{"id":"bgbl2-2006-10-1","kind":"bgbl2","year":2006,"number":10,"date":"2006-04-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2006/10#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2006-10-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2006/bgbl2_2006_10.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge","law_date":"2006-02-17T00:00:00Z","page":290,"pdf_page":2,"num_pages":46,"content":["290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Internationalen Übereinkommens\nzur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge\nVom 17. Februar 2006\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Oktober 2002 zu dem am 15. De-\nzember 1997 von der Generalversammlung der Vereinten Nationen angenom-\nmenen, von der Bundesrepublik Deutschland am 26. Januar 1998 unterzeich-\nneten Internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nbenanschläge (BGBl. 2002 II S. 2506) wird bekannt gemacht, dass das Überein-\nkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                          am         23. Mai 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 23. April 2003 beim Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAfghanistan                                         am    24. Oktober 2003\nAlbanien                                            am    21. Februar 2002\nAlgerien                                            am   8. Dezember 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nAndorra                                             am    23. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nÄquatorialguinea                                    am         9. März 2003\nArgentinien                                         am    25. Oktober 2003\nArmenien                                            am        15. April 2004\nAserbaidschan                                       am         23. Mai 2001\nÄthiopien                                           am         16. Mai 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nAustralien                                          am 8. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nBahrain                                             am    21. Oktober 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nBangladesch                                         am        19. Juni 2005\nBarbados                                            am    18. Oktober 2002\nBelgien                                             am        19. Juni 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nBelize                                              am 14. Dezember 2001\nBenin                                               am     30. August 2003","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 291\nBolivien                                           am     21. Februar 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nBosnien und Herzegowina                            am 10. September 2003\nBotsuana                                           am          23. Mai 2001\nBrasilien                                          am 22. September 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation\nBrunei Darussalam                                  am         13. April 2002\nBulgarien                                          am        14. März 2002\nBurkina Faso                                       am     31. Oktober 2003\nChile                                              am 10. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nChina                                              am 13. Dezember 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung zur\nAnwendung auf die Sonderverwaltungsregionen Macau und Hongkong\nCosta Rica                                         am     20. Oktober 2001\nCôte d’Ivoire                                      am         12. April 2002\nDänemark                                           am 30. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Erklärung\ndes Ausschlusses der Anwendung auf Grönland und die Färöer\nDominica                                           am     24. Oktober 2004\nDschibuti                                          am            1. Juli 2004\nEl Salvador                                        am         14. Juni 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und Erklärung\nEstland                                            am          10. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nFinnland                                           am         27. Juni 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nFrankreich                                         am          23. Mai 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nGabun                                              am          9. April 2005\nGeorgien                                           am        19. März 2004\nGhana                                              am      6. Oktober 2002\nGrenada                                            am      12. Januar 2002\nGriechenland                                       am         26. Juni 2003\nGuatemala                                          am        14. März 2002\nGuinea                                             am          23. Mai 2001\nHonduras                                           am         24. April 2003\nIndien                                             am          23. Mai 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nIrland                                             am          30. Juli 2005\nIsland                                             am          15. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nIsrael                                             am        12. März 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Auslegungser-\nklärungen und der Notifikation\nItalien                                            am          16. Mai 2003\nJapan                                              am 16. Dezember 2001\nJemen                                              am          23. Mai 2001\nKamerun                                            am         20. April 2005\nKanada                                             am           3. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung\nKap Verde                                          am           9. Juni 2002","292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nKasachstan                                         am     6. Dezember 2002\nKenia                                              am 16. Dezember 2001\nKirgisistan                                        am           31. Mai 2001\nKiribati                                           am      15. Oktober 2005\nKolumbien                                          am      14. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nKomoren                                            am      25. Oktober 2003\nKorea, Republik                                    am         18. März 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nKroatien                                           am             2. Juli 2005\nKuba                                               am 15. Dezember 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nKuwait                                             am           19. Mai 2004\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nLaos                                               am 21. September 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nLesotho                                            am 12. Dezember 2001\nLettland                                           am 25. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nLiberia                                            am           4. April 2003\nLibyen                                             am           23. Mai 2001\nLiechtenstein                                      am 26. Dezember 2002\nLitauen                                            am          16. April 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nLuxemburg                                          am           7. März 2004\nMadagaskar                                         am      24. Oktober 2003\nMalawi                                             am 10. September 2003\nMalaysia                                           am      24. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation\nMalediven                                          am           23. Mai 2001\nMali                                               am          27. April 2002\nMalta                                              am 11. Dezember 2001\nMarshallinseln                                     am      26. Februar 2003\nMauretanien                                        am           30. Mai 2003\nMauritius                                          am      23. Februar 2003\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik       am 29. September 2004\nMexiko                                             am      19. Februar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nMikronesien, Föderierte Staaten von                am      23. Oktober 2002\nMoldau, Republik                                   am 9. November 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Erklärungen\nMonaco                                             am       6. Oktober 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nMongolei                                           am           23. Mai 2001\nMosambik                                           am      13. Februar 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nMyanmar                                            am 12. Dezember 2001\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nNauru                                              am 1. September 2005\nNeuseeland                                         am 4. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Ausschluss der\nAnwendung auf Tokelau","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006 293\nNicaragua                                           am     16. Februar 2003\nNiederlande\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\n– für das Königreich in Europa                   am          9. März 2002\n– für Aruba                                      am      8. Februar 2005\nNiger                                               am 25. November 2004\nNorwegen                                            am          23. Mai 2001\nÖsterreich                                          am          23. Mai 2001\nPakistan                                            am 12. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung\nPalau                                               am 14. Dezember 2001\nPanama                                              am          23. Mai 2001\nPapua-Neuguinea                                     am     30. Oktober 2003\nParaguay                                            am     22. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nPeru                                                am 10. Dezember 2001\nPhilippinen                                         am      6. Februar 2004\nPolen                                               am          4. März 2004\nPortugal                                            am 10. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation\nRuanda                                              am         12. Juni 2002\nRumänien                                            am      28. August 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nRussische Föderation                                am           7. Juni 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und der Auslegungs-\nerklärung\nSan Marino                                          am         11. April 2002\nSchweden                                            am      6. Oktober 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSchweiz                                             am     23. Oktober 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSenegal                                             am 26. November 2003\nSerbien und Montenegro                              am      30. August 2003\nSeychellen                                          am 21. September 2003\nSierra Leone                                        am     26. Oktober 2003\nSlowakei                                            am          23. Mai 2001\nSlowenien                                           am     25. Oktober 2003\nSpanien                                             am          23. Mai 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nSri Lanka                                           am          23. Mai 2001\nSt. Kitts und Nevis                                 am 16. Dezember 2001\nSt. Vincent und die Grenadinen                      am     15. Oktober 2005\nSüdafrika                                           am          31. Mai 2003\nSudan                                               am          23. Mai 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation, der Erklärung und\ndes Vorbehalts\nSwasiland                                           am           4. Mai 2003\nTadschikistan                                       am      28. August 2002\nTansania                                            am     21. Februar 2003\nTogo                                                am          9. April 2003\nTonga                                               am       8. Januar 2003\nTrinidad und Tobago                                 am          23. Mai 2001","294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nTschechische Republik                                               am          23. Mai 2001\nTunesien                                                            am          22. Mai 2005\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts\nTürkei                                                              am         29. Juni 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte\nTurkmenistan                                                        am          23. Mai 2001\nUganda                                                              am   5. Dezember 2003\nUkraine                                                             am         25. April 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation\nUngarn                                                              am 13. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nUruguay                                                             am 10. Dezember 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nUsbekistan                                                          am          23. Mai 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nVenezuela                                                           am    23. Oktober 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation\nVereinigte Staaten                                                  am          26. Juli 2002\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Auslegungs-\nerklärungen\nVereinigtes Königreich                                              am          23. Mai 2001\nWeißrussland                                                        am    31. Oktober 2001\nZypern                                                              am          23. Mai 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation.\nII.\nV o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n haben abgegeben:\nA l g e r i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. November 2001\nnachstehenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\nRéserve (Original: arabe et français)                 Vorbehalt (Original: Arabisch und Franzö-\nsisch)\n«Le Gouvernement de la République Al-                 „Die Regierung der Demokratischen\ngérienne Démocratique et Populaire ne se              Volksrepublik Algerien betrachtet sich\nconsidère pas lié par les dispositions de             durch Artikel 20 Absatz 1 des Interna-\nl’article 20 (paragraphe 1) de la Convention          tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\nInternationale pour la répression des                 fung terroristischer Bombenanschläge\nattentats à l’explosif.                               nicht als gebunden.\nLe Gouvernement de la République Al-                  Die Regierung der Demokratischen\ngérienne Démocratique et Populaire dé-                Volksrepublik Algerien erklärt, dass in\nclare que pour qu’un différend soit soumis            jedem Fall die Zustimmung aller betroffe-\nà l’arbitrage ou à la Cour Internationale de          nen Parteien erforderlich ist, damit eine\nJustice, l’accord de toutes les parties en            Streitigkeit einem Schiedsverfahren unter-\ncause sera dans chaque cas nécessaire.»               worfen oder dem Internationalen Gerichts-\nhof unterbreitet werden kann.“\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. September 2004 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\nNotification (Translation) (Original: Catalan)        Notifikation (Übersetzung) (Original: Kata-\nlanisch)\n“In accordance with article 6, paragraph              „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des\n3, of the Convention, Andorra establishes             Übereinkommens begründet Andorra\nits competence regarding the offences                 seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\ndescribed in article 2, for all the cases             genannten Straftaten für alle in Artikel 6\ncovered by article 6, paragraph 2, b), c)             Absatz 2 Buchstaben b, c und d genann-\nand d).”                                              ten Fälle.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006                295\nÄ t h i o p i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. April 2003 nachste-\nhenden V o r b e h a l t nach Artikel 20 Abs. 2:\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-      Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Amharic)                                   nal: Amharisch)\n“The Government of the Federal Demo-            „Die Regierung der Demokratischen\ncratic Republic of Ethiopia does not consi-     Bundesrepublik Äthiopien betrachtet sich\nder itself bound by the aforementioned          durch die oben genannte Bestimmung des\nprovision of the Convention, under which        Übereinkommens nicht als gebunden, nach\nany dispute between two or more States          der jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nParties concerning the interpretation or        mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\napplication of the Convention shall, at the     oder Anwendung des Übereinkommens auf\nrequest of one of them, be submitted to         Verlangen eines dieser Staaten einem\narbitration or to the International Court of    Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem\nJustice, and states that disputes concern-      Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten\ning the interpretation or application of the    ist, und stellt fest, dass Streitigkeiten über\nConvention would be submitted to arbitra-       die Auslegung oder Anwendung des Über-\ntion or to the Court only with the prior con-   einkommens nur mit vorheriger Zustim-\nsent of all the parties concerned.”             mung aller betroffenen Parteien einem\nSchiedsverfahren unterworfen oder dem\nGerichtshof unterbreitet werden können.“\nA u s t r a l i e n am 18. Oktober 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“... in accordance with article 6 (3) of the    „... im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3\nConvention, Australia has chosen to             des Übereinkommens hat Australien be-\nestablish jurisdiction in all the circumstan-   schlossen, seine Gerichtsbarkeit für alle in\nces provided for by Article 6 (2), and has      Artikel 6 Absatz 2 genannten Umstände zu\nprovided for such jurisdiction in domestic      begründen, und hat diese Gerichtsbarkeit\nlegislation which took effect on 8 Septem-      in innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor-\nber 2002.”                                      gesehen, die am 8. September 2002 in\nKraft getreten sind.“\nB a h r a i n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. September 2004 nach-\nstehenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-      Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Arabic)                                    nal: Arabisch)\n“The Kingdom of Bahrain does not con-           „Das Königreich Bahrain betrachtet sich\nsider itself bound by paragraph 1 of            durch Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-\nArticle 20 of the Convention.”                  mens nicht als gebunden.“\nB e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Mai 2005 nachste-\nhenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\nDéclaration                                     Erklärung\n«En ce qui concerne l’article 11 de la          „Die belgische Regierung macht folgen-\nConvention, le Gouvernement belge for-          den Vorbehalt zu Artikel 11 des Überein-\nmule la réserve suivante:                       kommens:\n1. Dans des circonstances exceptionnel-         1. Belgien behält sich das Recht vor, bei\nles, la Belgique se réserve le droit de          Vorliegen außergewöhnlicher Umstän-\nrefuser l’extradition ou l’entraide judi-        de die Auslieferung oder die Rechtshil-\nciaire pour toute infraction visée à             fe im Hinblick auf jede in Artikel 2 ge-\nl’article 2 qu’elle considère comme une          nannte Straftat zu verweigern, die es\ninfraction politique, une infraction             als politische Straftat, als eine mit einer\nconnexe à une infraction politique ou            politischen Straftat zusammenhängen-\nune infraction inspirée par des mobiles          de oder als eine auf politischen Beweg-\npolitiques.                                      gründen beruhende Straftat ansieht.\n2. En cas d’application du paragraphe 1er,      2. Belgien weist darauf hin, dass es im Fall\nla Belgique rappelle qu’elle est tenue           der Anwendung des Absatzes 1 unter\npar le principe général de droit aut             Berücksichtigung der Vorschriften über\ndedere, aut judicare, eu égard aux               die Zuständigkeit seiner Gerichte an\nrègles de compétence de ses juridic-             den allgemeinen Rechtsgrundsatz „aut\ntions.»                                          dedere, aut iudicare“ gebunden ist.“","296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nB o l i v i e n am 22. Januar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6\nAbs. 3:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“... by virtue of the provisions of            „... nach Artikel 6 Absatz 3 des Interna-\narticle 6, paragraph 3, of the International   tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\nConvention for the Suppression of Terro-       fung terroristischer Bombenanschläge er-\nrist Bombings, the Republic of Bolivia sta-    klärt die Republik Bolivien, dass sie ihre\ntes that it establishes its jurisdiction in    Gerichtsbarkeit im Einklang mit ihrem in-\naccordance with its domestic law in re-        nerstaatlichen Recht über die Straftaten\nspect of offences committed in the situa-      begründet, die in den in Artikel 6 Absatz 2\ntions and conditions provided for under ar-    des Übereinkommens genannten Situatio-\nticle 6, paragraph 2, of the Convention.”      nen und unter den dort genannten Bedin-\ngungen begangen werden.“\nB r a s i l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. August 2002\nnachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\nReservation and Notification                   Vorbehalt und Notifikation\n“... the Federative Republic of Brazil de-     „... die Föderative Republik Brasilien er-\nclares, pursuant to article 20, paragraph 2,   klärt nach Artikel 20 Absatz 2 des am\nof the International Convention for the        15. Dezember 1997 in New York angenom-\nSuppression of Terrorist Bombings, adopt-      menen Internationalen Übereinkommens\ned in New York on the 15th December 1997,      zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nthat it does not consider itself bound by      anschläge, dass sie sich durch Artikel 20\nthe provisions of article 20, paragraph 1, of  Absatz 1 des genannten Übereinkommens\nthe said Convention.                           nicht als gebunden betrachtet.\nIn addition, the Federative Republic of        Ferner erklärt die Föderative Republik\nBrazil declares that, in accordance with       Brasilien, dass sie nach Artikel 6 Absatz 3\nthe provisions of article 6, paragraph 3, of   des genannten Übereinkommens die Ge-\nthe said Convention, it will exercise juris-   richtsbarkeit über die Straftaten im Sinne\ndiction over the offences within the mean-     des Artikels 2 für die in Artikel 6 Absatz 2\ning of article 2, in the cases set forth in    Buchstaben a, b und e des Übereinkom-\narticle 6, paragraph 2, subparagraphs (a),     mens genannten Fälle ausüben wird.“\n(b) and (e) of the Convention.”\nC h i l e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. November 2001 nachste-\nhende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)  Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“In accordance with article 6, para-           „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\ngraph 3, of the International Convention       nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nfor the Suppression of Terrorist Bombings,     terroristischer Bombenanschläge erklärt\nthe Government of Chile declares that, in      die Regierung von Chile, dass nach Arti-\naccordance with article 6, paragraph 8, of     kel 6 Absatz 8 des Gerichtsverfassungsge-\nthe Courts Organization Code of the Repu-      setzes der Republik Chile außerhalb des\nblic of Chile, crimes and ordinary offences    Hoheitsgebiets der Republik verübte Ver-\ncommitted outside the territory of the         brechen und gewöhnliche Straftaten, die\nRepublic which are covered in treaties         durch mit anderen Mächten geschlossene\nconcluded with other Powers remain             Verträge erfasst sind, weiterhin unter chile-\nunder Chilean jurisdiction.”                   nische Gerichtsbarkeit fallen.“\nC h i n a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. November 2001 nachste-\nhenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-     Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Chinese)                                  nal: Chinesisch)\n“... China accedes to the International        „... China tritt dem am 15. Dezember\nConvention for the Suppression of Terror-      1997 in New York beschlossenen Interna-\nist Bombing, done at New York on 15 De-        tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung\ncember 1997, and declares that it does not     terroristischer Bombenanschläge bei und\nconsider itself bound by paragraph 1 of        erklärt, dass es sich durch Artikel 20 Ab-\nArticle 20 of the Convention.”                 satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-\nbunden betrachtet.