{"id":"bgbl2-2005-7-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":7,"date":"2005-03-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Vierte Verordnung über Änderungen des Internationalen Freibord Übereinkommens von 1966","law_date":"2005-02-26T00:00:00Z","page":218,"pdf_page":2,"num_pages":91,"content":["218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nVierte Verordnung\nüber Änderungen\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 26. Februar 2005\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fas-\nsung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), der zuletzt\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I S. 1389) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-\nwesen:\nArtikel 1\nDie in London am 5. Juni 2003 vom Schiffssicherheitsausschuss der Interna-\ntionalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließung MSC.143\n(77) über Änderungen des Protokolls von 1988 (BGBl. 1994 II S. 2475) zu dem\nInternationalen Freibord-Übereinkommen von 1966 (BGBl. 1969 II S. 249,\n1977 II S. 164) wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-\nhend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2005 in Kraft. Am selben\nTag treten die in Artikel 1 erwähnten Änderungen nach Artikel VI Abs. 2 des\nInternationalen Freibord-Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft.\nBerlin, den 26. Februar 2005\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                             219\nEntschließung MSC.143(77)\n(angenommen am 5. Juni 2003)\nÄnderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966\nResolution MSC.143(77)\n(adopted on 5 June 2003)\nAmendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention on Load Lines, 1966\nRésolution MSC.143(77)\n(adoptée le 5 juin 2003)\nAmendements au Protocole de 1988 relatif\nà la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge\n(Übersetzung)\nThe maritime safety commitee,                     Le Comité de la sécurité maritime,            Der Schiffsicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention         rappelant l’article 28 b) de la Convention    eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime   des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Commit-           internationale, qui a trait aux fonctions du  nale Seeschifffahrts-Organisation betref-\ntee,                                              Comité,                                       fend die Aufgaben des Ausschusses,\nrecalling further article VI of the Protocol      rappelant en outre l’article VI du Proto-     ferner eingedenk des Artikels VI des\nof 1988 relating to the International Con-        cole de 1988 relatif à la Convention inter-   Protokolls von 1988 zu dem Internatio-\nvention on Load Lines, 1966 (hereinafter          nationale de 1966 sur les lignes de charge    nalen Freibord-Übereinkommen von 1966\nreferred to as “the 1988 Load Lines Proto-        (dénommé ci-après «Protocole de 1988          (im Folgenden als „Freibord-Protokoll von\ncol”) concerning amendment procedures,            sur les lignes de charge») concernant les     1988“ bezeichnet) betreffend Verfahren zur\nprocédures d’amendement,                      Änderung,\nhaving considered, at its seventy-sev-            ayant examiné, à sa soixante-dix-             nach der auf seiner siebenundsiebzigs-\nenth session, amendments to the 1988              septième session, les amendements au          ten Tagung erfolgten Prüfung der Änderun-\nLoad Lines Protocol proposed and circu-           Protocole de 1988 sur les lignes de charge    gen des Freibord-Protokolls von 1988, die\nlated in accordance with paragraph 2(a) of        qui avaient été proposés et diffusés          nach Artikel VI Absatz 2 Buchstabe a die-\narticle VI thereof,                               conformément au paragraphe 2 a) de            ses Protokolls vorgeschlagen und weiter-\nl’article VI de ce protocole,                 geleitet wurden –\n1. adopts, in accordance with para-               1. adopte, conformément au para-              1. beschließt nach Artikel VI Absatz 2\ngraph 2(d) of article VI of the 1988 Load          graphe 2 d) de l’article VI du Protocole     Buchstabe d des Freibord-Protokolls\nLines Protocol, amendments to                      de 1988 sur les lignes de charge, les        von 1988 Änderungen der Anlage B\nAnnex B to the 1988 Load Lines Proto-              amendements à l’Annexe B du Proto-           des Freibord-Protokolls von 1988,\ncol, the text of which is set out in the           cole de 1988 sur les lignes de charge        deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nAnnex to the present resolution;                   dont le texte figure en annexe à la pré-     Entschließung wiedergegeben ist;\nsente résolution;","220                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n2. determines, in accordance with para-         2. décide, conformément au para-               2. bestimmt nach Artikel VI Absatz 2\ngraph 2(f)(ii)(bb) of article VI of the 1988    graphe 2 f) ii) bb) de l’article VI du Pro-    Buchstabe f Ziffer ii Doppelbuch-\nLoad Lines Protocol, that the said              tocole de 1988 sur les lignes de char-         stabe bb des Freibord-Protokolls von\namendments shall be deemed to have              ge, que ces amendements seront                 1988, dass die Änderungen als am\nbeen accepted on 1 July 2004, unless,           réputés avoir été acceptés le 1er juillet      1. Juli 2004 angenommen gelten, so-\nprior to that date, more than one third         2004 à moins que, avant cette date,            fern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr\nof the Parties to the 1988 Load Lines           plus d’un tiers des Parties au Protoco-        als ein Drittel der Vertragsparteien des\nProtocol or Parties the combined mer-           le de 1988 sur les lignes de charge ou         Freibord-Protokolls von 1988 oder\nchant fleets of which constitute not            des Parties dont les flottes marchan-          aber Vertragsparteien, deren Handels-\nless than 50% of the gross tonnage of           des représentaient au total 50 % au            flotten insgesamt mindestens 50 %\nall the merchant fleets of all Parties,         moins du tonnage brut de la flotte             des Bruttoraumgehalts aller Handels-\nhave notified their objections to the           mondiale des navires de commerce               flotten aller Vertragsparteien ausma-\namendments;                                     n’aient notifié qu’elles élèvent une           chen, ihren Einspruch gegen die Ände-\nobjection contre ces amendements;              rungen notifiziert haben;\n3. invites the Parties concerned to note        3. invite les Parties intéressées à noter      3. fordert die betroffenen Vertragspartei-\nthat, in accordance with para-                  que,      conformément          au    para-    en auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\ngraph 2(g)(ii) of article VI of the 1988        graphe 2 g) ii) de l’article VI du Protoco-    die Änderungen nach Artikel VI Absatz 2\nLoad Lines Protocol, the amendments             le de 1988 sur les lignes de charge, les       Buchstabe g Ziffer ii des Freibord-\nshall enter into force on 1 January             amendements entreront en vigueur le            Protokolls von 1988 nach ihrer Annah-\n2005, upon their acceptance in accor-           1er janvier 2005 lorsqu’ils auront été         me gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-\ndance with paragraph 2 above;                   acceptés dans les conditions prévues           ßung am 1. Januar 2005 in Kraft treten;\nau paragraphe 2 ci-dessus;\n4. requests the Secretary-General, in           4. prie le Secrétaire général, conformé-       4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with paragraph 2(e) of arti-         ment au paragraphe 2 e) de l’article VI        kel VI Absatz 2 Buchstabe e des Frei-\ncle VI of the 1988 Load Lines Protocol,         du Protocole de 1988 sur les lignes de         bord-Protokolls von 1988, allen Ver-\nto transmit certified copies of the pres-       charge, de communiquer des copies              tragsparteien des Freibord-Protokolls\nent resolution and the text of the              certifiées conformes de la présente            von 1988 beglaubigte Abschriften die-\namendments contained in the Annex to            résolution et du texte des amende-             ser Entschließung und des Wortlauts\nall Parties to the 1988 Load Lines Pro-         ments qui y sont annexés à toutes les          der in der Anlage enthaltenen Änderun-\ntocol;                                          Parties au Protocole de 1988 sur les           gen zu übermitteln;\nlignes de charge;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie en outre le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution           communiquer des copies de la présen-           den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the Orga-           te résolution et de son annexe aux             nicht Vertragsparteien des Freibord-\nnization which are not Parties to the           Membres de l’Organisation qui ne sont          Protokolls von 1988 sind, Abschriften\n1988 Load Lines Protocol.                       pas Parties au Protocole de 1988 sur           der Entschließung und ihrer Anlage zu\nles lignes de charge.                          übermitteln.\nAnnex                                          Annexe                                         Anlage\nAmendments                                     Amendements                                     Änderungen\nto Annex B                                     à l’Annexe B                                  der Anlage B\nto the Protocol of 1988                           du Protocole de 1988                        des Protokolls von 1988\nrelating to the International                       relatif à la Convention                   zu dem Internationalen Frei-\nConvention on Load Lines, 1966                         internationale de 1966                  bord-Übereinkommen von 1966\nsur les lignes de charge\n1. The existing text of Annex I to Annex B      1  Le texte existant de l’Annexe I de l’An-    1. Der bisherige Wortlaut der Anlage I zu\nis replaced by the following:                   nexe B est remplacé par le texte sui-          Anlage B wird durch den nachstehen-\nvant:                                          den Wortlaut ersetzt:\n“Annex I                                       «Annexe I                                      „Anlage I\nRegulations for                                   Règles pour                                    Regeln zur\ndetermining load lines                              la détermination                        Bestimmung des Freibords\ndes lignes de charge\nChapter I                                      Chapitre I                                      Kapitel I\nGeneral                                      Généralités                                   Allgemeines\nThe regulations assume that the                 Les règles supposent que la nature             Die Regeln setzen voraus, dass Art\nnature and stowage of the cargo, bal-           et l’arrimage de la cargaison, du lest,        und Stauung der Ladung, des Ballasts\nlast, etc., are such as to secure suffi-        etc., sont tels qu’ils assurent au navire      usw. eine ausreichende Stabilität des\ncient stability of the ship and the avoid-      une stabilité suffisante et évitent toute      Schiffes gewährleisten und dass eine\nance of excessive structural stress.            fatigue excessive de la structure.             übermäßige bauliche Beanspruchung\nvermieden wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                    221\nThe regulations also assume that          Les règles supposent également que         Ferner wird vorausgesetzt, dass alle\nwhere there are international require-    les règlements internationaux relatifs à   geltenden internationalen Vorschriften\nments relating to stability or subdivi-   la stabilité et au compartimentage du      über Stabilität und Unterteilung beach-\nsion, these requirements have been        navire, s’il en existe, sont respectés.    tet sind.\ncomplied with.\nRegulation 1                                  Règle 1                                    Regel 1\nStrength and                         Résistance et stabilité                     Festigkeit und Intakt-\nintact stability of ships               à l’état intact des navires                  stabilität von Schiffen\n(1) The Administration shall satisfy     1) L’Administration doit s’assurer          (1) Die Verwaltung hat sich zu ver-\nitself that the general structural        que la solidité générale de la structure   gewissern, dass die allgemeine bau-\nstrength of the ship is adequate for the  du navire est satisfaisante pour le tirant liche Festigkeit des Schiffes für den\ndraught corresponding to the free-        d’eau correspondant au franc-bord          Tiefgang ausreicht, der dem erteilten\nboard assigned.                           assigné.                                   Freibord entspricht.\n(2) A ship which is designed, con-       2) Un navire qui est conçu, construit       (2) Bei einem Schiff, das gemäß\nstructed and maintained in compliance     et entretenu soit conformément aux         Regel 2-1 nach den entsprechenden\nwith the appropriate requirements of      prescriptions appropriées d’un orga-       Vorschriften einer von der Verwaltung\nan organization, including a classifica-  nisme, notamment d’une société de          anerkannten Stelle, einschließlich einer\ntion society, which is recognized by the  classification reconnue par l’Adminis-     Klassifikationsgesellschaft, oder nach\nAdministration or with applicable         tration, soit conformément aux normes      den geltenden innerstaatlichen Nor-\nnational standards of the Administra-     nationales de l’Administration qui lui     men der Verwaltung entworfen, gebaut\ntion in accordance with the provisions    sont applicables en vertu de la règle 2-1  und instand gehalten wird, kann ange-\nof regulation 2-1, may be considered to   peut être considéré comme ayant un         nommen werden, dass es ein ausrei-\nprovide an acceptable level of            degré de résistance acceptable. Les        chendes Maß an Festigkeit besitzt.\nstrength. The above provisions shall      dispositions ci-dessus s’appliquent à      Diese Vorschriften gelten für alle Bau-\napply to all structures, equipment and    toutes les structures, tout l’équipement   teile, Ausrüstungen und Einrichtungen\nfittings covered by this annex for which  et tous les accessoires visés par la pré-  nach dieser Anlage, für die Festigkeits-\nstandards for strength and construc-      sente annexe pour lesquels des nor-        und Baunormen nicht ausdrücklich\ntion are not expressly provided.          mes de résistance et de construction       festgelegt sind.\nne sont pas expressément indiquées à\nla résistance et à la construction figu-\nrant dans la présente Annexe.\n(3) Ships shall comply with an intact    3) Les navires doivent satisfaire à         (3) Die Schiffe haben einer für die\nstability standard acceptable to the      une norme de stabilité à l’état intact     Verwaltung annehmbaren Intaktstabi-\nAdministration.                           jugée acceptable par l’Administration.     litätsnorm zu entsprechen.\nRegulation 2                                  Règle 2                                    Regel 2\nApplication                               Application                                Anwendung\n(1) Ships with mechanical means of       1) Des francs-bords sont assignés           (1) Schiffe mit mechanischem An-\npropulsion or lighters, barges or other   aux navires à propulsion mécanique         trieb oder Leichter, Schuten oder sons-\nships without independent means of        ainsi qu’aux allèges, chalands et autres   tige Schiffe ohne eigenen Antrieb\npropulsion, shall be assigned free-       navires n’ayant pas de moyens de pro-      erhalten Freiborde nach den Regeln 1\nboards in accordance with the provi-      pulsion indépendants, conformément         bis 40.\nsions of regulations 1 to 40, inclusive.  aux dispositions des règles 1 à 40\nincluse.\n(2) Ships carrying timber deck car-      2) Les navires transportant du bois         (2) Schiffen mit Holzdeckslast kön-\ngoes may be assigned, in addition to      en pontée peuvent recevoir, en plus        nen außer den in Absatz 1 vorgeschrie-\nthe freeboards prescribed in para-        des francs-bords prescrits au paragra-     benen Freiborden Holzfreiborde nach\ngraph (1), timber freeboards in accor-    phe 1, des francs-bords pour transport     den Regeln 41 bis 45 erteilt werden.\ndance with the provisions of regula-      de bois en pontée calculés conformé-\ntions 41 to 45.                           ment aux dispositions des règles 41\nà 45 incluse.\n(3) Ships designed to carry sail,        3) Les navires prévus pour porter           (3) Schiffen, die entweder als einzi-\nwhether as the sole means of propul-      une voilure, soit comme unique moyen       gen oder als zusätzlichen Antrieb\nsion or as a supplementary means, and     de propulsion, soit comme moyen sup-       Segel führen können, sowie Schlep-\ntugs, shall be assigned freeboards in     plémentaire, ainsi que les remor-          pern werden Freiborde nach den\naccordance with the provisions of reg-    queurs, reçoivent des francs-bords         Regeln 1 bis 40 erteilt. Die Verwaltung\nulations 1 to 40, inclusive. Additional   calculés conformément aux disposi-         kann für diese Schiffe einen vergrößer-\nfreeboard may be required as deter-       tions des règles 1 à 40 incluse. L’Admi-   ten Freibord vorschreiben.\nmined by the Administration.              nistration peut exiger d’eux des francs-\nbords supérieurs à ceux qui sont ainsi\ndéfinis.\n(4) Ships of wood or of composite        4) Les navires en bois ou de                (4) Holz- oder Kompositschiffen\nconstruction, or of other materials the   construction composite, les navires        oder Schiffen, die aus anderen von der\nuse of which the Administration has       construits en tous autres matériaux        Verwaltung zugelassenen Werkstoffen\napproved, or ships whose construc-        dont l’emploi a été approuvé par l’Ad-     hergestellt sind oder deren bauliche\ntional features are such as to render     ministration, ainsi que les navires dont   Merkmale die Anwendung dieser Anla-\nthe application of the provisions of this les caractéristiques particulières de      ge unzumutbar oder undurchführbar","222               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nAnnex unreasonable or impracticable,     construction rendent injustifiée ou pra-   machen, werden von der Verwaltung\nshall be assigned freeboards as deter-   tiquement irréalisable l’application des   bestimmte Freiborde erteilt.\nmined by the Administration.             dispositions de la présente Annexe\nreçoivent des francs-bords fixés par\nl’Administration.\n(5) Regulations 10 to 26, inclusive,     5) Les règles 10 à 26 incluse s’ap-        (5) Die Regeln 10 bis 26 gelten für\nshall apply to every ship to which a     pliquent à tout navire auquel est assi-    jedes Schiff, dem ein Mindestfreibord\nminimum freeboard is assigned. Relax-    gné un franc-bord minimal. Des déro-       erteilt wird. Schiffen, denen ein größe-\nations from these requirements may be    gations à ces prescriptions peuvent        rer als der Mindestfreibord erteilt wor-\ngranted to a ship to which a greater     être accordées à un navire auquel un       den ist, können unter der Vorausset-\nthan minimum freeboard is assigned,      franc-bord plus important que le franc-    zung, dass die Verwaltung den vorge-\non condition that the Administration is  bord minimal a été assigné, à condition    sehenen Sicherheitszustand für ausrei-\nsatisfied with the safety conditions     que l’Administration soit satisfaite des   chend hält, Abweichungen von diesen\nprovided.                                conditions de sécurité fournies.           Vorschriften eingeräumt werden.\n(6) Where the assigned summer            6) Si le franc-bord d’été assigné est      (6) Wird der erteilte Sommerfreibord\nfreeboard is increased such that the     accru et qu’à la suite de cet accroisse-   vergrößert, so dass der sich dadurch\nresulting draught is not more than that  ment, le tirant d’eau n’est pas supé-      ergebende Tiefgang nicht größer ist als\ncorresponding to a minimum summer        rieur à celui qui correspond au franc-     derjenige Tiefgang, der einem Min-\nfreeboard for the same ship, but with    bord d’été minimal pour le même navi-      dest-Sommerfreibord für dasselbe\nan assumed freeboard deck located a      re mais que le pont de franc-bord          Schiff entspricht, jedoch mit einem\ndistance below the actual freeboard      hypothétique est situé au-dessous du       angenommenen Freiborddeck, das in\ndeck at least equal to the standard      pont de franc-bord réel à une distance     einem Abstand unter dem vorhande-\nsuperstructure height, the conditions    au moins égale à la hauteur normale        nen Freiborddeck liegt, welcher min-\nof assignment in accordance with reg-    d’une superstructure, les conditions       destens der Normalhöhe eines Auf-\nulations 12, 14-1 through 20, 23, 24     d’assignation prévues aux règles 12,       baus entspricht, so können die Ertei-\nand 25, as applicable, to the actual     14-1 à 20, 23, 24 et 25 qui sont appli-    lungsbedingungen für das vorhandene\nfreeboard deck may be as required for    cables au pont de franc-bord réel peu-     Freiborddeck nach den Regeln 12, 14-1\na superstructure deck.                   vent être telles qu’exigées pour un        bis 20 sowie 23, 24 und 25, soweit\npont de superstructures.                   anwendbar, den Erteilungsbedingun-\ngen für ein Aufbaudeck entsprechen.\n(7) Unless expressly provided oth-       7) Sauf disposition expresse con-          (7) Sofern nicht ausdrücklich etwas\nerwise, the regulations of this Annex    traire, les règles de la présente Annexe   anderes bestimmt ist, gelten die\nshall apply to ships the keels of which  s’appliquent aux navires dont la quille    Regeln dieser Anlage für Schiffe, deren\nare laid or which are at a similar stage est posée ou dont la construction se       Kiel am oder nach dem 1. Januar 2005\nof construction on or after 1 January    trouve à un stade équivalent le 1er jan-   gelegt wird, oder die sich zu diesem\n2005.                                    vier 2005 ou après cette date.             Zeitpunkt in einem entsprechenden\nBauzustand befinden.\n(8) For ships the keels of which are     8) En ce qui concerne les navires          (8) Bei Schiffen, deren Kiel vor dem\nlaid or which are at a similar stage of  dont la quille est posée ou dont la        1. Januar 2005 gelegt wird, oder die\nconstruction before 1 January 2005,      construction se trouve à un stade équi-    sich vor diesem Zeitpunkt in einem\nthe Administration shall ensure that the valent avant le 1er janvier 2005, l’Admi-  entsprechenden Bauzustand befinden,\nrequirements which are applicable        nistration doit s’assurer qu’ils satisfont stellt die Verwaltung sicher, dass die\nunder the International Convention on    aux prescriptions qui leur sont applica-   geltenden Vorschriften nach dem Inter-\nLoad Lines, 1966, as modified by the     bles en vertu de la Convention interna-    nationalen Freibord-Übereinkommen\nProtocol of 1988 relating thereto,       tionale de 1966 sur les lignes de char-    von 1966 in der Fassung des Proto-\nadopted by the International Confer-     ge, telle que modifiée par le Protocole    kolls von 1988 zu diesem Übereinkom-\nence on Harmonized System of Survey      de 1988 y relatif adopté par la Confé-     men, das von der Internationalen Kon-\nand Certification, 1988, are complied    rence internationale de 1988 sur le sys-   ferenz von 1988 über ein einheitliches\nwith.                                    tème harmonisé de visites et de déli-      System der Besichtigung und Zeug-\nvrance des certificats.                    niserteilung angenommen wurde, ein-\ngehalten werden.