{"id":"bgbl2-2005-8-12","kind":"bgbl2","year":2005,"number":8,"date":"2005-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/8#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-8-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_8.pdf#page=26","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen)","law_date":"2005-02-02T00:00:00Z","page":338,"pdf_page":26,"num_pages":3,"content":["338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens\nüber persistente organische Schadstoffe\n(POPs-Übereinkommen)\nVom 2. Februar 2005\nDas von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete\nStockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (BGBl.\n2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für\nAlbanien                                           am        2. Januar 2005\nChina                                              am 11. November 2004\nnach Maßgabe der unter I. und II. abgedruckten Erklärungen\nKenia                                              am 23. Dezember 2004\nKiribati                                           am    6. Dezember 2004\nLettland                                           am       26. Januar 2005\nMauritius                                          am     11. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMonaco                                             am       18. Januar 2005\nNeuseeland                                         am 23. Dezember 2004\nnach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung\nPortugal                                           am     13. Oktober 2004\nRumänien                                           am       26. Januar 2005\nSalomonen                                          am     26. Oktober 2004\nTogo                                               am     20. Oktober 2004\nUganda                                             am     18. Oktober 2004\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nBulgarien                                          am        20. März 2005\nBurkina Faso                                       am        31. März 2005\nEuropäische Gemeinschaft                           am     14. Februar 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nJordanien                                          am       6. Februar 2005\nKatar                                              am        10. März 2005\nLiechtenstein                                      am          3. März 2005\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nVereinigtes Königreich                             am         17. April 2005\nin Kraft treten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005                339\nI.\nErklärungen zum Geltungsbereich\nC h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. August 2004:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Chinese)         (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-\nsisch)\n“In accordance with the provisions of               „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes der\narticle 153 of the Basic Law of the Hong           Sonderverwaltungsregion Hongkong der\nKong Special Administrative Region of the          Volksrepublik China sowie Artikel 138 des\nPeople’s Republic of China and article 138         Grundgesetzes der Sonderverwaltungsre-\nof the Basic Law of the Macao Special Ad-          gion Macau der Volksrepublik China be-\nministrative Region of the People’s Repub-         schließt die Regierung der Volksrepublik\nlic of China, the Government of the People’s       China, dass das Übereinkommen auf die\nRepublic of China decides that the                 Sonderverwaltungsregionen Hongkong und\nConvention shall apply to the Hong Kong            Macau der Volksrepublik China Anwendung\nSpecial Administrative Region and the Ma-          findet.“\ncao Special Administrative Region of the\nPeople’s Republic of China.”\nN e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Septem-\nber 2004:\n(Übersetzung)\n(Original: English)                                (Original: Englisch)\n“… consistent with the constitutional sta-          „… entsprechend dem verfassungsrecht-\ntus of Tokelau and taking into account the         lichen Status von Tokelau und unter Be-\ncommitment of the Government of New                rücksichtigung der Bemühungen der Regie-\nZealand to the development of self-govern-         rung von Neuseeland um die Entwicklung\nment for Tokelau through an act of self-           der Selbstregierung für Tokelau durch einen\ndetermination under the Charter of the             Selbstbestimmungsvorgang im Sinne der\nUnited Nations, this ratification shall not        Charta der Vereinten Nationen erstreckt\nextend to Tokelau unless and until a Declar-       sich diese Ratifikation nur und erst dann\nation to this effect is lodged by the Gov-         auf Tokelau, wenn die Regierung von Neu-\nernment of New Zealand with the Deposi-            seeland auf der Grundlage angemessener\ntary on the basis of appropriate consult-          Beratung mit diesem Hoheitsgebiet eine\nation with that territory.”                        entsprechende Erklärung beim Verwahrer\neinreicht.“\nII.\nErklärungen zum Übereinkommen\nC h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. August 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation) (Original:      Erklärung (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nChinese)                                           nal: Chinesisch)\n“In accordance with the provisions of               „Nach Artikel 25 Absatz 4 des Stockhol-\narticle 25, paragraph 4 of the Stockholm           mer Übereinkommens über persistente or-\nConvention on Persistent Organic Pollu-            ganische Schadstoffe tritt jede Änderung\ntants, with respect to the People’s Republic       der Anlage A, B oder C für die Volksrepu-\nof China, any amendment to Annex A, B or           blik China erst bei Hinterlegung ihrer sich\nC shall enter into force only upon the             auf diese Änderung beziehenden Ratifikati-\ndeposit of its instrument of ratification,         ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nacceptance, approval or accession with             trittsurkunde in Kraft.