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006           297\nFerner hat C h i n a dem Verwahrer am 13. November 2001 mit nachstehender\nE r k l ä r u n g die A n w e n d u n g des Übereinkommens auf die Sonderverwal-\ntungsregionen M a c a u und H o n g k o n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)      (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“In accordance with the provisions of           „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes\nArticle 153 of the Basic Law of the Hong        der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nKong Special Administrative Region of the       der Volksrepublik China sowie Artikel 138\nPeople’s Republic of China and Article 138      des Grundgesetzes der Sonderverwal-\nof the Basic Law of Macao Special Admi-         tungsregion Macau der Volksrepublik\nnistrative Region of the People’s Republic      China beschließt die Regierung der Volks-\nof China, the Government of the People’s        republik China, dass das Internationale\nRepublic of China decides that the Inter-       Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-\nnational Convention for the Suppression of      tischer Bombenanschläge auf die Sonder-\nTerrorist Bombings shall apply to the Hong      verwaltungsregionen      Hongkong      und\nKong Special Administrative Region and          Macau der Volksrepublik China Anwen-\nMacao Special Administrative Region of          dung findet.“\nthe People’s Republic of China.”\nD ä n e m a r k hat am 31. August 2001 die territoriale Anwendung des Überein-\nkommens auf die Färöer und Grönland ausgeschlossen und bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 31. August 2001 nachstehende N o t i f i k a t i o n\nnach Artikel 6 Abs. 3 abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 6 (3) of the Interna-      „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\ntional Convention for the Suppression of        nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings, Denmark provides the        terroristischer Bombenanschläge stellt\nfollowing information on Danish criminal        Dänemark die folgenden Informationen\njurisdiction:                                   über die dänische Strafgerichtsbarkeit zur\nVerfügung:\nRules on Danish criminal jurisdiction are       §§ 6 bis 12 des dänischen Strafgesetz-\nlaid down in Section 6 to 12 in the Danish      buchs regeln die dänische Strafgerichts-\nCriminal Code. The provisions have the          barkeit. Diese haben folgenden Wortlaut:\nfollowing wording:\nSection 6                                       §6\nActs committed                                  Taten, die\n1) within the territory of the Danish state; or 1) im Hoheitsgebiet des dänischen Staates,\n2) on board a Danish ship or aircraft,          2) an Bord eines dänischen Schiffes oder\nbeing outside the territory recognized         Luftfahrzeugs, das sich außerhalb eines\nby international law as belonging to           völkerrechtlich anerkannten Staatsge-\nany state; or                                  biets befindet,\n3) on board a Danish ship or aircraft,          3) an Bord eines dänischen Schiffes oder\nbeing within the territory recognized by       Luftfahrzeugs, das sich im völkerrecht-\ninternational law as belonging to a            lich anerkannten Hoheitsgebiet eines\nforeign state, if committed by persons         anderen Staates befindet, von Perso-\nemployed on the ship or aircraft or by         nen, die zur Besatzung des Schiffes\npassengers travelling on board the             oder Luftfahrzeugs gehören oder als\nship or aircraft,                              dessen Passagiere mitreisen,\nshall be subject        to   Danish   criminal  begangen werden, unterliegen der däni-\njurisdiction.                                   schen Strafgerichtsbarkeit.\nSection 7                                       §7\n(1) Acts committed outside the territory        (1) Der dänischen Strafgerichtsbarkeit\nof the Danish state by a Danish national or     unterliegen ferner Taten, die ein dänischer\nby a person resident in the Danish state        Staatsangehöriger oder eine Person mit\nshall also be subject to Danish criminal        Wohnsitz im dänischen Staat außerhalb\njurisdiction in the following circumstances,    des Hoheitsgebiets des dänischen Staates\nnamely;                                         begangen hat,\n1) where the act was committed outside          1) sofern die Tat außerhalb eines völker-\nthe territory recognized by international      rechtlich anerkannten Staatsgebiets\nlaw as belonging to any state, provided        begangen worden ist und mit mehr als\nacts of the kind in question are punish-       4 Monaten Gefängnisstrafe bedroht ist;\nable with a sentence more severe than\nimprisonment for four months; or","298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\n2) where the act was committed within          2) sofern die Tat innerhalb eines fremden\nthe territory of a foreign state, provided      Staatsgebiets begangen worden ist\nthat it is also punishable under the law        und auch nach dem dort geltenden\nin force in that territory.                     Recht strafbar ist.\n(2) The provisions in Subsection (1)           (2) Absatz 1 gilt gleichermaßen für Ta-\nabove shall similarly apply to acts commit-    ten einer Person, die Staatsangehörige Finn-\nted by a person who is a national of, or       lands, Islands, Norwegens oder Schwe-\nwho is resident in Finland, Iceland, Norway    dens ist oder dort ihren Wohnsitz hat und\nor Sweden, and who is present in Den-          die sich in Dänemark aufhält.\nmark.\nSection 8                                      §8\nThe following acts committed outside           Der dänischen Strafgerichtsbarkeit un-\nthe territory of the Danish state, shall also  terliegen ferner außerhalb des Hoheitsge-\ncome within Danish criminal jurisdiction,      biets des dänischen Staates begangene\nirrespective of the nationality of the per-    Taten ungeachtet der Staatsangehörigkeit\npetrator,                                      des Täters,\n1) where the act violates the indepen-         1) wenn die Tat gegen die Unabhängig-\ndence, security, Constitution of public         keit, die Sicherheit, die Verfassung\nauthorities of the Danish state, official       oder öffentliche Behörden des däni-\nduties toward the state or such inte-           schen Staates gerichtet ist oder eine\nrests, the legal protection of which de-        Amtspflicht gegenüber dem Staat oder\npends on a personal connection with             solche Interessen verletzt, deren recht-\nthe Danish state; or                            licher Schutz im dänischen Staat eine\nbesondere Beziehung zu diesem\nvoraussetzt;\n2) where the act violates an obligation        2) wenn die Tat eine Pflicht, deren Wahr-\nwhich the perpetrator is required by            nehmung im Ausland dem Täter kraft\nlaw to observe abroad or prejudices             Gesetzes obliegt, oder eine ihm in\nthe performance of an official duty             Bezug auf ein dänisches Schiff oder\nincumbent on him with regard to a               Luftfahrzeug obliegende Dienstpflicht\nDanish ship or aircraft; or                     verletzt;\n3) where an act committed outside the          3) wenn eine außerhalb eines völkerrecht-\nterritory recognized by international           lich anerkannten Staatsgebiets be-\nlaw as belonging to any state violates a        gangene Tat gegen einen dänischen\nDanish national or a person resident in         Staatsangehörigen oder gegen eine\nthe Danish state, provided acts of the          Person gerichtet ist, die ihren Wohnsitz\nkind in question are punishable with a          im dänischen Staat hat, und mit mehr\nsentence more severe than imprison-             als 4 Monaten Gefängnisstrafe bedroht\nment for four months; or                        ist;\n4) where the act comes within the provisi-     4) wenn die Tat unter § 183a fällt. Die Ver-\nons of Section 183a of this Act. The            folgung kann sich zugleich auf Verlet-\nprosecution may also include breaches           zungen der §§ 237 und 244–248 bezie-\nof Sections 237 and 244–248 of this             hen, die im Zusammenhang mit der\nAct, when committed in conjunction              Verletzung des § 183a begangen wor-\nwith the breach of Section 183a; or             den sind;\n5) where the act is covered by an inter-       5) wenn die Tat unter ein internationales\nnational convention in pursuance of             Übereinkommen fällt, nach dem Däne-\nwhich Denmark is under an obligation            mark zur Strafverfolgung verpflichtet\nto start legal proceedings; or                  ist, oder\n6) where transfer of the accused for legal     6) wenn die Überstellung des Beschul-\nproceedings in another country is               digten zur Strafverfolgung in einem\nrejected, and the act, provided it is           anderen Land abgelehnt wird und die\ncommitted within the territory recognized       Tat, sofern sie innerhalb eines völker-\nby international law as belonging to a          rechtlich anerkannten Staatsgebiets\nforeign state, is punishable according          begangen worden ist, nach dem dort\nto the law of this state, and provided          geltenden Recht strafbar und nach\nthat according to Danish law the act            dänischem Recht mit mehr als 1 Jahr\nis punishable with a sentence more              Gefängnisstrafe bedroht ist.\nsevere than one year of imprisonment.\nSection 9                                      §9\nWhere the punishable nature of an act          In den Fällen, in denen die Strafbarkeit\ndepends on or is influenced by an actual or    einer Tat von einem eingetretenen oder\nintended consequence, the act shall also       beabsichtigten Erfolg abhängt oder be-\nbe deemed to have been committed where         einflusst wird, gilt die Tat zugleich als dort\nthe consequence has taken effect or has        begangen, wo der Erfolg eingetreten ist\nbeen intended to take effect.                  oder eintreten sollte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006                 299\nSection 10                                     § 10\n(1) Where prosecution takes place in            (1) Findet aufgrund der vorstehenden\nthis country under the foregoing provisi-      Bestimmungen eine Strafverfolgung im In-\nons, the decision concerning the punish-       land statt, so ist sowohl über die Strafe als\nment or other legal consequences of the        auch über andere Rechtsfolgen der Tat\nact shall be made under Danish law.            nach dänischem Recht zu entscheiden.\n(2) In the circumstances referred to in         (2) In den Fällen des § 7 kann jedoch,\nSection 7 of this Act, if the act was com-     wenn die Tat innerhalb eines fremden völ-\nmitted within the territory recognized by      kerrechtlich anerkannten Staatsgebiets\ninternational law as belonging to a foreign    begangen worden ist, auf keine strengere\nstate, the punishment may not be more se-      Strafe erkannt werden, als nach dem\nvere than that provided for by the law of      Recht jenes Staates vorgesehen.\nthat state.\nSection 10a                                    § 10a\n(1) A person who has been convicted             (1) Eine Person, gegen die ein Strafur-\nby a criminal court in the state where the     teil in dem Staat, in dem die Tat begangen\nact was committed or who has received a        wurde, oder ein Urteil ergangen ist, das\nsentence which is covered by the Euro-         unter das Europäische Übereinkommen\npean Convention on the International Va-       über die internationale Geltung von Straf-\nlidity of Criminal Judgments, or by the Act    urteilen oder das Gesetz über die Übertra-\ngoverning the Transfer of Legal Proceed-       gung von Verfahren an andere Staaten\nings to another country, shall not be pro-     fällt, darf im Inland nicht wegen derselben\nsecuted in this country for the same act, if,  Tat strafrechtlich verfolgt werden, wenn\n1) he is finally acquitted; or                 1) ein rechtskräftiger Freispruch ergan-\ngen ist,\n2) the penalty imposed has been served,        2) die verhängte Strafe vollstreckt ist, sich\nis being served or has been remitted            in der Vollstreckung befindet oder nach\naccording to the law of the state in            dem Recht des Urteilsstaats erlassen\nwhich the court is situated; or                 wurde oder\n3) he is convicted, but no penalty is im-      3) ein Schuldspruch ohne Festsetzung\nposed.                                          einer Strafe ergangen ist.\n(2) The provisions contained in Sub-            (2) Absatz 1 gilt nicht für\nsection (1) above shall not apply to\na) acts which fall within Section 6 (1) of     a) Taten, die unter § 6*) fallen beziehungs-\nthis Act; or                                    weise\nb) the acts referred to in Section 8 (1) 1)    b) die in § 8 Nummer 1**) genannten\nabove, unless the prosecution in the            Taten, es sei denn, die Strafverfolgung\nstate in which the court was situated           im Urteilsstaat ist auf Antrag der däni-\nwas at the request of the Danish Prose-         schen Anklagebehörde erfolgt.\ncuting Authority.\nSection 10b                                    § 10b\nWhere any person is prosecuted and              Wird eine Person strafrechtlich verfolgt,\npunishment has already been imposed on         gegen die in einem anderen Staat wegen\nhim for the same act in another country,       derselben Tat eine Strafe verhängt worden\nthe penalty imposed in this country shall      ist, so muss in dem Umfang, in dem diese\nbe reduced according to the extent to          Strafe vollstreckt ist, die im Inland zu ver-\nwhich the foreign punishment has been          hängende Strafe herabgesetzt werden.\nserved.\nSection 11                                     § 11\nIf a Danish national or a person resident       Ist ein dänischer Staatsangehöriger oder\nin the Danish state has been punished in a     eine Person mit Wohnsitz im dänischen\nforeign country for an act which under         Staat im Ausland wegen einer Tat bestraft\nDanish law may entail loss or forfeiture of    worden, die nach dänischem Recht zur Ent-\nan office or profession or of any other right, ziehung oder zum Verlust eines Amtes oder\nsuch a deprivation may be sought in a          des Rechts zur Ausübung eines Berufs oder\npublic action in this country.                 eines anderen Rechts führen kann, so kann\ndie Aberkennung aufgrund öffentlicher\nKlage im Inland erfolgen.\n*) Anm. d. Übers.: Im dänischen Wortlaut des\nStrafgesetzbuchs wird an dieser Stelle auf § 6\nverwiesen.\n**) Anm. d. Übers.: Im dänischen Wortlaut des\nStrafgesetzbuchs wird an dieser Stelle auf § 8\nNr. 1 verwiesen.","300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nSection 12                                       § 12\nThe application of the provisions of             Die Durchführung der §§ 6–8 unterliegt\nSection 6–8 of this Act shall be subject to      den anwendbaren Regeln des Völker-\nthe applicable rules of international law.”      rechts.“\nD e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g :\n„Nach dem Verständnis der Bundesrepublik Deutschland schließt der in Artikel 1 Ab-\nsatz 4 des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nanschläge enthaltene Begriff ‚Streitkräfte eines Staates‘ nationale Kontingente, die als Teil\nvon Einheiten der Vereinten Nationen tätig sind, ein. Außerdem umfasst nach dem Verständ-\nnis der Bundesrepublik Deutschland der Begriff ‚Streitkräfte eines Staates‘ für die Zwecke\ndieses Übereinkommens auch Polizeieinheiten.“\nE l S a l v a d o r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Mai 2003 nachste-\nhende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3 und die E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“With regard to article 6, paragraph 3, the      „In Bezug auf Artikel 6 Absatz 3 notifiziert\nGovernment of the Republic of El Salvador,       die Regierung der Republik El Salvador,\ngives notification that it has established       dass sie ihre Gerichtsbarkeit im Einklag mit\nits jurisdiction under its domestic law in       ihrem innerstaatlichen Recht über die Straf-\nrespect of the offences committed in the         taten begründet hat, die in den Situationen\nsituations and under the conditions men-         und unter den Bedingungen, die in Artikel 6\ntioned in article 6, paragraph 2, of the Con-    Absatz 2 des Übereinkommens genannt\nvention; with regard to article 20, para-        werden, begangen werden; in Bezug auf Ar-\ngraph 2, the Republic of El Salvador de-         tikel 20 Absatz 2 erklärt die Republik El Sal-\nclares that it does not consider itself bound    vador, dass sie sich durch Absatz 1 nicht als\nby paragraph 1 of the said article because it    gebunden betrachtet, da sie die obligato-\ndoes not recognize the compulsory juris-         rische Zuständigkeit des Internationalen\ndiction of the International Court of Justice.”  Gerichtshofs nicht anerkennt.“\nE s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 2002 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“... pursuant to article 6, paragraph 3 of       „... nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention, the Republic of Estonia          kommens erklärt die Republik Estland,\ndeclares that in its domestic law it shall       dass sie in ihrem innerstaatlichen Recht\napply the jurisdiction set forth in article 6    die in Artikel 6 Absatz 2 genannte Ge-\nparagraph 2 over offences set forth in ar-       richtsbarkeit über die in Artikel 2 genann-\nticle 2.”                                        ten Straftaten ausübt.“\nF i n n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Mai 2002 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 6 (3) of the Interna-       „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\ntional Convention for the Suppression of         nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings, the Republic of Fin-         terroristischer Bombenanschläge begrün-\nland establishes its jurisdiction over the of-   det die Republik Finnland ihre Gerichts-\nfences set forth in article 2 in all the cases   barkeit über die in Artikel 2 genannten\nprovided for in article 6, paragraphs 1, 2       Straftaten für alle in Artikel 6 Absätze 1, 2\nand 4.”                                          und 4 genannten Fälle.“\nF r a n k r e i c h am 4. November 1999 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n«Conformément à l’article 6-3 de la              „In Übereinstimmung mit Artikel 6 Ab-\nConvention, la France établit sa compé-          satz 3 des Übereinkommens begründet\ntence sur les infractions visées à l’article 2   Frankreich seine Gerichtsbarkeit über die in\ndans tous les cas prévus à l’article 6-1         Artikel 2 genannten Straftaten für alle in Arti-\net 6-2.»                                         kel 6 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006                 301\nI n d i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. September 1999\nnachstehenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 20 (2), the         „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2 er-\nGovernment of the Republic of India here-       klärt die Regierung der Republik Indien\nby declares that it does not consider itself    hiermit, dass sie sich durch Artikel 20 Ab-\nbound by the provisions of Article 20 (1) of    satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-\nthe Convention.”                                bunden betrachtet.“\nI s l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachste-\nhende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 6, paragraph 3, of         „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the Sup-       nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npression of Terrorist Bombings, Iceland         terroristischer Bombenanschläge erklärt\ndeclares that it has established its juris-     Island, dass es seine Gerichtsbarkeit über\ndiction over the offences set forth in article  die in Artikel 2 des Übereinkommens ge-\n2 of the Convention in all the cases provid-    nannten Straftaten für alle in Artikel 6 Ab-\ned for in article 6, paragraph 2, of the Con-   satz 2 des Übereinkommens genannten\nvention.”                                       Fälle begründet hat.“\nI s r a e l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar 2003 nach-\nstehenden V o r b e h a l t , die A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g e n und die N o t i f i -\nk a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“The Government of the State of Israel          „Die Regierung des Staates Israel ver-\nunderstands Article 1, paragraph 4, of the      steht Artikel 1 Nummer 4 des Übereinkom-\nConvention for the Suppression of Terror-       mens zur Bekämpfung terroristischer\nist Bombings, in the sense that the term        Bombenanschläge in dem Sinne, dass der\n‘military forces of a State’ includes police    Begriff ‚Streitkräfte eines Staates‘ die Poli-\nand security forces operating pursuant to       zei und die Sicherheitskräfte einschließt,\nthe internal law of the State of Israel.        die nach dem innerstaatlichen Recht des\nStaates Israel tätig sind.\nPursuant to Article 6 paragraph 3 of the        Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\nInternational Convention for the Suppres-       nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nsion of Terrorist Bombings, the Govern-         terroristischer Bombenanschläge notifi-\nment of the State of Israel hereby notifies     ziert die Regierung des Staates Israel dem\nthe Secretary-General of the United Nati-       Generalsekretär der Vereinten Nationen\nons that it has established jurisdiction over   hiermit, dass der Staat Israel seine Ge-\nthe offences referred to in Article 2 in all    richtsbarkeit über die in Artikel 2 genann-\nthe cases detailed in Article 6 paragraph 2.    ten Straftaten für alle in Artikel 6 Absatz 2\ngenannten Fälle begründet hat.\nThe Government of the State of Israel           Die Regierung des Staates Israel geht\nunderstands that the term ‘international        davon aus, dass der in Artikel 19 des\nhumanitarian law’ referred to in Article 19,    Übereinkommens genannte Begriff ‚huma-\nof the Convention has the same substanti-       nitäres Völkerrecht‘ die gleiche Grundbe-\nve meaning as the term ‘the laws of war’        deutung hat wie der Begriff ‚Kriegsrecht‘\n(’jus in bello’). This body of laws does not    (‚ius in bello‘). Dieser Rechtsbereich\ninclude the provisions of the protocols ad-     schließt nicht die Zusatzprotokolle von\nditional to the Geneva Conventions of           1977 zu den Genfer Abkommen ein; der\n1977 to which the State of Israel is not a      Staat Israel ist nicht Vertragspartei dieser\nParty.                                          Zusatzprotokolle.\nThe Government of the State of Israel           Die Regierung des Staates Israel geht\nunderstands that under Article 1 para-          davon aus, dass nach Artikel 1 Nummer 4\ngraph 4 and Article 19 the Convention           und Artikel 19 das Übereinkommen nicht\ndoes not apply to civilians who direct or       für Zivilpersonen gilt, die die offiziellen Tä-\norganize the official activities of military    tigkeiten der Streitkräfte eines Staates be-\nforces of a state.                              stimmen oder organisieren.\nPursuant to Article 20, paragraph 2 of          Nach Artikel 20 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention, the State of Israel does        kommens betrachtet sich der Staat Israel\nnot consider itself bound by the provisions     durch Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-\nof Article 20, paragraph 1 of the Conven-       mens nicht als gebunden.“\ntion.”","302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nK a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. April 2002 nachste-\nhende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“Canada declares that it considers the            „Kanada erklärt, dass es die Anwen-\napplication of article 2 (3) (c) of the Terrorist dung des Artikels 2 Absatz 3 Buchstabe c\nBombing Convention to be limited to acts          des Internationalen Übereinkommens zur\ncommitted in furthering a conspiracy of           Bekämpfung terroristischer Bombenan-\ntwo or more persons to commit a specific          schläge als auf Handlungen begrenzt be-\ncriminal offence contemplated in para-            trachtet, die im Rahmen einer Verschwö-\ngraph 1 or 2 of article 2 of that Conven-         rung von zwei oder mehr Personen zur\ntion.”                                            Verübung einer bestimmten in Artikel 2 Ab-\nsätze 1 und 2 des Übereinkommens ge-\nnannten Straftat begangen wurden.“\nK o l u m b i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. September 2004\nnachstehende E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)     Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“By virtue of article 20, paragraph 2, of         „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2 des\nthe Convention, Colombia declares that it         Übereinkommens erklärt Kolumbien, dass\ndoes not consider itself bound by para-           es sich durch Absatz 1 des genannten Ar-\ngraph 1 of the said article.                      tikels nicht als gebunden betrachtet.\nFurthermore, by virtue of article 6, para-        Ferner stellt Kolumbien im Einklang mit\ngraph 3, of the Convention, Colombia sta-         Artikel 6 Absatz 3 des Übereinkommens\ntes that it establishes its jurisdiction in ac-   fest, dass es seine Gerichtsbarkeit nach\ncordance with its domestic law in relation        innerstaatlichem Recht in Übereinstim-\nto paragraph 2 of the same article.”              mung mit Absatz 2 desselben Artikels be-\ngründet.“\nDie R e p u b l i k K o r e a am 7. Juli 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach\nArtikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 6, Paragraph 3 of            „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des\nthe International Convention for the Sup-         Internationalen Übereinkommens zur Be-\npression of Terrorist Bombings, the Re-           kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\npublic of Korea provides the following in-        ge macht die Republik Korea die folgen-\nformation on its criminal jurisdiction. Prin-     den Angaben zu ihrer Strafgerichtsbarkeit.\nciples on the criminal jurisdiction are set       Die Grundsätze der Strafgerichtsbarkeit\nout in the Chapter I of Part I of the Korean      sind in Teil I Kapitel I des koreanischen\nPenal Code. The provisions have the fol-          Strafgesetzbuchs niedergelegt. Sie lauten\nlowing wording:                                   wie folgt:\nArticle 2 (Domestic Crimes)                       Artikel 2 (Straftaten im Inland)\nThis Code shall apply to anyone, whet-            Dieses Gesetzbuch findet auf jeden Ko-\nher Korean or alien, who commits a crime          reaner oder Ausländer Anwendung, der im\nwithin the territorial boundary of the Re-        Hoheitsgebiet der Republik Korea eine\npublic of Korea.                                  Straftat begeht.\nArticle 3 (Crimes by Koreans outside              Artikel 3 (Straftaten von Koreanern außer-\nKorea)                                            halb Koreas)\nThis Code shall apply to a Korean natio-          Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\nnal who commits a crime outside the terri-        koreanischen Staatsangehörigen Anwen-\ntorial boundary of the Republic of Korea.         dung, der außerhalb des Hoheitsgebiets\nder Republik Korea eine Straftat begeht.