\n(9) High-speed craft which comply        9) Les engins à grande vitesse qui         (9) Hochgeschwindigkeitsfahrzeu-\nwith the requirements of the Interna-    satisfont aux prescriptions du Recueil     ge, die den Vorschriften des vom\ntional Code of Safety for High-Speed     international de règles de sécurité        Schiffssicherheitsausschuss der Orga-\nCraft, 2000 (2000 HSC Code), adopted     applicables aux engins à grande vites-     nisation mit Entschließung MSC.97(73)\nby the Maritime Safety Committee of      se, 2000 (Recueil HSC 2000) que le         angenommenen Internationalen Codes\nthe     Organization    by    resolution Comité de la sécurité maritime de l’Or-    von 2000 für die Sicherheit von Hoch-\nMSC.97(73) and which have been sur-      ganisation a adopté par la résolution      geschwindigkeitsfahrzeugen        (HSC-\nveyed and certified as provided in the   MSC.97(73), et qui ont fait l’objet des    Code 2000) entsprechen, und für die\nCode shall be deemed to have com-        visites et obtenu les certificats pres-    eine Besichtigung und Zeugnisertei-\nplied with the requirements of this      crits par ledit Recueil sont réputés être  lung gemäß dem Code vorgenommen\nAnnex. The certificates and permits      conformes aux prescriptions de la pré-     wurde, gelten als den Vorschriften die-\nissued under the 2000 HSC Code shall     sente Annexe. Les certificats et permis    ser Anlage entsprechend. Die nach\nhave the same force and the same         délivrés en vertu du Recueil HSC 2000      dem HSC-Code 2000 ausgestellten\nrecognition as the certificates issued   ont la même valeur que les certificats     Zeugnisse und Erlaubnisse besitzen\nunder this Annex.                        délivrés en vertu de la présente Annexe    dieselbe Rechtsgültigkeit und werden\net doivent être acceptés de la même        in gleicher Weise anerkannt wie die\nfaçon.                                     nach dieser Anlage ausgestellten\nZeugnisse.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                          223\nRegulation 2-1                                   Règle 2-1                                   Regel 2-1\nAuthorization                                   Habilitation                            Bevollmächtigung\nof recognized organizations                    des organismes reconnus                         anerkannter Stellen\nOrganizations, including classifica-         Les organismes, notamment les                Stellen, einschließlich Klassifikati-\ntion societies, referred to in article 13 of sociétés de classification, mentionnés       onsgesellschaften, nach Artikel 13 des\nthe Convention and regulation 1(2)           à l’article 13 et au paragraphe 2 de la      Übereinkommens und Regel 1 Ab-\nshall comply with the guidelines adopt-      règle 1, doivent satisfaire aux directi-     satz 2 haben den von der Organisation\ned by the Organization by resolution         ves adoptées par l’Organisation par la       mit Entschließung A.739(18) ange-\nA.739(18), as may be amended by the          résolution A.739(18), telle qu’elle pour-    nommenen und von ihr gegebenenfalls\nOrganization, and the specifications         ra être modifiée par l’Organisation, et à    geänderten Richtlinien und den von der\nadopted by the Organization by resolu-       la spécification adoptée par l’Organi-       Organisation        mit    Entschließung\ntion A.789(19), as may be amended by         sation par la résolution A.789(19), telle    A.789(19) angenommenen und von ihr\nthe Organization, provided that such         qu’elle pourra être modifiée par l’Orga-     gegebenenfalls geänderten Spezifika-\namendments are adopted, brought into         nisation, sous réserve que de tels           tionen zu entsprechen, vorausgesetzt,\nforce and take effect in accordance          amendements soient adoptés, soient           dass solche Änderungen nach Arti-\nwith the provisions of article VI of the     mis en vigueur et prennent effet             kel VI dieses Protokolls beschlossen, in\npresent Protocol.                            conformément aux dispositions de l’ar-       Kraft gesetzt und wirksam werden.\nticle VI du présent Protocole.\nRegulation 3                                     Règle 3                                      Regel 3\nDefinitions of terms                        Définitions des termes                              Begriffs-\nused in the Annexes                        utilisés dans les Annexes                    bestimmung der in den\nAnlagen verwendeten Ausdrücke\n(1) L e n g t h                              1) L o n g u e u r                           (1) L ä n g e\n(a) The length (L) shall be taken as         a) La longueur (L) est égale à 96 % de       a) Die Länge (L) beträgt 96 % der\n96% of the total length on a water-           la longueur totale à la flottaison          Gesamtlänge in einer Wasserlinie in\nline at 85% of the least moulded              située à une distance au-dessus de          Höhe von 85 % der geringsten Sei-\ndepth measured from the top of the            la quille égale à 85 % du creux             tenhöhe, von der Oberkante des\nkeel, or as the length from the fore          minimal sur quille, mesuré depuis le        Kiels gemessen, oder, wenn der\nside of the stem to the axis of the           dessus de quille, ou à la distance          folgende Wert größer ist, die Länge\nrudder stock on that waterline, if            entre la face avant de l’étrave et          von der Vorkante des Vorstevens\nthat be greater.                              l’axe de la mèche du gouvernail à           bis zur Drehachse des Ruder-\ncette flottaison, si cette valeur est       schafts in dieser Wasserlinie.\nsupérieure.\n(b) For ships without a rudder stock,        b) Pour les navires sans mèche de            b) Bei Schiffen ohne Ruderschaft be-\nthe length (L) is to be taken as 96%          gouvernail, la longueur (L) est égale       trägt die Länge (L) 96 % der Was-\nof the waterline at 85% of the least          à 96 % de la flottaison située à une        serlinie in Höhe von 85 % der\nmoulded depth.                                hauteur égale à 85 % du creux               geringsten Seitenhöhe.\nminimal sur quille.\n(c) Where the stem contour is concave        c) Lorsque l’étrave est de forme             c) Bei einer konkaven Stevenkontur\nabove the waterline at 85% of the             concave au-dessus de la flottaison          oberhalb der Wasserlinie in Höhe\nleast moulded depth, both the for-            située à une hauteur égale à 85 %           von 85 % der geringsten Seitenhö-\nward terminal of the total length             du creux minimal sur quille, l’extré-       he werden sowohl der vordere End-\nand the fore-side of the stem                 mité avant de la longueur totale et         punkt der Gesamtlänge als auch\nrespectively shall be taken at the            la face avant de l’étrave doivent           die Vorkante des Vorstevens als\nvertical projection to that waterline         l’une et l’autre être prises au niveau      senkrechte Projektion des hinters-\nof the aftermost point of the stem            de la projection verticale sur cette        ten Punktes der Stevenkontur\ncontour (above that waterline) (see           flottaison de l’extrémité arrière de        (oberhalb dieser Wasserlinie) auf\nfigure 3.1).                                  la partie concave de l’étrave (au-          diese Wasserlinie angenommen\ndessus de cette flottaison). (Voir la       (s. Bild 3.1).\nfigure 3.1).\n(d) In ships designed with a rake of         d) Dans le cas des navires conçus            d) Bei Schiffen, die mit Kielfall entwor-\nkeel the waterline on which this              avec une quille inclinée, la flottai-       fen sind, verläuft die Wasserlinie, in\nlength is measured shall be parallel          son à laquelle la longueur est              der diese Länge gemessen wird,\nto the designed waterline at 85% of           mesurée est parallèle à la flottaison       parallel zur Konstruktionswasserli-\nthe least moulded depth Dmin,                 prévue à une hauteur égale à 85 %           nie in Höhe von 85 % der gerings-\nfound by drawing a line parallel to           du creux minimal sur quille Dmin,           ten Seitenhöhe Dmin, die ermittelt\nthe keel line of the vessel (including        qui est obtenu en traçant une ligne         wird, indem parallel zur Kiellinie des\nskeg) tangent to the moulded sheer            parallèle à la ligne de quille du navi-     Schiffes (einschließlich Kielhacke)\nline of the freeboard deck. The least         re (crosse comprise) et tangente à          eine Linie gezogen wird, welche die\nmoulded depth is the vertical dis-            la ligne de tonture sur quille du pont      Sprunglinie des Freiborddecks auf\ntance measured from the top of the            de franc-bord. Le creux minimal sur         Mallkante berührt. Die geringste\nkeel to the top of the freeboard              quille est la distance verticale            Seitenhöhe ist der senkrechte Ab-\ndeck beam at side at the point of             mesurée du dessus de la quille à la         stand, gemessen von der Oberkan-\ntangency (see figure 3.2).                    face supérieure du barrot au livet          te des Kiels bis zur Oberkante des\nen abord du pont de franc-bord au           Freibord-Decksbalkens an der\npoint de tangence (voir la figu-            Bordseite am Berührungspunkt\nre 3.2).                                    (s. Bild 3.2).","224                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n0.85*D\nforward terminal of\nthe total length (FP)\nFigure 3.1\nFigure 3.1\nBild 3.1\nFigure 3.2\nFigure 3.2\nBild 3.2\n(2) P e r p e n d i c u l a r s . The for-      2) P e r p e n d i c u l a i r e s . Les per-         (2) L o t e . Das vordere und hintere\nward and after perpendiculars shall be          pendiculaires avant et arrière sont pri-              Lot werden am vorderen und hinteren\ntaken at the forward and after ends of          ses aux extrémités avant et arrière de                Ende der Länge (L) genommen. Das\nthe length (L). The forward perpendicu-         la longueur (L). La perpendiculaire                   vordere Lot fällt mit der Vorkante des\nlar shall coincide with the foreside of         avant doit passer par l’intersection de               Vorstevens in der Wasserlinie, in der\nthe stem on the waterline on which the          la face avant de l’étrave avec la flottai-            die Länge gemessen wird, zusammen.\nlength is measured.                             son sur laquelle est mesurée la lon-\ngueur.\n(3) A m i d s h i p s . Amidships is at         3) M i l i e u d u n a v i r e . Le milieu            (3) M i t t s c h i f f s . Mittschiffs be-\nthe middle of the length (L).                   du navire est situé au milieu de la lon-              deutet die Mitte der Länge (L).\ngueur (L).\n(4) B r e a d t h . Unless expressly            4) L a r g e u r.  Sauf disposition                   (4) B r e i t e . Sofern nicht ausdrück-\nprovided otherwise, the breadth (B) is          expresse contraire, la largeur du navi-               lich etwas anderes bestimmt ist, ist die\nthe maximum breadth of the ship,                re (B) est la largeur maximale au milieu              Breite (B) die größte Breite des Schif-\nmeasured amidships to the moulded               du navire, mesurée hors membres pour                  fes; sie wird mittschiffs gemessen, und\nline of the frame in a ship with a metal        les navires à coque métallique et                     zwar bei Schiffen mit Metallaußenhaut\nshell and to the outer surface of the hull      mesurée hors bordé pour les navires à                 bis zur Mallkante der Spanten und bei\nin a ship with a shell of any other mate-       coque non métallique.                                 Schiffen mit einer Außenhaut aus\nrial.                                                                                                 anderen Werkstoffen bis zur Außen-\nkante des Schiffskörpers.\n(5) M o u l d e d d e p t h                      5) C r e u x s u r q u i l l e                       (5) S e i t e n h ö h e\n(a) The moulded depth is the vertical           a) Le creux sur quille est la distance                a) Die Seitenhöhe ist der senkrechte\ndistance measured from the top of              verticale mesurée du dessus de la                     Abstand, gemessen von der Ober-\nthe keel to the top of the freeboard           quille à la face supérieure du barrot                 kante des Kiels bis zur Oberkante\ndeck beam at side. In wood and                 au livet en abord du pont de franc-                   des Freiborddecksbalkens an der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                    225\ncomposite ships the distance is               bord. Sur les navires en bois et sur           Bordseite. Bei Holz- und Komposit-\nmeasured from the lower edge of               ceux de construction composite,                schiffen wird der Abstand von der\nthe keel rabbet. Where the form at            cette distance est mesurée en par-             Unterkante der Kielsponung ab\nthe lower part of the midship sec-            tant de l’arête inférieure de la râblu-        gemessen. Bei hohlem Verlauf der\ntion is of a hollow character, or             re de quille. Lorsque les formes de            Schiffsform im unteren Teil des\nwhere thick garboards are fitted,             la partie inférieure du maître couple          Hauptspants oder bei verstärkten\nthe distance is measured from the             sont creuses ou lorsqu’il existe des           Kielgängen wird der Abstand von\npoint where the line of the flat of the       galbords épais, cette distance est             dem Punkt aus gemessen, an dem\nbottom continued inwards cuts the             mesurée en partant du point où le              die Verlängerung des geraden\nside of the keel.                             prolongement vers l’axe de la ligne            Bodenteils die Seite des Kiels\nde la partie plate des fonds coupe             schneidet.\nles côtés de la quille.\n(b) In ships having rounded gunwales,          b) Sur un navire ayant une gouttière          b) Bei Schiffen mit abgerundetem\nthe moulded depth shall be mea-               arrondie, le creux sur quille doit être        Schergang wird die Seitenhöhe bis\nsured to the point of intersection of         mesuré jusqu’au point d’intersec-              zum Schnittpunkt der Verlänge-\nthe moulded lines of deck and                 tion des lignes hors membres du                rungslinien von Deck und Seiten\nsides, the lines extending as                 pont et du bordé prolongées                    gemessen, die verlängert werden,\nthough the gunwale were of angu-              comme si la gouttière était de                 als sei der Schergang eckig.\nlar design.                                   forme angulaire.\n(c) Where the freeboard deck is                c) Lorsque le pont de franc-bord pré-         c) Weist das Freiborddeck eine Stufe\nstepped and the raised part of the            sente un décrochement et que la                auf und erstreckt sich der erhöhte\ndeck extends over the point at                partie de ce pont se trouve au-des-            Teil des Decks über den Punkt\nwhich the moulded depth is to be              sus du point où le creux sur quille            hinaus, an dem die Seitenhöhe\ndetermined, the moulded depth                 doit être déterminé, le creux sur              gemessen werden soll, so wird die\nshall be measured to a line of refer-         quille doit être mesuré jusqu’à une            Seitenhöhe bis zu einer Linie\nence extending from the lower part            surface de référence prolongeant la            gemessen, die vom niedrigeren Teil\nof the deck along a line parallel with        ligne de la partie basse du pont               des Decks parallel zu dem erhöh-\nthe raised part.                              parallèlement à la partie haute de             ten Teil verläuft.\nce pont.\n(6) D e p t h f o r f r e e b o a r d ( D )   6) C r e u x d e f r a n c - b o r d           (6) H ö h e f ü r d e n F r e i b o r d\n(D)\n(a) The depth for freeboard (D) is the         a) Le creux de franc-bord (D) est le          a) Die Höhe für den Freibord (D) ist die\nmoulded depth amidships, plus the             creux sur quille mesuré au milieu              mittschiffs gemessene Seitenhöhe,\nfreeboard deck thickness at side.             du navire augmenté de l’épaisseur              vermehrt um die Dicke des Frei-\ndu pont de franc-bord au livet.                borddecks an der Bordseite.\n(b) The depth for freeboard (D) in a           b) Le creux de franc-bord (D) d’un            b) Bei Schiffen mit abgerundetem\nship having a rounded gunwale                 navire ayant une gouttière arrondie            Schergang, dessen Radius mehr\nwith a radius greater than 4% of the          avec un rayon supérieur à 4 % de la            als 4 % der Breite (B) beträgt, oder\nbreadth (B) or having topsides of             largeur (B) ou ayant des œuvres                mit einer Außenhaut, deren oberer\nunusual form is the depth for free-           mortes d’une forme inhabituelle est            Teil eine ungewöhnliche Form auf-\nboard of a ship having a midship              le creux de franc-bord d’un navire             weist, ist die Höhe für den Freibord\nsection with vertical topsides and            ayant un maître couple à murailles             (D) gleich derjenigen eines Schiffes,\nwith the same round of beam and               verticales, avec le même bouge et              das einen Hauptspant mit senk-\narea of topside section equal to              une surface transversale de la par-            rechten Seitenwänden und mit der-\nthat provided by the actual midship           tie haute équivalente à celle du               selben        Balkenbucht            aufweist;\nsection.                                      maître couple du navire réel.                  dabei muss der Inhalt des Haupt-\nspantquerschnitts dem des wirklich\nvorhandenen              Hauptspantquer-\nschnitts gleichen.\n(7) B l o c k c o e f f i c i e n t           7) C o e f f i c i e n t   de      remplis-   (7) V ö l l i g k e i t s g r a d\nsage\n(a) The block coefficient (Cb) is given        a) Le coefficient de remplissage glo-         a) Der Völligkeitsgrad (Cb) wird be-\nby:                                           bal (Cb) est donné par la formule:             stimmt durch\n∇                                               ∇                                              ∇\nCb = –––––––––––––––––;                       Cb = –––––––––––––––––;                         Cb = –––––––––––––––––;\nL · B · d1                                       L · B · d1                                     L · B · d1\nwhere                                         dans laquelle                                  hierbei ist\n∇ is the volume of the moulded                ∇ est le volume déplacé par le                 ∇ bei Schiffen mit einer Außen-\ndisplacement of the ship, exclu-              navire, sans appendices, mesu-                 haut aus Metall die Verdrän-\nding appendages, in a ship with               ré hors membres pour un navire                 gung auf Spanten, ohne\na metal shell, and is the volume              à coque métallique et mesuré                   Schiffsanhänge, und bei Schif-\nof displacement to the outer                  hors bordé pour un navire à                    fen mit einer Außenhaut aus\nsurface of the hull in a ship with            coque non métallique, ce                       anderen Werkstoffen die Ver-\na shell of any other material,                volume étant compté au tirant                  drängung            auf        Außenhaut,\nboth taken at a moulded                       d’eau d1,                                      jeweils bei einem Konstrukti-\ndraught of d1;                                                                               onstiefgang von d1;\nand where                                     et dans laquelle                               hierbei ist","226                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nd1 is 85% of the least moulded              d1 est égal à 85 % du creux mini-            d1 = 85 % der geringsten Seiten-\ndepth.                                     mum sur quille.                                 höhe.\n(b) When calculating the block coeffi-      b) Pour calculer le coefficient de rem-     b) Bei der Berechnung des Völlig-\ncient of a multi-hull craft, the full       plissage d’un engin multicoque, on           keitsgrads eines Mehrkörperschiffs\nbreadth (B) as defined in para-             utilisera la largeur maximale (B)            ist die Gesamtbreite (B) nach Ab-\ngraph (4) is to be used and not the         définie au paragraphe 5) et non la           satz 4 zu verwenden und nicht die\nbreadth of a single hull.                   largeur d’une seule coque.                   Breite eines einzelnen Schiffskör-\npers.\n(8) F r e e b o a r d . The freeboard      8) F r a n c - b o r d . Le franc-bord       (8) F r e i b o r d . Der erteilte Freibord\nassigned is the distance measured ver-      assigné est la distance mesurée verti-      ist der mittschiffs senkrecht nach unten\ntically downwards amidships from the        calement au milieu du navire entre le       gemessene Abstand von der Oberkan-\nupper edge of the deck line to the          bord supérieur de la marque de la ligne     te des Decksstrichs bis zur Oberkante\nupper edge of the related load line.        de pont et le bord supérieur de la ligne    der entsprechenden Lademarke.\nde charge appropriée.\n(9) F r e e b o a r d d e c k              9) P o n t d e f r a n c - b o r d           (9) F r e i b o r d d e c k\n(a) The freeboard deck is normally          a) Le pont de franc-bord est normale-       a) Das Freiborddeck ist in der Regel\nthe uppermost complete deck                 ment le pont complet le plus élevé           das oberste dem Wetter und der\nexposed to weather and sea, which           exposé aux intempéries et à la mer           See ausgesetzte durchlaufende\nhas permanent means of closing all          qui possède des dispositifs perma-           Deck, das für alle Öffnungen in sei-\nopenings in the weather part there-         nents de fermeture de toutes les             nem freiliegenden Teil feste Ver-\nof, and below which all openings in         ouvertures situées dans les parties          schlussvorrichtungen aufweist und\nthe sides of the ship are fitted with       découvertes et au-dessous duquel             unterhalb dessen alle Öffnungen in\npermanent means of watertight               les ouvertures pratiquées dans le            den Schiffsseiten mit festen was-\nclosing.                                    bordé sont munies de dispositifs             serdichten Verschlussvorrichtun-\npermanents de fermeture étanche.             gen versehen sind.\n(b) Lower deck as a freeboard deck          b) Pont inférieur pris comme pont de        b) Tieferes Deck als Freiborddeck\nfranc-bord\nAt the option of the owner and sub-         Si l’armateur le désire et sous              Auf Wunsch des Reeders kann vor-\nject to the approval of the Adminis-        réserve de l’approbation de l’Admi-          behaltlich der Genehmigung der\ntration, a lower deck may be desig-         nistration, un pont inférieur peut           Verwaltung ein tieferes Deck zum\nnated as the freeboard deck provid-         être désigné comme pont de franc-            Freiborddeck bestimmt werden,\ned it is a complete and permanent           bord, à condition qu’il soit complet,        sofern es sich um ein vollständiges\ndeck continuous in a fore and aft           permanent, continu dans le sens              und festes Deck handelt, das\ndirection at least between the              transversal et continu dans le sens          längsschiffs mindestens zwischen\nmachinery space and peak bulk-              longitudinal entre la tranche des            dem Maschinenraum und den\nheads and continuous athwartships.          machines et les cloisons de peaks.           Piekschotten sowie querschiffs\ndurchläuft.\n(i) When this lower deck is                 i)   Lorsque ce pont inférieur pré-          i)   Weist dieses tiefere Deck Stu-\nstepped the lowest line of the             sente des décrochements, la                  fen auf, so gelten die niedrigste\ndeck and the continuation of               partie la plus basse et son pro-             Linie des Decks und ihre Verlän-\nthat line parallel to the upper            longement parallèlement aux                  gerung parallel zum oberen Teil\npart of the deck is taken as the           parties plus hautes de ce pont               des Decks als Freiborddeck.