“\nrespect thereto.”\nDie E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 16. November 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Original: English, French and         Erklärung (Original: Englisch, Französisch\nSpanish)                                           und Spanisch)\n“The Community declares that, in                    „Die Gemeinschaft erklärt, dass sie auf-\naccordance with the Treaty establishing the        grund des Vertrags zur Gründung der Euro-\nEuropean Community, and in particular art-         päischen Gemeinschaft, insbesondere auf-\nicle 175 thereof, it is competent for entering     grund des Artikels 175, befugt ist, interna-\ninto international environmental agree-            tionale Übereinkommen im Bereich der","340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 30. März 2005\nments, and for implementing the obli-             Umweltpolitik abzuschließen und den sich\ngations resulting therefrom, which con-           daraus ergebenden Verpflichtungen nach-\ntribute to the pursuit of the following objec-    zukommen, die zur Verfolgung der nach-\ntives:                                            stehenden Ziele beitragen:\n– Preserving, protecting and improving the        – Erhaltung und Schutz der Umwelt sowie\nquality of the environment,                        Verbesserung ihrer Qualität,\n– Protecting human health,                        – Schutz der menschlichen Gesundheit,\n– Prudent and rational utilisation of natural     – umsichtige und rationelle Verwendung\nresources,                                         der natürlichen Ressourcen,\n– Promoting measures at international             – Förderung von Maßnahmen auf interna-\nlevel to deal with regional or worldwide           tionaler Ebene zur Bewältigung regiona-\nenvironmental problems.                            ler oder globaler Umweltprobleme.\nMoreover, the Community declares that              Ferner erklärt die Gemeinschaft, dass sie\nit has already adopted legal instruments,         in Bezug auf die durch das Übereinkom-\nbinding on its Member States, covering            men erfassten Angelegenheiten bereits für\nmatters governed by this Convention, and          ihre Mitgliedstaaten verbindliche Rechts-\nwill submit and update, as appropriate, a         instrumente verabschiedet hat und auf der\nlist of those legal instruments to the Con-       Konferenz der Vertragsparteien gemäß Ar-\nference of the Parties in accordance with         tikel 15 Absatz 1 des Übereinkommens eine\narticle 15 (1) of the Convention.                 Liste dieser Rechtsinstrumente vorlegen und\ndiese gegebenenfalls aktualisieren wird.\nThe Community is responsible for the               Die Gemeinschaft ist dafür zuständig, für\nperformance of those obligations resulting        die Erfüllung der aus dem Übereinkommen\nfrom the Convention which are covered by          erwachsenden Verpflichtungen, die unter\nCommunity law in force.                           geltendes Gemeinschaftsrecht fallen, zu sor-\ngen.\nThe exercise of Community competence               Die Zuständigkeit der Gemeinschaft ist\nis, by its nature, subject to continuous          ihrem Wesen nach einer ständigen Weiter-\ndevelopment.”                                     entwicklung unterworfen.“\nL i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Dezem-\nber 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Original: English)                   Erklärung: (Original: Englisch)\n“The Principality of Liechtenstein declares        „Das Fürstentum Liechtenstein erklärt\nin accordance with Article 18 paragraph 2         nach Artikel 18 Absatz 2 des Übereinkom-\nof the Convention that it accepts both of         mens, dass es beide in jenem Absatz ge-\nthe means of dispute settlement mentioned         nannten Mittel der Streitbeilegung gegen-\nin this paragraph as compulsory in relation       über jeder Vertragspartei, welche eine Ver-\nto any party accepting an obligation con-         pflichtung betreffend eines dieser Mittel der\ncerning one or both of these means of dis-        Streitbeilegung oder betreffend beide Mit-\npute settlement.”                                 tel übernimmt, als obligatorisch anerkennt.“\nM a u r i t i u s bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Juli 2004:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Original: English)                   Erklärung: (Original: Englisch)\n“Pursuant to Article 25, paragraph 4, of           „Aufgrund von Artikel 25 Absatz 4 des\nthe Stockholm Convention on Persistant            Stockholmer Übereinkommens über persis-\nOrganic Pollutants, the Republic of Mauri-        tente organische Schadstoffe erklärt die\ntius declares that any amendments to              Republik Mauritius, dass jede Änderung\nAnnex A, B or C shall enter into force for the    der Anlage A, B oder C für die Republik\nRepublic of Mauritius only upon the deposit       Mauritius erst bei Hinterlegung der sich auf\nby the Republic of Mauritius of its instru-       diese Änderung beziehenden Ratifikations-,\nment of Ratification, Acceptance, Approval        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nor Accession with respect thereto.”               urkunde durch die Republik Mauritius in\nKraft tritt.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n4. August 2004 (BGBl. II S. 1284).\nBerlin, den 2. Februar 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}