\nArticle 4 (Crimes by Aliens on board Ko-          Artikel 4 (Straftaten von Ausländern an\nrean Vessel, etc., outside Korea)                 Bord koreanischer Schiffe usw. außerhalb\nKoreas)\nThis Code shall apply to an alien who             Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\ncommits a crime on board a Korean vessel          Ausländer Anwendung, der an Bord eines\nor a Korean aircraft outside the territorial      koreanischen Schiffes oder Luftfahrzeugs\nboundary of the Republic of Korea.                außerhalb des Hoheitsgebiets der Repub-\nlik Korea eine Straftat begeht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006              303\nArticle 5 (Crimes by Aliens outside Korea)      Artikel 5 (Straftaten von Ausländern außer-\nhalb Koreas)\nThis Code shall apply to an alien who           Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\ncommits any of the following crimes out-        Ausländer Anwendung, der außerhalb des\nside the territorial boundary of the Repub-     Hoheitsgebiets der Republik Korea eine\nlic of Korea:                                   der folgenden Straftaten begeht:\n1. Crimes concerning insurrection;              1. Straftaten betreffend Aufruhr;\n2. Crimes concerning treason;                   2. Straftaten betreffend Landesverrat;\n3. Crimes concerning the national flag;         3. Straftaten betreffend die Staatsflagge;\n4. Crimes concerning currency;                  4. Straftaten betreffend die Währung;\n5. Crimes concerning securities, postage        5. Straftaten betreffend Wertpapiere,\nand revenue stamps;                             Postwertzeichen und Steuermarken;\n6. Crimes specified in Articles 225             6. Straftaten nach den Artikeln 225 bis\nthrough 230 among crimes concerning             230, die zu den Straftaten betreffend\ndocuments; and                                  Urkunden zählen, sowie\n7. Crimes specified in Article 238 among        7. Straftaten nach Artikel 238, die zu den\ncrimes concerning seal.                         Straftaten betreffend Siegel gehören.\nArticle 6 (Foreign Crimes against the Re-       Artikel 6 (Ausländische Straftaten gegen\npublic of Korea and Koreans outside             die Republik Korea und gegen Koreaner im\nKorea)                                          Ausland)\nThis Code shall apply to an alien who           Dieses Gesetzbuch findet auf jeden\ncommits a crime, other than those speci-        Ausländer Anwendung, der außerhalb des\nfied in the preceding Article, against the      Hoheitsgebiets der Republik Korea eine\nRepublic of Korea or its national outside       nicht im vorstehenden Artikel genannte\nthe territorial boundary of the Republic of     Straftat gegen die Republik Korea oder\nKorea, unless such act does not constitute      einen ihrer Staatsangehörigen begeht, es\na crime, or it is exempt from prosecution or    sei denn, diese Handlung stellt nach der\nexecution of punishment under the lex loci      lex loci delictus keine Straftat dar oder sie\ndelictus.                                       ist von der Strafverfolgung oder Vollstre-\nckung der Strafe ausgenommen.\nArticle 8 (Application of General Provi-        Artikel 8 (Anwendung der Allgemeinen Be-\nsions)                                          stimmungen)\nThe provisions of the preceding Articles        Die vorstehenden Artikel finden auch auf\nshall also apply to such crimes as are pro-     Straftaten Anwendung, die in anderen Ge-\nvided by other statutes unless provided         setzen vorgesehen sind, es sei denn, die\notherwise by such statutes.”                    betreffenden Gesetze legen etwas anderes\nfest.“\nK u b a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. November 2001 nachste-\nhenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Reservation                                    „Vorbehalt\nThe Republic of Cuba declares, pursu-           Die Republik Kuba erklärt nach Arti-\nant to article 20, paragraph 2, that it does    kel 20 Absatz 2, dass sie sich durch Arti-\nnot consider itself bound by paragraph 1        kel 20 Absatz 1 betreffend die Beilegung\nof the said article, concerning the settle-     von Streitigkeiten zwischen Vertragsstaa-\nment of disputes arising between States         ten insoweit nicht als gebunden betrach-\nParties, inasmuch as it considers that such     tet, als sie der Auffassung ist, dass solche\ndisputes must be settled through amicable       Streitigkeiten durch freundschaftliche Ver-\nnegotiation. In consequence, it declares        handlungen beigelegt werden müssen.\nthat it does not recognize the compulsory       Folglich erklärt sie, dass sie die obligatori-\njurisdiction of the International Court of      sche Gerichtsbarkeit des Internationalen\nJustice.                                        Gerichtshofs nicht anerkennt.\nDeclaration                                     Erklärung\nThe Republic of Cuba declares that              Die Republik Kuba erklärt, dass Arti-\nnone of the provisions contained in article     kel 19 Absatz 2 keine Ermunterung zu oder\n19, paragraph 2, shall constitute an encou-     Billigung von Gewaltandrohung oder Ge-\nragement or condonation of the threat or        waltanwendung in den internationalen Be-\nuse of force in international relations,        ziehungen enthält; diese müssen sich\nwhich must under all circumstances be           unter allen Umständen strengstens an den\ngoverned strictly by the principles of inter-   Grundsätzen des Völkerrechts sowie an","304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nnational law and the purposes and princi-         den in der Charta der Vereinten Nationen\nples enshrined in the Charter of the United       verankerten Zielen und Grundsätzen aus-\nNations.                                          richten.\nCuba also considers that relations be-            Kuba ist ferner der Auffassung, dass die\ntween States must be based strictly on the        Beziehungen zwischen den Staaten\nprovisions contained in resolution 2625           strengstens auf den in Resolution 2625\n(XXV) of the United Nations General As-           (XXV) der Generalversammlung der Verein-\nsembly.                                           ten Nationen niedergelegten Bestimmun-\ngen fußen müssen.\nIn addition, the exercise of State terror-        Hinzu kommt, dass Kuba aus histori-\nism has historically been a fundamental           schen Gründen grundsätzlich über die An-\nconcern for Cuba, which considers that            wendung von Staatsterrorismus besorgt\nthe complete eradication thereof through          sowie der Auffassung ist, dass dessen\nmutual respect, friendship and cooperati-         vollständige Abschaffung im Wege der ge-\non between States, full respect for sover-        genseitigen Achtung, Freundschaft und\neignty and territorial integrity, self-determi-   Zusammenarbeit zwischen den Staaten,\nnation and non-interference in internal af-       der vollständigen Achtung der Souveräni-\nfairs must constitute a priority of the inter-    tät und territorialen Unversehrtheit, Selbst-\nnational community.                               bestimmung und Nichteinmischung in die\ninneren Angelegenheiten ein vorrangiges\nZiel der Völkergemeinschaft sein muss.\nCuba is therefore firmly of the opinion           Kuba ist daher fest davon überzeugt,\nthat the undue use of the armed forces of         dass der unangemessene Einsatz der\none State for the purpose of aggression           Streitkräfte eines Staates zum Zwecke der\nagainst another cannot be condoned                Aggression gegen einen anderen Staat\nunder the present Convention, whose pur-          nach dem vorliegenden Übereinkommen\npose is precisely to combat, in accordance        nicht zu billigen ist, dessen Zweck es ja\nwith the principles of the international law,     gerade ist, im Einklang mit den Grundsät-\none of the most noxious forms of crime            zen des Völkerrechts eine der abscheu-\nfaced by the modern world.                        lichsten Formen des Verbrechens, mit\ndenen sich die heutige Welt konfrontiert\nsieht, zu bekämpfen.\nTo condone acts of aggression would               Die Billigung von Aggressionshandlun-\namount, in fact, to condoning violations of       gen würde faktisch einer Billigung von Ver-\ninternational law and of the Charter and          stößen gegen das Völkerrecht und gegen\nprovoking conflicts with unforeseeable            die Charta gleichkommen und Konflikte\nconsequences that would undermine the             mit unvorhersehbaren Folgen provozieren,\nnecessary cohesion of the international           die den notwendigen Zusammenhalt der\ncommunity in the fight against the scour-         Völkergemeinschaft im Kampf gegen die\nges that truly afflict it.                        sie in der Tat quälenden Heimsuchungen\nuntergraben würden.\nThe Republic of Cuba also interprets the          Die Republik Kuba legt das vorliegende\nprovisions of the present Convention as           Übereinkommen so aus, dass es unein-\napplying with full rigour to activities carried   geschränkt auch für Tätigkeiten gilt, die\nout by armed forces of one State against          Streitkräfte eines Staates gegen einen ande-\nanother State in cases in which no armed          ren Staat ausführen, wenn kein bewaffneter\nconflict exists between the two.”                 Konflikt zwischen beiden Staaten besteht.“\nK u w a i t bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 19. April 2004 nachstehen-\nden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\nReservation and Declaration (Original:            Vorbehalt und Erklärung (Original: Ara-\nArabic and English)                               bisch und Englisch)\n“... the reservation to its paragraph (a) of      „... [mit dem] Vorbehalt zu seinem Arti-\narticle (20) and the declaration of non-          kel 20 Buchstabe a*) und [der] Erklärung\ncompliance to its provisions.”                    der Nichteinhaltung seiner Bestimmun-\ngen.“\n*) Anm. d. Übers.: Artikel 20 des Übereinkom-\nmens ist nicht in Buchstaben, sondern in Ab-\nsätze untergliedert. Gemeint ist hier vermut-\nlich „Absatz 1“.\nL a o s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. August 2002 nachstehen-\nden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\n“In accordance with paragraph 2, Article          „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 2 des\n20 of the International Convention for the        Internationalen Übereinkommens zur Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006               305\nSuppression of Terrorist Bombings, the           kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\nLao People’s Democratic Republic does            ge betrachtet sich die Demokratische\nnot consider itself bound by paragraph 1,        Volksrepublik Laos durch Artikel 20 Ab-\narticle 20 of the present Convention. The        satz 1 des Übereinkommens nicht als ge-\nLao People’s Democratic Republic decla-          bunden. Die Demokratische Volksrepublik\nres that to refer a dispute relating to inter-   Laos erklärt, dass die Zustimmung aller\npretation and application of the present         Streitparteien erforderlich ist, um eine\nConvention to arbitration or International       Streitigkeit über die Anwendung oder Aus-\nCourt of Justice, the agreement of all par-      legung des Übereinkommens dem Inter-\nties concerned in the dispute is neces-          nationalen Gerichtshof zu unterbreiten.“\nsary.”\nL e t t l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. November 2002 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 6, para-             „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des\ngraph 3 of the International Convention for      am 12. Januar 1998 in New York zur Unter-\nthe Suppression of Terrorist Bombings,           zeichnung aufgelegten Internationalen Über-\nopened for signature at New York on the          einkommens zur Bekämpfung terroristi-\n12th day of January 1998, the Republic of        scher Bombenanschläge erklärt die Repu-\nLatvia declares that it has established ju-      blik Lettland, dass sie ihre Gerichtsbarkeit\nrisdiction in all cases listed in Article 6, pa- für alle in Artikel 6 Absatz 2 genannten\nragraph 2.”                                      Fälle begründet hat.“\nL i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. März 2004 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n :\n(Übersetzung)\n“... the Seimas of the Republic of Lithua-       „... das Parlament (Seimas) der Republik\nnia declares that the Republic of Lithuania      Litauen erklärt, dass die Republik Litauen\nestablishes the jurisdiction for the offences    die Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 des\nprovided in Article 2 of the Convention in       Übereinkommens genannten Straftaten in\nall cases described in paragraph 2 of            allen in Artikel 6 Absatz 2 des genannten\nArticle 6 of the said Convention.”               Übereinkommens beschriebenen Fällen\nbegründet.“\nM a l a y s i a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. September 2003\nnachstehende E r k l ä r u n g e n und die N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                     Erklärungen\n“1. The Government of Malaysia under-            „1. Nach dem Verständnis der Regierung\nstands the phrase ‘Military forces of a         von Malaysia schließt der Begriff\nState’ in Article 1 (4) of the Convention       ‚Streitkräfte eines Staates‘ in Artikel 1\nto include the national contingents of          Nummer 4 des Übereinkommens die\nMalaysia operating as part of United            nationalen Truppenkontingente von\nNations forces.                                 Malaysia ein, die als Teile von Streit-\nkräften der Vereinten Nationen operie-\nren.\n2. The Government of Malaysia under-             2. Nach dem Verständnis der Regierung\nstands Article 8 (1) of the Convention to       von Malaysia schließt Artikel 8 Ab-\ninclude the right of the competent au-          satz 1 des Übereinkommens das\nthorities to decide not to submit any           Recht der zuständigen Behörden ein,\nparticular case for prosecution before          zu beschließen, einen Fall nicht den\nthe judicial authorities if the alleged of-     Justizbehörden zur Strafverfolgung zu\nfender is dealt with under national se-         unterbreiten, wenn der Verdächtige\ncurity and preventive detention laws.           entsprechend den Rechtsvorschriften\nbetreffend die nationale Sicherheit und\ndie vorbeugende Inhaftierung behan-\ndelt wird.\n3. (a) Pursuant to Article 20 (2) of the         3. (a) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Über-\nConvention, the Government of                   einkommens erklärt die Regierung\nMalaysia declares that it does not              von Malaysia, dass sie sich durch\nconsider itself bound by Article 20             Artikel 20 Absatz 1 des Überein-\n(1) of the Convention; and                      kommens nicht als gebunden be-\ntrachtet, und\n(b) the Government of Malaysia reser-           (b) die Regierung von Malaysia behält\nves the right specifically to agree in          sich das Recht vor, im Einzelfall ge-\na particular case to follow the arbit-          sondert einzuwilligen, das in Arti-","306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nration procedure set forth in Article           kel 20 Absatz 1 des Übereinkom-\n20 (1) of the Convention or any                 mens dargelegte Schiedsverfahren\nother procedure for arbitration.”               oder ein anderes Schiedsverfahren\nanzuwenden.“\nNotification                                    Notifikation\n“In accordance with Article 6 (3) of the        „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-\nConvention, the Government of Malaysia          kommens erklärt die Regierung von Ma-\ndeclares that it has established jurisdiction   laysia, dass sie ihre Gerichtsbarkeit im Ein-\nin accordance with its domestic laws over       klang mit ihrem innerstaatlichen Recht\nthe offences set forth in Article 2 of the      über die in Artikel 2 des Übereinkommens\nConvention in all the cases provided for in     genannten Straftaten für alle in Artikel 6\nArticle 6 (1) and 6 (2).”                       Absätze 1 und 2 genannten Fälle begrün-\ndet hat.“\nM e x i k o am 24. Februar 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6\nAbs. 3:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“... in accordance with article 6, para-        „... in Übereinstimmung mit Artikel 6 Ab-\ngraph 3, of the Convention, Mexico exer-        satz 3 des Übereinkommens begründet\ncises jurisdiction over the offences defined    Mexiko seine Gerichtsbarkeit über die im\nin the Convention where:                        Übereinkommen bestimmten Straftaten,\nwenn\n(a) They are committed against Mexicans         (a) sie im Hoheitsgebiet eines anderen\nin the territory of another State party,        Vertragsstaats gegen Mexikaner be-\nprovided that the accused is in Mexico          gangen werden, sofern der Beschul-\nand has not been tried in the country in        digte sich in Mexiko befindet und in\nwhich the offence was committed.                dem Land, in dem die Straftat began-\nWhere it is a question of offences de-          gen wurde, nicht verurteilt wurde. Han-\nfined in the Convention but committed           delt es sich um im Übereinkommen be-\nin the territory of a non-party State, the      stimmte Straftaten, die jedoch im Ho-\noffence shall also be defined as such in        heitsgebiet eines Nichtvertragsstaats\nthe place where it was committed                begangen wurden, so hat die Straftat\n(art. 6, para. 2 (a));                          auch dort, wo sie begangen wurde, als\nsolche zu gelten (Artikel 6 Absatz 2\nBuchstabe a);\n(b) They are committed in Mexican em-           (b) sie in mexikanischen Botschaften und\nbassies and on diplomatic or consular           diplomatischen oder konsularischen\npremises (art. 6, para. 2 (b));                 Räumlichkeiten begangen werden (Ar-\ntikel 6 Absatz 2 Buchstabe b);\n(c) They are committed abroad but pro-          (c) sie im Ausland begangen werden, je-\nduce effects or are claimed to produce          doch Auswirkungen im nationalen Ho-\neffects in the national territory (art. 6,      heitsgebiet haben oder haben sollen\npara. 2 (d)).”                                  (Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe d).“\nDie R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Okto-\nber 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n und die E r k l ä r u n g e n :\n(Übersetzung)\nNotification and declarations (Courtesy         Notifikation und Erklärungen (Höflichkeits-\nTranslation) (Original: Moldovan)               übersetzung) (Original: Moldauisch)\n“... with the following declarations and        „... mit den folgenden Erklärungen und\nreservation:                                    dem folgenden Vorbehalt:\n1. Pursuant to article 6, paragraph 3 of        1. Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\nthe International Convention for the            nalen Übereinkommens zur Bekämp-\nSuppression of Terrorist Bombings, the          fung terroristischer Bombenanschläge\nRepublic of Moldova establishes its ju-         begründet die Republik Moldau ihre\nrisdiction over the offences set forth in       Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 ge-\narticle 2 in cases provided for in article      nannten Straftaten für die in Artikel 6\n6, paragraphs 1 and 2.                          Absätze 1 und 2 genannten Fälle.\n2. The Republic of Moldova declares its         2. Die Republik Moldau erklärt, dass nach\nunderstanding that the provisions of            ihrem Verständnis Artikel 12 des Inter-\narticle 12 of the International Conven-         nationalen Übereinkommens zur Be-\ntion for the Suppression of Terrorist           kämpfung terroristischer Bombenan-\nBombings should be implemented in               schläge so anzuwenden ist, dass si-\nsuch a way as to ensure the inevitabi-          chergestellt wird, dass Straftaten im","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006           307\nlity of responsibility for the commission      Sinne des Übereinkommens unbe-\nof offences falling within the scope of        schadet der Wirksamkeit der interna-\nthe Convention, without prejudice to           tionalen Zusammenarbeit auf dem Ge-\nthe effectiveness of the international         biet der Auslieferung und Rechtshilfe\ncooperation on the questions of extra-         zwangsläufig strafrechtlich verfolgt\ndition and legal assistance.                   werden.\n3. Pursuant to article 20, paragraph 2 of      3. Nach Artikel 20 Absatz 2 des Interna-\nthe International Convention for the           tionalen Übereinkommens zur Be-\nSuppression of Terrorist Bombings, the         kämpfung terroristischer Bombenan-\nRepublic of Moldova declares that it           schläge erklärt die Republik Moldau,\ndoes not consider itself bound by the          dass sie sich durch Artikel 20 Absatz 1\nprovisions of article 20, paragraph 1 of       des Übereinkommens nicht als gebun-\nthe Convention.”                               den betrachtet.“\nM o n a c o bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. September 2001\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n«La Principauté déclare, selon les dispo-      „Das Fürstentum erklärt nach Artikel 6\nsitions du paragraphe 3 de l’article 6 de la   Absatz 3 des Internationalen Übereinkom-\nConvention internationale pour la répressi-    mens zur Bekämpfung terroristischer\non des attentats terroristes à l’explosif,     Bombenanschläge, dass es seine Ge-\nqu’elle établit sa compétence en ce qui        richtsbarkeit über die im Sinne des Arti-\nconcerne les actes reconnus comme in-          kels 2 des Übereinkommens als Straftaten\nfractions au sens de l’article 2 de la Conven- anerkannten Handlungen für die in Arti-\ntion, dans les cas visés aux paragraphes 1     kel 6 Absätze 1 und 2 des Übereinkom-\net 2 de l’article 6 de la Convention.»         mens vorgesehenen Fälle begründet.“\nM o s a m b i k bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Januar 2003 nach-\nstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“... with the following declaration in ac-     „... mit folgender Erklärung nach Artikel 20\ncordance with its article 20, paragraph 2:     Absatz 2:\nThe Republic of Mozambique does not            Die Republik Mosambik betrachtet sich\nconsider itself bound by the provisions of     durch Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-\narticle 20 paragraph 1 of the Convention.      mens nicht als gebunden.\nIn this connection, the Republic of Mo-        In diesem Zusammenhang erklärt die\nzambique states that, in each individual       Republik Mosambik, dass in jedem Einzel-\ncase, the consent of all Parties to such a     fall die Zustimmung aller Streitparteien er-\ndispute is necessary for the submission of     forderlich ist, um eine Streitigkeit einem\nthe dispute to arbitration or to the Inter-    Schiedsverfahren zu unterwerfen oder\nnational Court of Justice.                     dem Internationalen Gerichtshof zu unter-\nbreiten.\nFurthermore, the Republic of Mozambique        Ferner erklärt die Republik Mosambik:\ndeclare[s] that:\nThe Republic of Mozambique, in accor-          Die Republik Mosambik darf und wird im\ndance with its Constitution and domestic       Einklang mit ihrer Verfassung und ihren\nlaws, may not and will not extradite Mo-       innerstaatlichen Gesetzen mosambikani-\nzambique citizens.                             sche Staatsangehörige nicht ausliefern.\nTherefore, Mozambique citizens will be         Daher finden Verfahren gegen mosam-\ntried and sentenced in national courts.”       bikanische Staatsangehörige vor inner-\nstaatlichen Gerichten statt, die auch das\nUrteil sprechen.“\nM y a n m a r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. November 2001\nnachstehenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\n“The Government of the Union of Myan-          „Die Regierung der Union Myanmar hat\nmar, having considered the Convention          das genannte Übereinkommen geprüft\naforesaid, hereby declares that it accedes     und erklärt hiermit, dass sie ihm unter An-\nto the same with reservation on Article 20     bringung eines Vorbehalts zu Artikel 20\n(1) and does not consider itself bound by      Absatz 1 beitritt und sich somit durch den\nthe provision set forth in the said Article.”  genannten Absatz nicht als gebunden be-\ntrachtet.“","308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nN e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. November 2002\nnachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung auf To k e l a u :\n(Übersetzung)\n“... consistent with the constitutional       „... entsprechend dem verfassungs-\nstatus of Tokelau and taking into account      rechtlichen Status von Tokelau und unter\nthe commitment of the Government of            Berücksichtigung der Bemühungen der\nNew Zealand to the development of self-        Regierung von Neuseeland um die Ent-\ngovernment for Tokelau through an act of       wicklung der Selbstregierung von Tokelau\nself-determination under the Charter of the    durch einen Selbstbestimmungsvorgang\nUnited Nations, this accession shall not       im Sinne der Charta der Vereinten Natio-\nextend to Tokelau unless and until a Decla-    nen erstreckt sich dieser Beitritt nur und\nration to this effect is lodged by the Gov-    erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung\nernment of New Zealand with the Deposi-        von Neuseeland auf der Grundlage ange-\ntary on the basis of appropriate consulta-     messener Beratung mit diesem Hoheits-\ntions with that territory.”                    gebiet eine entsprechende Erklärung beim\nVerwahrer einreicht.“\nDie N i e d e r l a n d e bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 7. Februar\n2002 nachstehende E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“The Permanent Mission of the King-           „Die Ständige Vertretung des König-\ndom of the Netherlands to the United Nati-     reichs der Niederlande bei den Vereinten\nons understands Article 8, paragraph 1, of     Nationen geht davon aus, dass Artikel 8\nthe International Convention for the Sup-      Absatz 1 des Internationalen Übereinkom-\npression of Terrorist Bombings to include      mens zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nthe right of the competent judicial authori-   benanschläge das Recht der zuständigen\nties to decide not to prosecute a person al-   Justizbehörden einschließt zu entschei-\nleged to have committed such an offence,       den, dass eine Person, die der Begehung\nif, in the opinion of the competent judicial   einer solchen Straftat verdächtigt wird,\nauthorities grave considerations of proce-     nicht strafrechtlich verfolgt wird, wenn\ndural law indicate that effective prosecuti-   nach Ansicht der zuständigen Justizbehör-\non will be impossible.”                        den schwerwiegende verfahrensrechtliche\nErwägungen darauf hindeuten, dass eine\nwirksame strafrechtliche Verfolgung un-\nmöglich sein wird.