\nfreeboard deck.                            sont considérés comme pont\nde franc-bord.\n(ii) When a lower deck is designat-         ii) Lorsqu’un pont inférieur est             ii) Wird ein tieferes Deck zum Frei-\ned as the freeboard deck, that             désigné comme pont de franc-                 borddeck bestimmt, so gilt der\npart of the hull which extends             bord, la partie de la coque                  über dem Freiborddeck liegen-\nabove the freeboard deck is                s’étendant au-dessus du pont                 de Teil des Schiffskörpers in\ntreated as a superstructure so             de franc-bord est considérée                 Bezug auf die Anwendung der\nfar as concerns the application            comme une superstructure en                  Bedingungen für die Erteilung\nof the conditions of assignment            ce qui concerne l’application                und Berechnung des Freibords\nand the calculation of free-               des conditions d’assignation et              als Aufbau. Von diesem Deck\nboard. It is from this deck that           des calculs de franc-bord.                   aus wird der Freibord berech-\nthe freeboard is calculated.               C’est à partir de ce pont que le             net.\nfranc-bord est calculé.\n(iii) When a lower deck is designat-        iii) Lorsqu’un pont inférieur est            iii) Wird ein tieferes Deck zum Frei-\ned as the freeboard deck, such             désigné comme pont de franc-                 borddeck bestimmt, so muss\ndeck as a minimum shall con-               bord, il doit au minimum se                  dieses Deck im Laderaumbe-\nsist of suitably framed stringers          composer de serres de con-                   reich mindestens aus ausrei-\nat the ship sides and trans-               struction appropriée au niveau               chend starken Stringern an den\nversely at each watertight bulk-           des murailles du navire et de                Schiffsseiten und ausreichend\nhead which extends to the                  serres transversales au niveau               starken, quer laufenden Strin-\nupper deck, within cargo                   de chaque cloison étanche à                  gern an jedem wasserdichten\nspaces. The width of these                 l’eau qui s’étend jusqu’au pont              Schott, das bis zum Oberdeck\nstringers shall not be less than           supérieur, à l’intérieur des                 reicht, bestehen. Die Breite die-\ncan be conveniently fitted hav-            espaces à cargaison. Ces serres              ser Stringer muss mindestens\ning regard to the structure and            doivent être aussi larges que leur           so groß sein, dass sie einen\nthe operation of the ship. Any             installation le permet compte                zweckmäßigen Einbau unter\narrangement of stringers shall             tenu de la structure et de l’ex-             Berücksichtigung der Bauweise","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                        227\nbe such that structural require-           ploitation du navire. L’agence-               und des Betriebs des Schiffes\nments can also be met.                     ment des serres doit être tel                 ermöglicht. Stringer sind stets\nque la norme de construction                  so anzuordnen, dass bauliche\npuisse aussi être satisfaite.                 Anforderungen ebenfalls erfüllt\nwerden können.\n(c) Discontinuous freeboard          deck,   c) Pont de franc-bord discontinu,             c) Unterbrochenes Freiborddeck, ab-\nstepped freeboard deck.                     pont de franc-bord à décroche-                gestuftes Freiborddeck\nment\n(i) Where a recess in the freeboard         i)   Si le pont de franc-bord présen-         i)   Erstreckt sich eine Stufe im\ndeck extends to the sides of the           te un décrochement d’une lon-                 Freiborddeck bis zu den\nship and is in excess of one               gueur supérieure à 1 m qui                    Schiffsseiten und ist diese Stufe\nmetre in length, the lowest line           s’étend jusqu’aux murailles du                länger als 1 m, so gilt die nied-\nof the exposed deck and the                navire, la ligne la plus basse du             rigste Linie des freiliegenden\ncontinuation of that line parallel         pont exposé et son prolonge-                  Decks und die Verlängerung\nto the upper part of the deck is           ment parallèlement à la partie                dieser Linie parallel zum oberen\ntaken as the freeboard deck                plus haute de ce pont sont                    Teil des Decks als Freiborddeck\n(see figure 3.3).                          considérés comme étant le                     (s. Bild 3.3).\npont de franc-bord (voir la figu-\nre 3.3).\n(ii) Where a recess in the freeboard        ii) Si le pont de franc-bord présen-          ii) Erstreckt sich eine Stufe im\ndeck does not extend to the                te un décrochement qui ne                     Freiborddeck nicht bis zu den\nsides of the ship, the upper part          s’étend pas jusqu’aux murailles               Schiffsseiten, so gilt der obere\nof the deck is taken as the free-          du navire, la partie plus haute               Teil des Decks als Freibord-\nboard deck.                                de ce pont est considérée                     deck.\ncomme étant le pont de franc-\nbord.\n(iii) Recesses not extending from           iii) Si un pont situé au-dessous du           iii) Stufen in einem unterhalb des\nside to side in a deck below the           pont exposé désigné comme                     freiliegenden Decks liegenden\nexposed deck, designated as                étant le pont de franc-bord                   und als Freiborddeck bestimm-\nthe freeboard deck, may be dis-            comporte des décrochements                    ten Deck, die nicht von Bord zu\nregarded, provided all openings            qui ne s’étendent pas d’une                   Bord reichen, können außer\nin the weather deck are fitted             muraille à l’autre, il peut être fait         Acht gelassen werden, sofern\nwith weathertight closing appli-           abstraction de ces décroche-                  alle Öffnungen im Wetterdeck\nances.                                     ments à condition que toutes                  über wetterdichte Verschluss-\nles ouvertures du pont exposé                 vorrichtungen verfügen.\naux intempéries soient munies\nde dispositifs de fermeture\nétanches aux intempéries.\n(iv) Due regard shall be given to the       iv) Il faut tenir dûment compte de            iv) Die Entwässerung freiliegender\ndrainage of exposed recesses               l’assèchement des décroche-                   Stufen und die Auswirkungen\nand to free surface effects on             ments exposés et des effets des               freier Oberflächen auf die Stabi-\nstability.                                 carènes liquides sur la stabilité.            lität sind gebührend zu berück-\nsichtigen.\n(v) Provisions of subparagraphs (i)         v) Les dispositions des alinéas i) à          v) Die Vorschriften der Ziffern i\nthrough (iv) are not intended to           iv) ne sont pas destinées à être              bis iv gelten nicht für Schwimm-\napply to dredgers, hopper                  appliquées aux dragues, por-                  bagger, Baggerschuten oder\nbarges or other similar types of           teurs de déblais et autres types              ähnliche Schiffsarten mit gro-\nships with large open holds,               de navires analogues dotés de                 ßen, offenen Laderäumen, bei\nwhere each case requires indi-             grandes cales ouvertes, chaque                denen jeweils eine Einzelfall-\nvidual consideration.                      cas devant être examiné à part.               prüfung erforderlich ist.\nFigure 3.3\nFigure 3.3\nBild 3.3","228                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(10) S u p e r s t r u c t u r e           10) S u p e r s t r u c t u r e             (10) A u f b a u\n(a) A superstructure is a decked struc-    a) Une superstructure est une               a) Ein Aufbau ist ein gedecktes Bau-\nture on the freeboard deck, extend-        construction pontée sur pont de             werk auf dem Freiborddeck, das\ning from side to side of the ship or       franc-bord et s’étendant de bord à          von Bord zu Bord reicht oder des-\nwith the side plating not being            bord ou dont le retrait des côtés,          sen Seitenbeplattung nicht mehr\ninboard of the shell plating more          par rapport aux murailles, ne               als 4 % der Breite (B) von der\nthan 4% of the breadth (B).                dépasse pas 4 % de la largeur (B).          Außenhaut eingerückt ist.\n(b) An enclosed superstructure is a        b) Une superstructure fermée est une        b) Ein geschlossener Aufbau ist ein\nsuperstructure with:                       superstructure:                             Aufbau,\n(i) enclosing bulkheads of efficient       i)   possédant des cloisons d’en-           i)   der Endschotten      wirksamer\nconstruction;                             tourage de construction effica-             Bauart hat,\nce;\n(ii) access openings, if any, in           ii) dont les ouvertures d’accès             ii) dessen etwaige Zugangsöff-\nthese bulkheads fitted with               dans ces cloisons, s’il en existe,          nungen in diesen Schotten mit\ndoors complying with the                  sont munies de portes satisfai-             Türen versehen sind, die den\nrequirements of regulation 12;            sant aux dispositions de la                 Vorschriften der Regel 12 ent-\nrègle 12;                                   sprechen,\n(iii) all other openings in sides or       iii) dont toutes les autres ouvertu-        iii) dessen sonstige Öffnungen in\nends of the superstructure fit-           res pratiquées dans les côtés               den Seiten oder Enden des Auf-\nted with efficient weathertight           ou les extrémités sont munies               baus mit wirksamen wetterdich-\nmeans of closing.                         de moyens de fermeture effica-              ten     Verschlussvorrichtungen\nces étanches aux intempéries.               versehen sind.\nA bridge or poop shall not be              Un château ou une dunette ne peu-           Eine Brücke oder Poop gilt nicht als\nregarded as enclosed unless                vent être considérés comme des              geschlossen, sofern nicht die Be-\naccess is provided for the crew            superstructures fermées que si              satzung von jedem auf dem obers-\nstarting from any point on the             l’équipage, à partir d’un point quel-       ten durchlaufenden freiliegenden\nuppermost complete exposed                 conque situé sur le pont exposé             Deck oder darüber gelegenen\ndeck or higher to reach machinery          complet le plus élevé ou plus haut,         Punkt aus bei geschlossenen\nand other working spaces inside            peut se rendre dans la chambre              Schottöffnungen jederzeit auf an-\nthese superstructures by alterna-          des machines et dans les autres             derem Wege Zugang zu den\ntive means which are available at all      locaux de service situés à l’intérieur      Maschinen- und sonstigen Arbeits-\ntimes when bulkhead openings are           de ces superstructures par d’autres         räumen innerhalb dieser Aufbauten\nclosed.                                    moyens d’accès, utilisables à tout          hat.\nmoment, lorsque les ouvertures\ndes cloisons sont fermées.\n(c) The height of a superstructure is      c) La hauteur d’une superstructure          c) Die Höhe eines Aufbaus ist der an\nthe least vertical height measured         est la plus faible hauteur verticale        der Schiffsseite gemessene ge-\nat side from the top of the super-         mesurée en abord entre la face              ringste senkrechte Abstand zwi-\nstructure deck beams to the top of         supérieure des barrots du pont de           schen der Oberkante der Aufbau-\nthe freeboard deck beams.                  superstructure et la face supérieure        decksbalken und der Oberkante\ndes barrots du pont de franc-bord.          der Freiborddecksbalken.\n(d) The length of a superstructure (S) is  d) La longueur d’une superstructure         d) Die Länge eines Aufbaus (S) ist die\nthe mean length of the part of the         (S) est la longueur moyenne de la           mittlere Länge des Teiles des Auf-\nsuperstructure which lies within the       partie de cette superstructure com-         baus, der innerhalb der Länge (L)\nlength (L).                                prise à l’intérieur de la longueur (L).     liegt.\n(e) Bridge. A bridge is a superstructure   e) Château. Un château est une              e) Brücke. Eine Bücke ist ein Aufbau,\nwhich does not extend to either the        superstructure qui ne s’étend ni            der weder bis zum vorderen noch\nforward or after perpendicular.            jusqu’à la perpendiculaire avant, ni        bis zum hinteren Lot reicht.\njusqu’à la perpendiculaire arrière.\n(f) Poop. A poop is a superstructure       f)  Dunette. Une dunette est une            f)  Poop. Eine Poop ist ein Aufbau, der\nwhich extends from the after per-          superstructure qui s’étend de la            sich vom hinteren Lot nach vorne\npendicular forward to a point which        perpendiculaire arrière vers l’avant        bis zu einem Punkt erstreckt, der\nis aft of the forward perpendicular.       jusqu’à un point qui se trouve en           hinter dem vorderen Lot liegt. Die\nThe poop may originate from a              arrière de la perpendiculaire avant.        Poop kann ihren Ausgangspunkt\npoint aft of the aft perpendicular.        La dunette peut commencer en un             hinter dem hinteren Lot haben.\npoint situé en arrière de la perpen-\ndiculaire arrière.\n(g) Forecastle. A forecastle is a super-   g) Gaillard. Un gaillard est une super-     g) Back. Eine Back ist ein Aufbau, der\nstructure which extends from the           structure qui s’étend de la perpen-         sich vom vorderen Lot nach hinten\nforward perpendicular aft to a point       diculaire avant vers l’arrière jusqu’à      bis zu einem Punkt erstreckt, der\nwhich is forward of the after per-         un point qui se trouve en avant de          vor dem hinteren Lot liegt. Die Back\npendicular. The forecastle may             la perpendiculaire arrière. Le gail-        kann ihren Ausgangspunkt vor dem\noriginate from a point forward of          lard peut commencer en un point             vorderen Lot haben.\nthe forward perpendicular.                 situé en avant de la perpendiculaire\navant.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                              229\n(h) Full superstructure. A full super-          h) Superstructure complète. Une                         h) Vollaufbau. Ein Vollaufbau ist ein\nstructure is a superstructure which,              superstructure complète est une                       Aufbau, der sich mindestens vom\nas a minimum, extends from the                    superstructure qui, au minimum,                       vorderen bis zum hinteren Lot\nforward to the after perpendicular.               s’étend de la perpendiculaire avant                   erstreckt.\njusqu’à la perpendiculaire arrière.\n(i) Raised quarterdeck. A raised quar-          i)    Demi-dunette. Une demi-dunette                    i)  Erhöhtes Quarterdeck. Ein erhöh-\nterdeck is a superstructure which                 est une superstructure qui s’étend                    tes Quarterdeck ist ein Aufbau, der\nextends forward from the after per-               vers l’avant à partir de la perpendi-                 sich vom hinteren Lot nach vorne\npendicular, generally has a height                culaire arrière, dont la hauteur est                  erstreckt, in der Regel eine geringe-\nless than a normal superstructure,                généralement inférieure à celle                       re Höhe als ein gewöhnlicher Auf-\nand has an intact front bulkhead                  d’une superstructure normale et                       bau aufweist und ein undurchbro-\n(sidescuttles of the non-opening                  qui a une cloison-fronton intacte                     chenes Frontschott besitzt (Bullau-\ntype fitted with efficient deadlights             (hublots du type fixe pourvus de                      gen einer nicht öffnenden Bauart\nand bolted man hole covers) (see                  contre-hublots d’un modèle effica-                    mit wirksamen Seeschlagblenden\nfigure 3.4). Where the forward bulk-              ce et couvercles de trou d’homme                      sowie verschraubte Mannlochde-\nhead is not intact due to doors and               assujettis par des boulons) (voir la                  ckel) (s. Bild 3.4). Ist das Front-\naccess openings, the superstruc-                  figure 3.4). Si la cloison-fronton                    schott aufgrund von Türen und\nture is then to be considered as a                n’est pas intacte parce qu’elle                       Zugangsöffnungen durchbrochen,\npoop.                                             comporte des portes et des ouver-                     so gilt der Aufbau als Poop.\ntures d’accès, la superstructure\ndoit alors être considérée comme\nétant une dunette.\nIntact Bulkhead\nFreeboard Deck\nRaised Quarter Deck\nFigure 3.4\nFigure 3.4\nBild 3.4\n(11) S u p e r s t r u c t u r e d e c k . A     11) P o n t d e s u p e r s t r u c t u r e .          (11) A u f b a u d e c k . Ein Aufbau-\nsuperstructure deck is a deck forming           Un pont de superstructure est un pont                   deck ist ein Deck, das die Obergrenze\nthe upper boundary of a superstruc-             qui constitue la limite supérieure d’une               eines Aufbaus bildet.\nture.                                           superstructure.\n(12) F l u s h d e c k s h i p . A flush         12) N a v i r e à p o n t r a s . Un                   (12) G l a t t d e c k s c h i f f . Ein Glatt-\ndeck ship is one which has no super-            navire à pont ras est un navire qui n’a                deckschiff ist ein Schiff ohne Aufbau-\nstructure on the freeboard deck.                pas de superstructure sur le pont de                   ten auf dem Freiborddeck.\nfranc-bord.\n(13) W e a t h e r t i g h t .    Weather-       13) É t a n c h e a u x i n t e m p é -                (13) W e t t e r d i c h t .      Wetterdicht\ntight means that in any sea conditions          r i e s . Un dispositif est dit étanche aux            bedeutet, dass unter allen vorkom-\nwater will not penetrate into the ship.         intempéries lorsque dans toutes les                    menden Seeverhältnissen kein Wasser\nconditions rencontrées en mer il ne                    in das Schiff eindringt.\nlaisse pas pénétrer l’eau.\n(14) W a t e r t i g h t .       Watertight      14) É t a n c h e à l ’ e a u . Étanche                (14) W a s s e r d i c h t . Wasserdicht\nmeans capable of preventing the pas-            à l’eau se dit d’un dispositif qui empê-                bezeichnet die Fähigkeit zur Verhinde-\nsage of water through the structure in          che l’eau de traverser la structure dans               rung des Eindringens von Wasser in\neither direction with a proper margin of        un sens comme dans l’autre, avec une                   die Konstruktion sowie des Auslaufens\nresistance under the pressure due to            marge de résistance adéquate, à la                     von Wasser aus der Konstruktion,\nthe maximum head of water which it              pression due à la pression d’eau maxi-                 wobei eine ausreichende Widerstands-\nmight have to sustain.                          male à laquelle il est susceptible d’être              reserve unter dem Druck der höchsten\nexposé.                                                Wassersäule, dem die Konstruktion\nmöglicherweise ausgesetzt ist, vorhan-\nden sein muss.\n(15) W e l l . A well is any area on the         15) P u i t s . Un puits est une zone                  (15) W e l l . Eine Well ist jeder\ndeck exposed to the weather, where              de pont exposée aux intempéries où                      Bereich des dem Wetter ausgesetzten","230                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nwater may be entrapped. Wells are           l’eau peut s’accumuler. Les puits sont         Decks, in dem sich Wasser ansammeln\nconsidered to be deck areas bounded         considérés comme des zones de pont             kann. Als Wells bezeichnet man Decks-\non two or more sides by deck struc-         délimitées sur deux côtés ou plus par          bereiche, die an zwei oder mehr Seiten\ntures.                                      des structures de pont.                        durch Decksbauten begrenzt sind.\nRegulation 4                                     Règle 4                                      Regel 4\nDeck line                                   Ligne de pont                                Decksstrich\nThe deck line is a horizontal line          La ligne de pont est matérialisée par          Der Decksstrich ist ein waagerechter\n300 mm in length and 25 mm in               le bord supérieur d’une bande horizon-         Strich von 300 mm Länge und 25 mm\nbreadth. It shall be marked amidships       tale de 300 mm de long et 25 mm de             Breite. Er ist mittschiffs an jeder Seite\non each side of the ship, and its upper     large. Cette bande est marquée au              des Schiffes anzumarken; seine Ober-\nedge shall normally pass through the        milieu du navire de chaque côté de la          kante geht in der Regel durch den\npoint where the continuation outwards       coque et son bord supérieur passe              Schnittpunkt der nach außen verlän-\nof the upper surface of the freeboard       normalement par le point d’intersec-           gerten Oberkante des Freiborddecks\ndeck intersects the outer surface of the    tion du prolongement de la surface             mit der Außenkante der Außenhaut\nshell (as illustrated in figure 4.1), pro-  supérieure du pont de franc-bord avec          (s. Bild 4.1); die Lage des Decksstrichs\nvided that the deck line may be placed      la surface extérieure du bordé, de la          kann sich jedoch nach einem anderen\nwith reference to another fixed point on    manière illustrée à la figure 4.1. Cepen-      festen Punkt am Schiff richten, sofern\nthe ship on condition that the free-        dant, la position de la ligne de pont          der Freibord entsprechend berichtigt\nboard is correspondingly corrected.         peut être définie par rapport à un autre       wird. Die Lage des Bezugspunktes und\nThe location of the reference point and     point déterminé du navire sous réserve         die Kennzeichnung des Freiborddecks\nthe identification of the freeboard deck    que le franc-bord soit corrigé en              sind in jedem Fall auf dem Internatio-\nshall in all cases be indicated on the      conséquence. La position du point de           nalen Freibord-Zeugnis zu vermerken.\nInternational Load Line Certificate.        référence et la désignation du pont de\nfranc-bord doivent être dans tous les\ncas indiquées sur le Certificat interna-\ntional de franc-bord.\nDeck line                             Deck line\nDeck line\nF i g u r e 4 . 1 Deck line\nF i g u r e 4 . 1 Ligne de pont\nB i l d 4 . 