{"id":"bgbl2-2005-8-13","kind":"bgbl2","year":2005,"number":8,"date":"2005-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/8#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-8-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_8.pdf#page=29","order":13,"title":"Bekanntmachung  über den  Geltungsbereich des Übereinkommens gegen  Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"2005-02-07T00:00:00Z","page":341,"pdf_page":29,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005             341\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 7. Februar 2005\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-\nsame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990\nII S. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft\ngetreten:\nMauretanien                                                     am 17. Dezember 2004\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\nRéserves (Original: arabe et français)           Vorbehalte (Original: Arabisch und Franzö-\nsisch)\n«Article 20                                      „Artikel 20\nLe Gouvernement mauritanien ne recon-            Die mauretanische Regierung erkennt\nnaît pas la compétence accordée au Comi-         die dem Ausschuss nach Artikel 20 Ab-\nté aux termes de l'article 20 qui stipule:       satz 1 übertragene Zuständigkeit nicht an;\nArtikel 20 legt Folgendes fest:\n1. Si le Comité reçoit des renseignements        1. Erhält der Ausschuss zuverlässige\ncrédibles qui lui semblent contenir des          Informationen, die nach seiner Meinung\nindications bien fondées que la torture          wohlbegründete Hinweise darauf ent-\nest pratiquée systématiquement sur le            halten, dass im Hoheitsgebiet eines\nterritoire d’un État partie, il invite ledit     Vertragsstaats systematisch Folterun-\nÉtat à coopérer dans I’examen des                gen stattfinden, so fordert der Aus-\nrenseignements et, à cette fin, à lui faire      schuss diesen Vertragsstaat auf, bei\npart de ses observations à ce sujet.             der Prüfung der Informationen mitzu-\nwirken und zu diesem Zweck Stellung-\nnahmen zu den Informationen abzuge-\nben.\n2. En tenant compte de toutes observa-           2. Wenn es der Ausschuss unter Berück-\ntions éventuellement présentées par              sichtigung der von dem betreffenden\nl’État partie intéressé et de tous autres        Vertragsstaat abgegebenen Stellung-\nrenseignements pertinents dont il dis-           nahmen sowie aller sonstigen ihm zur\npose, le Comité peut, s’il juge que cela         Verfügung stehenden einschlägigen\nse justifie, charger un ou plusieurs de          Informationen für gerechtfertigt hält,\nses membres de procéder à une                    kann er eines oder mehrere seiner Mit-\nenquête confidentielle et de lui faire           glieder beauftragen, eine vertrauliche\nrapport d’urgence.                               Untersuchung durchzuführen und ihm\nsofort zu berichten.\n3. Si une enquête est faite en vertu du          3. Wird eine Untersuchung nach Absatz 2\nparagraphe 2 du présent article, le              durchgeführt, so bemüht sich der Aus-\nComité recherche la coopération de               schuss um die Mitwirkung des betref-\nl’État partie intéressé. En accord avec          fenden Vertragsstaats. Im Einverneh-\ncet État partie, l’enquête peut compor-          men mit diesem Vertragsstaat kann\nter une visite sur son territoire.               eine solche Untersuchung einen Be-\nsuch in dessen Hoheitsgebiet einschlie-\nßen.\n4. Après avoir examiné les conclusions du        4. Nachdem der Ausschuss die von sei-\nmembre ou des membres qui lui sont               nem Mitglied oder seinen Mitgliedern\nsoumises conformément au paragra-                nach Absatz 2 vorgelegten Untersu-\nphe 2 du présent article, le Comité              chungsergebnisse geprüft hat, übermit-\ntransmet ces conclusions à l’État partie         telt er sie zusammen mit allen ange-\nintéressé, avec tous commentaires ou             sichts der Situation geeignet erschei-\nsuggestions qu’il juge appropriés                nenden Bemerkungen oder Vorschlä-\ncompte tenu de la situation.                     gen dem betreffenden Vertragsstaat.\n5. Tous les travaux du Comité dont il est        5. Das gesamte in den Absätzen 1 bis 4\nfait mention aux paragraphes 1 à 4 du            bezeichnete Verfahren des Ausschus-\nprésent article sont confidentiels et, à         ses ist vertraulich; in jedem Stadium","342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005\ntoutes les étapes des travaux, on s’ef-           des Verfahrens wird die Mitwirkung\nforce d’obtenir la coopération de l’État          des betreffenden Vertragsstaats ange-\npartie. Une fois achevés ces travaux              strebt. Nachdem das mit einer Unter-\nrelatifs à une enquête menée en vertu             suchung gemäß Absatz 2 zusammen-\ndu paragraphe 2, le Comité peut, après            hängende Verfahren abgeschlossen\nconsultations avec l’État partie intéres-         ist, kann der Ausschuss nach Konsul-\nsé, décider de faire figurer un compte            tation des betreffenden Vertragsstaats\nrendu succinct des résultats des tra-             beschließen, eine Zusammenfassung\nvaux dans le rapport annuel qu’il éta-            der Ergebnisse des Verfahrens in sei-\nblit conformément à l’article 24.                 nen nach Artikel 24 erstellten Jahres-\nbericht aufzunehmen.\nArticle 30, alinéa 1                              Artikel 30 Absatz 1\nTout différend entre deux ou plus des             Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nÉtats parties concernant l’interprétation ou      mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\nl’application de la présente Convention qui       oder Anwendung dieses Übereinkom-\nne peut pas être réglé par voie de négocia-       mens, die nicht durch Verhandlungen bei-\ntion est soumis à l’arbitrage à la demande        gelegt werden kann, ist auf Verlangen\nde l’un d’entre eux. Si, dans les six mois        eines dieser Staaten einem Schiedsver-\nqui suivent la date de la demande d’arbi-         fahren zu unterwerfen. Können sich die\ntrage, les parties ne parviennent pas à se        Parteien binnen sechs Monaten nach dem\nmettre d’accord sur l’organisation de l’ar-       Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren\nbitrage, l’une quelconque d’entre elles           verlangt worden ist, über seine Ausgestal-\npeut soumettre le différend à la Cour Inter-      tung nicht einigen, so kann jede dieser\nnationale de Justice en déposant une              Parteien die Streitigkeit dem Internationa-\nrequête conformément au Statut de la              len Gerichtshof unterbreiten, indem sie\nCour.                                             einen seinem Statut entsprechenden\nAntrag stellt.\nConformément au paragraphe 2 de l’ar-             Die mauretanische Regierung erklärt\nticle 30, le Gouvernement mauritanien             nach Artikel 30 Absatz 2, dass sie sich\ndéclare qu’il ne se considère pas lié par les     durch Absatz 1, demzufolge bei einer\ndispositions du paragraphe 1er dudit arti-        Streitigkeit über die Auslegung oder An-\ncle qui établissent qu’en cas de différend        wendung des Übereinkommens eine der\nconcernant l’interprétation ou l’application      betroffenen Parteien verlangen kann, dass\nde la convention, l’une des parties intéres-      die Streitigkeit dem Internationalen\nsées peut exiger que ce différend soit sou-       Gerichtshof unterbreitet wird, nicht als\nmis à la Cour Internationale de Justice.»         gebunden betrachtet.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n23. November 2004 (BGBl. II S. 1801).\nBerlin, den 7. Februar 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}