“\nP a k i s t a n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. August 2002 nachste-\nhende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“The Government of the Islamic Repub-         „Die Regierung der Islamischen Repub-\nlic of Pakistan declares that nothing in this  lik Pakistan erklärt, dass dieses Überein-\nConvention shall be applicable to strugg-      kommen im Einklang mit den Regeln des\nles, including armed struggle, for the         Völkerrechts nicht auf den Kampf – ein-\nrealization of right of self-determination     schließlich des bewaffneten Kampfes – um\nlaunched against any alien or foreign oc-      die Verwirklichung des Selbstbestim-\ncupation or domination, in accordance          mungsrechts anwendbar ist, der gegen\nwith the rules of international law. This in-  eine fremde oder ausländische Besat-\nterpretation is consistent with Article 53     zungsmacht oder Vorherrschaft geführt\nof the Vienna Convention on the Law of         wird. Diese Auslegung steht in Einklang\nTreaties 1969 which provides that an           mit Artikel 53 des Wiener Übereinkom-\nagreement or treaty concluded in conflict      mens von 1969 über das Recht der Verträ-\nwith an existing jus cogen or preemptory       ge, der festlegt, dass Übereinkünfte bezie-\nnorm of international law is void and, the     hungsweise Verträge, die im Widerspruch\nright of self-determination is universally     zu einer zwingenden Norm des Völker-\nrecognized as a jus cogen.”                    rechts (ius cogens) stehen, nichtig sind;\ndas Selbstbestimmungsrecht ist weltweit\nals ius cogens anerkannt.“\nP a r a g u a y bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. September 2004\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\nNotification (Translation) (Original: Spanish) Notifikation (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“..., by virtue of the provisions of          „... aufgrund von Artikel 6 Absatz 3 des\narticle 6, paragraph 3, of the aforementio-    genannten Übereinkommens hat die Re-\nned Convention, the Republic of Paraguay       publik Paraguay ihre Gerichtsbarkeit im\nhas established its jurisdiction in accor-     Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006             309\ndance with its domestic legislation, under       in Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 2\narticle 6, paragraph 2, of the Convention.”      des Übereinkommens begründet.“\nP o r t u g a l bei Unterzeichnung am 30. Dezember 1999 nachstehende E r k l ä -\nrung:\n(Übersetzung)\n“For purposes of Article 8, paragraph 2,         „Für die Zwecke des Artikels 8 Absatz 2\nof the Convention, Portugal declares that        des Übereinkommens erklärt Portugal,\nthe extradition of Portuguese nationals          dass die Auslieferung portugiesischer\nfrom its territory will be authorised only if    Staatsangehöriger aus dem Hoheitsgebiet\nthe following conditions, as stated in the       Portugals nur genehmigt wird, wenn die\nConstitution of the Portuguese Republic,         folgenden Bedingungen, die in der Verfas-\nare met:                                         sung der Portugiesischen Republik nieder-\ngelegt sind, erfüllt sind:\nA) In case of terrorism and organised cri-       A) im Falle von Terrorismus oder organi-\nminality; and                                   sierter Kriminalität sowie\nB) For purposes of criminal proceedings          B) für die Zwecke strafrechtlicher Ermitt-\nand, being so, subject to a guarantee           lungen, und zwar vorbehaltlich einer\ngiven by the State seeking the extra-           Garantie des um Auslieferung ersu-\ndition that the concerned person will           chenden Staates, dass die betreffende\nbe surrendered to Portugal to serve the         Person zur Verbüßung der gegen sie\nsentence or me[a]sure imposed on him            verhängten Strafe oder Maßregel an\nor her, unless such person does not             Portugal übergeben wird, es sei denn,\nconsent thereto by means of express-            die Person erklärt ausdrücklich, dass\ned declaration.                                 sie damit nicht einverstanden ist.\nFor purposes of enforcement of a sen-            Für die Zwecke der Vollstreckung eines\ntence in Portugal, the procedures referred       Urteils in Portugal werden die in der von\nto in the declaration made by Portugal to        Portugal zum Übereinkommen über die\nthe European Convention on the transfer          Überstellung verurteilter Personen abge-\nof sentenced persons shall be complied           gebenen Erklärung genannten Verfahren\nwith.”                                           eingehalten.“\nFerner hat P o r t u g a l am 16. Januar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n\nnach Artikel 6 Abs. 3 angebracht:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 6 (3) of the Interna-       „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\ntional Convention for the Suppression of         nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings, Portugal declares that       terroristischer Bombenanschläge erklärt\nin accordance with article 5 (1) (a) of the      Portugal, dass portugiesische Gerichte im\nPenal Code, Portuguese courts will have          Einklang mit Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a\njurisdiction against the crimes of terrorism     des Strafgesetzbuchs die Gerichtsbarkeit\nand of terrorist organisations, set forth re-    über terroristische Straftaten beziehungs-\nspectively in article 300 and 301 of the         weise Straftaten terroristischer Vereinigun-\nsame Code, wherever the place they have          gen nach den Artikeln 300 und 301 des\nbee[n] committed, thus covering, in con-         Strafgesetzbuchs ausüben, gleichviel, wo\nnection with the said crimes, the cases set      diese Straftaten begangen wurden, so\nforth in article 6 (2) of the Convention.”       dass in Bezug auf die genannten Strafta-\nten die in Artikel 6 Absatz 2 des Überein-\nkommens genannten Fälle erfasst sind.“\nR u m ä n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juli 2004 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 6, para-             „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3 des\ngraph 3 of the Convention, Romania de-           Übereinkommens erklärt Rumänien, dass\nclares that it has established its jurisdiction  es seine Gerichtsbarkeit über die in Arti-\nfor the offenses set forth in Article 2, in all  kel 2 angegebenen Straftaten für alle in Ar-\ncases stipulated by Article 6, paragraphs 1      tikel 6 Absätze 1 und 2 vorgesehenen Fälle\nand 2, in conformity with relevant provisi-      in Übereinstimmung mit den einschlägigen\nons of its domestic law.”                        Bestimmungen seines innerstaatlichen\nRechts begründet hat.“\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n8. Mai 2001 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3 und die zuvor","310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nbei Unterzeichnung am 12. Januar 1998 angebrachte und bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde bestätigte A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                (Übersetzung) (Original: Russisch)\n“1) The Russian Federation declares that         „1) Die Russische Föderation erklärt, dass\nin accordance with paragraph 3 of               sie im Einklang mit Artikel 6 Absatz 3\narticle 6 of the International Convention       des Internationalen Übereinkommens\nfor the Suppression of Terrorist Bomb-          zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nings (hereinafter – the Convention) it          benanschläge (im Folgenden als\nhas established its jurisdiction over the       ‚Übereinkommen‘ bezeichnet) ihre Ge-\noffences set forth in article 2 of the          richtsbarkeit über die in Artikel 2 des\nConvention in cases envisaged in                Übereinkommens genannten Strafta-\nparagraphs 1 and 2 of article 6 of the          ten für die in Artikel 6 Absätze 1 und 2\nConvention;                                     des Übereinkommens genannten Fälle\nbegründet hat;\n2) The position of the Russian Federation        2) die Russische Föderation ist der Auf-\nis that the provisions of article 12 of the     fassung, dass Artikel 12 des Überein-\nConvention should be implemented in             kommens so anzuwenden ist, dass\nsuch a way as to ensure the inevitabili-        sichergestellt wird, dass Straftaten\nty of responsibility for the commission         im Sinne des Übereinkommens un-\nof offences falling within the scope of         beschadet der Wirksamkeit der inter-\nthe Convention, without detriment to            nationalen Zusammenarbeit auf dem\nthe effectiveness of international co-          Gebiet der Auslieferung und der\noperation on the questions of extraditi-        Rechtshilfe zwangsläufig strafrechtlich\non and legal assistance.”                       verfolgt werden“.\nS c h w e d e n am 5. November 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 6 (3) of the Interna-       „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\ntional Convention for the Suppression of         nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings, Sweden provides the          terroristischer Bombenanschläge stellt\nfollowing information on Swedish criminal        Schweden folgende Informationen über\njurisdiction. Rules on Swedish criminal ju-      die schwedische Strafgerichtsbarkeit zur\nrisdiction are laid down in Chapter 2 Sec-       Verfügung. Vorschriften über die schwedi-\ntion 1–5 in the Swedish Penal Code. The          sche Strafgerichtsbarkeit sind in Kapitel 2\nprovisions have the following wording:           §§ 1–5 des schwedischen Strafgesetz-\nbuchs niedergelegt. Die Bestimmungen\nlauten wie folgt:\nSection 1                                        §1\nCrimes committed in this Realm shall be          Über im Inland begangene Verbrechen\nadjudged in accordance with Swedish law          wird nach schwedischem Recht und vor\nand by a Swedish court. The same applies         einem schwedischen Gericht geurteilt.\nwhen it is uncertain where the crime was         Satz 1 gilt auch, wenn nicht sicher ist, wo\ncommitted but grounds exist for assuming         das Verbrechen begangen wurde, jedoch\nthat it was committed within the Realm.          Grund zur Annahme besteht, dass es im\nInland begangen wurde.\nSection 2                                        §2\nCrimes committed outside the Realm               Über im Ausland begangene Verbrechen\nshall be adjudged according to Swedish           wird nach schwedischem Recht und vor\nlaw and by a Swedish court when the              einem schwedischen Gericht geurteilt,\ncrime has been committed:                        wenn das Verbrechen\n1. By a Swedish citizen or an alien domi-        1. von einem schwedischen Staatsange-\nciled in Sweden,                                hörigen oder einem in Schweden\nwohnhaften       Ausländer     begangen\nwurde,\n2. By an alien not domiciled in Sweden           2. von einem nicht in Schweden wohn-\nwho, after having committed the crime,          haften Ausländer begangen wurde, der\nhas become a Swedish citizen or has             nach Begehung des Verbrechens die\nacquired domicile in the Realm or who           schwedische Staatsangehörigkeit er-\nis a Danish, Finnish, Icelandic or Nor-         langt oder einen Wohnsitz im Inland\nwegian citizen and is present in the            genommen hat oder dänischer, finni-\nRealm, or                                       scher, isländischer oder norwegischer\nStaatsangehöriger ist und sich im In-\nland aufhält, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006            311\n3. By any other alien, who is present in      3. von einem anderen Ausländer begangen\nthe Realm, and the crime under Swe-           wurde, der sich im Inland aufhält, und\ndish law can result in imprisonment for       das Verbrechen nach schwedischem\nmore than six months.                         Recht mit einer Freiheitsstrafe von mehr\nals sechs Monaten bedroht ist.\nThe first paragraph shall not apply if the    Nummer 1 gilt nicht, wenn die Handlung\nact is not subject to criminal responsibility nach dem Recht des Tatorts nicht dem\nunder the law of the place where it was       Strafrecht unterliegt oder sie in einem Ge-\ncommitted or if it was committed within an    biet begangen wurde, das zu keinem Staat\narea not belonging to any state and, under    gehört und die Strafe für diese Handlung\nSwedish law, the punishment for the act       nach schwedischem Recht über eine\ncannot be more severe than a fine.            Geldstrafe nicht hinausgehen kann.\nIn cases mentioned in this Section, a         In den genannten Fällen kann keine\nsanction may not be imposed which is          Sanktion auferlegt werden, die härter ist\nmore severe than the most severe punish-      als die Höchststrafe, mit der dieses Ver-\nment provided for the crime under the law     brechen nach dem Recht des Tatorts be-\nin the place where it was committed.          droht ist.\nSection 3                                     §3\nEven in cases other than those listed in      Auch in Fällen, die nicht in § 2 aufgeführt\nSection 2, crimes committed outside the       sind, wird über im Ausland begangene\nRealm shall be adjudged according to          Verbrechen nach schwedischem Recht\nSwedish law and by a Swedish court:           und vor einem schwedischen Gericht\ngeurteilt,\n1.   if the crime was committed on board      1.   wenn das Verbrechen an Bord eines\na Swedish vessel or aircraft, or was          schwedischen Schiffes oder Luftfahr-\ncommitted in the course of duty by            zeugs oder von einem Dienst haben-\nthe officer in charge or by a member          den Amtsträger oder einem Mitglied\nof its crew,                                  der Besatzung während der Aus-\nübung seines Dienstes begangen\nwurde,\n2.   if the crime was committed by a          2.   wenn das Verbrechen von einem Mit-\nmember of the armed force in an area          glied der Streitkräfte in einem Gebiet\nin which a detachment of the armed            begangen wurde, in dem sich eine\nforces was present, or if it was com-         Einheit der Streitkräfte aufhielt, oder\nmitted by some other person in such           wenn es von einer anderen Person in\nan area and the detachment was pre-           einem solchen Gebiet begangen\nsent for a purpose other than exer-           wurde und die Einheit sich dort zu\ncise,                                         einem anderen Zweck als dem einer\nÜbung aufhielt,\n3.   if the crime was committed in the        3.   wenn das Verbrechen im Ausland von\ncourse of duty outside the Realm by a         einer Person, die in einem Auslands-\nperson employed in a foreign contin-          kontingent der schwedischen Streit-\ngent of the Swedish armed forces,             kräfte beschäftigt ist, während der\nAusübung ihres Dienstes begangen\nwurde,\n3a. if the crime was committed in the         3a. wenn das Verbrechen im Ausland von\ncourse of duty outside the Realm by a         einem Polizisten, Zollbeamten oder\npoliceman, custom officer or official         Amtsträger der Küstenwache, der un-\nemployed at the coast guard, who              begrenzte Aufträge im Rahmen einer\nperforms boundless assignments ac-            von Schweden ratifizierten internatio-\ncording to an international agreement         nalen Übereinkunft wahrnimmt, wäh-\nthat Sweden has ratified,                     rend der Ausübung seines Dienstes\nbegangen wurde,\n4.   if the crime committed was a crime       4.   wenn es sich bei dem begangenen\nagainst the Swedish nation, a Swed-           Verbrechen um ein Verbrechen gegen\nish municipal authority or other as-          die schwedische Nation, eine schwe-\nsembly, or against a Swedish public           dische Kommunalbehörde oder an-\ninstitution,                                  dere Versammlung oder gegen eine\nschwedische öffentliche Einrichtung\nhandelte,\n5.   if the crime was committed in an area    5.   wenn das Verbrechen in einem Gebiet\nnot belonging to any state and was            begangen wurde, das zu keinem\ndirected against a Swedish citizen, a         Staat gehört, und gegen einen schwe-\nSwedish association or private insti-         dischen Staatsangehörigen oder eine\ntution, or against an alien domiciled in      schwedische Vereinigung oder priva-\nSweden,                                       te Einrichtung oder gegen einen in\nSchweden wohnhaften Ausländer ge-\nrichtet war,","312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\n6.    if the crime is hijacking, maritime or   6.    wenn es sich bei dem Verbrechen um\naircraft sabotage, airport sabotage,           Flugzeugentführung, Sabotage eines\ncounterfeiting currency, an attempt to         Schiffes oder Luftfahrzeugs, Sabota-\ncommit such crimes, a crime against            ge eines Flughafens, Geldfälschung\ninternational law, unlawful dealings           oder den Versuch solcher Verbre-\nwith chemical weapons, unlawful                chen, einen Verstoß gegen das Völ-\ndealings with mines or false or care-          kerrecht, unrechtmäßigen Umgang\nless statement before an international         mit chemischen Waffen, unrechtmäßi-\ncourt, or                                      gen Umgang mit Minen oder vorsätz-\nliche oder fahrlässige Falschaussage\nvor einem internationalen Gerichtshof\nhandelt oder\n7.    if the least severe punishment pre-      7.    wenn die nach schwedischem Recht\nscribed for the crime in Swedish law           vorgesehene       Mindeststrafe      eine\nis imprisonment for four years or              Freihheitsstrafe von mindestens vier\nmore.                                          Jahren ist.\nSection 3a                                     § 3a\nBesides the cases described in Sections        Neben den in den §§ 1–3 aufgeführten\n1–3, crimes shall be adjudged according        Fällen wird über Verbrechen nach schwe-\nto Swedish law by a Swedish court in ac-       dischem Recht und vor einem schwedi-\ncordance with the provisions of the Act on     schen Gericht im Einklang mit dem Gesetz\nInternational Collaboration concerning         über die internationale Zusammenarbeit in\nProceedings in Criminal matters.               Strafsachen geurteilt.\nSection 4                                      §4\nA crime is deemed to have been com-            Ein Verbrechen gilt als dort begangen,\nmitted where the criminal act was perpe-       wo die kriminelle Handlung durchgeführt\ntrated and also where the crime was com-       und das Verbrechen vollendet wurde oder,\npleted or in the case of an attempt, where     im Fall des Versuchs dort, wo das beab-\nthe intended crime would have been com-        sichtigte Verbrechen vollendet worden\npleted.                                        wäre.\nSection 5                                      §5\nProsecution for a crime committed with-        Die Verfolgung eines Verbrechens, das\nin the Realm on a foreign vessel or aircraft   im Inland an Bord eines ausländischen\nby an alien, who was the officer in charge     Schiffes oder Luftfahrzeugs von einem\nor member of its crew or otherwise tra-        Ausländer begangenen wurde, der Dienst\nvelled in it, against another alien or a       habender Amtsträger oder Mitglied der\nforeign interest shall not be instituted with- Besatzung war oder sich aus einem ande-\nout the authority of the Government or a       ren Grund an Bord aufhielt, und das sich\nperson designated by the Government.           gegen einen anderen Ausländer oder aus-\nländisches Interesse richtete, ist nicht\nohne Genehmigung der Regierung oder\neiner von der Regierung bestimmten Per-\nson einzuleiten.\nProsecution for a crime committed out-         Die Verfolgung eines im Ausland began-\nside the Realm may be instituted only fol-     genen Verbrechens darf nur nach der in\nlowing the authorisation referred to in the    Absatz 1 genannten Genehmigung einge-\nfirst paragraph. However, prosecution may      leitet werden. Die Verfolgung kann jedoch\nbe instituted without such an order if the     ohne eine solche Anordnung eingeleitet\ncrime consists of a false or careless state-   werden, wenn es sich bei dem Verbrechen\nment before an international court or if the   um eine vorsätzliche oder fahrlässige\ncrime was committed:                           Falschaussage vor einem internationalen\nGerichtshof handelte oder das Verbrechen\n1. on a Swedish vessel or aircraft or by       1. an Bord eines schwedischen Schiffes\nthe officer in charge or some member           oder Luftfahrzeugs oder von einem\nof its crew in the course of duty,             Dienst habenden Amtsträger oder\neinem Mitglied der Besatzung während\nder Ausübung seines Dienstes began-\ngen wurde,\n2. by a member of the armed forces in an       2. von einem Mitglied der Streitkräfte in\narea in which a detachment of the              einem Gebiet begangen wurde, in dem\narmed forces was present,                      sich eine Einheit der Streitkräfte aufhielt,\n3. in the course of duty outside the Realm     3. im Ausland von einer Person, die in\nby a person employed by a foreign              einem Auslandskontingent der schwe-\ncontingent of the Swedish armed for-           dischen Streitkräfte beschäftigt ist,\nces,                                           während der Ausübung ihres Dienstes\nbegangen wurde,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006             313\n4. in the course of duty outside the Realm     4. im Ausland von einem Polizisten, Zoll-\nby a policeman, custom officer or offi-       beamten oder Amtsträger der Küsten-\ncial employed at the coast guard, who         wache, der unbegrenzte Aufträge im\nperforms boundless assignments ac-            Rahmen einer von Schweden ratifizier-\ncording to an international agreement         ten internationalen Übereinkunft wahr-\nthat Sweden has ratified,                     nimmt, während der Ausübung seines\nDienstes begangen wurde,\n5. in Denmark, Finland, Iceland or Nor-        5. in Dänemark, Finnland, Island oder\nway or on a vessel or aircraft in regular     Norwegen oder an Bord eines Schiffes\ncommerce between places situated in           oder Luftfahrzeugs begangen wurde,\nSweden or one of the said states, or          das regelmäßig zwischen Orten in\nSchweden oder einem der genannten\nStaaten verkehrt, oder\n6. by a Swedish, Danish, Finnish, Iceland-     6. von einem gegen schwedische Interes-\nic or Norwegian citizen against a             sen handelnden schwedischen, däni-\nSwedish interest.”                            schen, finnischen, isländischen oder\nnorwegischen Staatsangehörigen be-\ngangen wurde.“\nDie S c h w e i z bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. September 2003\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“Conformément au paragraphe 3 de               „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Internatio-\nl’article 6 de la Convention internationale    nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\npour la répression des attentats terroristes   terroristischer Bombenanschläge begrün-\nà l’explosif, la Suisse établit sa compé-      det die Schweiz ihre Gerichtsbarkeit über\ntence sur les infractions visées à l’article 2 die in Artikel 2 genannten Straftaten für alle\ndans tous les cas prévus au paragraphe 2       in Artikel 6 Absatz 2 genannten Fälle.“\nde l’article 6.”\nS p a n i e n am 29. Februar 2000 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6\nAbs. 3:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“According to article 23 of the Organiza-      „Nach Artikel 23 des Gerichtsverfas-\ntion of Justice Act 6/1985 of 1 July, terror-  sungsgesetzes 6/1985 vom 1. Juli 1985 ist\nism is a crime that is universally prosecut-   Terrorismus ein Verbrechen, das weltweit\nable and over which the Spanish courts         verfolgt werden kann und über das die\nhave international jurisdiction under any      spanischen Gerichte unter allen Umstän-\ncircumstances; accordingly, article 6, para-   den internationale Gerichtsbarkeit aus-\ngraph 2 of the Convention is deemed to         üben; folglich ist Artikel 6 Absatz 2 des\nhave been satisfied and there is no need to    Übereinkommens Genüge getan und es\nestablish a special jurisdiction upon ratifi-  besteht keine Notwendigkeit, nach Ratifi-\ncation of the Convention.”                     kation des Übereinkommens eine beson-\ndere Gerichtsbarkeit zu begründen.“\nS u d a n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. September 2000 die\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3, die E r k l ä r u n g und den\nVo r b e h a l t :\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Arabic)      (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“Declaration under article 6, paragraph 3      „Erklärung nach Artikel 6 Absatz 3\nThe Republic of the Sudan declares             Die Republik Sudan erklärt hiermit, dass\nhereby that it has established its jurisdic-   sie ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\ntion over crimes set out in article 2 of the   des Übereinkommens genannten Strafta-\nConvention in accordance with situations       ten für die in Artikel 6 Absatz 2 festgeleg-\nand conditions as stipulated in article 6,     ten Situationen und Bedingungen begrün-\nparagraph 2.                                   det hat.\nDeclaration concerning article 19, para-       Erklärung zu Artikel 19 Absatz 2\ngraph 2\nThis paragraph shall not create any ad-        Artikel 19 Absatz 2 schafft keine zusätz-\nditional obligation to the Government of       lichen Verpflichtungen für die Regierung\nthe Republic of the Sudan. It does not af-     der Republik Sudan. Weder berührt er\nfect and does not diminish the responsibi-     noch verringert er die Verantwortlichkeit","314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nlity of the Government of the Republic of       der Regierung der Republik Sudan, mit\nthe Sudan to maintain by all legitimate         allen rechtmäßigen Mitteln Recht und Ord-\nmeans order and law or re-establish it in       nung im Land zu erhalten oder wiederher-\nthe country or to defend its national unity     zustellen beziehungsweise seine staatliche\nor territorial integrity.                       Einheit und territoriale Unversehrtheit zu\nverteidigen.\nThis paragraph does not affect the prin-       Artikel 19 Absatz 2 berührt nicht den\nciple of non-interference in internal affairs   Grundsatz der Nichteinmischung in die in-\nof states, directly or indirectly, as it is set neren Angelegenheiten der Staaten, sei sie\nout in the United Nations Charter and re-       direkt oder indirekt, wie sie in der Charta\nlative provisions of international law.         der Vereinten Nationen und dem einschlä-\ngigen Völkerrecht niedergelegt ist.\nReservation to article 20, paragraph 1          Vorbehalt zu Artikel 20 Absatz 1\nThe Republic of the Sudan does not             Nach Artikel 20 Absatz 2 betrachtet sich\nconsider itself bound by paragraph 1 of         die Republik Sudan durch Artikel 20 Ab-\narticle 20, in pursuance to paragraph 2 of      satz 1 nicht als gebunden.“\nthe same article.”