1 Decksstrich\nRegulation 5                                     Règle 5                                      Regel 5\nLoad line mark                          Marque de franc-bord                               Freibordmarke\nThe load line mark shall consist of a       La marque de franc-bord est un                 Die Freibordmarke besteht aus\nring 300 mm in outside diameter and         anneau de 25 mm d’épaisseur et de              einem Ring von 300 mm Außendurch-\n25 mm wide which is intersected by a        300 mm de diamètre extérieur coupé             messer und 25 mm Breite; er wird\nhorizontal line 450 mm in length and        par une bande horizontale de 25 mm             durch einen waagerechten Strich von\n25 mm in breadth, the upper edge of         de large et de 450 mm de long, dont le         450 mm Länge und 25 mm Breite\nwhich passes through the centre of the      bord supérieur passe par le centre de          geschnitten, dessen Oberkante durch\nring. The centre of the ring shall be       l’anneau. Le centre de l’anneau doit           den Mittelpunkt des Ringes geht. Der\nplaced amidships and at a distance equal    être situé au milieu du navire, à une          Mittelpunkt des Ringes liegt mittschiffs\nto the assigned summer freeboard            distance verticale du bord supérieur de        senkrecht unterhalb der Oberkante des\nmeasured vertically below the upper         la marque de la ligne de pont égale au         Decksstrichs, wobei der Abstand dem\nedge of the deck line (as illustrated in    franc-bord minimum d’été (de la                erteilten Sommerfreibord entspricht\nfigure 6.1).                                manière illustrée à la figure 6.1).            (s. Bild 6.1).\nRegulation 6                                     Règle 6                                      Regel 6\nLines to be used                         Lignes utilisées avec                         In Verbindung mit der\nwith the load line mark                     la marque de franc-bord                 Freibordmarke verwendete Striche\n(1) The lines which indicate the load       1) Les lignes de charge qui indi-              (1) Die Striche, die den nach diesen\nline assigned in accordance with these      quent les francs-bords assignés                Regeln erteilten Freibord kennzeich-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      231\nregulations shall be horizontal lines       conformément aux présentes règles           nen, sind waagerechte Striche von\n230 mm in length and 25 mm in               sont matérialisées par des bandes           230 mm Länge und 25 mm Breite, die\nbreadth which extend forward of,            horizontales de 230 mm de long et           von einem 25 mm breiten senkrechten\nunless expressly provided otherwise,        25 mm de large, qui sont disposées          Strich, der 540 mm vor dem Mittel-\nand at right angles to, a vertical line     perpendiculairement à une bande ver-        punkt des Ringes angebracht ist, im\n25 mm in breadth marked at a distance       ticale de 25 mm de large, située à une      rechten Winkel und, sofern nicht aus-\n540 mm forward of the centre of the         distance de 540 mm à l’avant du centre      drücklich etwas anderes bestimmt ist,\nring (as illustrated in figure 6.1).        de l’anneau. Sauf disposition expresse      nach vorn abgesetzt sind (s. Bild 6.1).\ncontraire, elles sont tracées à partir de\ncette bande verticale vers l’avant (de la\nmanière illustrée à la figure 6.1).\n(2) The following load lines shall be       2) Les lignes utilisées sont les sui-       (2) Folgende Lademarken werden\nused:                                       vantes:                                     verwendet:\n(a) The Summer Load Line indicated          a) La ligne de charge d’été, qui est        a) Die Sommerlademarke, die durch\nby the upper edge of the line which          indiquée par le bord supérieur de la       die Oberkante des Striches, der\npasses through the centre of the             bande passant par le centre de             durch den Mittelpunkt des Ringes\nring and also by a line marked S.            l’anneau et également par le bord          geht, sowie durch einen Strich mit\nsupérieur d’une bande marquée E.           dem Buchstaben S gekennzeichnet\nwird;\n(b) The Winter Load Line indicated by       b) La ligne de charge d’hiver, qui est      b) die Winterlademarke, die durch die\nthe upper edge of a line marked W.           indiquée par le bord supérieur             Oberkante eines Striches mit dem\nd’une bande marquée H.                     Buchstaben W gekennzeichnet\nwird;\n(c) The Winter North Atlantic Load Line     c) La ligne de charge d’hiver dans          c) die Winter-Nordatlantik-Lademarke,\nindicated by the upper edge of a             l’Atlantique Nord, qui est indiquée        die durch die Oberkante eines Stri-\nline marked WNA.                             par le bord supérieur d’une bande          ches mit den Buchstaben WNA\nmarquée HAN.                               gekennzeichnet wird;\n(d) The Tropical Load Line indicated by     d) La ligne de charge tropicale, qui est    d) die Tropenlademarke, die durch die\nthe upper edge of a line marked T.           indiquée par le bord supérieur             Oberkante eines Striches mit dem\nd’une bande marquée T.                     Buchstaben T gekennzeichnet\nwird;\n(e) The Fresh Water Load Line in sum-       e) La ligne de charge d’été en eau          e) die Frischwasser-Lademarke im\nmer indicated by the upper edge of           douce, qui est indiquée par le bord        Sommer, die durch die Oberkante\na line marked F. The Fresh Water             supérieur d’une bande marquée D,           eines Striches mit dem Buchstaben\nLoad Line in summer is marked                tracée à partir de la bande verticale      F, der von dem senkrechten Strich\nabaft the vertical line. The differ-         vers l’arrière. La différence entre la     nach hinten verläuft, gekennzeich-\nence between the Fresh Water                 ligne de charge d’été en eau douce         net wird. Die Differenz zwischen der\nLoad Line in summer and the Sum-             et la ligne de charge d’été repré-         Frischwasser-Lademarke im Som-\nmer Load Line is the allowance to            sente l’augmentation du tirant             mer und der Sommerlademarke\nbe made for loading in fresh water           d’eau qui est tolérée en eau douce         ergibt den Abzug, der beim Laden\nat the other load lines.                     aux autres lignes de charge.               in Frischwasser von den anderen\nLademarken gewährt wird;\n(f) The Tropical Fresh Water Load Line      f)   La ligne de charge tropicale en eau    f)  die Tropen-Frischwasser-Lademar-\nindicated by the upper edge of a             douce, qui est indiquée par le bord        ke, die durch die Oberkante eines\nline marked TF and marked abaft              supérieur d’une bande marquée              Striches mit den Buchstaben TF,\nthe vertical line.                           TD, tracée à partir de la bande ver-       der von dem senkrechten Strich\nticale vers l’arrière.                     nach hinten verläuft, gekennzeich-\nnet wird.\n(3) If timber freeboards are assigned       3) Si des francs-bords pour trans-          (3) Werden nach diesen Regeln\nin accordance with these regulations,       port de bois en pontée sont assignés        Holzfreiborde erteilt, so werden diese\nthe timber load lines shall be marked in    conformément aux présentes règles,          zusätzlich zu den gewöhnlichen Lade-\naddition to ordinary load lines. These      les lignes de charge ordinaires sont        marken angemarkt. Diese Marken sind\nlines shall be horizontal lines 230 mm      complétées par des lignes de charge         waagerechte Striche von 230 mm\nin length and 25 mm in breadth which        pour bois en pontée. Ces lignes sont        Länge und 25 mm Breite, die von\nextend abaft, unless expressly provided     matérialisées par des bandes horizon-       einem 25 mm breiten senkrechten\notherwise, and are at right angles to a     tales de 230 mm de long et 25 mm de         Strich, der 540 mm hinter dem Mittel-\nvertical line 25 mm in breadth marked       large, qui sont disposées perpendicu-       punkt des Ringes angebracht ist, im\nat a distance 540 mm abaft the centre       lairement à une bande verticale de          rechten Winkel und, sofern nicht aus-\nof the ring (as illustrated in figure 6.2). 25 mm de large située à une distance        drücklich etwas anderes bestimmt ist,\nde 540 mm en arrière du centre de l’an-     nach hinten abgesetzt sind (s. Bild 6.2).\nneau. Sauf disposition expresse\ncontraire, elles sont tracées à partir de\ncette bande verticale vers l’arrière (de\nla manière illustrée à la figure 6.2).\n(4) The following timber load lines         4) Les lignes suivantes sont utili-         (4) Folgende Holzlademarken wer-\nshall be used:                              sées pour les transports de bois en         den verwendet:\npontée:","232                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(a) The Summer Timber Load Line           a) La ligne de charge d’été pour trans-   a) die Sommer-Holzlademarke, die\nindicated by the upper edge of a          port de bois en pontée, qui est indi-     durch die Oberkante eines Striches\nline marked LS.                           quée par le bord supérieur d’une          mit den Buchstaben HS gekenn-\nbande marquée BE.                         zeichnet wird;\n(b) The Winter Timber Load Line indi-     b) La ligne de charge d’hiver pour        b) die Winter-Holzlademarke, die\ncated by the upper edge of a line         transport de bois en pontée, qui est      durch die Oberkante eines Striches\nmarked LW.                                indiquée par le bord supérieur            mit den Buchstaben HW gekenn-\nd’une bande marquée BH.                   zeichnet wird;\n(c) The Winter North Atlantic Timber      c) La ligne de charge d’hiver dans        c) die Winter-Nordatlantik-Holzlade-\nLoad Line indicated by the upper          l’Atlantique Nord pour transport de       marke, die durch die Oberkante\nedge of a line marked LWNA.               bois en pontée, qui est indiquée          eines Striches mit den Buchstaben\npar le bord supérieur d’une bande         HWNA gekennzeichnet wird;\nmarquée BHAN.\n(d) The Tropical Timber Load Line indi-   d) La ligne de charge tropicale pour      d) die Tropen-Holzlademarke, die\ncated by the upper edge of a line         transport de bois en pontée, qui est      durch die Oberkante eines Striches\nmarked LT.                                indiquée par le bord supérieur            mit den Buchstaben HT gekenn-\nd’une bande marquée BT.                   zeichnet wird;\n(e) The Fresh Water Timber Load Line      e) La ligne de charge d’été en eau        e) die Frischwasser-Holzlademarke\nin summer indicated by the upper          douce pour transport de bois en           im Sommer, die durch die Oberkan-\nedge of a line marked LF and              pontée qui est indiquée par le bord       te eines Striches mit den Buchsta-\nmarked forward of the vertical line.      supérieur d’une bande marquée             ben HF, der von dem senkrechten\nThe difference between the Fresh          BD, tracée à l’avant de la bande          Strich nach vorn verläuft, gekenn-\nWater Timber Load Line in summer          verticale. La différence entre la         zeichnet wird. Die Differenz zwi-\nand the Summer Timber Load Line           ligne de charge d’été en eau douce        schen der Frischwasser-Holzlade-\nis the allowance to be made for           et la ligne de charge d’été pour          marke im Sommer und der Som-\nloading in fresh water at the other       transport de bois en pontée repré-        mer-Holzlademarke ergibt den\ntimber load lines.                        sente l’augmentation du tirant            Abzug, der beim Laden in Frisch-\nd’eau qui est tolérée en eau douce        wasser von den anderen Holzlade-\naux autres lignes de charge des           marken gewährt wird;\ntransports de bois en pontée.\n(f) The Tropical Fresh Water Timber       f)  La ligne de charge tropicale en eau   f)  die Tropen-Frischwasser-Holzlade-\nLoad Line indicated by the upper          douce pour transport de bois en           marke, die durch die Oberkante\nedge of a line marked LTF and             pontée qui est indiquée par le bord       eines Striches mit den Buchstaben\nmarked forward of the vertical line.      supérieur d’une bande marquée             HTF, der von dem senkrechten\nBTD tracée à l’avant de la bande          Strich nach vorn verläuft, gekenn-\nverticale.                                zeichnet wird.\n(5) Where the characteristics of a        5) Les lignes dont l’utilisation est      (5) Jahreszeitliche Lademarken, die\nship or the nature of the ship’s service  exclue par suite des caractéristiques     infolge der Beschaffenheit des Schif-\nor navigational limits make any of the    du navire, de son service ou des limites  fes, der Art seines Dienstes oder seiner\nseasonal lines inapplicable, these lines  assignées aux zones de navigation du      Fahrtgrenzen nicht anwendbar sind,\nmay be omitted.                           navire n’ont pas à être marquées.         brauchen nicht angemarkt zu werden.\n(6) Where a ship is assigned a            6) Quand un navire se voit assigner       (6) Wird einem Schiff ein größerer\ngreater than minimum freeboard so         un franc-bord plus élevé que le franc-    Freibord als der in diesem Protokoll\nthat the load line is marked at a posi-   bord minimum assigné aux termes du        vorgesehene Mindestfreibord erteilt\ntion corresponding to, or lower than,     présent Protocole et que la ligne de      und liegt die Lademarke auf oder unter\nthe lowest seasonal load line assigned    charge est située au même niveau ou       der diesem Mindestfreibord entspre-\nat minimum freeboard in accordance        plus bas que la ligne de charge saison-   chenden niedrigsten jahreszeitlichen\nwith the present Protocol, only the       nière la plus basse correspondant à ce    Lademarke, so braucht nur die Frisch-\nFresh Water Load Line need be             franc-bord minimum, seule la ligne de     wasser-Lademarke angemarkt zu wer-\nmarked.                                   charge d’eau douce doit être marquée.     den.\n(7) Where a Winter North Atlantic         7) Dans tous les cas où la ligne de       (7) Fällt die Winter-Nordatlantik-\nLoad Line is identical with the Winter    charge d’hiver dans l’Atlantique Nord     Lademarke mit der von demselben\nLoad Line corresponding to the same       se confond avec la ligne de charge        senkrechten Strich abgesetzten Win-\nvertical line, this load line shall be    d’hiver correspondant à la même           terlademarke zusammen, so wird diese\nmarked W.                                 bande verticale, cette ligne de charge    Lademarke mit dem Buchstaben W\nest marquée H.                            gekennzeichnet.\n(8) Alternative/additional load lines     8) Les lignes de charge de rempla-        (8) Aufgrund anderer geltender\nrequired by other international conven-   cement/supplémentaires exigées par        internationaler Übereinkünfte erforder-\ntions in force may be marked at right     d’autres conventions internationales      liche alternative/zusätzliche Lademar-\nangles to and abaft the vertical line     en vigueur peuvent être tracées per-      ken können von dem in Absatz 1 be-\nspecified in paragraph (1).               pendiculairement à la bande verticale     zeichneten senkrechten Strich im rech-\nvisée au paragraphe 1) et à l’arrière de  ten Winkel nach hinten abgesetzt wer-\ncelle-ci.                                 den.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                   233\ndeckline\nFigure 6.1                                 Figure 6.1                               Figure 6.1\nLoad line mark                             Load line mark                           Load line mark\nand lines to be used with this mark        and lines to be used with this mark     and lines to be used with this mark\nFigure 6.1                                 Figure 6.1                               Figure 6.1\nMarque de franc-bord et                    Marque de franc-bord et                  Marque de franc-bord et\nlignes utilisées avec cette marque         lignes utilisées avec cette marque       lignes utilisées avec cette marque\nBild 6.1                                   Bild 6.1                                 Bild 6.1\nFreibordmarke und in                       Freibordmarke und in                    Freibordmarke und in\nVerbindung damit verwendete Striche        Verbindung damit verwendete Striche     Verbindung damit verwendete Striche\ndeckline\nLWNA\nFigure 6.2                                 Figure 6.2                               Figure 6.2\nTimber load line mark                      Timber load line mark                   Timber load line mark\nand lines to be used with this mark        and lines to be used with this mark     and lines to be used with this mark\nFigure 6.2                                 Figure 6.2                               Figure 6.2\nMarque de franc-bord                       Marque de franc-bord                     Marque de franc-bord\npour transport de bois en pontée           pour transport de bois en pontée         pour transport de bois en pontée\net lignes utilisées avec cette marque      et lignes utilisées avec cette marque   et lignes utilisées avec cette marque\nBild 6.2                                   Bild 6.2                                 Bild 6.2\nHolz-Freibordmarke und in                  Holz-Freibordmarke und in                Holz-Freibordmarke und in\nVerbindung damit verwendete Striche        Verbindung damit verwendete Striche     Verbindung damit verwendete Striche\nRegulation 7                                  Règle 7                                  Regel 7\nMark of assigning Authority              Marque de l’autorité habilitée              Kennzeichen der Stelle,\npour l’assignation des francs-bords           welche die Freiborde erteilt\nThe mark of the Authority by whom          La marque de l’autorité habilitée        Das Kennzeichen der Stelle, welche\nthe load lines are assigned may be         pour l’assignation des francs-bords      die Freiborde erteilt, kann seitlich des\nindicated alongside the load line ring     peut être apposée de part et d’autre de  Freibordrings oberhalb oder oberhalb\nabove the horizontal line which passes     l’anneau et au-dessus de la bande        und unterhalb des waagerechten Stri-\nthrough the centre of the ring, or above   horizontale passant par son centre, ou   ches angebracht werden, der durch\nand below it. This mark shall consist of   à la fois au-dessus et au-dessous de     den Mittelpunkt des Ringes verläuft.","234                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nnot more than four initials to identify   cette bande. Cette marque se compo-          Das Kennzeichen besteht aus höchs-\nthe Authority’s name, each measuring      se d’un groupe de quatre lettres au          tens vier Buchstaben, aus denen der\napproximately 115 mm in height and        plus, mesurant chacune environ               Name der Stelle ersichtlich ist und die\n75 mm in width.                           115 mm de haut et 75 mm de large, qui        jeweils etwa 115 mm hoch und 75 mm\npermettent d’identifier cette autorité.      breit sind.\nRegulation 8                                 Règle 8                                      Regel 8\nDetails of marking                       Détails de marquage                     Einzelheiten des Anmarkens\nThe ring, lines and letters shall be      L’anneau, les lignes et les lettres          Der Ring, die Striche und die Buch-\npainted in white or yellow on a dark      sont peints en blanc ou en jaune sur         staben werden weiß oder gelb auf\nground or in black on a light ground.     fond sombre ou en noir sur fond clair.       dunklem Grund oder schwarz auf\nThey shall also be permanently marked     Ils sont aussi marqués de façon per-         hellem Grund ausgemalt. Außerdem\non the sides of the ships to the satis-   manente sur les murailles du navire, à       werden sie den Vorschriften der Ver-\nfaction of the Administration. The        la satisfaction de l’Administration. Les     waltung entsprechend dauerhaft an\nmarks shall be plainly visible and, if    marques doivent être bien visibles et, si    beiden Seiten des Schiffes ange-\nnecessary, special arrangements shall     besoin est, des dispositions spéciales       bracht. Die Marken müssen deutlich\nbe made for this purpose.                 sont prises à cet effet.                     sichtbar sein; erforderlichenfalls sind\ndafür besondere Vorkehrungen zu tref-\nfen.\nRegulation 9                                 Règle 9                                      Regel 9\nVerification of marks                   Vérification des marques                    Beglaubigung der Marken\nThe International Load Line Certifi-      Il ne doit pas être délivré de certificat    Ein Internationales Freibord-Zeugnis\ncate shall not be delivered to the ship   international de franc-bord à un navire      wird für ein Schiff erst dann ausge-\nuntil the officer or surveyor acting      avant que le fonctionnaire ou l’inspec-      händigt, wenn der nach Artikel 13 des\nunder the provisions of article 13 of the teur agissant en application des dispo-      Übereinkommens tätige Bedienstete\nConvention has certified that the marks   sitions de l’article 13 de la présente       oder Besichtiger bestätigt hat, dass die\nare correctly and permanently indicat-    Convention ait certifié que les marques      Marken ordnungsgemäß und dauerhaft\ned on the ship’s sides.                   sont apposées correctement et de             an den Schiffsseiten angebracht sind.\nfaçon durable sur les murailles du navi-\nre.\nChapter II                                Chapitre II                                   Kapitel II\nConditions of                              Conditions                             Bedingungen für die\nassignment of freeboard                 d’assignation du franc-bord                     Erteilung des Freibords\nRegulation 10                                Règle 10                                     Regel 10\nInformation to be                          Renseignements                        Unterlagen für den Kapitän\nsupplied to the master                     à fournir au capitaine\n(1) The master of every new ship          1) Le capitaine de tout navire neuf          (1) Dem Kapitän eines neuen Schif-\nshall be supplied with information to     doit recevoir des renseignements pour        fes müssen Unterlagen zur Verfügung\narrange for the loading and ballasting    régler le chargement et le lestage de        gestellt werden, damit er Ladung und\nof his ship in such a way as to avoid the son navire, de façon à éviter de sou-        Ballast seines Schiffes so verteilen\ncreation of any unacceptable stresses     mettre la charpente de ce dernier à des      kann, dass die Verbände des Schiffes\nin the ship’s structure, provided that    contraintes inacceptables. Il peut être      keinen unzulässigen Beanspruchun-\nthis requirement need not apply to any    dérogé à cette exigence lorsque la lon-      gen ausgesetzt werden; dieses Erfor-\nparticular length, design or class of     gueur, le tracé ou le type du navire sont    dernis entfällt, wenn es von der Verwal-\nship where the Administration consid-     tels que l’Administration juge son           tung in Anbetracht der Länge, der\ners it to be unnecessary.                 application superflue.                       Form oder der Klasse des Schiffes für\nunnötig gehalten wird.\n(2) Information shall be provided to      2) Les renseignements doivent être           (2) Die Unterlagen müssen dem\nthe master in a form that is approved     fournis au capitaine sous une forme          Kapitän in einer von der Verwaltung\nby the Administration or a recognised     approuvée soit par l’Administration,         oder einer anerkannten Stelle zugelas-\norganization. Stability information, and  soit par un organisme reconnu. Les           senen Form zur Verfügung gestellt wer-\nloading information also related to ship  renseignements sur la stabilité, et les      den. Sofern sie nach Absatz 1 erforder-\nstrength when required under para-        renseignements sur le chargement qui         lich sind, müssen Stabilitätsunterlagen\ngraph (1), shall be carried on board at   intéressent la résistance du navire, s’ils   sowie Beladungsunterlagen, die auch\nall times together with evidence that     sont requis en vertu du paragraphe 1),       die Festigkeit des Schiffes betreffen,\nthe information has been approved by      doivent toujours se trouver à bord,          jederzeit an Bord zusammen mit einem\nthe Administration.                       ainsi que les documents prouvant que         Nachweis, dass sie von der Verwaltung\nces renseignements ont été approuvés         zugelassen worden sind, mitgeführt\npar l’Administration.                        werden.\n(3) A ship which is not required          3) Un navire qui n’est pas tenu, en          (3) Für ein Schiff, mit dem nach dem\nunder the International Convention for    vertu de la Convention internationale        geltenden Internationalen Überein-\nSafety of Life at Sea in force to under-  pour la sauvegarde de la vie humaine         kommen zum Schutz des menschli-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                             235\ngo an inclining test upon its completion   en mer en vigueur, d’être soumis, après         chen Lebens auf See nach seiner Fer-\nshall:                                     son achèvement, à un essai de stabili-          tigstellung kein Krängungsversuch vor-\nté, doit:                                       genommen werden muss, gilt Folgen-\ndes:\n(a) be so inclined and the actual dis-     a) être soumis à un tel essai; le dépla-        a) Das Schiff ist einem solchen Krän-\nplacement and position of the cen-         cement réel du navire ainsi que la              gungsversuch zu unterziehen und\ntre of gravity shall be determined         position de son centre de gravité               die tatsächliche Verdrängung sowie\nfor the lightship condition;               sont alors déterminés pour le navi-             der Gewichtsschwerpunkt sind für\nre lège;                                        den Leerzustand zu bestimmen.\n(b) if the Administration so approves,     b) sous réserve de l’accord de l’Admi-          b) Wenn die Verwaltung dies zulässt,\nhave its inclining test on comple-         nistration, être dispensé, après son            kann das Schiff von seinem Krän-\ntion dispensed with, provided basic        achèvement, d’un essai de stabili-              gungsversuch nach Fertigstellung\nstability data are available from the      té, si l’on dispose des éléments de             befreit werden, sofern durch den\ninclining test of a sister ship and it     base déduits de l’essai de stabilité            Krängungsversuch           mit   einem\nis shown to the satisfaction of the        d’un navire identique et s’il est éta-          Schwesterschiff erstellte Stabili-\nAdministration that reliable stability     bli de manière jugée satisfaisante              tätsunterlagen vorliegen und der\ninformation for the ship can be            par l’Administration que ces élé-               Verwaltung der Nachweis erbracht\nobtained from such basic data;             ments de base permettent d’avoir                wird, dass aus diesen Werten\ndes renseignements fiables en ce                zuverlässige Stabilitätsunterlagen\nqui concerne la stabilité du navire;            für das Schiff gewonnen werden\nkönnen.\n(c) if the Administration decides that     c) si l’Administration décide que la            c) Wenn die Verwaltung entscheidet,\nthe performance of an inclining test       réalisation d’un essai de stabilité             dass ein Krängungsversuch nicht\nis not practicable or safe or yields       n’est ni pratique ni sûre ou donne              oder nicht gefahrlos durchführbar\ninaccurate results due to the spe-         des résultats peu précis en raison              ist oder aufgrund der besonderen\ncific proportions, arrangements,           des proportions, des aménage-                   Ausmaße, Anordnung, Festigkeit\nstrength or hull form of a ship, have      ments, de la résistance ou de la                oder Form des Schiffes ungenaue\nthe ship’s lightship characteristics       forme de coque particuliers du                  Ergebnisse liefert, sind die Eigen-\ndetermined by a detailed weight            navire, faire déterminer les caracté-           schaften des Schiffes im Leerzu-\nestimate confirmed by a lightweight        ristiques à l’état lège du navire sur           stand durch eine genaue Gewichts-\nsurvey;                                    la base d’une estimation détaillée              schätzung zu ermitteln, die mittels\ndu déplacement du navire, confir-               einer      Leergewichtsuntersuchung\nmée par une vérification à l’état               bestätigt wird.\nlège;\n(d) have such information supplied for     d) mettre à la disposition du capitaine         d) Das Schiff ist mit Unterlagen*) zur\nthe use of its master as is neces-         tous les renseignements dont celui-             Verfügung des Kapitäns auszustat-\nsary to enable the master, by rapid        ci a besoin pour pouvoir obtenir,               ten, damit er sich auf schnelle und\nand simple processes, to obtain            d’une manière simple et rapide, les             einfache Weise ein genaues Bild\naccurate guidance as to the stabili-       caractéristiques précises de stabili-           von der Stabilität des Schiffes unter\nty of the ship under all conditions        té du navire dans toutes les condi-             allen bei normalem Betrieb zu\nlikely to be encountered in normal         tions pouvant se présenter en ser-              erwartenden Bedingungen machen\nservice; and                               vice normal; et                                 kann.\n(e) carry on board at all times its        e) toujours avoir à bord les renseigne-         e) An Bord des Schiffes sind jederzeit\napproved stability information             ments approuvés sur la stabilité                dessen zugelassene Stabilitäts-\ntogether with evidence that the            ainsi que les documents prouvant                unterlagen zusammen mit einem\ninformation has been approved by           que ces renseignements ont été                  Nachweis darüber, dass die Unter-\nthe Administration.                        approuvés par l’Administration.                 lagen von der Verwaltung zugelas-\nsen worden sind, mitzuführen.\n(4) Where any alterations are made         4) Si un navire subit des modifica-             (4) Werden an einem Schiff Ände-\nto a ship so as to materially affect the   tions entraînant des changements sen-           rungen vorgenommen, die sich\nloading or stability information sup-      sibles des renseignements sur le char-          wesentlich auf die dem Kapitän zur\nplied to the master, amended informa-      gement ou la stabilité fournis au capi-         Verfügung gestellten Beladungs- und\ntion shall be provided. If necessary the   taine, des renseignements rectifiés             Stabilitätsunterlagen auswirken, so\nship shall be re-inclined.                 doivent être fournis. Si nécessaire, un         sind geänderte Unterlagen bereitzu-\nnouvel essai de stabilité doit être effec-      stellen. Erforderlichenfalls ist ein erneu-\ntué.                                            ter Krängungsversuch durchzuführen.\nRegulation 11                                 Règle 11                                         Regel 11\nSuperstructure end bulkheads                     Cloisons situées aux                        Endschotten der Aufbauten\nextrémités des superstructures\nBulkheads at exposed ends of               Les cloisons situées aux extrémités             Schotten an freiliegenden Enden ge-\nenclosed superstructures shall be of an    exposées de superstructures fermées             schlossener Aufbauten müssen ein\nacceptable level of strength.              doivent avoir un degré de résistance            ausreichendes Maß an Festigkeit be-\nacceptable.                                     sitzen.\n*) Siehe den von der Organisation mit Entschlie-\nßung A.749(18) angenommenen Code über\ndie Intaktstabilität aller in IMO-Regelwerken\nbehandelten Schiffstypen in der jeweils gel-\ntenden Fassung.","236                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nRegulation 12                                 Règle 12                                    Regel 12\nDoors                                      Portes                                      Türen\n(1) All access openings in bulk-          1) Toutes les ouvertures d’accès            (1) Alle Zugangsöffnungen in End-\nheads at ends of enclosed superstruc-      pratiquées dans les cloisons situées        schotten geschlossener Aufbauten\ntures shall be fitted with doors of steel  aux extrémités des superstructures          sind mit Türen aus Stahl oder einem\nor other equivalent material, perma-       fermées doivent être pourvues de por-       anderen gleichwertigen Werkstoff zu\nnently and strongly attached to the        tes en acier ou autre matériau équiva-      versehen, die fest und sicher mit den\nbulkhead, and framed, stiffened and        lent solidement fixées à la cloison de      Schotten verbunden, mit Rahmen ver-\nfitted so that the whole structure is of   façon permanente et elles doivent être      sehen, ausgesteift und so angebracht\nequivalent strength to the un-pierced      étanches aux intempéries lorsque ces        sind, dass die ganze Vorrichtung eben-\nbulkhead and weathertight when             portes sont fermées. Leur structure,        so fest wie das undurchbrochene\nclosed. The means for securing these       leur renforcement et leur mise en place     Schott und in geschlossenem Zustand\ndoors weathertight shall consist of        doivent être conçus de telle sorte que      wetterdicht ist. Die Wetterdichtigkeit\ngaskets and clamping devices or other      la résistance de l’ensemble soit égale à    dieser Türen wird durch Dichtungen\nequivalent means and shall be perma-       celle de la cloison non percée. Les         und Vorreiber oder andere gleichwerti-\nnently attached to the bulkhead or to      moyens prévus pour assurer l’étan-          ge Vorrichtungen erreicht, die fest mit\nthe doors themselves, and the doors        chéité aux intempéries des portes doi-      dem Schott oder den Türen selbst ver-\nshall be so arranged that they can be      vent comporter des garnitures d’étan-       bunden sind; die Türen sind so anzu-\noperated from both sides of the bulk-      chéité, des tourniquets de serrage ou       ordnen, dass sie von beiden Seiten des\nhead.                                      autres dispositifs analogues et doivent     Schotts bedient werden können.\nêtre fixés de façon permanente aux\ncloisons ou aux portes. Ces dernières\ndoivent pouvoir être manœuvrées des\ndeux côtés de la cloison.\n(2) Unless otherwise permitted by         2) Sauf disposition contraire autori-       (2) Sofern von der Verwaltung\nthe Administration, doors shall open       sée par l’Administration, les portes doi-   nichts anderes genehmigt wird, müs-\noutwards to provide additional security    vent s’ouvrir vers l’extérieur pour assu-   sen sich Türen nach außen hin öffnen,\nagainst the impact of the sea.             rer une protection supplémentaire           so dass sie zusätzlichen Schutz vor\ncontre l’impact de la mer.                  den Einwirkungen der See bieten.\n(3) Except as otherwise provided in       3) Sauf disposition contraire prévue        (3) Sofern nicht diese Regeln etwas\nthese regulations, the height of the sills dans les présentes règles, la hauteur       anderes vorsehen, muss die Höhe der\nof access openings in bulkheads at         des seuils des ouvertures d’accès           Sülle der Zugangsöffnungen in End-\nends of enclosed superstructures shall     dans les cloisons situées aux extrémi-      schotten geschlossener Aufbauten\nbe at least 380 mm above the deck.         tés des superstructures fermées doit        mindestens 380 mm über dem Deck\nêtre au moins de 380 mm au-dessus           betragen.\ndu pont.\n(4) Portable sills shall be avoided.      4) Il faut éviter d’installer des seuils    (4) Losnehmbare Sülle sind zu ver-\nHowever, in order to facilitate the load-  amovibles. Toutefois, pour faciliter le     meiden. Zur Erleichterung des Ladens/\ning/unloading of heavy spare parts or      chargement/déchargement de pièces           Entladens schwerer Ersatzteile oder\nsimilar, portable sills may be fitted on   détachées lourdes ou pièces analo-          ähnlicher Dinge können jedoch los-\nthe following conditions:                  gues, il est permis d’installer des seuils  nehmbare Sülle unter folgenden Bedin-\namovibles, à condition que:                 gungen angebracht werden:\n(a) they shall be installed before the     a) les seuils soient mis en place avant     a) Sie sind anzubringen, bevor das\nship leaves port; and                     l’appareillage;                             Schiff den Hafen verlässt;\n(b) they shall be gasketed and fas-        b) les seuils soient munis de joints        b) sie sind mit Dichtungen zu verse-\ntened by closely spaced through           d’étanchéité et soient maintenus en         hen und mit engstehenden Durch-\nbolts.                                    place par des boulons fixés à inter-        steckschrauben zu sichern.\nvalles rapprochés.\nRegulation 13                                 Règle 13                                    Regel 13\nPosition of hatchways,                 Emplacement des écoutilles,                        Lage der Luken,\ndoorways and ventilators                 descentes et manches à air                   Türöffnungen und Lüfter\nFor the purpose of these regula-          Aux fins des présentes règles, les          Für die Zwecke dieser Regeln wer-\ntions, two positions of hatchways,         emplacements des écoutilles, descen-        den für Luken, Türöffnungen und Lüfter\ndoorways and ventilators are defined       tes et manches à air sont divisés           die folgenden beiden Bereiche festge-\nas follows:                                comme suit en deux catégories:              legt:\nPosition 1 – Upon exposed freeboard        Emplacement de la        Parties     expo-  Bereich 1 – Auf freiliegenden Frei-\nand raised quarter decks,    Catégorie 1              sées du pont de                  bord- und erhöhten Quar-\nand upon exposed super-                               franc-bord et du                 terdecks und auf freilie-\nstructure decks situated                              pont de demi-                    genden Aufbaudecks, die\nforward of a point located                            dunette, et par-                 sich vor einem Punkt\na quarter of the ship’s                               ties    exposées                 befinden, der ein Viertel\nlength from the forward                               des ponts de                     der Länge des Schiffes\nperpendicular.                                        superstructures                  vom vorderen Lot entfernt\ns’étendant       à               liegt.\nl’avant      d’un\npoint situé au\nquart de la lon-\ngueur du navire","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                   237\nà partir de la\nperpendiculaire\navant.\nPosition 2 – Upon exposed super-          Emplacement de la      Parties      expo- Bereich 2 – Auf freiliegenden Aufbau-\nstructure decks situated    Catégorie 2            sées des ponts                  decks, die sich hinter\nabaft a quarter of the                             de superstructu-                einem Punkt, der ein Vier-\nship’s length from the for-                        re qui s’étendent               tel der Schiffslänge vom\nward perpendicular and                             en arrière d’un                 vorderen Lot entfernt liegt,\nlocated at least one stan-                         point situé au                  und mindestens eine Nor-\ndard height of superstruc-                         quart de la lon-                malhöhe eines Aufbaus\nture above the freeboard                           gueur du navire                 über dem Freiborddeck\ndeck.                                              à     partir    de              befinden.\nla perpendicu-\nlaire avant et\nqui se trouvent à\nau moins une\nhauteur normale\nde superstructu-\nre au-dessus du\npont de franc-\nbord.\nUpon exposed super-                                Parties      expo-              Auf freiliegenden Aufbau-\nstructure decks situated                           sées des ponts                  decks, die sich vor einem\nforward of a point located                         de superstructu-                Punkt, der ein Viertel der\na quarter of the ship’s                            re qui s’étendent               Schiffslänge vom vorde-\nlength from the forward                            en avant d’un                   ren Lot entfernt liegt, und\nperpendicular and located                          point situé au                  mindestens zwei Normal-\nat least two standard                              quart de la lon-                höhen eines Aufbaus\nheights of superstructure                          gueur du navire                 über dem Freiborddeck\nabove the freeboard deck.                          à     partir    de              befinden.\nla perpendiculai-\nre avant et qui se\ntrouvent à au\nmoins deux hau-\nteurs normales\nde superstructure\nau-dessus       du\npont de franc-\nbord.\nRegulation 14                               Règle 14                                 Regel 14\nCargo and other hatchways                 Écoutilles de chargement                  Lade- und sonstige Luken\net autres ouvertures d’accès\n(1) The construction and means for        1) La construction et les moyens         (1) Die Bauausführungen und die\nsecuring the weathertightness of cargo    prévus pour assurer l’étanchéité aux      Vorrichtungen zur wetterdichten Siche-\nand other hatchways in position 1         intempéries des panneaux de charge-       rung von Lade- und sonstigen Luken\nand 2 shall be at least equivalent to the ment et autres écoutilles situées dans    in den Bereichen 1 und 2 müssen\nrequirements of regulation 16, unless     les emplacements des catégories 1         mindestens den Anforderungen der\nthe application of regulation 15 to such  et 2 doivent satisfaire à des prescrip-   Regel 16 entsprechen, sofern nicht die\nhatchways is granted by the Adminis-      tions au moins équivalentes à celles      Anwendung von Regel 15 auf diese\ntration.                                  des règles 15 et 16-1, à moins que        Luken von der Verwaltung genehmigt\nl’Administration n’autorise l’application wird.\nde la règle 16 à ces écoutilles.\n(2) Coamings and hatchway covers          2) Les surbaux et les panneaux des       (2) Sülle und Lukendeckel freilie-\nto exposed hatchways on decks above       écoutilles placées dans les parties       gender Luken auf Decks oberhalb des\nthe superstructure deck shall comply      exposées des ponts situés au-dessus       Aufbaudecks müssen den Anforderun-\nwith the requirements of the Adminis-     du pont de superstructures doivent        gen der Verwaltung entsprechen.\ntration.                                  satisfaire aux prescriptions de l’Admi-\nnistration.\nRegulation 14-1                              Règle 14-1                               Regel 14-1\nHatchway coamings                          Surbaux d’écoutille                           Lukensülle\n(1) The coamings of hatchways             1) Les surbaux des écoutilles doi-       (1) Die Sülle der Luken müssen ent-\nshall be of substantial construction in   vent être de construction robuste         sprechend ihrem Bereich kräftig\naccordance with their position, and       appropriée à leur emplacement et leur     gebaut sein und mindestens folgende\ntheir height above the deck shall be at   hauteur minimale au-dessus du pont        Höhe über dem Deck aufweisen:\nleast as follows:                         doit être au moins de:","238                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(a) 600 mm if in position 1; and          a) 600 mm dans un emplacement de           a) im Bereich 1       600 mm;\nla catégorie 1; et\n(b) 450 mm if in position 2.              b) 450 mm dans un emplacement de           b) im Bereich 2       450 mm.\nla catégorie 2.\n(2) In the case of hatchways              2) Dans le cas des écoutilles qui          (2) Bei Luken, die Regel 16 Absät-\nwhich comply with regulation 16(2)        satisfont à la règle 16-1 2) à 5), on peut ze 2 bis 5 entsprechen, können die\nthrough (5), the height of these coam-    réduire la hauteur de ces surbaux ou       Sülle weniger hoch sein oder ganz ent-\nings may be reduced, or the coamings      les supprimer complètement, à condi-       fallen, wenn die Verwaltung überzeugt\nomitted entirely, on condition that the   tion que l’Administration soit convain-    ist, dass trotzdem die Sicherheit des\nAdministration is satisfied that the      cue que la sécurité du navire ne s’en      Schiffes unter allen Seeverhältnissen\nsafety of the ship is not thereby         trouve pas compromise quel que soit        gewährleistet ist.\nimpaired in any sea conditions.           l’état de la mer.\nRegulation 15                                 Règle 15                                   Regel 15\nHatchways                           Écoutilles fermées par                      Luken mit Verschluss\nclosed by portable covers                   des panneaux mobiles                    durch losnehmbare Deckel\nand secured weathertight by                     et rendues étanches                  und wetterdichter Sicherung\ntarpaulins and battening devices           aux intempéries par des prélarts                 durch Persenninge und\net des dispositifs à tringles                 Schalkvorrichtungen\nHatchway covers                           Panneaux d’écoutille                       Lukendeckel\n(1) The width of each bearing sur-        1) La largeur de chaque surface de         (1) Jede Auflagefläche für Luken-\nface for hatchway covers shall be at      portage des panneaux d’écoutille doit      deckel muss mindestens 65 mm breit\nleast 65 mm.                              être d’au moins 65 mm.                     sein.\n(2) Where covers are made of wood,        2) Lorsque les panneaux sont en            (2) Bei Holzdeckeln muss die Dicke\nthe finished thickness shall be at least  bois, l’épaisseur nette doit être d’au     bei einer freitragenden Länge von\n60 mm in association with a span of       moins 60 mm pour une portée ne             höchstens 1,5 m mindestens 60 mm\nnot more than 1.5 m.                      dépassant pas 1,5 m.                       betragen.\n(3) Where covers are made of mild         3) Lorsque les panneaux sont en            (3) Bei Deckeln aus Schiffbaustahl\nsteel the strength shall be calculated in acier doux, la résistance doit être cal-   wird die Festigkeit nach den Anforde-\naccordance with the requirement of        culée conformément aux prescriptions       rungen der Regel 16 Absätze 2 bis 4\nregulation 16(2) to (4) and the product   de la règle 16-1 2) à 4) et le produit par berechnet; das Produkt aus der auf\nof the maximum stress thus calculated     1,25 de la contrainte maximale ainsi       diese Weise berechneten höchsten\nand the factor 1.25 shall not exceed      calculée ne doit pas dépasser la limite    Beanspruchung und dem Faktor 1,25\nthe minimum upper yield point strength    d’élasticité supérieure minimale du        darf nicht größer als die Mindestzug-\nof the material. They shall be so         matériau. Les panneaux doivent être        festigkeit des Werkstoffs an der oberen\ndesigned as to limit the deflection to    conçus de telle sorte que le fléchisse-    Streckgrenze sein. Die Deckel sind so\nnot more than 0.0056 times the span       ment limite sous ces charges ne soit       zu konstruieren, dass die Durchbie-\nunder these loads.                        pas supérieur à 0,0056 fois leur portée.   gung bei diesen Belastungen nicht\nmehr als die freitragende Länge, multi-\npliziert mit 0,0056, betragen kann.