\nTu n e s i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 22. April 2005 folgenden\nVo r b e h a l t :\n(Übersetzung)\nRéserve (Traduction de courtoisie) (Origi-      Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Ara-\nnal: arabe)                                     bisch)\n«En acceptant d’adhérer à la Conven-           „Indem sie zustimmt, dem Internationa-\ntion internationale pour la répression des      len Übereinkommen zur Bekämpfung ter-\nattentats terroristes à l’explosif, adoptée     roristischer Bombenanschläge, das am\npar l’Assemblée Générale des Nations            15. Dezember 1997 von der Generalver-\nUnies le 15 décembre 1997, déclare qu’elle      sammlung der Vereinten Nationen ange-\nne se considère pas liée par les disposi-       nommen wurde, beizutreten, erklärt [die\ntions du premier paragraphe de son article      Republik Tunesien], dass sie sich durch Ar-\n20 et affirme que les différends relatifs à     tikel 20 Absatz 1 nicht als gebunden be-\nl’interprétation ou à l’application de ladite   trachtet, und bekräftigt, dass Streitigkeiten\nConvention ne peuvent être soumis à la          über die Auslegung oder Anwendung des\nCour Internationale de Justice qu’après         genannten Übereinkommens dem Interna-\nson consentement préalable.»                    tionalen Gerichtshof nur mit ihrer vorheri-\ngen Zustimmung vorgelegt werden dür-\nfen.“\nDie T ü r k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Mai 2002 nach-\nstehende, zuvor bei Unterzeichnung am 20. Mai 1999 angebrachte und bei Hin-\nterlegung der Ratifikationsurkunde bestätigte V o r b e h a l t e :\n(Übersetzung)\n“With the stated reservations ...[:]           „Mit den folgenden Vorbehalten ...[:]\n1) The Republic of Turkey declares that         1) Die Republik Türkei erklärt, dass die\nArticles (9) and (12) should not be inter-     Artikel 9 und 12 nicht so ausgelegt\npreted in such a way that offenders of         werden sollten, dass Täter, die solche\nthese crimes are neither tried nor pro-        Straftaten begehen, weder vor Gericht\nsecuted.                                       gestellt noch strafrechtlich verfolgt\nwerden.\n2) The Republic of Turkey declares its un-      2) Die Republik Türkei erklärt, dass nach\nderstanding that the term international        ihrem Verständnis der in Artikel 19 des\nhumanitarian law referred to in Article        Internationalen Übereinkommens zur\n(19) of the Convention for the Suppres-        Bekämpfung terroristischer Bomben-\nsion of Terrorist Bombings shall be in-        anschläge genannte Begriff des huma-\nterpreted as comprising the relevant in-       nitären Völkerrechts so auszulegen ist,\nternational rules excluding the provisi-       dass er die einschlägigen völkerrechtli-\nons of Additional Protocols to Geneva          chen Regeln einschließt, mit Ausnah-\nConventions of 12 August 1949, to              me der Zusatzprotokolle zu den Genfer\nwhich Turkey is not a Party. The first         Abkommen vom 12. August 1949; die\npart of the second paragraph of the            Türkei ist nicht Vertragspartei dieser\nsaid article should not be interpreted         Zusatzprotokolle. Artikel 19 Absatz 2\nas giving a different status to the            Halbsatz 1 sollte nicht so ausgelegt\narmed forces and groups other than             werden, als führe er für Streitkräfte und\nthe armed forces of a state as current-        bewaffnete Gruppierungen, die nicht\nly understood and applied in interna-          Streitkräfte eines Staates sind, einen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006              315\ntional law and thereby as creating new           anderen Status ein, als den, der derzeit\nobligations for Turkey.                          nach dem Völkerrecht gilt und ange-\nwandt wird, und als schüfe dies für die\nTürkei neue Verpflichtungen.\n3) Pursuant to Paragraph 2 of Article (20)       3) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Inter-\nof the International Convention for the          nationalen Übereinkommens zur Be-\nSuppression of Terrorist Bombings, the           kämpfung terroristischer Bombenan-\nRepublic of Turkey declares that it              schläge erklärt die Republik Türkei,\ndoes not consider itself bound by the            dass sie sich durch Artikel 20 Absatz 1\nprovisions of Paragraph 1 of Article (20)        des genannten Übereinkommens nicht\nof the said Convention.”                         als gebunden betrachtet.“\nDie U k r a i n e bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. März 2002 nach-\nstehenden V o r b e h a l t und am 21. Mai 2002 die N o t i f i k a t i o n nach Arti-\nkel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\nReservation (Courtesy Translation) (Origi-       Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nnal: Ukrainian)                                  nal: Ukrainisch)\n“The provisions of article 19, paragraph        „Artikel 19 Absatz 2 schließt nicht aus,\n2, do not preclude Ukraine from exercising       dass die Ukraine ihre Gerichtsbarkeit über\nits jurisdiction over the members of milita-     Angehörige der Streitkräfte eines Staates\nry forces of a state and their prosecution,      ausübt und, sollten ihre Tätigkeiten\nshould their actions be illegal. The Con-        Rechtsbrüche darstellen, sie strafrechtlich\nvention will be applied to the extent that       verfolgt. Das Übereinkommen wird ange-\nsuch activities are not governed by other        wandt, soweit solche Tätigkeiten nicht von\nrules of international law.”                     anderen Regeln des Völkerrechts erfasst\nsind.“\n[Notification under Article 6 (3)]               [Notifikation nach Artikel 6 Absatz 3]\n“Ukraine exercises its jurisdiction over        „Die Ukraine begründet ihre Gerichts-\nthe offences set forth in article 2 of the       barkeit über die in Artikel 2 des Überein-\nConvention in cases provided for in para-        kommens genannten Straftaten für die in\ngraph 2 article 6 of the Convention.”            Artikel 6 Absatz 2 des Übereinkommens\ngenannten Fälle.“\nU n g a r n am 12. Februar 2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6\nAbs. 3:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Ungarn er-\nHungary declares that, in relation to Article    klärt, dass die Republik Ungarn in Bezug\n6, paragraph 3 of the International Con-         auf Artikel 6 Absatz 3 des Internationalen\nvention for the Suppression of Terrorist         Übereinkommens zur Bekämpfung terro-\nBombings, the Republic of Hungary, pur-          ristischer Bombenanschläge aufgrund ih-\nsuant to its Criminal Code, has jurisdiction     res Strafgesetzbuchs die Gerichtsbarkeit\nover the crimes set out in Article 2 of the      über die in Artikel 2 des Übereinkommens\nConvention in the cases provided for in          genannten Straftaten für die in Artikel 6\nArticle 6, paragraphs 1 and 2 of the Con-        Absätze 1 und 2 des Übereinkommens\nvention.”                                        vorgesehenen Fälle ausübt.“\nU r u g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. November 2001\nnachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Notifies, by virtue of article 6, para-        „[Uruguay] notifiziert aufgrund des Arti-\ngraph 3, of the Convention, that the autho-      kels 6 Absatz 3 des Übereinkommens,\nrities of the Eastern Republic of Uruguay        dass die Behörden der Republik Östlich\nexercise jurisdiction over the offences set      des Uruguay die Gerichtsbarkeit über die\nforth in article 2, to which reference is        in Artikel 2 genannten Straftaten, auf die\nmade in article 6, paragraph 2. With regard      sich Artikel 6 Absatz 2 bezieht, ausüben.\nto article 6, paragraph 2, subparagraphs         Hinsichtlich des Artikels 6 Absatz 2 Buch-\n(a) and (b), that jurisdiction is established in staben a und b wird diese Gerichtsbarkeit\narticle 10 of the Penal Code (Act 9.155 of 4     durch Artikel 10 des Strafgesetzbuchs\nDecember 1933) and, with regard to article       (Gesetz 9.155 vom 4. Dezember 1933) und\n6, paragraph 2, subparagraph (e), in article     hinsichtlich des Artikels 6 Absatz 2 Buch-\n4 of the Aeronautical Code (Decree-Law           stabe e durch Artikel 4 des Luftverkehrs-\n14.305 of 29 November 1974).”                    gesetzes (Gesetzesverordnung 14.305\nvom 29. November 1974) begründet.“","316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nU s b e k i s t a n am 15. Mai 2000 nachstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6\nAbs. 3:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Uzbek)                  (Übersetzung) (Original: Usbekisch)\n“In accordance with the provisions of            „Im Einklang mit dem Internationalen\nthe International Convention for the Sup-        Übereinkommen vom 15. Dezember 1997\npression of Terrorist Bombings of 15 De-         zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\ncember 1997, the Republic of Uzbekistan          anschläge hat die Republik Usbekistan\nhas established its jurisdiction over the cri-   ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\nmes set out in article 2 under all the condi-    genannten Straftaten unter allen in Arti-\ntions stipulated in article 6, paragraph 2, of   kel 6 Absatz 2 des Übereinkommens fest-\nthe Convention.”                                 gelegten Bedingungen begründet.“\nV e n e z u e l a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September\n2003 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6\nAbs. 3:\n(Übersetzung)\nReservation (Translation) (Original: Spa-        Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-\nnish)                                            nisch)\n“The Bolivarian Republic of Venezuela,           „Die Bolivarische Republik Venezuela\npursuant to the provisions of article 20, pa-    bringt nach Artikel 20 Absatz 2 des Inter-\nragraph 2, of the International Convention       nationalen Übereinkommens zur Bekämp-\nfor the Suppression of Terrorist Bombings,       fung terroristischer Bombenanschläge\nformulates an express reservation regard-        einen ausdrücklichen Vorbehalt zu Ab-\ning the stipulation in paragraph 1 of that       satz 1 dieses Artikels an. Sie betrachtet\narticle. Accordingly, it does not consider it-   sich daher nicht als gebunden, auf ein\nself bound to resort to arbitration as a         Schiedsverfahren als Mittel zur Beilegung\nmeans of dispute settlement, and does not        von Streitigkeiten zurückzugreifen, und er-\nrecognize the binding jurisdiction of the In-    kennt die obligatorische Zuständigkeit des\nternational Court of Justice.”                   Internationalen Gerichtshofs nicht an.“\nDeclaration (Translation) (Original: Spanish)    Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-\nnisch)\n“Moreover, the Bolivarian Republic of            „Darüber hinaus erklärt die Bolivarische\nVenezuela, having regard for article 6, pa-      Republik Venezuela unter Verweis auf Arti-\nragraph 3, of the International Convention       kel 6 Absatz 3 des Internationalen Über-\nfor the Suppression of Terrorist Bombings,       einkommens zur Bekämpfung terroristi-\ndeclares that it has established jurisdiction    scher Bombenanschläge, dass sie ihre\nunder its domestic law over the offences         Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem\ncommitted in the situations and under the        Recht über die Straftaten begründet hat,\nconditions envisaged in article 6, para-         die in den in Artikel 6 Absatz 2 des Über-\ngraph 2, of the Convention.”                     einkommens genannten Situationen und\nunter den dort genannten Bedingungen\nbegangen werden.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n26. Juni 2002 nachstehenden V o r b e h a l t und die A u s l e g u n g s e r k l ä -\nrungen:\n(Übersetzung)\nReservation                                      Vorbehalt\n“(a) pursuant to article 20 (2) of the Con-      „(a) Nach Artikel 20 Absatz 2 des Überein-\nvention, the United States of America           kommens erklären die Vereinigten Staa-\ndeclares that it does not consider it-          ten von Amerika, dass sie sich durch\nself bound by Article 20 (1) of the             Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-\nConvention; and                                 mens nicht als gebunden betrachten;\n(b)   the United States of America reserves      (b)  die Vereinigten Staaten von Amerika\nthe right specifically to agree in a par-       behalten sich das Recht vor, der\nticular case to follow the procedure in         Durchführung des in Artikel 20 Ab-\nArticle 20 (1) of the Convention or any         satz 1 des Übereinkommens vorgese-\nother procedure for arbitration.”               henen Verfahrens oder eines anderen\nSchiedsverfahrens im Einzelfall aus-\ndrücklich zuzustimmen.“\nUnderstandings                                   Erklärungen\n“(1) Exclusion from coverage of term             „(1) Ausnahme von dem Begriff ‚bewaff-\n‘armed conflict’. The United States of          neter Konflikt‘. Die Vereinigten Staa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006                       317\nAmerica understands that the term                      ten von Amerika gehen davon aus,\n‘armed conflict’ in Article 19 (2) of the              dass der Begriff ‚bewaffneter Konflikt‘\nConvention does not include internal                   in Artikel 19 Absatz 2 des Überein-\ndisturbances and tensions, such as                     kommens innere Unruhen und Span-\nriots, isolated and sporadic acts of                   nungen wie Tumulte, vereinzelt und\nviolence, and other acts of a similar                  sporadisch auftretende Gewalttaten\nnature.                                                und sonstige Handlungen ähnlicher\nArt nicht einschließt.\n(2)   Meaning of term ‘international hu-                (2)  Bedeutung des Begriffs ‚humanitäres\nmanitarian law’. The United States of                  Völkerrecht‘. Die Vereinigten Staaten\nAmerica understands that the term                      von Amerika gehen davon aus, dass\n‘international humanitarian law’ in                    der Begriff ‚humanitäres Völkerrecht‘\nArticle 19 of the Convention has the                   in Artikel 19 des Übereinkommens die\nsame substantive meaning as the law                    gleiche Grundbedeutung hat wie\nof war.                                                ‚Kriegsrecht‘.\n(3)   Exclusion from coverage of activities             (3)  Ausnahme von Tätigkeiten von Streit-\nby military forces. The United States                  kräften. Die Vereinigten Staaten\nunderstands that, under Article 19                     gehen davon aus, dass das Überein-\nand Article 1 (4), the Convention does                 kommen nach Artikel 19 und Artikel 1\nnot apply to:                                          Nummer 4 nicht gilt für\n(A) the military forces of a state in the              (A) die Streitkräfte eines Staates in\nexercise of their official duties;                     Erfüllung ihrer offiziellen Pflichten;\n(B) civilians who direct or organize the               (B) Zivilpersonen, die die offiziellen\nofficial activities of military forces                 Tätigkeiten der Streitkräfte eines\nof a state; or                                         Staates bestimmen oder organi-\nsieren;\n(C) civilians acting in support of the                 (C) Zivilpersonen, die die offiziellen\nofficial activities of the military for-               Tätigkeiten der Streitkräfte eines\nces of a state, if the civilians are                   Staates unterstützen, wenn diese\nunder the formal command, con-                         Zivilpersonen dem Befehl, der\ntrol, and responsibility of those                      Aufsicht und der Verantwortung\nforces.”                                               dieser Streitkräfte förmlich unter-\nstellt sind.“\nZ y p e r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Januar 2001 nach-\nstehende N o t i f i k a t i o n nach Artikel 6 Abs. 3:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 6, paragraph                „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Überein-\n3 of the Convention, the Republic of Cy-                kommens begründet die Republik Zypern\nprus establishes its jurisdiction over the of-          ihre Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2\nfences specified in article 2 in all the cases          genannten Straftaten für alle in Artikel 6\nprovided for in article 6, paragraphs 1, 2              Absätze 1, 2 und 4 genannten Fälle.“\nand 4.”\nIII.\nE i n s p r u c h zu den A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g e n von I s r a e l\nS c h w e d e n am 30. Januar 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has                           „Die Regierung von Schweden hat die\nexamined the declaration made by Israel                 Erklärung Israels zu Artikel 19 des Interna-\nregarding article 19 of the International               tionalen Übereinkommens zur Bekämp-\nConvention for the Suppression of Terror-               fung terroristischer Bombenanschläge ge-\nist Bombings, whereby Israel intends to                 prüft, mit der Israel die Zusatzprotokolle zu\nexclude the Protocols Additional to the                 den Genfer Abkommen von dem Begriff\nGeneva Conventions from the term inter-                 humanitäres Völkerrecht auszunehmen\nnational humanitarian law.                              beabsichtigt.\nThe Government of Sweden recalls that                   Die Regierung von Schweden erinnert\nthe designation assigned to a statement                 daran, dass die Bezeichnung einer Stel-\nwhereby the legal effect of certain provisi-            lungnahme, durch die die Rechtswirkung\nons of a treaty is excluded or modified                 gewisser Bestimmungen eines Vertrags\ndoes not determine its status as a reser-               ausgeschlossen oder abgeändert wird,\nvation to the treaty. The Government of                 nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu\nSweden considers that the declaration                   dem Vertrag berührt. Die Regierung von\nmade by Israel in substance constitutes a               Schweden ist der Auffassung, dass die Er-\nreservation.                                            klärung Israels ihrem Inhalt nach einen\nVorbehalt darstellt.","318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nIt is the view of the Government of Swe-              Nach Auffassung der Regierung von\nden that the majority of the provisions of           Schweden handelt es sich bei der Mehr-\nthe Protocols Additional to the Geneva               zahl der Bestimmungen der Zusatzproto-\nConventions constitute customary interna-            kolle zu den Genfer Abkommen um Völker-\ntional law, by which Israel is bound. In the         gewohnheitsrecht, durch das Israel ge-\nabsence of further clarification, Sweden             bunden ist. In Ermangelung weiterer Klar-\ntherefore objects to the aforesaid reserva-          stellungen erhebt Schweden daher Ein-\ntion by Israel to the International Conventi-        spruch gegen den genannten Vorbehalt Is-\non for the Suppression of Terrorist Bomb-            raels zum Internationalen Übereinkommen\nings.                                                zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nanschläge.\nThis objection shall not preclude the                 Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between           ten des Übereinkommens zwischen Israel\nIsrael and Sweden. The Convention enters             und Schweden nicht aus. Das Überein-\ninto force in its entirety between the two           kommen tritt zwischen den beiden Staaten\nStates, without Israel benefiting from this          in seiner Gesamtheit in Kraft, ohne dass\nreservation.”                                        Israel einen Nutzen aus dem Vorbehalt\nziehen kann.“\nIV.\nE i n s p r u c h zu den E r k l ä r u n g e n von M a l a y s i a\nD e u t s c h l a n d am 3. November 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Repub-                 „Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany has examined the declara-             Deutschland hat die Erklärung in Bezug\ntion relating to the Convention for the sup-         auf das Internationale Übereinkommen zur\npression of terrorist bombings made by               Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nthe Government of Malaysia at the time of            schläge geprüft, die die Regierung von\nits accession to the Convention.                     Malaysia beim Beitritt zu dem Überein-\nkommen abgegeben hat.\nThe Government of the Federal Repub-                  Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany considers that in making              Deutschland ist der Auffassung, dass die\nthe interpretation and application of Article        Regierung von Malaysia, indem sie die\n8 of the Convention subject to the national          Auslegung und Anwendung des Artikels 8\nlegislation of Malaysia, the Government of           des Übereinkommens von den innerstaat-\nMalaysia introduces a general and indefini-          lichen Rechtsvorschriften Malaysias ab-\nte reservation that makes it impossible to           hängig macht, einen allgemeinen und un-\nclearly identify in which way the Govern-            bestimmten Vorbehalt anbringt, aus dem\nment of Malaysia intends to change the               nicht klar hervorgeht, auf welche Weise die\nobligations arising from the Convention.             Regierung von Malaysia die sich aus dem\nÜbereinkommen ergebenden Verpflichtun-\ngen abzuändern beabsichtigt.\nTherefore the Government of the Fede-                 Die Regierung der Bundesrepublik\nral Republic of Germany hereby objects to            Deutschland erhebt daher Einspruch ge-\nthis declaration which is considered to be           gen diese Erklärung, die sie als einen mit\na reservation that is incompatible with the          Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nobject and purpose of the Convention.                vereinbaren Vorbehalt betrachtet. Dieser\nThis objection shall not preclude the entry          Einspruch schließt das Inkrafttreten des\ninto force of the Convention between the             Übereinkommens zwischen der Bundesre-\nFederal Republic of Germany and Malay-               publik Deutschland und Malaysia nicht\nsia.”                                                aus.“\nV.\nE i n s p r ü c h e zu der E r k l ä r u n g von P a k i s t a n\nA u s t r a l i e n am 25. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Australia has                      „Die Regierung von Australien hat die\nexamined the Declaration made by the                 von der Regierung von Pakistan beim Bei-\nGovernment of Pakistan at the time of its            tritt Pakistans zum Internationalen Über-\naccession to the International Convention            einkommen von 1997 zur Bekämpfung ter-\nfor the Suppression of Terrorist Bombings            roristischer Bombenanschläge abgegebe-\n1997. The Government of Australia con-               ne Erklärung geprüft. Die Regierung von\nsiders the declaration made by Pakistan to           Australien betrachtet die von Pakistan ab-\nbe a reservation that seeks to limit the             gegebene Erklärung als einen Vorbehalt,\nscope of the Convention on a unilateral              der darauf abzielt, den Geltungsbereich\nbasis and which is contrary to its object            des Übereinkommens einseitig einzu-\nand purpose, namely the Suppression of               schränken, und der im Widerspruch zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006          319\nterrorist bombings, irrespective of where     dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der\nthey take place and of who carries them       Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nout.                                          schläge, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThe Government of Australia further           Die Regierung von Australien ist ferner\nconsiders the Declaration to be contrary to   der Auffassung, dass die Erklärung im Wi-\nthe terms of Article 5 of the Convention,     derspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-\naccording to which States Parties commit      mens steht, in dem die Vertragsstaaten\nthemselves to ‘adopt such measures as         sich verpflichten, ‚die notwendigen Maß-\nmay be necessary, including, where ap-        nahmen einschließlich, wenn dies zweck-\npropriate, domestic legislation, to ensure    mäßig ist, Maßnahmen der innerstaat-\nthat criminal acts within the scope of this   lichen Gesetzgebung [zu treffen], um si-\nConvention ... are under no circumstances     cherzustellen, dass Straftaten im Sinne\njustifiable by considerations of a political, dieses Übereinkommens (...) unter keinen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,   Umständen gerechtfertigt werden können,\nreligious or other similar nature and are     indem politische, philosophische, weltan-\npunished by penalties consistent with their   schauliche, rassische, ethnische, religiöse\ngrave nature’.                                oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen‘.\nThe Government of Australia recalls           Die Regierung von Australien erinnert\nthat, according to Article 19(c) of the Vien- daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nna Convention on the Law of Treaties, a       des Wiener Übereinkommens über das\nreservation incompatible with the object      Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit\nand purpose of the Convention shall not       Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nbe permitted.                                 vereinbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of Australia objects to        Die Regierung von Australien erhebt\nthe aforesaid reservation made by the         daher Einspruch gegen den oben genann-\nGovernment of Pakistan to the Internatio-     ten Vorbehalt der Regierung von Pakistan\nnal Convention for the Suppression of Ter-    zum Internationalen Übereinkommen zur\nrorist Bombings. However, this objection      Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nshall not preclude the entry into force of    schläge. Dieser Einspruch schließt jedoch\nthe Convention between Australia and Pa-      das Inkrafttreten des Übereinkommens\nkistan.”                                      zwischen Australien und Pakistan nicht\naus.“\nD ä n e m a r k am 18. März 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of             „Die Regierung des Königreichs Däne-\nDenmark considers that the declaration        mark ist der Auffassung, dass die von Pa-\nmade by Pakistan is in fact a reservation     kistan abgegebene Erklärung in Wirklich-\nthat seeks to limit the scope of the Con-     keit ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt,\nvention on a unilateral basis and is there-   den Geltungsbereich des Übereinkom-\nfore contrary to its objective and purpose,   mens einseitig einzuschränken, und daher\nwhich is the suppression of terrorist bomb-   im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck\nings, irrespective of where they take place   steht, der in der Bekämpfung terroris-\nand of who carries them out.                  tischer Bombenanschläge besteht, gleich-\nviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe declaration is furthermore contrary       Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 5 of the Convention,  spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit      in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as         ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-\nmay be necessary, including, where ap-        schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure    Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this   gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention (...) are under no circumstan-     dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\nces justifiable by considerations of a poli-  kommens (...) unter keinen Umständen ge-\ntical, philosophical, ideological, racial,    rechtfertigt werden können, indem politi-\nethnic, religious or similar nature and are   sche, philosophische, weltanschauliche,\npunished by penalties consistent with their   rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\ngrave nature’.                                ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.‘\nThe Government of the Kingdom of              Die Regierung des Königreichs Däne-\nDenmark recalls that, according to            mark erinnert daran, dass nach Artikel 19\nArticle 19 C of the Vienna Convention on      Buchstabe c des Wiener Übereinkommens","320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nthe law of treaties, a reservation incompat-      über das Recht der Verträge ein Vorbehalt,\nible with the object and purpose of the           der mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nConvention shall not be permitted.                mens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States            Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat all parties respect treaties to which        Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nthey have chosen to become party, as to           teien zu werden sie beschlossen haben,\ntheir object and purpose, and that States         nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nare prepared to undertake any legislative         teien eingehalten werden und dass die\nchanges necessary to comply with their            Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer\nobligations under the treaties.                   vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of                  Die Regierung des Königreichs Däne-\nDenmark therefore objects to the aforesaid        mark erhebt daher Einspruch gegen den\nreservation made by the Government of             genannten von der Regierung von Pakis-\nPakistan to the International Convention          tan zum Internationalen Übereinkommen\nfor the suppression of terrorist bombings.        zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nanschläge angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of Denmark and Pakistan.”             Königreich Dänemark und Pakistan nicht\naus.“\nD e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 2003:\n„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die ‚Erklärung‘ geprüft, die die Re-\ngierung der Islamischen Republik Pakistan bei ihrem Beitritt zu dem Internationalen Über-\neinkommen zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge abgegeben hat.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass es sich bei der\nvon Pakistan abgegebenen Erklärung in Wirklichkeit um einen Vorbehalt handelt, der\ndarauf abzielt, den Anwendungsbereich des Übereinkommens einseitig zu begrenzen,\nund der folglich dem Ziel und Zweck des Übereinkommens zuwiderläuft, der in der Be-\nkämpfung terroristischer Bombenanschläge besteht, gleich wo und von wem sie verübt\nwerden.\nDie Erklärung steht ferner im Widerspruch zu Artikel 5 des Übereinkommens, der wie\nfolgt lautet: ‚Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen einschließlich, wenn\ndies zweckmäßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicherzustel-\nlen, dass Straftaten im Sinne dieses Übereinkommens, insbesondere wenn beabsichtigt\noder geplant ist, damit die ganze Bevölkerung, eine Gruppe von Personen oder einzelne\nPersonen in Angst und Schrecken zu versetzen, unter keinen Umständen gerechtfertigt\nwerden können, indem politische, philosophische, weltanschauliche, rassische, ethni-\nsche, religiöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art angeführt werden, und dass für\nsolche Straftaten Strafen verhängt werden, die der Schwere der Tat entsprechen.‘ Die Re-\ngierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen den genannten, von\nder Regierung Pakistans gegen das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung ter-\nroristischer Bombenanschläge angebrachten Vorbehalt ein. Dieser Einspruch schließt das\nInkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Pakis-\ntan nicht aus.“\nF i n n l a n d am 17. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has care-              „Die Regierung von Finnland hat den In-\nfully examined the contents of the interpre-      halt der von der Regierung der Islamischen\ntative declaration made by the Govern-            Republik Pakistan zum Internationalen\nment of the Islamic Republic of Pakistan to       Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-\nthe International Convention for the Sup-         tischer Bombenanschläge abgegebenen\npression of Terrorist Bombings.                   Auslegungserklärung eingehend geprüft.\nThe Government of Finland is of the               Die Regierung von Finnland vertritt die\nview that the declaration amounts to a re-        Ansicht, dass die Erklärung einen Vorbe-\nservation as its purpose is to unilaterally       halt darstellt, da ihr Zweck darin besteht,\nlimit the scope of the Convention. The            den Geltungsbereich des Übereinkom-\nGovernment of Finland further considers           mens einseitig einzuschränken. Die Regie-\nthe declaration to be in contradiction with       rung von Finnland ist zudem der Auffas-\nthe object and purpose of the Convention,         sung, dass die Erklärung im Widerspruch\nnamely the suppression of terrorist bomb-         zu Ziel und Zweck des Übereinkommens\nings wherever and by whomever carried             steht, nämlich der Bekämpfung terroristi-\nout.                                              scher Bombenanschläge, gleichviel, wo\nund von wem sie ausgeführt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006             321\nThe declaration is, furthermore, contrary      Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 5 of the Convention     spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit         in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to adopt measures as may be          ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-\nnecessary to ensure that criminal acts          fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im\nwithin the scope of the Convention are          Sinne des Übereinkommens unter keinen\nunder no circumstances justifiable by con-      Umständen gerechtfertigt werden können,\nsiderations of a political, philosophical,      indem politische, philosophische, weltan-\nideological, racial, ethnic, religious or simi- schauliche, rassische, ethnische, religiöse\nlar nature and are punished by penalties        oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nconsistent with their grave nature.             angeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen.\nThe Government of Finland wishes to            Die Regierung von Finnland möchte\nrecall that, according to the customary in-     daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\nternational law as codified in the Vienna       heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of Treaties, a reser-     men über das Recht der Verträge nieder-\nvation incompatible with the object and         gelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\npurpose of the Convention shall not be          Zweck des Übereinkommens unvereinbar\npermitted.                                      ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of states that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to be-       Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\ncome parties are respected as to their ob-      teien zu werden sie beschlossen haben,\nject and purpose and that states are pre-       nach Ziel und Zweck eingehalten werden\npared to undertake any legislative changes      und dass die Staaten bereit sind, alle zur\nnecessary to comply with their obligations      Einhaltung ihrer vertraglichen Verpflichtun-\nunder the treaties.                             gen notwendigen Gesetzesänderungen vor-\nzunehmen.\nThe Government of Finland therefore            Die Regierung von Finnland erhebt da-\nobjects to the above-mentioned interpre-        her Einspruch gegen die genannte von der\ntative declaration made by the Govern-          Regierung der Islamischen Republik Pa-\nment of the Islamic Republic of Pakistan to     kistan zum Übereinkommen abgegebene\nthe Convention.                                 Auslegungserklärung.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen der Isla-\nthe Islamic Republic of Pakistan and Fin-       mischen Republik Pakistan und Finnland\nland. The Convention will thus become           nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\noperative between the two states without        zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nthe Islamic Republic of Pakistan benefiting     dass die Islamische Republik Pakistan einen\nfrom its declaration.”                          Nutzen aus ihrer Erklärung ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 3. Februar 2003:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République              „Die Regierung der Französischen Re-\nFrançaise a examiné la déclaration formu-       publik hat die von der Regierung der Isla-\nlée par le Gouvernement de la République        mischen Republik Pakistan bei der Ratifi-\nIslamique du Pakistan lors de la ratification   kation des Übereinkommens vom 15. De-\nde la Convention du 15 décembre 1997            zember 1997 zur Bekämpfung terroristi-\npour la répression des attentats terroristes    scher Bombenanschläge abgegebene Er-\nà l’explosif, en vertu de laquelle ‹(...) rien  klärung geprüft, der zufolge ‚dieses Über-\ndans la présente Convention ne s’applique       einkommen im Einklang mit den Regeln\naux luttes, y compris la lutte armée, pour la   des Völkerrechts nicht auf den Kampf\nréalisation du droit à l’autodétermination      – einschließlich des bewaffneten Kampfes –\nlancées contre une occupation ou une do-        um die Verwirklichung des Selbstbestim-\nmination étrangère, conformément aux rè-        mungsrechts anwendbar ist, der gegen\ngles du droit international›. Or, la Conventi-  eine fremde oder ausländische Besat-\non vise la répression de tout attentat terro-   zungsmacht oder Vorherrschaft geführt\nriste à l’explosif et précise en son article 5  wird.‘ Das Übereinkommen zielt jedoch auf\nque ‹chaque partie adopte les mesures né-       die Bekämpfung aller terroristischer Bom-\ncessaires (...) pour assurer que les actes      benanschläge ab und sieht in seinem Arti-\ncriminels relevant de la Convention (...) ne    kel 5 vor, dass ‚jeder Vertragsstaat die not-\npuissent en aucune circonstance être jus-       wendigen Maßnahmen (...) [trifft], um si-\ntifiés par des considérations de nature po-     cherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nlitique, philosophique, idéologique, raciale,   dieses Übereinkommens (...) unter keinen\nethnique, religieuse ou d’autres motifs         Umständen gerechtfertigt werden können,\nanalogues, et qu’ils soient passibles de        indem politische, philosophische, weltan-\npeines à la mesure de leur gravité›. Le         schauliche, rassische, ethnische, religiöse\nGouvernement de la République Française         oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nconsidère que ladite déclaration constitue      angeführt werden, und dass für solche","322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nune réserve, à laquelle il oppose une ob-       Straftaten Strafen verhängt werden, die\njection.»                                       der Schwere der Tat entsprechen.‘ Die Re-\ngierung der Französischen Republik ist der\nAuffassung, dass die genannte Erklärung\neinen Vorbehalt darstellt, gegen den sie\nEinspruch erhebt.“\nI n d i e n am 3. April 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Indien hat\nIndia have examined the Declaration made        die von der Regierung der Islamischen Re-\nby the Government of the Islamic Republic       publik Pakistan beim Beitritt zum Inter-\nof Pakistan at the time of its accession to     nationalen Übereinkommen von 1997 zur\nthe International Convention for the Sup-       Bekämpfung terroristischer Bombenan-\npression of Terrorist Bombings 1997.            schläge abgegebene Erklärung geprüft.\nThe Government of the Republic of India         Die Regierung der Republik Indien ist\nconsider that the Declaration made by Pa-       der Auffassung, dass die von Pakistan ab-\nkistan is, in fact, a reservation that seeks to gegebene Erklärung in Wirklichkeit ein Vor-\nlimit the scope of the Convention on a uni-     behalt ist, der darauf abzielt, den Gel-\nlateral basis and it is, therefore, incompati-  tungsbereich des Übereinkommens ein-\nble with the object and purpose of the          seitig einzuschränken, und daher mit des-\nConvention which is the suppression of          sen Ziel und Zweck unvereinbar ist, der in\nterrorist bombings, irrespective of where       der Bekämpfung terroristischer Bomben-\nthey take place and who carries them out.       anschläge besteht, gleichviel, wo und von\nwem sie ausgeführt werden.\nThe Government of India consider the            Die Regierung von Indien ist ferner der\nDeclaration to be, furthermore, contrary to     Auffassung, dass die Erklärung im Wider-\nthe terms of Article 5 of the Convention,       spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens\naccording to which States Parties commit        steht, in dem die Vertragsstaaten sich ver-\nthemselves to ‘adopt such measures as           pflichten, ‚die notwendigen Maßnahmen\nmay be necessary, including, where ap-          einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure      Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this     gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention ... are under no circumstan-         dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\nces justifiable by considerations of their      kommens (...) unter keinen Umständen ge-\npolitical, philosophical, ideological, racial,  rechtfertigt werden können, indem politi-\nethnic, religious or other similar nature and   sche, philosophische, weltanschauliche,\nare punished by penalties consistent with       rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\ntheir grave nature’.                            ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.‘\nThe Government of India consider that           Die Regierung von Indien ist der Auffas-\nthe above Declaration constitutes a reser-      sung, dass die genannte Erklärung einen\nvation which is incompatible with the ob-       Vorbehalt darstellt, der mit Ziel und Zweck\nject and purpose of the International Con-      des Internationalen Übereinkommens zur\nvention for the Suppression of Terrorist        Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nBombings.                                       schläge unvereinbar ist.\nThe Government of India recall that, ac-        Die Regierung von Indien erinnert daran,\ncording to Article 19 (c) of the Vienna Con-    dass nach Artikel 19 Buchstabe c des Wie-\nvention on the Law of Treaties, a reservati-    ner Übereinkommens über das Recht der\non incompatible with the object and pur-        Verträge ein Vorbehalt, der mit Ziel und\npose of the Convention shall not be per-        Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nmitted.                                         ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of India therefore ob-           Die Regierung von Indien erhebt daher\nject to the aforesaid reservation made by       Einspruch gegen den genannten von der\nthe Government of Pakistan to the Interna-      Regierung von Pakistan zum Internatio-\ntional Convention for the Suppression of        nalen Übereinkommen zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings.                             terroristischer Bombenanschläge ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Indien\nIndia and Pakistan.”                            und Pakistan nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006          323\nI s r a e l am 28. Mai 2003:\n(Übersetzung)\n“The Permanent Mission of the State of       „Die Ständige Vertretung des Staates Is-\nIsrael to the United Nations presents its     rael bei den Vereinten Nationen beehrt\ncompliments to the Secretary-General of       sich, gegenüber dem Generalsekretär der\nthe United Nations and has the honour to      Vereinten Nationen auf die von Pakistan\nrefer to the declaration of Pakistan at the   bei dessen Beitritt zum Internationalen\ntime of its accession to the International    Übereinkommen von 1997 zur Bekämp-\nConvention for the Suppression of Terror-     fung terroristischer Bombenanschläge ab-\nist Bombings, 1997.                           gegebene Erklärung Bezug zu nehmen.\nThe Government of the State of Israel        Die Regierung des Staates Israel ist der\nconsiders that declaration to be, in fact, a  Auffassung, dass die Erklärung faktisch\nreservation incompatible with the object      einen Vorbehalt darstellt, der mit Ziel und\nand purpose of the Convention, as expres-     Zweck des Übereinkommens, wie in Arti-\nsed in Article 5 thereof.                     kel 5 des Übereinkommens zum Ausdruck\ngebracht, unvereinbar ist.\nThe Government of the State of Israel        Die Regierung des Staates Israel erin-\nrecalls that, according to Article 19 (c)     nert daran, dass nach Artikel 19 Buchsta-\nof the Vienna Convention on the Law of        be c des Wiener Übereinkommens über\nTreaties, a reservation incompatible with     das Recht der Verträge ein Vorbehalt, der\nthe object and purpose of the Convention      mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nshall not be permitted.                       unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of the State of Israel        Die Regierung des Staates Israel erhebt\ntherefore objects to the aforesaid reserva-   daher Einspruch gegen den genannten\ntion made by the Government of Pakis-         von der Regierung von Pakistan ange-\ntan.”                                         brachten Vorbehalt.“\nI t a l i e n am 3. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“[The Government of Italy] has the hon-      „[Die Regierung von Italien] beehrt sich,\nour to communicate the following objec-       folgenden Einspruch [der Regierung von\ntion [by the Government of Italy]:            Italien] zu übermitteln:\nThe Government of Italy has examined         Die Regierung von Italien hat die ‚Erklä-\nthe ‘declaration’ to the International Con-   rung‘ zu dem Internationalen Übereinkom-\nvention of the Suppression of Terrorist       men zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nBombings made by the Government of the        benanschläge geprüft, welche die Regie-\nIslamic Republic of Pakistan at the time of   rung der Islamischen Republik Pakistan\nits accession to the Convention.              bei ihrem Beitritt zu dem Übereinkommen\nabgegeben hat.\nThe Government of Italy considers that       Die Regierung von Italien ist der Auffas-\nthe declaration made by Pakistan is in fact   sung, dass die von Pakistan abgegebene\na reservation that seeks to limit the scope   Erklärung faktisch ein Vorbehalt ist, der\nof the Convention on a unilateral basis and   darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nis therefore contrary to its objective and    Übereinkommens einseitig einzuschrän-\npurpose, which is the suppression of          ken, und daher im Widerspruch zu dessen\nterrorist bombings, irrespective of where     Ziel und Zweck steht, nämlich der Be-\nthey take place and of who carries them       kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\nout.                                          ge, gleichviel, wo und von wem sie ausge-\nführt werden.\nThe declaration is furthermore contrary      Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the term of Article 5 of the Convention,   spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit      in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as         ten, ,die notwendigen Maßnahmen ein-\nmay be necessary, including, where ap-        schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure    Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this   gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention, in particular where they are in-  dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\ntended or calculated to provoke a state of    kommens, insbesondere, wenn beabsich-\nterror in the general public or in a group of tigt oder geplant ist, damit die ganze Be-\npersons or particular persons, are under      völkerung, eine Gruppe von Personen\nno circumstances justifiable by considera-    oder einzelne Personen in Angst und\ntions of political, philosophical, ideolo-    Schrecken zu versetzen, unter keinen Um-\ngical, racial, ethnic, religious or similar   ständen gerechtfertigt werden können,\nnature and are punished by penalties con-     indem politische, philosophische, weltan-\nsistent with their grave nature.’             schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art","324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen.‘\nThe Government of Italy therefore ob-            Die Regierung von Italien erhebt daher\njects to the aforesaid reservation made by      Einspruch gegen den genannten von der\nthe Government of Pakistan to the Interna-      Regierung von Pakistan zum Internatio-\ntional Convention for the Suppression of        nalen Übereinkommen zur Bekämpfung\nTerrorist Bombings.                             terroristischer Bombenanschläge ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Italien\nItaly and Pakistan.”                            und Pakistan nicht aus.“\nJ a p a n am 4. August 2003:\n(Übersetzung)\n“[...]                                           „[...]\nWhen depositing its Instrument of Ac-            Bei der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkun-\ncession, the Government of the Islamic          de hat die Regierung der Islamischen Re-\nRepublic of Pakistan made a declaration         publik Pakistan eine Erklärung mit folgen-\nwhich reads as follows:                         dem Wortlaut abgegeben:\n‘The Government of the Islamic Repub-            ‚Die Regierung der Islamischen Repub-\nlic of Pakistan declares that nothing in this   lik Pakistan erklärt, dass dieses Überein-\nConvention shall be applicable to strug-        kommen im Einklang mit den Regeln des\ngles, including armed struggle, for the         Völkerrechts nicht auf den Kampf – ein-\nrealization of right of self-determination      schließlich des bewaffneten Kampfes – um\nlaunched against any alien or foreign oc-       die Verwirklichung des Selbstbestim-\ncupation or domination, in accordance           mungsrechts anwendbar ist, der gegen\nwith the rules of international law. This in-   eine fremde oder ausländische Besat-\nterpretation is consistent with Article 53      zungsmacht oder Vorherrschaft geführt\nof the Vienna Convention on the Law of          wird. Diese Auslegung steht in Einklang\nTreaties 1969 which provides that an            mit Artikel 53 des Wiener Übereinkom-\nagreement or treaty concluded in conflict       mens von 1969 über das Recht der Verträ-\nwith an existing jus cogens or preemptory       ge, der festlegt, dass Übereinkünfte bezie-\nnorm of international law is void and, the      hungsweise Verträge, die im Widerspruch\nright of self-determination is universally re-  zu einer zwingenden Norm des Völker-\ncognized as a jus cogen.’                       rechts (ius cogens) stehen, nichtig sind;\ndas Selbstbestimmungsrecht ist weltweit\nals ius cogens anerkannt.‘\nIn this connection, the Government of            In diesem Zusammenhang weist die Re-\nJapan draws attention to the provisions of      gierung von Japan auf Artikel 5 des Über-\nArticle 5 of the Convention, according to       einkommens hin, nach dem jeder Ver-\nwhich each State Party shall adopt such         tragsstaat die notwendigen Maßnahmen\nmeasures as may be necessary, including,        trifft, einschließlich, wenn dies zweckmä-\nwhere appropriate, domestic legislation, to     ßig ist, Maßnahmen der innerstaatlichen\nensure that criminal acts within the scope      Gesetzgebung, um sicherzustellen, dass\nof this Convention, in particular where they    Straftaten im Sinne dieses Übereinkom-\nare intended or calculated to provoke a         mens, insbesondere wenn beabsichtigt\nstate of terror in the general public or in a   oder geplant ist, damit die ganze Bevölke-\ngroup of persons or particular persons, are     rung, eine Gruppe von Personen oder ein-\nunder no circumstances justifiable by con-      zelne Personen in Angst und Schrecken zu\nsiderations of a political, philosophical,      versetzen, unter keinen Umständen ge-\nideological, racial, ethnic, religious or other rechtfertigt werden können, indem politi-\nsimilar nature and are punished by penal-       sche, philosophische, weltanschauliche,\nties consistent with their grave nature.        rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.\nThe Government of Japan considers                Die Regierung von Japan vertritt die\nthat the declaration made by the Islamic        Auffassung, dass die von der Islamischen\nRepublic of Pakistan seeks to exclude           Republik Pakistan abgegebene Erklärung\nstruggles, including armed struggle, for        darauf abzielt, den Kampf – einschließ-\nthe realization of right of self-determination  lich des bewaffneten Kampfes – um die\nlaunched against any alien or foreign oc-       Verwirklichung des Selbstbestimmungs-\ncupation or domination from the applicati-      rechts, der gegen eine fremde oder aus-\non of the Convention and that such decla-       ländische Besatzungsmacht oder Vorherr-\nration constitutes a reservation which is in-   schaft geführt wird, aus dem Anwen-\ncompatible with the object and purpose of       dungsbereich des Übereinkommens aus-\nthe Convention. The Government of Japan         zuschließen, und dass diese Erklärung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006           325\ntherefore objects to the aforementioned        einen Vorbehalt darstellt, der mit Ziel und\nreservation made by the Islamic Republic       Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nof Pakistan. ”                                 ist. Die Regierung von Japan erhebt daher\nEinspruch gegen den genannten von der\nIslamischen Republik Pakistan angebrach-\nten Vorbehalt.“\nK a n a d a am 18. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada has exami-           „Die Regierung von Kanada hat die Er-\nned the Declaration made by Pakistan at        klärung geprüft, die Pakistan bei seinem\nthe time of its accession to the Convention    Beitritt zu dem Übereinkommen abgege-\nand considers that the Declaration is, in      ben hat, und ist der Auffassung, dass die\nfact, a reservation that seeks to limit the    Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist,\nscope of the Convention on a unilateral        der darauf abzielt, den Geltungsbereich\nbasis and is contrary to the object and pur-   des Übereinkommens einseitig einzu-\npose of the Convention which is the sup-       schränken, und daher im Widerspruch zu\npression of terrorist bombings, irrespec-      dessen Ziel und Zweck steht, nämlich der\ntive of where they take place and who          Bekämpfung terroristischer Bombenan-\ncarries them out.                              schläge, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nThe Government of Canada considers             Die Regierung von Kanada ist der Auf-\nthe Declaration to be, furthermore, contra-    fassung, dass die Erklärung ferner im Wi-\nry to the terms of Article 5 of the Conven-    derspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-\ntion, according to which States Parties        mens steht, in dem sich die Vertragsstaa-\ncommit themselves to ‘adopt such meas-         ten verpflichten, ‚die notwendigen Maß-\nures as may be necessary, including,           nahmen einschließlich, wenn dies zweck-\nwhere appropriate, domestic legislation, to    mäßig ist, Maßnahmen der innerstaatli-\nensure that criminal acts within the scope     chen Gesetzgebung [zu treffen], um si-\nof this Convention are under no circum-        cherzustellen, dass Straftaten im Sinne\nstances justifiable by considerations of a     dieses Übereinkommens (...) unter keinen\npolitical, philosophical, ideological, racial, Umständen gerechtfertigt werden können,\nethnic, religious or other similar nature and  indem politische, philosophische, weltan-\nare punished by penalties consistent with      schauliche, rassische, ethnische, religiöse\ntheir grave nature’.                           oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen.‘\nThe Government of Canada considers             Die Regierung von Kanada ist der Auf-\nthat the above Declaration constitutes a       fassung, dass die oben genannte Erklä-\nreservation which is incompatible with the     rung einen Vorbehalt darstellt, der mit Ziel\nobject and purpose of the International        und Zweck des Internationalen Überein-\nConvention for the Suppression of Terror-      kommens zur Bekämpfung terroristischer\nist Bombings.                                  Bombenanschläge unvereinbar ist.\nThe Government of Canada recalls that,         Die Regierung von Kanada erinnert\naccording to Article 19 (c) of the Vienna      daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nConvention on the Law of Treaties, a reser-    des Wiener Übereinkommens über das\nvation incompatible with the object and        Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit\npurpose of the Convention shall not be         Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\npermitted.                                     vereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to     Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected, as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any le-       parteien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply          Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung\nwith their obligations under the treaties.     ihrer vertraglichen Verpflichtungen not-\nwendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-\nmen.\nThe Government of Canada therefore             Die Regierung von Kanada erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservation made      Einspruch gegen den genannten von der\nby the Government of the Islamic Republic      Regierung der Islamischen Republik Pa-\nof Pakistan to the International Convention    kistan zum Internationalen Übereinkom-\nfor the Suppression of Terrorist Bombings.     men zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nbenanschläge angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Kana-\nCanada and Pakistan”.                          da und Pakistan nicht aus.“","326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nDie R e p u b l i k M o l d a u am 6. Oktober 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of            „Die Regierung der Republik Moldau hat\nMoldova has examined the declaration          die von der Regierung der Islamischen Re-\nmade by the Government of the Islamic         publik Pakistan beim Beitritt zum Inter-\nRepublic of Pakistan at the time of its ac-   nationalen Übereinkommen von 1997 zur\ncession to the International Convention for   Bekämpfung terroristischer Bombenan-\nthe Suppression of Terrorist Bombings         schläge abgegebene Erklärung geprüft.\n1997.\nThe Government of the Republic of Mol-        Die Regierung der Republik Moldau ist\ndova considers that the declaration is, in    der Auffassung, dass die Erklärung in\nfact, a reservation that seeks to limit the   Wirklichkeit ein Vorbehalt ist, der darauf\nscope of the Convention on a unilateral       abzielt, den Geltungsbereich des Überein-\nbasis and is therefore contrary to its object kommens einseitig einzuschränken, und\nand purpose, namely the suppression of        daher im Widerspruch zu dessen Ziel und\nterrorist bombings, irrespective of where     Zweck steht, nämlich der Bekämpfung ter-\nthey take place and of who carries them       roristischer Bombenanschläge, gleichviel,\nout.                                          wo und von wem sie ausgeführt werden.\nThe declaration is furthermore contrary       Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 5 of the Convention,  spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit      in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as         ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-\nmay be necessary, including, where ap-        schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure    Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this   gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention ... are under no circumstances     dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\njustifiable by considerations of a political, kommens (...) unter keinen Umständen ge-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,   rechtfertigt werden können, indem politi-\nreligious or other similar nature and are     sche, philosophische, weltanschauliche,\npunished by penalties consistent with their   rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\ngrave nature.’                                ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen‘.\nThe Government of the Republic of Mol-        Die Regierung der Republik Moldau er-\ndova recalls that, according to Article 19    innert daran, dass nach Artikel 19 Buch-\n(c) of the Vienna Convention on the Law of    stabe c des Wiener Übereinkommens über\nTreaties, a reservation incompatible with     das Recht der Verträge ein Vorbehalt, der\nthe object and purpose of the Convention      mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nshall not be permitted. It is in the common   unvereinbar ist, nicht zulässig ist. Es liegt\ninterest of States that treaties to which     im gemeinsamen Interesse der Staaten,\nthey have chosen to become parties are        dass Verträge, deren Vertragsparteien zu\nrespected as to their object and purpose,     werden sie beschlossen haben, nach Ziel\nby all parties, and that States are prepared  und Zweck von allen Vertragsparteien ein-\nto undertake any legislative changes ne-      gehalten werden und dass die Staaten be-\ncessary to comply with their obligations      reit sind, alle zur Einhaltung ihrer vertragli-\nunder the treaties.                           chen Verpflichtungen notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Republic of Mol-        Die Regierung der Republik Moldau er-\ndova therefore objects to the aforesaid re-   hebt daher Einspruch gegen den genann-\nservation made by the Government of the       ten von der Regierung der Islamischen Re-\nIslamic Republic of Pakistan to the Inter-    publik Pakistan zum Internationalen Über-\nnational Convention for the Suppression of    einkommen zur Bekämpfung terroristi-\nTerrorist Bombings. This objection shall      scher Bombenanschläge angebrachten\nnot preclude the entry into force of the      Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das\nConvention between the Republic of Mol-       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ndova and the Islamic Republic of Pakistan.    schen der Republik Moldau und der Isla-\nThe Convention enters into force in its en-   mischen Republik Pakistan nicht aus. Das\ntirety between the two States, without Pa-    Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit\nkistan benefiting from its reservation.”      zwischen beiden Staaten in Kraft, ohne\ndass Pakistan einen Nutzen aus seinem\nVorbehalt ziehen kann.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006           327\nN e u s e e l a n d am 12. August 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of New Zealand has              „Die Regierung von Neuseeland hat die\ncarefully examined the declaration made        von der Regierung von Pakistan beim Bei-\nby the Government of Pakistan at the time      tritt Pakistans zum Internationalen Über-\nof its accession to the International Con-     einkommen von 1997 zur Bekämpfung\nvention for the Suppression of Terrorist       terroristischer Bombenanschläge abgege-\nBombings 1997.                                 bene Erklärung sorgfältig geprüft.\nThe Government of New Zealand con-              Die Regierung von Neuseeland betrach-\nsiders the declaration made by Pakistan to     tet die von Pakistan abgegebene Erklä-\nbe a reservation that seeks to limit the       rung als einen Vorbehalt, der darauf ab-\nscope of the Convention on a unilateral        zielt, den Geltungsbereich des Überein-\nbasis and which is contrary to its object      kommens einseitig einzuschränken, und\nand purpose, namely the suppression of         der im Widerspruch zu dessen Ziel und\nterrorist bombings, irrespective of where      Zweck steht, nämlich der Bekämpfung ter-\nthey take place and who carries them out.      roristischer Bombenanschläge, gleichviel,\nwo und von wem sie ausgeführt werden.\nThe Government of New Zealand further           Die Regierung von Neuseeland ist ferner\nconsiders the declaration to be contrary to    der Auffassung, dass die Erklärung im Wi-\nthe terms of article 5 of the Convention,      derspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-\naccording to which States Parties commit       mens steht, in dem die Vertragsstaaten\nthemselves to ‘adopt such measures as          sich verpflichten, ‚die notwendigen Maß-\nmay be necessary, including, where ap-         nahmen einschließlich, wenn dies zweck-\npropriate, domestic legislation, to ensure     mäßig ist, Maßnahmen der innerstaat-\nthat criminal acts within the scope of this    lichen Gesetzgebung [zu treffen], um si-\nConvention ... are under no circumstances      cherzustellen, dass Straftaten im Sinne\njustifiable by considerations of a political,  dieses Übereinkommens (...) unter keinen\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,    Umständen gerechtfertigt werden können,\nreligious, or other similar nature and are     indem politische, philosophische, weltan-\npunished by penalties consistent with their    schauliche, rassische, ethnische, religiöse\ngrave nature’.                                 oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen‘.\nThe Government of New Zealand recalls           Die Regierung von Neuseeland erinnert\nthat, according to article 19 (c) of the Vien- daran, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nna Convention on the Law of Treaties, a re-    des Wiener Übereinkommens über das\nservation incompatible with the object and     Recht der Verträge ein Vorbehalt, der mit\npurpose of the Convention shall not be         Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\npermitted.                                     vereinbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of New Zealand there-            Die Regierung von Neuseeland erhebt\nfore objects to the reservation made by the    daher Einspruch gegen den von der Regie-\nGovernment of Pakistan to the Internatio-      rung von Pakistan zum Internationalen\nnal Convention for the Suppression of Ter-     Übereinkommen von 1997 zur Bekämp-\nrorist Bombings 1997. This objection does      fung terroristischer Bombenanschläge an-\nnot, however, preclude the entry into force    gebrachten Vorbehalt. Dieser Einspruch\nof the Convention between New Zealand          schließt jedoch das Inkrafttreten des Über-\nand Pakistan.”                                 einkommens zwischen Neuseeland und\nPakistan nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 20. Februar 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the declaration       derlande hat die von der Regierung der Is-\nmade by the Government of the Islamic          lamischen Republik Pakistan bei ihrem\nRepublic of Pakistan at the time of its ac-    Beitritt zum Internationalen Übereinkom-\ncession to the International Convention for    men zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nthe suppression of terrorist bombings.         benanschläge abgegebene Erklärung ge-\nprüft.\nThe Government of the Kingdom of the            Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers that the declaration     derlande ist der Auffassung, dass die von\nmade by Pakistan is in fact a reservation      Pakistan abgegebene Erklärung tatsäch-\nthat seeks to limit the scope of the Con-      lich ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt,\nvention on a unilateral basis and is there-    den Geltungsbereich des Übereinkom-\nfore contrary to its object and purpose,       mens einseitig einzuschränken, und daher\nwhich is the suppression of terrorist bomb-    im Widerspruch zu dessen Ziel und Zweck","328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nings, irrespective of where they take place   steht, nämlich der Bekämpfung terroristi-\nand of who carries them out.                  scher Bombenanschläge, gleichviel, wo\nund von wem sie ausgeführt werden.\nThe declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 5 of the Convention,  spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit      in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as         ten, die ‚notwendigen Maßnahmen ein-\nmay be necessary, including, where ap-        schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure    Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this   gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention are under no circumstances         dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\njustifiable by considerations of a political, kommens (...) unter keinen Umständen ge-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,   rechtfertigt werden können, indem poli-\nreligious or other similar nature and are     tische, philosophische, weltanschauliche,\npunished by penalties consistent with their   rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\ngrave nature’.                                ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.‘\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to        derlande erinnert daran, dass nach Arti-\nArticle 19 (c) the Vienna Convention on the   kel 19 Buchstabe c des Wiener Überein-\nlaw of treaties, a reservation incompatible   kommens über das Recht der Verträge ein\nwith the object and purpose of the Con-       Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des\nvention shall not be permitted.               Übereinkommens unvereinbar ist, nicht\nzulässig ist.\nIt is in the common interest of States         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to    Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected, as to their       teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that   nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any le-      parteien eingehalten werden und dass die\ngislative changes necessary to comply         Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung\nwith their obligations under the treaties.    ihrer vertraglichen Verpflichtungen not-\nwendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-\nmen.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-   derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservation made by the Government       den genannten von der Regierung von Pa-\nof Pakistan to the International Convention   kistan zum Internationalen Übereinkom-\nfor the suppression of terrorist bombings.    men zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nThis objection shall not preclude the entry   benanschläge angebrachten Vorbehalt.\ninto force of the Convention between the      Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nKingdom of the Netherlands and Pakis-         des Übereinkommens zwischen dem Kö-\ntan.”                                         nigreich der Niederlande und Pakistan\nnicht aus.“\nN o r w e g e n am 5. September 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exami-           „Die Regierung von Norwegen hat die\nned the declaration made by the Govern-       von der Regierung von Pakistan beim Bei-\nment of Pakistan upon accession to the In-    tritt zum Internationalen Übereinkommen\nternational Convention for the Suppres-       zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nsion of Terrorist Bombings.                   anschläge abgegebene Erklärung geprüft.\nThe Government of Norway considers             Die Regierung von Norwegen betrachtet\nthe declaration to be a reservation that      die Erklärung als einen Vorbehalt, der\nseeks to limit the scope of the Convention    darauf abzielt, den Geltungsbereich des\non a unilateral basis and which is contrary   Übereinkommens einseitig einzuschrän-\nto its object and purpose, namely the sup-    ken, und der im Widerspruch zu dessen\npression of terrorist bombings, irrespec-     Ziel und Zweck steht, nämlich der Be-\ntive of where they take place and of who      kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\ncarries them out.                             ge, gleichviel, wo und von wem sie ausge-\nführt werden.\nThe declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 5 of the Convention   spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which State Parties commit       in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to adopt measures as may be        ten, die notwendigen Maßnahmen zu tref-\nnecessary to ensure that criminal acts        fen, um sicherzustellen, dass Straftaten im\nwithin the scope of the Convention are        Sinne des Übereinkommens unter keinen\nunder no circumstances justifiable by con-    Umständen gerechtfertigt werden können,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006                  329\nsiderations of a political, philosophical,      indem politische, philosophische, weltan-\nideological, racial, ethnic, religious or simi- schauliche, rassische, ethnische, religiöse\nlar nature and are punished by penalties        oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nconsistent with their grave nature.             angeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen.\nThe Government of Norway recalls that,          Die Regierung von Norwegen erinnert\naccording to customary international law,       daran, dass nach Völkergewohnheitsrecht\na reservation incompatible with the object      ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des\nand purpose of the Convention shall not         Übereinkommens unvereinbar ist, nicht\nbe permitted.                                   zulässig ist.\nThe Government of Norway therefore              Die Regierung von Norwegen erhebt\nobjects to the aforesaid declaration made       daher Einspruch gegen die genannte von\nby the Government of Pakistan to the Con-       der Regierung von Pakistan zum Überein-\nvention between the Kingdom of Norway           kommen abgegebene Erklärung. [Dieser\nand Pakistan.”                                  Einspruch schließt das Inkrafttreten des\ngenannten Übereinkommens]*) zwischen\ndem Königreich Norwegen und Pakistan\n[nicht aus].“\n*) Die offenkundig fehlenden Textstellen (in ecki-\ngen Klammern) wurden mit Hilfe der französi-\nschen Fassung ergänzt.\nÖ s t e r r e i c h am 14. April 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exami-           „Die Regierung von Österreich hat die\nned the declaration made by the Govern-         von der Regierung der Islamischen Repub-\nment of the Islamic Republic of Pakistan at     lik Pakistan beim Beitritt zum Internationa-\nthe time of its accession to the Internatio-    len Übereinkommen zur Bekämpfung ter-\nnal Convention for the suppression of ter-      roristischer Bombenanschläge abgegebe-\nrorist bombings.                                ne Erklärung geprüft.\nThe Government of Austria considers             Die Regierung von Österreich ist der\nthat the declaration made by the Govern-        Auffassung, dass die von der Regierung\nment of the Islamic Republic of Pakistan is     der Islamischen Republik Pakistan abge-\nin fact a reservation that seeks to limit the   gebene Erklärung in Wirklichkeit ein Vor-\nscope of the Convention on a unilateral         behalt ist, der darauf abzielt, den Gel-\nbasis and is therefore contrary to its ob-      tungsbereich des Übereinkommens ein-\njective and purpose, which is the suppres-      seitig einzuschränken, und daher im Wi-\nsion of terrorist bombings, irrespective of     derspruch zu dessen Ziel und Zweck\nwhere they take place and of who carries        steht, der in der Bekämpfung terroris-\nthem out.                                       tischer Bombenanschläge besteht, gleich-\nviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe declaration is furthermore contrary         Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of Article 5 of the Convention,    spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit        in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as           ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-\nmay be necessary, including, where ap-          schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure      Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this     gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention (...) are under no circumstance      dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\njustifiable by considerations of a political,   kommens (...) unter keinen Umständen ge-\nphilosophical, ideological, racial, ethnic,     rechtfertigt werden können, indem politi-\nreligious or other similar nature and are       sche, philosophische, weltanschauliche,\npunished by penalties consistent with their     rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\ngrave nature.’                                  ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.‘\nThe Government of Austria recalls that          Die Regierung von Österreich erinnert\naccording to customary international law        daran, dass nach Völkergewohnheitsrecht,\nas codified in the Vienna Convention on         wie es im Wiener Übereinkommen über\nthe Law of Treaties, a reservation incom-       das Recht der Verträge niedergelegt ist,\npatible with the object and purpose of a        ein Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck eines\ntreaty shall not be permitted.                  Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States          Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to      Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their        teien zu werden sie beschlossen haben,","330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nobject and purpose, by all parties, and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any            teien eingehalten werden und dass die\nlegislative changes necessary to comply         Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer\nwith their obligations under the treaties.      vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Austria therefore             Die Regierung von Österreich erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made       daher Einspruch gegen den genannten von\nby the Government of the Islamic Republic       der Regierung der Islamischen Republik\nof Pakistan to the International Convention     Pakistan zum Internationalen Übereinkom-\nfor the suppression of terrorist bombings.      men zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nbenanschläge angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between      ten des Übereinkommens zwischen Öster-\nAustria and the Islamic Republic of Pakis-      reich und der Islamischen Republik Pakis-\ntan.”                                           tan nicht aus.“\nP o l e n am 3. Februar 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Republic of              „Die Regierung der Republik Polen ist\nPoland considers that the declaration           der Auffassung, dass die von der Regie-\nmade by the Government of the Islamic           rung der Islamischen Republik Pakistan\nRepublic of Pakistan at the time of its ac-     beim Beitritt zum Internationalen Überein-\ncession to the International Convention for     kommen vom 15. Dezember 1997 zur Be-\nthe Suppression of Terrorist Bombings of        kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\n15 December 1997 is in fact a reservation       ge abgegebene Erklärung in Wirklichkeit\nthat seeks to limit the scope of the Con-       ein Vorbehalt ist, der darauf abzielt, den\nvention on a unilateral basis and which is      Geltungsbereich des Übereinkommens\ncontrary to its object and purpose, namely      einseitig einzuschränken, und der im Wi-\nthe suppression of terrorist bombings, ir-      derspruch zu dessen Ziel und Zweck\nrespective of where they take place and of      steht, nämlich der Bekämpfung terroristi-\nwho carries them out.                           scher Bombenanschläge, gleichviel, wo\nund von wem sie ausgeführt werden.\nThe Government of the Republic of               Ferner steht die Erklärung nach Auffas-\nPoland further considers the declaration to     sung der Regierung der Republik Polen im\nbe contrary to the terms of article 5 of the    Widerspruch zu Artikel 5 des Übereinkom-\nConvention, according to which each             mens, in dem sich jeder Vertragsstaat ver-\nState Party commits itself to ‘adopt such       pflichtet, ‚die notwendigen Maßnahmen\nmeasures as may be necessary, including,        einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nwhere appropriate, domestic legislation, to     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nensure that criminal acts within the scope      gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nof this Convention (...) are under no cir-      dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\ncumstances justifiable by considerations        kommens (...) unter keinen Umständen ge-\nof a political, philosophical, ideological, ra- rechtfertigt werden können, indem politi-\ncial, ethnic, religious or other similar nature sche, philosophische, weltanschauliche,\nand are punished by penalties consistent        rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nwith their grave nature’.                       ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen‘.\nThe Government of the Republic of Pol-          Die Regierung der Republik Polen\nand wishes to recall that, according to the     möchte daran erinnern, dass nach dem im\ncustomary international law as codified         Wiener Übereinkommen über das Recht\nin the Vienna Convention on the Law of          der Verträge niedergelegten Völkerge-\nTreaties, a reservation incompatible with       wohnheitsrecht ein Vorbehalt, der mit Ziel\nthe object and purpose of the treaty shall      und Zweck des Übereinkommens unver-\nnot be permitted.                               einbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of the Republic of Pol-          Die Regierung der Republik Polen er-\nand therefore objects to the aforesaid de-      hebt daher Einspruch gegen die genannte\nclaration made by the Government of the         Erklärung der Regierung der Islamischen\nIslamic Republic of Pakistan to the Inter-      Republik Pakistan zum Internationalen\nnational Convention for the Suppression of      Übereinkommen zur Bekämpfung terroris-\nTerrorist Bombings.                             tischer Bombenanschläge.\nThis objection shall not, however, pre-         Dieser Einspruch schließt jedoch das In-\nclude the entry into force of the Conven-       krafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between the Republic of Poland and         schen der Republik Polen und der Islami-\nthe Islamic Republic of Pakistan.”              schen Republik Pakistan nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006             331\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n am 22. September 2003:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)               (Übersetzung) (Original: Russisch)\n“The Russian Federation has conside-            „Die Russische Föderation hat die von\nred the declaration made by the Islamic         der Islamischen Republik Pakistan beim\nRepublic of Pakistan upon accession to          Beitritt zum Internationalen Übereinkom-\nthe International Convention for the Sup-       men von 1997 zur Bekämpfung terroristi-\npression of Terrorist Bombings, of 1997.        scher Bombenanschläge abgegebene Er-\nklärung geprüft.\nThe Russian Federation takes the positi-        Die Russische Föderation vertritt die\non that every State which has agreed to         Meinung, dass jeder Staat, welcher der\nthe binding nature of the provisions of the     Verbindlichkeit des Übereinkommens zu-\nConvention must adopt such measures as          gestimmt hat, nach Artikel 5 die notwen-\nmay be necessary, pursuant to article 5, to     digen Maßnahmen treffen muss, um si-\nensure that criminal acts which, in accor-      cherzustellen, dass Straftaten, die nach\ndance with article 2, are within the scope      Artikel 2 Straftaten im Sinne des Überein-\nof the Convention, in particular where they     kommens sind, insbesondere wenn beab-\nare intended or calculated to provoke a         sichtigt oder geplant ist, damit die ganze\nstate of terror in the general public or in a   Bevölkerung, eine Gruppe von Personen\ngroup of persons or particular persons, are     oder einzelne Personen in Angst und\nunder no circumstances justifiable by con-      Schrecken zu versetzen, unter keinen Um-\nsiderations of a political, philosophical,      ständen gerechtfertigt werden können,\nideological, racial, ethnic, religious or other indem politische, philosophische, weltan-\nsimilar nature and are punished by penal-       schauliche, rassische, ethnische, religiöse\nties consistent with their grave nature.        oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen.\nThe Russian Federation notes that the           Die Russische Föderation merkt an,\nrealization of the right of peoples to self-    dass die Verwirklichung des Rechts der\ndetermination must not conflict with other      Völker auf Selbstbestimmung nicht mit an-\nfundamental principles of international law,    deren Grundprinzipien des Völkerrechts\nsuch as the principle of the settlement of      kollidieren darf, wie dem Grundsatz der\ninternational disputes by peaceful means,       Beilegung internationaler Streitigkeiten\nthe principle of the territorial integrity of   durch friedliche Mittel, dem Grundsatz der\nStates, and the principle of respect for        territorialen Unversehrtheit der Staaten\nhuman rights and fundamental freedoms.          und dem Grundsatz der Achtung der Men-\nschenrechte und Grundfreiheiten.\nThe Russian Federation believes that            Die Russische Föderation ist der Auffas-\nthe declaration made by the Islamic             sung, dass die von der Islamischen Re-\nRepublic of Pakistan upon accession to          publik Pakistan beim Beitritt zum Interna-\nthe International Convention for the Sup-       tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung\npression of Terrorist Bombings is incom-        terroristischer Bombenanschläge abgege-\npatible with the object and purpose of the      bene Erklärung mit Ziel und Zweck des\nConvention.                                     Übereinkommens unvereinbar ist.\nIn the view of the Russian Federation,          Nach Ansicht der Russischen Födera-\nthe declaration made by the Islamic Re-         tion kann die von der Islamischen Repub-\npublic of Pakistan may jeopardize the fulfil-   lik Pakistan abgegebene Erklärung die\nment of the provisions of the Convention in     Durchführung des Übereinkommens zwi-\nrelations between the Islamic Republic of       schen der Islamischen Republik Pakistan\nPakistan and other States Parties and           und anderen Vertragsstaaten gefährden\nthereby impede cooperation in combat-           und dadurch die Zusammenarbeit bei der\ning acts of terrorist bombing. It is in the     Bekämpfung terroristischer Bombenan-\ncommon interest of States to develop and        schläge behindern. Es liegt im gemeinsa-\nstrengthen cooperation in formulating and       men Interesse der Staaten, die Zusam-\nadopting effective practical measures to        menarbeit bei der Ausarbeitung und An-\nprevent terrorist acts and punish the per-      nahme wirksamer und durchführbarer\npetrators.                                      Maßnahmen zur Verhütung von terroristi-\nschen Anschlägen und zur Bestrafung der\nUrheber zu entwickeln und zu verstärken.\nThe Russian Federation, once again de-          Die Russische Föderation erklärt noch-\nclaring its unequivocal condemnation of all     mals, dass sie alle terroristischen Handlun-\nacts, methods and practices of terrorism        gen, Methoden und Praktiken ungeachtet\nas criminal and unjustified, regardless of      der Beweggründe und in all ihren Arten und\ntheir motives and in all their forms and ma-    Erscheinungsformen, gleichviel wo und von\nnifestations, wherever and by whomever          wem sie ausgeführt werden, entschieden\nthey are perpetrated, calls upon the Isla-      als verbrecherisch und nicht zu rechtferti-\nmic Republic of Pakistan to reconsider its      gen verurteilt, und fordert die Islamische\nposition and withdraw the declaration.”         Republik Pakistan auf, ihre Haltung zu über-\ndenken und die Erklärung zurückzuziehen.“","332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\nS c h w e d e n am 4. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exa-             „Die Regierung von Schweden hat die\nmined the declaration made by the Gov-         von der Regierung der Islamischen Repub-\nernment of the Islamic Republic of Pakis-      lik Pakistan beim Beitritt zum Internationa-\ntan upon acceding to the International         len Übereinkommen zur Bekämpfung ter-\nConvention for the Suppression of Terro-       roristischer Bombenanschläge (im Folgen-\nrist Bombings (the Convention).                den als ‚Übereinkommen‘ bezeichnet) ab-\ngegebene Erklärung geprüft.\nThe Government of Sweden recalls that          Die Regierung von Schweden erinnert\nthe name assigned to a statement, where-       daran, dass der Titel eines Dokuments,\nby the legal effect of certain provisions of a durch das die Rechtswirkung gewisser\ntreaty is excluded or modified, does not       Vertragsbestimmungen ausgeschlossen\ndetermine its status as a reservation to the   oder geändert wird, nicht seinen Status als\ntreaty. The Government of Sweden consi-        einen Vorbehalt zum Vertrag berührt. Die\nders that the declaration made by Pakistan     Regierung von Schweden ist der Auffas-\nto the Convention in substance constitutes     sung, dass die von Pakistan zum Überein-\na reservation.                                 kommen abgegebene Erklärung inhaltlich\neinen Vorbehalt darstellt.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe Convention is being made subject to a      dass das Übereinkommen unter einen all-\ngeneral reservation. This reservation does     gemeinen Vorbehalt gestellt wird. Dieser\nnot clearly specify the extent of the dero-    Vorbehalt legt nicht eindeutig fest, wie weit\ngation from the Convention and it raises       von dem Übereinkommen abgewichen\nserious doubts as to the commitment of         wird, und weckt ernste Zweifel an der Ver-\nPakistan to the object and purpose of the      pflichtung Pakistans in Bezug auf Ziel und\nConvention.                                    Zweck des Übereinkommens.\nThe declaration is furthermore contrary        Die Erklärung steht ferner im Wider-\nto the terms of article 5 of the Convention,   spruch zu Artikel 5 des Übereinkommens,\naccording to which States Parties commit       in dem die Vertragsstaaten sich verpflich-\nthemselves to ‘adopt such measures as          ten, ‚die notwendigen Maßnahmen ein-\nmay be necessary, including, where ap-         schließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\npropriate, domestic legislation, to ensure     Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nthat criminal acts within the scope of this    gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nConvention (...) are under no circumstan-      dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\nces justifiable by considerations of a politi- kommens (...) unter keinen Umständen ge-\ncal, philosophical, ideological, racial, eth-  rechtfertigt werden können, indem politi-\nnic, religious or similar nature and are pun-  sche, philosophische, weltanschauliche,\nished by penalties consistent with their       rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\ngrave nature’.                                 ge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.‘\nThe Government of Sweden would like            Die Regierung von Schweden möchte\nto recall that, according to customary in-     daran erinnern, dass nach Völkergewohn-\nternational law as codified in the Vienna      heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of Treaties, a reser-    men über das Recht der Verträge nieder-\nvation incompatible with the object and        gelegt ist, ein Vorbehalt, der mit Ziel und\npurpose of a treaty shall not be permitted.    Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht\nzulässig ist.\nIt is in the common interest of States         Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to     Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their       teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that   nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any           parteien eingehalten werden und dass die\nlegislative changes necessary to comply        Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung\nwith their obligations under the treaties.     ihrer vertraglichen Verpflichtungen not-\nwendigen Gesetzesänderungen vorzuneh-\nmen.\nThe Government of Sweden therefore             Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made      daher Einspruch gegen den genannten\nby the Government of Pakistan to the In-       von der Regierung Pakistans zum Interna-\nternational Convention for the Suppressi-      tionalen Übereinkommen zur Bekämpfung\non of Terrorist Bombings.                      terroristischer Bombenanschläge ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Pakis-\nPakistan and Sweden. The Convention            tan und Schweden nicht aus. Das Überein-\nenters into force in its entirety between the  kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006             333\ntwo States, without Pakistan benefiting          schen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nfrom its reservation.”                           dass Pakistan einen Nutzen aus seinem\nVorbehalt ziehen kann.“\nS p a n i e n am 23. Januar 2003:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Kingdom of                „Die Regierung des Königreichs Spa-\nSpain has considered the declaration             nien hat die von der Islamischen Republik\nmade by the Islamic Republic of Pakistan         Pakistan in Bezug auf das Internationale\nin respect of the International Convention       Übereinkommen zur Bekämpfung terro-\nfor the Prevention of Terrorist Bombings         ristischer Bombenanschläge (New York,\n(New York, 15 December 1997) at the time         15. Dezember 1997) bei der Ratifikation\nof its ratification of the Convention.           des Übereinkommens abgegebene Erklä-\nrung geprüft.\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain considers this declaration to consti-      ist der Auffassung, dass diese Erklärung\ntute a de facto reservation the aim of which     de facto einen Vorbehalt darstellt, dessen\nis to limit unilaterally the scope of the Con-   Ziel es ist, den Geltungsbereich des Über-\nvention. This is incompatible with the ob-       einkommens einseitig einzuschränken.\nject and purpose of the Convention, which        Dies ist mit Ziel und Zweck des Überein-\nis the repression of terrorist bombings, by      kommens unvereinbar, der in der Bekämp-\nwhomever and wherever they may be car-           fung terroristischer Bombenanschläge be-\nried out.                                        steht, gleichviel, wo und von wem sie\nausgeführt werden.\nIn particular, the declaration by the Go-        Insbesondere ist die Erklärung der Re-\nvernment of the Islamic Republic of Pakis-       gierung der Islamischen Republik Pakistan\ntan is incompatible with the spirit of article 5 unvereinbar mit dem Geist des Artikels 5\nof the Convention, which establishes the         des Übereinkommens, der für alle Ver-\nobligation for all States Parties to adopt       tragsstaaten die Verpflichtung fest-\n‘such measures as may be necessary,              schreibt, ‚die notwendigen Maßnahmen\nincluding, where appropriate, domestic           einschließlich, wenn dies zweckmäßig ist,\nlegislation, to ensure that criminal acts        Maßnahmen der innerstaatlichen Gesetz-\nwithin the scope of this Convention [...] are    gebung [zu treffen], um sicherzustellen,\nunder no circumstances justifiable by            dass Straftaten im Sinne dieses Überein-\nconsiderations of a political, philosophical,    kommens (...) unter keinen Umständen ge-\nideological, racial, ethnic, religious or other  rechtfertigt werden können, indem politi-\nsimilar nature and are punished by penal-        sche, philosophische, weltanschauliche,\nties consistent with their grave nature.’        rassische, ethnische, religiöse oder sonsti-\nge Erwägungen ähnlicher Art angeführt\nwerden, und dass für solche Straftaten\nStrafen verhängt werden, die der Schwere\nder Tat entsprechen.‘\nThe Government of the Kingdom of                 Die Regierung des Königreichs Spanien\nSpain wishes to point out that, under cus-       möchte darauf hinweisen, dass nach Völ-\ntomary international law, as codified in the     kergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\n1969 Vienna Convention on the Law of             Übereinkommen von 1969 über das Recht\nTreaties, reservations that are incompati-       der Verträge niedergelegt ist, Vorbehalte,\nble with the object and purpose of treaties      die mit Ziel und Zweck eines Vertrags un-\nare not permitted.                               vereinbar sind, nicht zulässig sind.\nConsequently, the Government of Spain            Folglich erhebt die Regierung des Kö-\nobjects to the aforementioned declaration        nigreichs Spanien Einspruch gegen die ge-\nby the Islamic Republic of Pakistan to the       nannte von der Islamischen Republik Pa-\nInternational Convention for the Preventi-       kistan zum Internationalen Übereinkom-\non of Terrorist Bombings.                        men zur Bekämpfung terroristischer Bom-\nbenanschläge abgegebene Erklärung.\nThis objection does not prevent the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the aforementioned           ten des genannten Übereinkommens zwi-\nConvention between the Kingdom of Spain          schen dem Königreich Spanien und der Is-\nand the Islamic Republic of Pakistan.”           lamischen Republik Pakistan nicht aus.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 28. März 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United King-              „Die Regierung des Vereinigten König-\ndom of Great Britain and Northern Ireland        reichs Großbritannien und Nordirland hat\nhave examined the Declaration made by            die von der Regierung von Pakistan beim\nthe Government of Pakistan at the time of        Beitritt zum Internationalen Übereinkom-\nits accession to the International Conventi-     men von 1997 zur Bekämpfung terroristi-","334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006\non for the Suppression of Terrorist Bom-         scher Bombenanschläge abgegebene Er-\nbings 1997. The Government of the United         klärung geprüft. Die Regierung des Verei-\nKingdom consider the declaration made            nigten Königreichs betrachtet die Erklä-\nby Pakistan to be a reservation that seeks       rung Pakistans als einen Vorbehalt, der\nto limit the scope of the Convention on a        darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nunilateral basis and which is contrary to its    Übereinkommens einseitig einzuschrän-\nobject and purpose, namely the suppressi-        ken, und im Widerspruch zu dessen Ziel\non of terrorist bombings, irrespective of        und Zweck steht, der in der Bekämpfung\nwhere they take place and of who carries         terroristischer Bombenanschläge besteht,\nthem out.                                        gleichviel, wo und von wem sie ausgeführt\nwerden.\nThe Government of the United Kingdom             Die Regierung des Vereinigten König-\nfurther consider the Declaration to be con-      reichs ist ferner der Auffassung, dass die\ntrary to the terms of Article 5 of the Con-      Erklärung im Widerspruch zu Artikel 5 des\nvention, according to which States Parties       Übereinkommens steht, in dem die Ver-\ncommit themselves to ‘adopt such meas-           tragsstaaten sich verpflichten, ‚die not-\nures as may be necessary, including,             wendigen Maßnahmen einschließlich,\nwhere appropriate, domestic legislation, to      wenn dies zweckmäßig ist, Maßnahmen\nensure that criminal acts within the scope       der innerstaatlichen Gesetzgebung [zu\nof this Convention ... are under no cir-         treffen], um sicherzustellen, dass Strafta-\ncumstances justifiable by considerations         ten im Sinne dieses Übereinkommens (...)\nof a political, philosophical, ideological,      unter keinen Umständen gerechtfertigt\nracial, ethnic, religious or other similar       werden können, indem politische, philoso-\nnature and are punished by penalties con-        phische, weltanschauliche, rassische, eth-\nsistent with their grave nature.’                nische, religiöse oder sonstige Erwägun-\ngen ähnlicher Art angeführt werden, und\ndass für solche Straftaten Strafen verhängt\nwerden, die der Schwere der Tat entspre-\nchen.‘\nThe Government of the United Kingdom             Die Regierung des Vereinigten König-\nrecall that, according to Article 19 (c) of the  reichs erinnert daran, dass nach Artikel 19\nVienna Convention on the Law of Treaties,        Buchstabe c des Wiener Übereinkommens\na reservation incompatible with object and       über das Recht der Verträge ein Vorbehalt,\npurpose of the Convention shall not be           der mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\npermitted.                                       mens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nThe Government of the United Kingdom             Die Regierung des Vereinigten König-\ntherefore object to the aforesaid reservati-     reichs erhebt daher Einspruch gegen den\non made by the Government of Pakistan to         genannten von der Regierung von Pakis-\nthe International Convention for the Sup-        tan zum Internationalen Übereinkommen\npression of Terrorist Bombings. However,         zur Bekämpfung terroristischer Bomben-\nthis objection shall not preclude the entry      anschläge angebrachten Vorbehalt. Dieser\ninto force of the Convention between the         Einspruch schließt jedoch das Inkrafttreten\nUnited Kingdom and Pakistan.”                    des Übereinkommens zwischen dem Ver-\neinigten Königreich und Pakistan nicht\naus.“\nDie V e r e i n i g t e n S t a a t e n am 5. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United States             „Die Regierung der Vereinigten Staaten\nof America, after careful review, considers      von Amerika ist nach eingehender Prüfung\nthe declaration made by Pakistan to be a         der Auffassung, dass die von Pakistan ab-\nreservation that seeks to limit the scope        gegebene Erklärung ein Vorbehalt ist, der\nof the Convention on a unilateral basis.         darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nThe declaration is contrary to the object        Übereinkommens einseitig einzuschrän-\nand purpose of the Convention, namely,           ken. Die Erklärung steht im Widerspruch\nthe suppression of terrorist bombings,           zu Ziel und Zweck des Übereinkommens,\nirrespective of where they take place and        nämlich der Bekämpfung terroristischer\nwho carries them out.                            Bombenanschläge, gleichviel, wo und von\nwem sie ausgeführt werden.\nThe Government of the United States              Die Regierung der Vereinigten Staaten\nalso considers the declaration to be con-        ist ferner der Auffassung, dass die Erklä-\ntrary to the terms of Article 5 of the Con-      rung im Widerspruch zu Artikel 5 des\nvention, which provides: ‘Each State Party       Übereinkommens steht, in dem es heißt:\nshall adopt such measures as may be ne-          ‚Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen\ncessary, including, where appropriate, do-       Maßnahmen einschließlich, wenn dies\nmestic legislation, to ensure that criminal      zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\nacts within the scope of this Convention ...     staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-\nare under no circumstances justifiable by        stellen, dass Straftaten im Sinne dieses\nconsiderations of a political, philosophical,    Übereinkommens (...) unter keinen Um-\nideological, racial, ethnic, religious or other  ständen gerechtfertigt werden können,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 19. April 2006              335\nsimilar nature and are punished by penal-         indem politische, philosophische, weltan-\nties consistent with their grave nature.’         schauliche, rassische, ethnische, religiöse\noder sonstige Erwägungen ähnlicher Art\nangeführt werden, und dass für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die\nder Schwere der Tat entsprechen.‘\nThe Government of the United States               Die Regierung der Vereinigten Staaten\nnotes that, under established principles of       stellt fest, dass nach den anerkannten\ninternational treaty law, as reflected in         Grundsätzen des Völkervertragsrechts,\nArticle 19(c) of the Vienna Convention on         wie sie Artikel 19 Buchstabe c des Wiener\nthe Law of Treaties, a reservation that is        Übereinkommens über das Recht der Ver-\nincompatible with the object and purpose          träge widerspiegelt, ein Vorbehalt, der mit\nof the treaty shall not be permitted.             Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar\nist, nicht zulässig ist.\nThe Government of the United States               Die Regierung der Vereinigten Staaten\ntherefore objects to the declaration made         erhebt daher Einspruch gegen die von der\nby the Government of Pakistan upon ac-            Regierung Pakistans beim Beitritt zum In-\ncession to the International Convention for       ternationalen Übereinkommen zur Be-\nthe Suppression of Terrorist Bombings.            kämpfung terroristischer Bombenanschlä-\nThis objection does not, however, preclu-         ge abgegebene Erklärung. Dieser Ein-\nde the entry into force of the Convention         spruch schließt das Inkrafttreten des Über-\nbetween the United States and Pakistan.”          einkommens zwischen den Vereinigten\nStaaten und Pakistan jedoch nicht aus.“\nVI.\nE i n s p r u c h zu dem V o r b e h a l t der T ü r k e i\nS c h w e d e n am 3. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has                     „Die Regierung von Schweden hat den\nexamined the reservation made by Turkey           von der Türkei zu Artikel 19 des Internatio-\nto article 19 of the International Conventi-      nalen Übereinkommens zur Bekämpfung\non for the Suppression of Terrorist Bomb-         terroristischer Bombenanschläge ange-\nings, whereby Turkey intends to exclude           brachten Vorbehalt geprüft, mit dem die\nthe Protocols Additional to the Geneva            Türkei beabsichtigt, die Zusatzprotokolle\nConventions from the term international           zu den Genfer Abkommen vom Begriff des\nhumanitarian law. It is the view of the Gov-      humanitären Völkerrechts auszuschließen.\nernment of Sweden that the majority of the        Die Regierung von Schweden ist der Auf-\nprovisions of those Additional Protocols          fassung, dass die Mehrheit der Bestim-\nconstitute customary international law, by        mungen dieser Zusatzprotokolle Völkerge-\nwhich Turkey is bound.                            wohnheitsrecht darstellen, durch das die\nTürkei gebunden ist.\nIn the absence of further clarification,          In Ermangelung weiterer Klarstellungen\nSweden therefore objects to the aforesaid         erhebt Schweden daher Einspruch gegen\nreservation by Turkey to the International        den genannten von der Türkei zum Inter-\nConvention for the Suppression of Terror-         nationalen Übereinkommen zur Bekämp-\nist Bombings.                                     fung terroristischer Bombenanschläge an-\ngebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen der\nTurkey and Sweden. The Convention en-             Türkei und Schweden nicht aus. Das Über-\nters into force in its entirety between the       einkommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-\ntwo States, without Turkey benefiting from        schen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nits reservation.”                                 dass die Türkei einen Nutzen aus ihrem\nVorbehalt ziehen kann.“\nBerlin, den 17. Februar 2006\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}