\nPortable beams                            Barrots mobiles                            Losnehmbare Balken\n(4) Where portable beams for sup-         4) Lorsque les barrots mobiles des-        (4) Bestehen die losnehmbaren Bal-\nporting hatchway covers are made of       tinés à soutenir les panneaux d’écoutil-   ken als Auflager für die Lukendeckel\nmild steel, the strength shall be calcu-  le sont en acier doux, la résistance doit  aus Schiffbaustahl, so wird die Festig-\nlated with assumed loads not less than    être calculée à partir de charges          keit mit angenommenen Belastungen\n3.5 t/m2 on hatchways in position 1       conventionnelles au moins égales à         von mindestens 3,5 t/m2 für Luken im\nand not less than 2.6 t/m2 on hatch-      3,5 t/m2 pour les écoutilles situées       Bereich 1 und von mindestens 2,6 t/m2\nways in position 2 and the product of     dans un emplacement de la catégorie 1      für Luken im Bereich 2 berechnet; das\nthe maximum stress thus calculated        et à 2,6 t/m2 pour les écoutilles situées  Produkt aus der auf diese Weise be-\nand the factor 1.47 shall not exceed      dans un emplacement de la caté-            rechneten höchsten Beanspruchung\nthe minimum upper yield point strength    gorie 2. Le produit par 1,47 de la         und dem Faktor 1,47 darf nicht größer\nof the material. They shall be so         contrainte maximale ainsi calculée ne      sein als die Mindestzugfestigkeit des\ndesigned as to limit the deflection to    doit pas dépasser la limite d’élasticité   Werkstoffs an der oberen Streckgren-\nnot more than 0.0044 times the span       supérieure minimale du matériau. Les       ze. Die losnehmbaren Balken sind so\nunder these loads.                        barrots mobiles doivent être conçus de     zu konstruieren, dass die Durchbie-\ntelle sorte que le fléchissement sous      gung bei diesen Belastungen nicht\nces charges ne soit pas supérieur à        mehr als die freitragende Länge, multi-\n0,0044 fois leur portée.                   pliziert mit 0,0044, betragen kann.\n(5) The assumed loads on hatch-           5) Les charges conventionnelles            (5) Bei Schiffen von 24 m Länge\nways in position 1 may be reduced to      s’exerçant sur les panneaux d’écoutille    können die angenommenen Belastun-\n2 t/m2 for ships 24 m in length and shall situés dans un emplacement de la           gen für Luken im Bereich 1 auf 2 t/m2\nbe not less than 3.5 t/m2 for ships       catégorie 1 peuvent être réduites à        herabgesetzt werden; bei Schiffen von\n100 m in length. The corresponding        2 t/m2 pour les navires d’une longueur     100 m Länge müssen sie jedoch min-\nloads on hatchways in position 2 may      de 24 m et ne doivent pas être inférieu-   destens 3,5 t/m2 betragen. Die ent-\nbe reduced to 1.5 t/m2 and 2.6 t/m2,      res à 3,5 t/m2 pour les navires d’une      sprechenden Belastungen für Luken im\nrespectively. In all cases, values at     longueur de 100 m. Les charges cor-        Bereich 2 können auf 1,5 t/m2 be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      239\nintermediate lengths shall be obtained      respondantes s’exerçant sur les pan-        ziehungsweise 2,6 t/m2 herabgesetzt\nby linear interpolation.                    neaux d’écoutille situés dans un            werden. In allen Fällen sind die Werte\nemplacement de la catégorie 2 peu-          für Zwischenlängen durch gradliniges\nvent être réduites respectivement à         Mitteln zu bestimmen.\n1,5 t/m2 et 2,6 t/m2. Dans tous les cas,\nles valeurs correspondant aux lon-\ngueurs intermédiaires sont obtenues\npar interpolation linéaire.\nPontoon covers                              Panneaux de type ponton                     Pontondeckel\n(6) Where pontoon covers used in            6) Lorsque des panneaux du type             (6) Bestehen die an Stelle der los-\nplace of portable beams and covers          ponton, utilisés à la place de barrots      nehmbaren Balken und Deckel ver-\nare made of mild steel, the strength        mobiles et de panneaux, sont en acier       wendeten Pontondeckel aus Schiff-\nshall be calculated in accordance with      doux, la résistance doit être calculée      baustahl, so wird ihre Festigkeit nach\nthe requirement of regulation 16(2)         conformément aux prescriptions de la        den Anforderungen der Regel 16 Ab-\nto (4) and the product of the maximum       règle 16-1 2) à 4) et le produit par 1,47   sätze 2 bis 4 berechnet; das Produkt\nstress thus calculated and the fac-         de la contrainte maximale ainsi calcu-      aus der auf diese Weise errechneten\ntor 1.47 shall not exceed the minimum       lée ne doit pas dépasser la limite          höchsten Beanspruchung und dem\nupper yield point strength of the mate-     d’élasticité supérieure minimale du         Faktor 1,47 darf nicht größer als die\nrial. They shall be so designed as to       matériau. Les panneaux du type pon-         Mindestzugfestigkeit des Werkstoffs\nlimit the deflection to not more than       ton doivent être conçus de telle sorte      an der oberen Streckgrenze sein. Die\n0.0044 times the span. Mild steel plat-     que le fléchissement sous ces charges       Pontondeckel sind so zu konstruieren,\ning forming the tops of covers shall be     ne soit pas supérieur à 0,0044 fois leur    dass die Durchbiegung nicht mehr als\nnot less in thickness than 1% of the        portée. Les tôles en acier doux formant     die freitragende Länge, multipliziert mit\nspacing of stiffeners or 6 mm if that be    le dessus des panneaux ne doivent           0,0044, betragen kann. Die Dicke der\ngreater.                                    pas être d’une épaisseur inférieure à       Schiffbaustahlbeplattung auf der Ober-\n1% de l’espacement des raidisseurs          seite der Deckel muss mindestens 1 %\nou 6 mm si cette dernière valeur est        des Abstands zwischen den Steifen,\nsupérieure.                                 darf jedoch nicht weniger als 6 mm\nbetragen.\n(7) The strength and stiffness of           7) La résistance et la raideur des          (7) Aus anderen Werkstoffen als\ncovers made of materials other than         panneaux construits en matériau autre       Schiffbaustahl hergestellte Deckel\nmild steel shall be equivalent to those     que l’acier doux doivent être équiva-       müssen in Festigkeit und Widerstands-\nof mild steel to the satisfaction of the    lentes à celles des panneaux en acier       fähigkeit denjenigen aus Schiffbaustahl\nAdministration.                             doux et être jugées satisfaisantes par      entsprechen, wie es die Verwaltung\nl’Administration.                           vorschreibt.\nCarriers or sockets                         Supports ou glissières                      Schuhe oder Spuren\n(8) Carriers or sockets for portable        8) Les supports ou glissières desti-        (8) Schuhe oder Spuren für los-\nbeams shall be of substantial con-          nés aux barrots mobiles doivent être        nehmbare Balken müssen kräftig ge-\nstruction, and shall provide means for      de construction robuste et garantir la      baut sein und das wirksame Festset-\nthe efficient fitting and securing of the   mise en place et la fixation efficace des   zen und Sichern der Balken ermögli-\nbeams. Where rolling types of beams         barrots. Lorsque des barrots de type        chen. Bei der Verwendung von Rollbal-\nare used, the arrangements shall            roulant sont utilisés, les dispositifs doi- ken muss sichergestellt sein, dass die\nensure that the beams remain properly       vent garantir qu’ils restent bien en        Balken bei geschlossener Luke in ihrer\nin position when the hatchway is            place lorsque l’écoutille est fermée.       richtigen Lage bleiben.\nclosed.\nCleats                                      Ta q u e t s                                Schalkklampen\n(9) Cleats shall be set to fit the taper    9) Les taquets doivent être calibrés        (9) Die Schalkklampen müssen der\nof the wedges. They shall be at least       de façon à s’ajuster à la pente des         Steigung der Keile entsprechen. Sie\n65 mm wide and spaced not more than         coins. Ils doivent avoir au minimum         müssen mindestens 65 mm breit sein,\n600 mm centre to centre; the cleats         65 mm de large et être espacés de           und ihr Abstand, von Mitte zu Mitte\nalong each side or end shall be not         600 mm au maximum d’axe en axe; les         gemessen, darf höchstens 600 mm\nmore than 150 mm from the hatch cor-        taquets aux extrémités de chacun des        betragen; die Endklampen der Längs-\nners.                                       côtés ne doivent pas être éloignés de       oder Quersülle dürfen höchstens\nplus de 150 mm des angles du pan-           150 mm von den Lukenecken entfernt\nneau d’écoutille.                           sein.\nBattens and wedges                          Tr i n g l e s e t c o i n s                Schalklatten und Keile\n(10) Battens and wedges shall be            10) Les tringles et les coins doivent       (10) Schalklatten und Keile müssen\nefficient and in good condition.            être solides et en bon état. Les coins      von genügender Stärke und in gutem\nWedges shall be of tough wood or            doivent être en bois dur ou autre maté-     Zustand sein. Die Keile müssen aus\nother equivalent material. They shall       riau équivalent; leur pente ne doit pas     Hartholz oder einem anderen gleich-\nhave a taper of not more than 1 in 6        dépasser 1/6; leur épaisseur de pointe      wertigen Werkstoff bestehen. Ihre Stei-\nand shall be not less than 13 mm thick      doit être d’au moins 13 mm.                 gung darf nicht mehr als 1: 6 betragen,\nat the toes.                                                                            und sie müssen an der Spitze mindes-\ntens 13 mm dick sein.\nTa r p a u l i n s                          Prélarts                                    Persenninge\n(11) At least two layers of tarpaulin       11) Il faut prévoir au moins deux           (11) Für jede Luke im Bereich 1\nin good condition shall be provided for     épaisseurs de prélart en bon état par       oder 2 sind mindestens zwei Lagen","240                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\neach hatchway in position 1 or 2. The      écoutille pour les écoutilles situées         Persenning von guter Beschaffenheit\ntarpaulins shall be waterproof and of      dans les emplacements des catégories          vorzusehen. Die Persenninge müssen\nample strength. They shall be of a         1 ou 2. Les prélarts doivent être parfai-     wasserdicht und von ausreichender\nmaterial of at least an approved stan-     tement étanches et d’une solidité             Festigkeit sein. Sie müssen aus einem\ndard weight and quality.                   satisfaisante. La toile doit avoir un         Werkstoff bestehen, der in Gewicht\npoids et une qualité au moins confor-         und Güte mindestens den zugelasse-\nmes aux normes approuvées.                    nen Normen entspricht.\nSecuring of hatchway covers                Ve r r o u i l l a g e   des     panneaux     Sicherung der Lukendeckel\nd’écoutille\n(12) For all hatchways in position 1      12) Pour toutes les écoutilles                (12) Für alle Luken im Bereich 1\nor 2 steel bars or other equivalent        situées dans les emplacements des             oder 2 müssen Lukenriegel aus Stahl\nmeans shall be provided in order effi-     catégories 1 ou 2, on doit prévoir des        oder andere gleichwertige Vorrichtun-\nciently and independently to secure        barres en acier ou tout autre système         gen vorgesehen sein, mit denen jeder\neach section of hatchway covers after      équivalent afin de verrouiller efficace-      Teil der Lukenabdeckung nach dem\nthe tarpaulins are battened down.          ment et de manière indépendante cha-          Anbringen der Persenninge und Schalk-\nHatchway covers of more than 1.5 m in      que élément transversal de panneau            latten wirksam und unabhängig gesi-\nlength shall be secured by at least two    après la mise en place des prélarts et        chert werden kann. Lukendeckel von\nsuch securing appliances.                  des tringles. Les panneaux d’écoutille        mehr als 1,5 m Länge müssen mit min-\nmesurant plus de 1,5 m de longueur            destens zwei derartigen Sicherungs-\ndoivent être condamnés à l’aide d’au          vorrichtungen versehen sein.\nmoins deux dispositifs de verrouillage.\nRegulation 16                                    Règle 16                                  Regel 16\nHatchways closed by                          Écoutilles fermées                     Luken mit Verschluss durch\nweathertight covers of steel               par des panneaux étanches                wetterdichte Deckel aus Stahl oder\nor other equivalent materials                aux intempéries en acier                anderen gleichwertigen Werkstoffen\nou autre matériau équivalent\n(1) All hatchways in position 1 and 2     1) Toutes les écoutilles situées dans         (1) Alle Luken im Bereich 1 oder 2\nshall be fitted with hatch covers of       les emplacements des catégories 1             müssen mit Deckeln aus Stahl oder\nsteel or other equivalent material.        ou 2 doivent être pourvues de pan-            einem anderen gleichwertigen Werk-\nExcept as provided in regulation 14(2),    neaux d’écoutille en acier ou autre           stoff versehen sein. Außer in den Fällen\nsuch covers shall be weathertight and      matériau équivalent. Sauf dans les cas        nach Regel 14 Absatz 2 müssen die\nfitted with gaskets and clamping           prévus à la règle 14 2), ces panneaux         Deckel wetterdicht und mit Dichtungen\ndevices. The means for securing and        doivent être étanches aux intempéries         und Vorreibern versehen sein. Die\nmaintaining weathertightness shall be      et être dotés de garnitures d’étanchéi-       Maßnahmen zur Sicherung und Erhal-\nto the satisfaction of the Administra-     té et de dispositifs de serrage. Les          tung der Wetterdichtigkeit müssen den\ntion. The arrangements shall ensure        moyens prévus pour assurer et mainte-         Anforderungen der Verwaltung ent-\nthat the tightness can be maintained in    nir l’étanchéité aux intempéries doivent      sprechen. Es muss sichergestellt sein,\nany sea conditions, and for this pur-      être jugés satisfaisants par l’Adminis-       dass die Dichtigkeit unter allen Seever-\npose tests for tightness shall be          tration. Les dispositions prises doivent      hältnissen erhalten werden kann; zu\nrequired at the initial survey, and may    permettre d’assurer le maintien de            diesem Zweck müssen bei der erstma-\nbe required at renewal and annual sur-     l’étanchéité quel que soit l’état de la       ligen Besichtigung und können bei\nveys or at more frequent intervals.        mer; à cet effet, des essais d’étanchéi-      Erneuerungsbesichtigungen und jährli-\nté doivent être exigés lors de la visite      chen Besichtigungen oder in kürzeren\ninitiale et peuvent l’être lors des visites   Zeitabständen Dichtigkeitsprüfungen\nde renouvellement et annuelles ou à           verlangt werden.\ndes intervalles plus rapprochés.\nHatch cover minimum design                 Charge               d’échantillonnage        Mindestauslegungsbelastung\nloads                                      minimale               des       panneaux     von Lukendeckeln\nd’écoutille\n(2) For ships of 100 m in length and      2) Pour les navires d’une longueur            (2) Bei Schiffen mit einer Länge von\nabove:                                     égale ou supérieure à 100 m                   100 m und darüber:\n(a) Position 1 hatch covers located in     a) Les panneaux d’écoutille situés            a) Lukendeckel im Bereich 1, die sich\nthe forward quarter of the ship’s          dans un emplacement de la caté-              im vorderen Viertel der Schiffslänge\nlength shall be designed for wave          gorie 1 sur le quart avant de la lon-        befinden, sind für Wellenlasten am\nloads at the forward perpendicular,        gueur du navire doivent être                 vorderen Lot auszulegen, die nach\ncalculated from the following equa-        conçus pour résister à des charges           folgender Gleichung berechnet\ntion:                                      dues à la houle au niveau de la per-         werden:\npendiculaire avant, calculées au\nmoyen de l’équation suivante:\nLoad = 5 + (LH – 100)a in t/m2             charge = 5 + (LH – 100)a t/m2                Belastung = 5 + (LH – 100)a in t/m2;\nwhere:                                     dans laquelle:                               hierbei ist\nLH     is L for ships of not more          LH        est égal à L pour les navi-        LH     L bei Schiffen mit einer\nthan 340 m but not less                       res d’une longueur com-                   Länge von höchstens\nthan 100 m in length and                      prise entre 100 m et 340 m                340 m und mindestens\nequal to 340 m for ships of                   et est égal à 340 m pour                  100 m; bei Schiffen mit\nmore than 340 m in length;                    les navires d’une longueur                einer Länge von mehr als\nsupérieure à 340 m;                       340 m ist LH = 340 m;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      241\nL      is the length of the ship          L      est la longueur du navire           L      die       Schiffslänge    (in\n(meters), as defined in reg-              (en mètres), telles que                    Metern) nach Regel 3;\nulation 3;                                définie à la règle 3;\na      is given in table 16.1,            a      a la valeur indiquée au             a      wie in Tabelle 16.1 ange-\ntableau 16.1,                              geben;\nand reduced linearly to 3.5 t/m2 at       et diminuant de façon linéaire jus-        die Wellenlasten werden am Ende\nthe end of the forward quarter’s          qu’à 3,5 t/m2 à l’extrémité de la lon-     des vorderen Viertels der Länge\nlength, as shown in table 16.2. The       gueur du quart avant, de la manière        linear vermindert auf 3,5 t/m2 wie in\ndesign load used for each hatch           indiquée dans le tableau 16.2. La          Tabelle 16.2 angegeben. Die Aus-\ncover panel shall be that deter-          charge d’échantillonnage utilisée          legungsbelastung für die einzelnen\nmined at its midpoint location.           pour chaque panneau d’écoutille            Lukenabdeckungen ist diejenige\ndoit être celle qui est déterminée en      Belastung, die im Mittelpunkt der\nson point milieu.                          jeweiligen Luke ermittelt wird.\n(b) All other position 1 hatch covers      b) La charge d’échantillonnage de          b) Alle anderen Lukendeckel im Be-\nshall be designed to 3.5 t/m2.            tous les autres panneaux d’écoutil-        reich 1 sind für 3,5 t/m2 auszule-\nle situés dans un emplacement de           gen.\nla catégorie 1 doit être de 3,5 t/m2.\n(c) Position 2 hatch covers shall be       c) La charge d’échantillonnage des         c) Lukendeckel im Bereich 2 sind für\ndesigned to 2.6 t/m2.                     panneaux d’écoutille situés dans           2,6 t/m2 auszulegen.\nun emplacement de la catégorie 2\ndoit être de 2,6 t/m2.\n(d) Where a position 1 hatchway is         d) Lorsqu’une écoutille située dans un     d) Liegt eine Luke im Bereich 1 min-\nlocated at least one superstructure       emplacement de la catégorie 1 se           destens eine Normalhöhe eines\nstandard height higher than the           trouve à une hauteur qui dépasse la        Aufbaus über dem Freiborddeck,\nfreeboard deck, it may be designed        hauteur du pont de franc-bord d’au         so kann sie für 3,5 t/m2 ausgelegt\nto 3.5 t/m2.                              moins la hauteur normale d’une             werden.\nsuperstructure, son panneau peut\nêtre conçu pour une charge de\n3,5 t/m2.\na                                          a                                         a\nType B freeboard ships        0.0074      Navires ayant un franc-        0,0074      Schiffe vom Typ „B“           0,0074\nbord du type B                             mit Freibord\nShips assigned                0.0363      Navires auxquels un            0,0363      Schiffe, denen ein            0,0363\nreduced freeboard by                      franc-bord réduit a été                    verminderter Freibord\nregulation 27(9) or (10)                  assigné conformément                       nach Regel 27 Absatz 9\nau paragraphe 9) ou 10)                    oder 10 erteilt wurde\nde la règle 27\nTa b l e 1 6 . 1                       Ta b l e a u 1 6 . 1                        Ta b e l l e 1 6 . 1\n(3) For ships 24 m in length:             3) Pour les navires d’une longueur         (3) Bei Schiffen mit einer Länge von\nde 24 m                                    24 m:\n(a) Position 1 hatch covers located in     a) Les panneaux d’écoutille situés         a) Lukendeckel im Bereich 1, die sich\nthe forward quarter of the ship’s         dans un emplacement de la caté-            im vorderen Viertel der Schiffslänge\nlength shall be designed for wave         gorie 1 sur le quart avant de la lon-      befinden, sind für Wellenlasten von\nloads of 2.43 t/m2 at the forward         gueur du navire doivent être               2,43 t/m2 am vorderen Lot aus-\nperpendicular and reduced linearly        conçus pour résister à des charges         zulegen, die am Ende der Länge\nto 2 t/m2 at the end of the forward       dues à la houle égales à 2,43 t/m2         des vorderen Viertels linear auf\nquarter’s length as shown in              au niveau de la perpendiculaire            2 t/m2 zu vermindern sind, wie in\ntable 16.2. The design load used          avant et diminuant de façon linéaire       Tabelle 16.2 angegeben. Die Ausle-\nfor each hatch cover panel shall be       jusqu’à 2 t/m2 à l’extrémité de la         gungsbelastung für die einzelnen\nthat determined at its midpoint           longueur du quart avant, de la             Lukenabdeckungen ist diejenige\nlocation.                                 manière       indiquée       dans    le    Belastung, die im Mittelpunkt der\ntableau 16.2. La charge d’échantil-        jeweiligen Luke ermittelt wird.\nlonnage utilisée pour chaque pan-\nneau d’écoutille doit être celle qui\nest déterminée en son point milieu.\n(b) All other position 1 hatch covers      b) La charge d’échantillonnage de          b) Alle anderen Lukendeckel im Be-\nshall be designed to 2 t/m2.              tous les autres panneaux d’écoutil-        reich 1 sind für 2 t/m2 auszulegen.\nle situés dans un emplacement de\nla catégorie 1 doit être de 2 t/m2.\n(c) Position 2 hatch covers shall be       c) La charge d’échantillonnage des         c) Lukendeckel im Bereich 2 sind für\ndesigned to 1.5 t/m2.                     panneaux d’écoutille situés dans           1,5 t/m2 auszulegen.\nun emplacement de la catégorie 2\ndoit être de 1,5 t/m2.","242               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(d) Where a position 1 hatchway is            d) Lorsqu’une écoutille située dans un        d) Liegt eine Luke im Bereich 1 min-\nlocated at least one superstructure           emplacement de la catégorie 1 se              destens eine Normalhöhe eines\nstandard height higher than the               trouve à une hauteur qui dépasse la           Aufbaus über dem Freiborddeck,\nfreeboard deck, it may be designed            hauteur du pont de franc-bord d’au            so kann sie für 2 t/m2 ausgelegt\nto 2 t/m2.                                    moins la hauteur normale d’une                werden.\nsuperstructure, son panneau peut\nêtre conçu pour une charge de\n2 t/m2.\n(4) For ships between 24 m and                4) Pour les navires d’une longueur            (4) Bei Schiffen mit einer Länge\n100 m in length, and for positions            comprise entre 24 m et 100 m et pour          zwischen 24 m und 100 m und bei\nbetween FP and 0.25 L, wave loads             les emplacements situés entre la per-         einer Lage zwischen dem vorderen Lot\nshall be obtained by linear interpolation     pendiculaire avant et 0,25 L, les char-       (V.L.) und 0,25 L sind Wellenlasten\nof the values shown in table 16.2.            ges dues à la houle s’obtiennent par          durch gradliniges Mitteln der Werte in\ninterpolation linéaire des valeurs indi-      Tabelle 16.2 zu bestimmen.\nquées dans le tableau 16.2.\nLongitudinal position\nFP                      0.25 L    Aft of 0.25 L\nL > 100 m\nFreeboard deck          Equation in 16(2)(a)                 3.5 t/m2      3.5 t/m2\nSuperstructure deck                           3.5 t/m2                     2.6 t/m2\nL = 100 m\nFreeboard deck                      5 t/m2                   3.5 t/m2      3.5 t/m2\nSuperstructure deck                           3.5 t/m2                     2.6 t/m2\nL = 24 m\nFreeboard deck                    2.43 t/m2                   2 t/m2        2 t/m2\nSuperstructure deck                            2 t/m2                      1.5 t/m2\nTa b l e 1 6 . 2\nEmplacement longitudinal\nEn arrière\nFP                      0,25 L\nde 0,25 L\nL > 100 m\nPont de franc-bord      Équation de 16 2) a)                 3,5 t/m2      3,5 t/m2\nPont de superstructure                        3,5 t/m2                     2,6 t/m2\nL = 100 m\nPont de franc-bord                  5 t/m2                   3,5 t/m2      3,5 t/m2\nPont de superstructure                        3,5 t/m2                     2,6 t/m2\nL = 24 m\nPont de franc-bord                2,43 t/m2                   2 t/m2        2 t/m2\nPont de superstructure                         2 t/m2                      1,5 t/m2\nTa b l e a u 1 6 . 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                       243\nLängsposition\nV.L.                     0,25 L   hinter 0,25 L\nL > 100 m\nFreiborddeck        Gleichung in Regel 16                3,5 t/m2     3,5 t/m2\nAbs. 2 Buchst. a\nAufbaudeck                                 3,5 t/m2                   2,6 t/m2\nL = 100 m\nFreiborddeck                     5 t/m2                  3,5 t/m2     3,5 t/m2\nAufbaudeck                                 3,5 t/m2                   2,6 t/m2\nL = 24 m\nFreiborddeck                   2,43 t/m2                   2 t/m2      2 t/m2\nAufbaudeck                                  2 t/m2                    1,5 t/m2\nTa b e l l e 1 6 . 2\n(5) All hatch covers         shall  be     5) Tous les panneaux d’écoutille             (5) Alle Lukendeckel sind so zu kon-\ndesigned such that:                        doivent être conçus de telle sorte que:      struieren, dass\n(a) the product of the maximum stress      a) le produit par 1,25 de la contrainte      a) das Produkt aus der nach den oben\ndetermined in accordance with the          maximale déterminée en fonction              angegebenen Lasten ermittelten\nabove loads and the factor of 1.25         des charges ci-dessus ne dépasse             höchsten Beanspruchung und dem\ndoes not exceed the minimum                pas la limite d’élasticité supérieure        Faktor 1,25 die Mindestzugfestig-\nupper yield point strength of the          minimale du matériau soumis à un             keit des Werkstoffs an der oberen\nmaterial in tension and the critical       effort de traction et la résistance          Streckgrenze und seine kritische\nbuckling strength in compression;          critique au flambement du matériau           Beulfestigkeit unter Druck nicht\nsoumis à un effort de compression;           übersteigt;\n(b) the deflection is limited to not more  b) le fléchissement ne soit pas supé-        b) die Durchbiegung nicht mehr als\nthan 0.0056 times the span;                rieur à 0,0056 fois la portée;               die freitragende Länge, multipliziert\nmit 0,0056 betragen kann;\n(c) steel plating forming the tops of      c) l’épaisseur des tôles d’acier consti-     c) die Dicke der Stahlbeplattung auf\ncovers is not less in thickness than       tuant le dessus des panneaux ne              der Oberseite der Deckel mindes-\n1% of the spacing of stiffeners or         soit pas inférieure à 1 % de l’espa-         tens 1 % des Abstands zwischen\n6 mm if that be greater; and               cement des raidisseurs ou à 6 mm             den Steifen, jedoch nicht weniger\nsi cette dernière valeur est supé-           als 6 mm beträgt, und\nrieure; et\n(d) an appropriate corrosion margin is     d) une marge appropriée soit prévue          d) ein angemessener Korrosionsfak-\nincorporated.                              pour la corrosion.                           tor berücksichtigt wird.\nSecuring arrangements                      Dispositifs de verrouillage                  Sicherungsvorrichtungen\n(6) The means for securing and             6) Les moyens prévus pour assurer            (6) Andere Vorrichtungen zur Si-\nmaintaining weathertightness by other      et maintenir l’étanchéité aux intempé-       cherstellung und Aufrechterhaltung der\nmeans than gaskets and clamping            ries, autres que les garnitures et les       Wetterdichtigkeit als Dichtungen und\nshall be to the satisfaction of the        dispositifs de serrage, doivent être         Vorreiber müssen den Anforderungen\nAdministration.                            jugés satisfaisants par l’Administration.    der Verwaltung entsprechen.\n(7) Hatch covers which rest on             7) Les panneaux d’écoutille qui              (7) Lukendeckel, die auf Süllen auf-\ncoamings shall be located in their         reposent sur des surbaux doivent être        liegen, müssen durch Vorrichtungen in\nclosed position by means capable of        maintenus en place dans leur position        geschlossener Stellung gehalten wer-\nwithstanding horizontally acting loads     fermée par des moyens capables de            den, die waagerecht wirkenden Belas-\nin any sea conditions.                     résister à des charges s’exerçant hori-      tungen unter allen Seeverhältnissen\nzontalement quel que soit l’état de la       standhalten können.\nmer.\nRegulation 17                                  Règle 17                                    Regel 17\nMachinery space openings                        Ouvertures situées                      Maschinenraumöffnungen\ndans la tranche des machines\n(1) Machinery space openings in            1) Les ouvertures de la tranche des          (1) Maschinenraumöffnungen im Be-\nposition 1 or 2 shall be properly framed   machines situées dans les emplace-           reich 1 oder 2 müssen durch hinrei-\nand efficiently enclosed by steel cas-     ments des catégories 1 ou 2 doivent          chend starke, sachgemäß versteifte\nings of ample strength, and where the      être convenablement charpentées et           stählerne Schächte abgeschlossen\ncasings are not protected by other         être entourées d’un encaissement effi-       sein; sind die Schächte nicht durch\nstructures their strength shall be spe-    cace en acier d’une résistance large-        andere Bauteile geschützt, so ist auf\ncially considered. Access openings in      ment suffisante; lorsque ces encaisse-       ihre Festigkeit besonders zu achten.","244                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nsuch casings shall be fitted with doors    ments ne sont pas protégés par d’au-       Zugangsöffnungen in diesen Schäch-\ncomplying with the requirements of         tres structures, leur résistance doit      ten sind mit Türen gemäß Regel 12\nregulation 12(1), the sills of which shall faire l’objet d’une étude particulière.    Absatz 1 zu versehen, deren Süllhöhe\nbe at least 600 mm above the deck if in    Les ouvertures d’accès ménagées            im Bereich 1 mindestens 600 mm und\nposition 1, and at least 380 mm above      dans ces encaissements doivent être        im Bereich 2 mindestens 380 mm über\nthe deck if in position 2. Other open-     pourvues de portes conformes aux           Deck betragen muss. Sonstige Öffnun-\nings in such casings shall be fitted with  prescriptions de la règle 12 1) et dont le gen in diesen Schächten sind mit\nequivalent       covers,     permanently   seuil s’élève à une hauteur au moins       gleichwertigen Deckeln zu versehen,\nattached in their proper positions.        égale à 600 mm au-dessus du pont si        die am Ort dauerhaft und gut befestigt\nelles se trouvent dans un emplacement      sind.\nde la catégorie 1 et au moins égale à\n380 mm au-dessus du pont si elles se\ntrouvent dans un emplacement de la\ncatégorie 2. Les autres ouvertures\nménagées dans ces encaissements\ndoivent être pourvues de panneaux\néquivalents constamment maintenus\nen position voulue.\n(2) Where machinery casings are           2) Lorsque les encaissements des           (2) Sind Maschinenschächte nicht\nnot protected by other structures, dou-    machines ne sont pas protégés par          durch andere Bauteile geschützt, so\nble doors (i.e. inner and outer doors      d’autres structures, des portes dou-       sind Doppeltüren (das heißt innere und\ncomplying with the requirements of         bles (c’est-à-dire une porte intérieure    äußere Türen entsprechend den Anfor-\nregulation 12(1)) shall be required for    et une porte extérieure satisfaisant aux   derungen der Regel 12 Absatz 1) für\nships assigned freeboards less than        prescriptions de la règle 12 1)) doivent   Schiffe erforderlich, denen Freiborde\nthose based on table 28.2 of regulation    être installées à bord des navires aux-    erteilt wurden, die geringer sind als die\n28. An inner sill of 230 mm in conjunc-    quels ont été assignés des francs-         auf Tabelle 28.2 der Regel 28 beruhen-\ntion with the outer sill of 600 mm shall   bords inférieurs aux francs-bords          den Freiborde. Es ist ein inneres Süll\nbe provided.                               déterminés d’après la table de la          mit einer Höhe von 230 mm in Verbin-\nrègle 28. Ces portes doivent être          dung mit dem äußeren Süll mit einer\ndotées d’un seuil intérieur de 230 mm      Höhe von 600 mm vorzusehen.\net d’un seuil extérieur de 600 mm.\n(3) Coamings of any fiddley, funnel       3) Les surbaux des puits d’air de          (3) Die Sülle von Kesselschächten,\nor machinery space ventilator in an        chaufferie, des cheminées et des man-      Schornsteinen oder Maschinenraum-\nexposed position on the freeboard          ches à air du local de machines situés     lüftern auf freiliegenden Teilen des Frei-\ndeck or superstructure deck shall be       dans un emplacement exposé du pont         bord- oder Aufbaudecks müssen so\nas high above the deck as is reason-       de franc-bord ou du pont des super-        hoch über Deck reichen, wie es zumut-\nable and practicable. In general, venti-   structures doivent avoir, par rapport à    bar und durchführbar ist. Im Allgemei-\nlators necessary to continuously sup-      ces ponts, toute la hauteur raisonna-      nen müssen Lüfter, die zur ständigen\nply the machinery space shall have         blement possible. En général, les man-     Belüftung der Maschinenräume erfor-\ncoamings of sufficient height to comply    ches à air nécessaires à l’alimentation    derlich sind, mit ausreichend hohen\nwith regulation 19(3), without having to   continue du local de machines doivent      Süllen nach Regel 19 Absatz 3 verse-\nfit weathertight closing appliances.       être pourvues de surbaux d’une hau-        hen sein; wetterdichte Verschlüsse\nVentilators necessary to continuously      teur suffisante pour satisfaire aux pres-  müssen nicht angebracht werden. Lüf-\nsupply the emergency generator room,       criptions de la règle 19 3), sans avoir à  ter, die zur ständigen Belüftung des\nif this is considered buoyant in the sta-  être munies de dispositifs de fermeture    Notstromgeneratorraums erforderlich\nbility calculation or protecting opening   étanches aux intempéries. Les man-         sind, müssen, sofern dieser Raum bei\nleading below, shall have coamings of      ches à air nécessaires à l’alimentation    der Stabilitätsberechnung als wirksam\nsufficient height to comply with regula-   continue de la salle du générateur de      gilt oder durch ihn unter Deck führende\ntion 19(3), without having to fit weath-   secours, si elle est considérée comme      Öffnungen geschützt werden, mit aus-\nertight closing appliances.                ayant une flottabilité dans les calculs    reichend hohen Süllen nach Regel 19\nde stabilité ou si elle protège l’ouvertu- Absatz 3 versehen sein; wetterdichte\nre donnant accès au niveau inférieur,      Verschlüsse müssen nicht angebracht\ndoivent être pourvues de surbaux           werden.\nd’une hauteur suffisante pour satisfaire\naux prescriptions de la règle 19 3),\nsans avoir à être munies de dispositifs\nde fermeture étanches aux intempé-\nries.\n(4) Where due to ship size and            4) Si cela n’est pas possible dans la      (4) Ist dies aufgrund der Schiffsgrö-\narrangement this is not practicable,       pratique en raison des dimensions et       ße und der Anordnung auf dem Schiff\nlesser heights for machinery space and     de l’aménagement du navire, l’Admi-        nicht durchführbar, so kann die Verwal-\nemergency generator room ventilator        nistration peut accepter que les man-      tung für nach Regel 19 Absatz 4 mit\ncoamings, fitted with weathertight         ches à air du local de machines et de la   wetterdichten Verschlüssen versehene\nclosing appliances in accordance with      salle du générateur de secours aient       Lüfter für Maschinen- und Notstrom-\nregulation 19(4), may be permitted by      des surbaux moins hauts munis de dis-      generatorräume geringere Süllhöhen in\nthe Administration in combination with     positifs de fermeture étanches aux         Verbindung mit anderen geeigneten\nother suitable arrangements to ensure      intempéries conformes aux prescrip-        Vorkehrungen zur Sicherstellung einer\nan uninterrupted, adequate supply of       tions de la règle 19 4), à condition que   ununterbrochenen, angemessenen Be-\nventilation to these spaces.               d’autres dispositifs appropriés soient     lüftung dieser Räume genehmigen.\négalement prévus pour assurer une\nventilation continue et adéquate de ces\nlocaux.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                  245\n(5) Fiddley openings shall be fitted       5) Les ouvertures des puits d’air de       (5) Kesselschachtöffnungen müs-\nwith strong covers of steel or other       chaufferie doivent être munies de pan-     sen mit starken Deckeln aus Stahl oder\nequivalent       material    permanently   neaux robustes en acier ou autre maté-     einem anderen gleichwertigen Werk-\nattached in their proper positions and     riau équivalent qui soient fixés de        stoff versehen sein, die am Ort dauer-\ncapable of being secured weathertight.     manière permanente de manière à res-       haft und gut befestigt sind und eine\nter en place et qui puissent être assu-    wetterdichte Sicherung ermöglichen.\njettis de manière à être étanches aux\nintempéries.\nRegulation 18                                  Règle 18                                  Regel 18\nMiscellaneous openings in            Ouvertures diverses dans les ponts                  Sonstige Öffnungen\nfreeboard and superstructure decks          de franc-bord et de superstructures            in Freibord- und Aufbaudecks\n(1) Manholes and flush scuttles in         1) Les trous d’homme et les bou-           (1) Mannlöcher und sülllose Luken\nposition 1 or 2 or within superstruc-      chons à plat pont situés dans les          im Bereich 1 oder 2 oder innerhalb\ntures other than enclosed superstruc-      emplacements de catégorie 1 ou 2, ou       nicht geschlossener Aufbauten müs-\ntures shall be closed by substantial       à l’intérieur de superstructures autres    sen mit kräftigen Deckeln verschlossen\ncovers capable of being made water-        que des superstructures fermées doi-       werden, die wasserdicht gemacht wer-\ntight. Unless secured by closely           vent être pourvus de couvercles robus-     den können. Sofern die Deckel nicht\nspaced bolts, the covers shall be per-     tes susceptibles d’assurer une étan-       durch engstehende Verschraubungen\nmanently attached.                         chéité complète. Ces couvercles doi-       gesichert sind, müssen sie fest ange-\nvent avoir un système d’attache per-       bracht sein.\nmanent à moins qu’ils ne soient assu-\njettis par des boulons à intervalles rap-\nprochés.\n(2) Openings in freeboard decks            2) Les ouvertures dans les ponts de        (2) Öffnungen in Freiborddecks mit\nother than hatchways, machinery            franc-bord, autres que les écoutilles,     Ausnahme von Luken, Maschinen-\nspace openings, manholes and flush         les descentes dans les locaux de           raumöffnungen, Mannlöchern und süll-\nscuttles shall be protected by an          machines, les trous d’homme et les         losen Luken müssen durch einen\nenclosed superstructure, or by a deck-     bouchons à plat pont doivent être pro-     geschlossenen Aufbau oder durch ein\nhouse or companionway of equivalent        tégées par une superstructure fermée       Deckshaus oder einen Niedergang von\nstrength and weathertightness. Simi-       ou par un rouf ou un capot de descen-      gleichwertiger Festigkeit und Wetter-\nlarly, any such opening in an exposed      te d’une solidité et d’une étanchéité      dichtigkeit geschützt sein. Ebenso\nsuperstructure deck, in the top of a       aux intempéries équivalentes. De           muss jede derartige Öffnung in einem\ndeckhouse on the freeboard deck            même, toute ouverture de cette nature      freiliegenden Aufbaudeck oder in der\nwhich gives access to a space below        située dans une partie exposée d’un        Decke eines Deckshauses auf dem\nthe freeboard deck or a space within       pont de superstructure ou sur le toit      Freiborddeck, die als Zugang zu einem\nan enclosed superstructure shall be        d’un rouf situé sur le pont de franc-      Raum unterhalb des Freiborddecks\nprotected by an efficient deckhouse or     bord doit être protégée par un rouf ou     oder innerhalb eines geschlossenen\ncompanionway. Doorways in such             un capot de descente efficaces si elle     Aufbaus dient, durch ein wirksames\ncompanionways or deckhouses that           donne accès à un local situé au-des-       Deckshaus oder einen wirksamen Nie-\nlead or give access to stairways lead-     sous du pont de franc-bord ou à un         dergang geschützt sein. Türöffnungen\ning below, shall be fitted with doors      local situé à l’intérieur d’une super-     in derartigen Niedergängen oder Decks-\nin accordance with regulation 12(1).       structure fermée. Les ouvertures de        häusern, die zu unter Deck führenden\nAlternatively, if stairways within a deck- porte de ces roufs ou capots de des-       Treppen führen oder als Zugang hierfür\nhouse are enclosed within properly         cente doivent être pourvues de portes      dienen, müssen mit Türen gemäß\nconstructed companionways fitted           satisfaisant aux prescriptions de la       Regel 12 Absatz 1 versehen sein. Sind\nwith doors complying with regula-          règle 12 1) si elles mènent ou donnent     jedoch die Treppen in einem Decks-\ntion 12(1), the external door need not     accès à des escaliers menant à un          haus von ordnungsgemäß gebauten,\nbe weathertight.                           local situé au-dessous. Toutefois, si les  mit Türen gemäß Regel 12 Absatz 1\nescaliers à l’intérieur d’un rouf sont     versehenen Niedergängen umschlos-\nprotégés par des capots de descente        sen, so muss die Außentür nicht wet-\nsuffisamment solides dont les portes       terdicht sein.\nsatisfont aux dispositions de la\nrègle 12 1), la porte extérieure n’a pas à\nêtre étanche aux intempéries.\n(3) Openings in the top of a deck-         3) Les ouvertures ménagées dans le         (3) Öffnungen in der Decke eines\nhouse on a raised quarterdeck or           toit d’un rouf qui se trouve sur une       Deckshauses, das sich auf einem\nsuperstructure of less than standard       demi-dunette ou une superstructure         erhöhten Quarterdeck oder einem Auf-\nheight, having a height equal to or        d’une hauteur inférieure à la normale et   bau von geringerer als Normalhöhe\ngreater than the standard quarterdeck      qui a une hauteur égale ou supérieure à    befindet und dessen Höhe der Normal-\nheight, shall be provided with an          la hauteur normale d’une demi-dunette      höhe eines Quarterdecks entspricht\nacceptable means of closing but need       doivent être pourvues d’un moyen de        oder größer ist, sind mit einer geeig-\nnot be protected by an efficient deck-     fermeture acceptable mais n’ont pas à      neten Verschlussvorrichtung zu verse-\nhouse or companionway as defined in        être protégées par un rouf ou un capot     hen, müssen jedoch nicht durch ein\nthe regulation, provided that the height   de descente efficaces tels que définis     wirksames Deckshaus oder einen wirk-\nof the deckhouse is at least the stan-     dans la règle, à condition que la hau-     samen Niedergang nach dieser Regel\ndard height of a superstructure. Open-     teur du rouf soit au moins égale à la      geschützt sein, sofern die Höhe des\nings in the top of the deckhouse on a      hauteur normale d’une superstructure.      Deckshauses mindestens der Normal-","246                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\ndeckhouse of less than a standard          Les ouvertures ménagées dans le toit      höhe eines Aufbaus entspricht. Öffnun-\nsuperstructure height may be treated       d’un rouf dont la hauteur est inférieure  gen in der Decke eines Deckshauses\nin a similar manner.                       à la hauteur normale d’une superstruc-    auf einem Deckshaus von geringerer\nture peuvent être traitées de façon       als einer Normalhöhe eines Aufbaus\nanalogue.                                 können in gleicher Weise behandelt\nwerden.\n(4) In position 1 the height above        4) Dans les emplacements de la            (4) Im Bereich 1 muss die Süllhöhe\nthe deck of sills to the doorways in       catégorie 1, les seuils des ouvertures    der Türöffnungen in Niedergängen\ncompanionways shall be at least            de porte des capots de descente doi-      mindestens 600 mm über Deck betra-\n600 mm. In position 2 it shall be at least vent être situés à une hauteur au-des-    gen. Im Bereich 2 muss sie mindestens\n380 mm.                                    sus du pont d’au moins 600 mm. Dans       380 mm betragen.\nles emplacements de la catégorie 2,\ncette hauteur doit être d’au moins\n380 mm.\n(5) Where access is provided from         5) S’il y a un moyen d’accès depuis       (5) Ist ein Zugang vom darüberlie-\nthe deck above as an alternative to        le pont situé au-dessus qui peut être     genden Deck als Ausweichmöglichkeit\naccess from the freeboard deck in          utilisé au lieu de l’accès depuis le pont zum Zugang vom Freiborddeck nach\naccordance with regulation 3(10)(b),       de franc-bord conformément à la           Regel 3 Absatz 10 Buchstabe b vor-\nthe height of sills into a bridge or poop  règle 3 10) b), la hauteur des seuils des handen, so beträgt die Süllhöhe für\nshall be 380 mm. The same shall apply      ouvertures donnant accès à un châ-        eine Brücke oder Poop 380 mm. Das-\nto deckhouses on the freeboard deck.       teau ou une dunette doit être de          selbe gilt für Deckshäuser auf dem\n380 mm. Cette disposition s’applique      Freiborddeck.\naussi aux roufs situés sur le pont de\nfranc-bord.\n(6) Where access is not provided          6) Si l’accès ne se fait pas depuis le    (6) Ist kein Zugang vom darüber-\nfrom above, the height of the sills to     niveau situé au-dessus, la hauteur des    liegenden Deck vorhanden, so beträgt\ndoorways in deckhouses on the free-        seuils des ouvertures de portes don-      die Süllhöhe für Türöffnungen in Decks-\nboard deck shall be 600 mm.                nant accès à un rouf situé sur le pont    häusern auf dem Freiborddeck\nde franc-bord doit être de 600 mm.        600 mm.\n(7) Where the closing appliances of       7) Si les moyens de fermeture des         (7) Entsprechen die Verschlüsse\naccess openings in superstructures         ouvertures d’accès pratiquées dans        von Zugangsöffnungen in Aufbauten\nand deckhouses are not in accordance       les superstructures et les roufs ne sont  und Deckshäusern nicht Regel 12\nwith regulation 12(1), interior deck       pas conformes aux dispositions de la      Absatz 1, so gelten die innen liegenden\nopenings shall be considered exposed       règle 12 1), les ouvertures intérieures   Öffnungen im Deck als freiliegend (das\n(i.e. situated in the open deck).          de pont doivent être considérées          heißt als im freiliegenden Deck befind-\ncomme exposées (c’est-à-dire comme        lich).\nsituées sur le pont découvert).\nRegulation 19                                 Règle 19                                  Regel 19\nVentilators                              Manches à air                                  Lüfter\n(1) Ventilators in position 1 or 2 to     1) Les manches à air situées dans         (1) Lüfter im Bereich 1 oder 2 für\nspaces below freeboard deck or decks       les emplacements des catégories 1         Räume unterhalb des Freiborddecks\nof enclosed superstructures shall have     ou 2 et desservant les compartiments      oder der Decks von geschlossenen\ncoamings of steel or other equivalent      situés au-dessous des ponts de franc-     Aufbauten müssen mit Süllen aus Stahl\nmaterial, substantially constructed and    bord ou au-dessous de ponts de            oder einem anderen gleichwertigen\nefficiently connected to the deck. Ven-    superstructures fermées doivent avoir     Werkstoff versehen sein, die kräftig\ntilators in position 1 shall have coam-    des surbaux en acier ou autre matériau    gebaut und wirksam mit dem Deck\nings of a height of at least 900 mm        équivalent, de construction robuste et    verbunden sind. Lüfter im Bereich 1\nabove the deck; in position 2 the          efficacement fixés au pont. Les man-      müssen Sülle von mindestens 900 mm\ncoamings shall be of a height at least     ches à air situées dans les emplace-      Höhe über Deck haben; im Bereich 2\n760 mm above the deck. Where the           ments de la catégorie 1 doivent avoir     müssen die Sülle eine Höhe von min-\ncoaming of any ventilator exceeds          des surbaux d’une hauteur d’au moins      destens 760 mm über Deck haben. Ist\n900 mm in height it shall be specially     900 mm au-dessus du pont. Si elles        das Süll eines Lüfters mehr als 900 mm\nsupported.                                 sont situées dans les emplacements        hoch, so muss es besonders verstärkt\nde la catégorie 2, leurs surbaux doivent  sein.\navoir une hauteur d’au moins 760 mm\nau-dessus du pont. Lorsque la hauteur\ndu surbau d’une manche à air quelcon-\nque est supérieure à 900 mm, ce der-\nnier doit être spécialement renforcé.\n(2) Ventilators passing through           2) Les manches à air traversant des       (2) Lüfter, die durch nicht geschlos-\nsuperstructures other than enclosed        superstructures qui ne sont pas fer-      sene Aufbauten führen, müssen auf\nsuperstructures shall have substantial-    mées doivent avoir sur le pont de         dem Freiborddeck mit kräftig gebauten\nly constructed coamings of steel or        franc-bord de solides surbaux en acier    Süllen aus Stahl oder einem anderen\nother equivalent material at the free-     ou autre matériau équivalent.             gleichwertigen Werkstoff versehen\nboard deck.                                                                          sein.\n(3) Ventilators in position 1 the         3) Les manches à air situées dans         (3) Lüfter im Bereich 1, deren Sülle\ncoamings of which extend to more           les emplacements de la catégorie 1,       mehr als 4,5 m über Deck reichen, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                  247\nthan 4.5 m above the deck, and in         dont les surbaux s’élèvent à une hau-     Lüfter im Bereich 2, deren Sülle mehr\nposition 2 the coamings of which          teur de plus de 4,5 m au-dessus du        als 2,3 m über Deck reichen, brauchen\nextend to more than 2.3 m above the       pont et les manches à air situées dans    nicht mit Verschlüssen versehen zu\ndeck, need not be fitted with closing     les emplacements de la catégorie 2,       werden, sofern die Verwaltung dies\narrangements       unless    specifically dont les surbaux s’élèvent à une hau-     nicht ausdrücklich verlangt.\nrequired by the Administration.           teur de plus de 2,3 m au-dessus du\npont ne doivent être munies de dispo-\nsitifs de fermeture que si l’Administra-\ntion l’exige expressément.\n(4) Except as provided in para-           4) Sauf dans le cas prévu au para-        (4) Außer in den Fällen nach Ab-\ngraph (3), ventilator openings shall be   graphe 3), les ouvertures des manches     satz 3 müssen Lüfteröffnungen mit\nprovided with weathertight closing        à air doivent être munies de dispositifs  wetterdichten Verschlüssen aus Stahl\nappliances of steel or other equivalent   de fermeture étanches aux intempéries     oder einem anderen gleichwertigen\nmaterial. In ships of not more than       en acier ou autre matériau équivalent.    Werkstoff versehen sein. Auf Schiffen\n100 m in length the closing appliances    Dans le cas des navires d’une longueur    von höchstens 100 m Länge müssen\nshall be permanently attached; where      inférieure ou égale à 100 m, ces dispo-   die Verschlüsse fest angebracht sein;\nnot so provided in other ships, they      sitifs doivent être fixés de manière per- sind sie auf anderen Schiffen nicht fest\nshall be conveniently stowed near the     manente; lorsqu’il en est autrement sur   angebracht, so müssen sie in der Nähe\nventilators to which they are to be fit-  les navires de plus grande longueur,      der Lüfter, für die sie bestimmt sind,\nted.                                      ces dispositifs doivent être convena-     griffbereit gehaltert sein.\nblement arrimés près des manches à\nair auxquelles ils sont destinés.\n(5) In exposed locations, the height      5) Aux emplacements exposés du            (5) In ungeschützten Bereichen\nof coamings may be increased to the       navire, la hauteur des surbaux peut       kann die Höhe der Sülle entsprechend\nsatisfaction of the Administration.       être augmentée à la satisfaction de       den Anforderungen der Verwaltung\nl’Administration.                         vergrößert werden.\nRegulation 20                                Règle 20                                  Regel 20\nAir pipes                       Tuyaux de dégagement d’air                          Luftrohre\n(1) Where air pipes to ballast and        1) Lorsque les tuyaux de dégage-          (1) Führen Luftrohre der Ballast-\nother tanks extend above the free-        ment d’air desservant des water-bal-      oder sonstigen Tanks über die Frei-\nboard or superstructure decks, the        lasts et autres caisses se prolongent     bord- oder Aufbaudecks hinaus, so\nexposed parts of the pipes shall be of    au-dessus du pont de franc-bord ou        müssen die freiliegenden Teile der\nsubstantial construction; the height      du pont des superstructures, les par-     Rohre kräftig gebaut sein; die Höhe\nfrom the deck to the point where water    ties exposées de ces tuyaux doivent       vom Deck bis zum Überlaufpunkt muss\nmay have access below shall be at         être de construction robuste; leur hau-   auf dem Freiborddeck mindestens\nleast 760 mm on the freeboard deck        teur entre le pont et le point de péné-   760 mm und auf dem Aufbaudeck min-\nand 450 mm on the superstructure          tration de l’eau vers les compartiments   destens 450 mm betragen.\ndeck.                                     inférieurs doit être au moins de\n760 mm sur le pont de franc-bord et de\n450 mm sur le pont des superstructu-\nres.\n(2) Where these heights may inter-        2) Lorsque l’importance de ces            (2) Beeinträchtigt diese Höhe den\nfere with the working of the ship, a      hauteurs risquerait de gêner l’exploita-  Betrieb des Schiffes, so können gerin-\nlower height may be approved, provid-     tion du navire, une hauteur moindre       gere Höhen zugelassen werden, sofern\ned that the Administration is satisfied   peut être acceptée si l’Administration    die Verwaltung überzeugt ist, dass die\nthat the closing arrangements and         est assurée que les dispositifs de fer-   Verschlussvorrichtungen und die sons-\nother circumstances justify a lower       meture et d’autres motifs justifient      tigen Umstände eine geringere Höhe\nheight.                                   cette hauteur réduite.                    rechtfertigen.\n(3) Air pipes shall be provided with      3) Les manches à air doivent être         (3) Luftrohre müssen mit selbsttäti-\nautomatic closing devices.                dotées de dispositifs de fermeture        gen Verschlussvorrichtungen versehen\nautomatiques.                             sein.\n(4) Pressure-vacuum valves (PV            4) Des soupapes à pression-               (4) Druck-Vakuum-Ventile können\nvalves) may be accepted on tankers.       dépression peuvent être acceptées à       für Tanker zugelassen werden.\nbord des navires-citernes.\nRegulation 21                                Règle 21                                  Regel 21\nCargo ports                         Sabords de chargement                         Ladepforten und\nand other similar openings              et autres ouvertures analogues             sonstige ähnliche Öffnungen\n(1) Cargo ports and other similar         1) Les sabords de chargement et           (1) Ladepforten und sonstige ähnli-\nopenings in the sides of ships below      autres ouvertures analogues sur bordé     che Öffnungen in der Bordwand des\nthe freeboard deck shall be fitted with   situés au-dessous du pont de franc-       Schiffes unterhalb des Freiborddecks\ndoors so designed as to ensure the        bord doivent être pourvus de portes       sind mit Türen zu versehen, die so kon-\nsame watertightness and structural        conçues de façon à leur assurer le        struiert sind, dass dieselbe Wasser-\nintegrity as the surrounding shell plat-  même degré d’étanchéité à l’eau et de     dichtigkeit und Verbandsfestigkeit wie\ning. Unless otherwise granted by the      résistance que celui de la partie de la   für die umgebende Außenhautbeplat-\nAdministration, these openings shall      coque qui les entoure. Sauf dérogation    tung gewährleistet sind. Sofern die\nopen outwards. The number of such         prévue par l’Administration, ces ouver-   Verwaltung nichts anderes genehmigt\nopenings shall be the minimum com-        tures doivent s’ouvrir vers l’extérieur.  hat, müssen sich diese Öffnungen","248                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\npatible with the design and proper        Le nombre de ces ouvertures doit être      nach außen hin öffnen. Die Zahl dieser\nworking of the ship.                      réduit au minimum compatible avec la       Öffnungen muss auf das mit der Bauart\nconception et la bonne exploitation du     und dem ordnungsgemäßen Betrieb\nnavire.                                    des Schiffes vereinbare Mindestmaß\nbeschränkt sein.\n(2) Unless otherwise permitted by         2) Sauf dérogation prévue par l’Ad-        (2) Sofern nicht von der Verwaltung\nthe Administration, the lower edge of     ministration, le can inférieur des ouver-  anderweitig genehmigt, darf die Unter-\nopenings referred to in paragraph (1)     tures visées au paragraphe 1) ne doit      kante der in Absatz 1 genannten Öff-\nshall not be below a line drawn parallel  pas se trouver au-dessous d’une ligne      nungen nicht unter einer parallel zum\nto the freeboard deck at side, which is   tracée sur le bordé parallèlement au       Freiborddeck an der Bordwand ge-\nat its lowest point at least 230 mm       livet du pont de franc-bord et ayant       dachten Linie liegen, die sich an ihrem\nabove the upper edge of the upper-        son point le plus bas au moins 230 mm      niedrigsten Punkt mindestens 230 mm\nmost load line.                           au-dessus du bord supérieur de la          über der Oberkante der obersten\nligne de charge la plus élevée.            Lademarke befindet.\n(3) Where it is permitted to arrange      3) Lorsqu’il est permis de placer          (3) In Fällen, in denen es zulässig\ncargo ports and other similar openings    des sabords de chargement et autres        ist, Ladepforten und sonstige ähnliche\nwith their lower edge below the line      ouvertures analogues avec leur can         Öffnungen mit ihrer Unterkante unter-\nspecified in paragraph (2), additional    inférieur au-dessous de la ligne définie   halb der in Absatz 2 bestimmten Linie\nfeatures shall be fitted to maintain the  au paragraphe 2), des éléments sup-        anzuordnen, sind zusätzliche Einrich-\nwatertight integrity.                     plémentaires doivent être installés afin   tungen anzubringen, um die Lecksi-\nd’assurer le maintien de l’étanchéité à    cherheit aufrechtzuerhalten.\nl’eau.\n(4) The fitting of a second door of       4) Un arrangement qui est accepta-         (4) Der Einbau einer zweiten Tür von\nequivalent strength and watertightness    ble est l’arrangement qui consiste à       gleicher Festigkeit und Wasserdichtig-\nis one acceptable arrangement. A leak-    installer une seconde porte d’une          keit ist eine zulässige Vorkehrung. Es\nage detection device shall be provided    résistance et d’une étanchéité à l’eau     muss ein Leckerkennungsgerät in dem\nin the compartment between the two        équivalentes. Un dispositif de détec-      Raum zwischen den beiden Türen vor-\ndoors. Drainage of this compartment       tion des fuites doit être prévu dans le    handen sein. Die Ableitung von Wasser\nto the bilges, controlled by a readily    compartiment compris entre les deux        aus diesem Raum in die Bilgen, ge-\naccessible screw down valve, shall be     portes. Ce compartiment doit être doté     steuert über ein leicht zugängliches\narranged. The outer door shall open       d’un dispositif d’assèchement permet-      Absperrventil, muss möglich sein. Die\noutwards.                                 tant d’évacuer l’eau vers les cales, qui   äußere Tür muss nach außen hin zu\nsoit commandé par une vanne à ferme-       öffnen sein.\nture à vis facilement accessible. La\nporte extérieure doit s’ouvrir vers l’ex-\ntérieur.\n(5) Arrangements for bow doors            5) Les arrangements concernant les         (5) Vorkehrungen für Bugtüren und\nand their inner doors, side doors and     portes d’étrave et leurs portes intérieu-  ihre Innentüren, Seitentüren und Heck-\nstern doors and their securings shall     res, portes latérales et portes arrière et türen sowie ihre Sicherungsvorrichtun-\nbe in compliance with the requirements    leurs moyens de fixation doivent être      gen müssen den Anforderungen einer\nof a recognised organization, or with     conformes aux prescriptions d’un           anerkannten Stelle oder den geltenden\nthe applicable national standards of      organisme reconnu ou aux normes            innerstaatlichen Normen der Verwal-\nthe Administration which provide an       nationales applicables de l’Administra-    tung, die ein gleiches Maß an Sicher-\nequivalent level of safety.               tion qui garantissent un degré de sécu-    heit bieten, entsprechen.\nrité équivalent.\nRegulation 22                                 Règle 22                                  Regel 22\nScuppers, inlets and discharges          Dalots, prises d’eau et décharges                     Speigatte, Ein-\nund Austrittsöffnungen\n(1)                                       1)                                         (1)\n(a) Discharges led through the shell      a) Les décharges à travers le bordé        a) Durch die Außenhaut geführte Aus-\neither from spaces below the free-         extérieur qui proviennent soit d’es-       güsse aus Räumen unterhalb des\nboard deck or from within super-           paces situés au-dessous du pont            Freiborddecks oder aus mit Türen\nstructures and deckhouses on the           de franc-bord, soit d’espaces limi-        gemäß Regel 12 versehenen Auf-\nfreeboard deck fitted with doors           tés par des superstructures et des         bauten oder Deckshäusern auf\ncomplying with the requirements of         roufs situés sur le pont de franc-         dem Freiborddeck müssen, sofern\nregulation 12 shall, except as pro-        bord et munis de portes conformes          nicht in Absatz 2 etwas anderes\nvided in paragraph (2), be fitted          aux prescriptions de la règle 12           vorgesehen ist, mit wirksamen und\nwith efficient and accessible means        doivent, sauf dans les cas prévus          zugänglichen Vorrichtungen verse-\nfor preventing water from passing          au paragraphe 2), être pourvues de         hen sein, die den Eintritt von Was-\ninboard. Normally each separate            moyens efficaces et accessibles            ser in das Schiff verhindern. In der\ndischarge shall have one automatic         pour empêcher l’eau de pénétrer à          Regel muss jeder einzelne Ausguss\nnon-return valve with a positive           l’intérieur. Normalement, chaque           mit einem selbsttätigen Rück-\nmeans of closing it from a position        décharge indépendante doit être            schlagventil versehen sein, das von\nabove the freeboard deck. Where            munie d’un clapet automatique de           einer Stelle oberhalb des Freibord-\nthe inboard end of the discharge           non-retour avec un moyen de fer-           decks aus sicher geschlossen wer-\npipe is located at least 0.01 L            meture direct manœuvrable d’un             den kann. Liegt das innere Ende\nabove the Summer Load Line, the            emplacement situé au-dessus du             der Ausgussleitung mindestens\ndischarge may have two automatic           pont de franc-bord. Lorsque l’ex-          0,01 L über der Sommerlademarke,\nnon-return valves without positive         trémité du tuyau de décharge à l’in-       so kann der Ausguss mit zwei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                   249\nmeans of closing. Where that verti-        térieur du navire se trouve à une         selbsttätigen Rückschlagventilen\ncal distance exceeds 0.02 L, a sin-        distance d’au moins 0,01 L au-des-        ohne eine solche Schließvorrich-\ngle automatic non-return valve             sus de la ligne de charge d’été, la       tung versehen sein. Ist der senk-\nwithout positive means of closing          décharge peut être munie de deux          rechte Abstand größer als 0,02 L,\nmay be accepted. The means for             clapets automatiques de non-              so kann ein einziges selbsttätiges\noperating the positive action valve        retour sans moyen de fermeture            Rückschlagventil ohne die beson-\nshall be readily accessible and pro-       direct. Lorsque cette distance verti-     dere Schließvorrichtung zuge-\nvided with an indicator showing            cale est supérieure à 0,02 L, il peut     lassen werden. Die Vorrichtung zur\nwhether the valve is open or               n’y avoir qu’un seul clapet automa-       Bedienung des Fernantriebventils\nclosed.                                    tique de non-retour sans moyen            muss leicht zugänglich und mit\ndirect de fermeture. Le système de        einer Vorkehrung versehen sein, die\nmanœuvre du clapet à commande             anzeigt, ob es geöffnet oder ge-\ndirecte doit être facilement acces-       schlossen ist.\nsible et être doté d’un indicateur\nd’ouverture et de fermeture.\n(b) One automatic non-return valve          b) Un clapet automatique de non-          b) Ein selbsttätiges Rückschlagventil\nand one sluice valve controlled            retour et une vanne à glissière com-      und ein von oberhalb des Freibord-\nfrom above the freeboard deck              mandée depuis un emplacement              decks zu bedienender Absperr-\ninstead of one automatic non-              situé au-dessus du pont de franc-         schieber anstelle eines selbsttäti-\nreturn valve with a positive means         bord sont acceptables à la place          gen Rückschlagventils, das von\nof closing from a position above the       d’un clapet automatique de non-           einer Stelle oberhalb des Freibord-\nfreeboard deck, is acceptable.             retour doté d’un moyen de ferme-          decks aus sicher geschlossen wer-\nture direct manœuvrable depuis un         den kann, sind zulässig.\nemplacement situé au-dessus du\npont de franc-bord.\n(c) Where two automatic non-return          c) S’il est exigé deux clapets automa-    c) Sind zwei selbsttätige Rückschlag-\nvalves are required, the inboard           tiques de non-retour, le clapet le        ventile erforderlich, so muss das\nvalve shall always be accessible for       plus proche de l’axe du navire doit       innere Ventil so liegen, dass es\nexamination under service condi-           être accessible en permanence             während des Betriebs zwecks\ntions (i.e., the inboard valve shall be    pour pouvoir être examiné en cours        Nachprüfung stets zugänglich ist\nabove the level of the Tropical Load       d’utilisation (c’est-à-dire qu’il doit    (das heißt das innere Ventil muss\nLine). If this is not practicable, the     être installé au-dessus du niveau         oberhalb der Tropenlademarke lie-\ninboard valve need not be located          de la ligne de charge tropicale). Si      gen). Ist dies nicht durchführbar, so\nabove the Tropical Load Line, pro-         cela est impossible dans la prati-        muss das innere Ventil nicht ober-\nvided that a locally controlled sluice     que, il ne doit pas nécessairement        halb der Tropenlademarke liegen,\nvalve is fitted between the two            être situé au-dessus de la ligne de       sofern ein an Ort und Stelle bedien-\nautomatic non-return valves.               charge tropicale à condition qu’une       barer Absperrschieber zwischen\nvanne à glissière à commande              den beiden selbsttätigen Rück-\nlocale soit installée entre les deux      schlagventilen angebracht wird.\nclapets automatiques de non-\nretour.\n(d) Where sanitary discharges and           d) Si les dalots et décharges sanitai-    d) Führen sanitäre Ausgüsse und\nscuppers lead overboard through            res à la mer traversent le bordé au       Speigatte im Bereich von Maschi-\nthe shell in way of machinery              droit des locaux de machines, un          nenräumen durch die Außenhaut\nspaces, a locally operated positive        clapet de fermeture direct manœu-         nach außenbords, so ist ein an Ort\nclosing valve at the shell, together       vrable sur place installé sur le          und Stelle bedienbares, mit\nwith a non-return valve inboard, is        bordé extérieur, avec sur le côté         Schließvorrichtung ausgestattetes\nacceptable. The controls of the            intérieur, un clapet de non-retour,       Verschlussventil an der Außenhaut\nvalves shall be in an easily accessi-      est acceptable. Les commandes             in Verbindung mit einem inneren\nble position.                              de ces clapets doivent être situées       Rückschlagventil zulässig. Die\ndans un emplacement facilement            Bedienungsvorrichtungen müssen\naccessible.                               sich an einer leicht zugänglichen\nStelle befinden.\n(e) The position of the inboard end of      e) Lorsqu’un franc-bord pour trans-       e) Die Lage des inneren Endes von\ndischarges shall be related to the         port de bois en pontée est assigné,       Ausgüssen muss sich an der Som-\nSummer Timber Load Line when a             l’emplacement de l’extrémité des          mer-Holzlademarke         orientieren,\ntimber freeboard is assigned.              tuyaux de décharge qui se trouve          wenn ein Holzfreibord erteilt wird.\ndu côté intérieur du navire doit être\nfonction de la ligne de charge d’été\npour transport de bois en pontée.\n(f) The requirements for non-return         f) Seules les décharges qui restent       f) Die Vorschriften für Rückschlag-\nvalves are applicable only to those        ouvertes au cours de l’exploitation       ventile gelten nur für diejenigen\ndischarges which remain open dur-          normale du navire doivent être            Ausgüsse, die während des norma-\ning the normal operation of a ship.        pourvues des clapets de non-              len Betriebs des Schiffes geöffnet\nFor discharges which are to be kept        retour prescrits. Pour les décharges      bleiben. Bei Ausgüssen, die auf\nclosed at sea, a single screw down         qui doivent être maintenues fer-          See geschlossen zu halten sind, ist\nvalve operated from the deck is            mées pendant la traversée, une            ein einzelnes, von Deck aus zu\nacceptable.                                seule vanne à fermeture à vis             betätigendes Absperrventil zuläs-\nmanœuvrable depuis le pont est            sig.\nacceptable.","250              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(g) Table 22.1 provides the acceptable  g) Le tableau 22.1 indique les installa- g) In Tabelle 22.1 sind die zulässi-\narrangements of scuppers, inlets       tions de dalots, prises d’eau et         gen Anordnungsmöglichkeiten von\nand discharges.                        décharges qui sont acceptables.          Speigatten, Einlässen und Ausgüs-\nsen aufgeführt.\nTa b l e 2 2 . 1\nTa b l e a u 2 2 . 1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                  251\nTa b e l l e 2 2 . 1\n(2) Scuppers led through the shell         2) Les dalots traversant le bordé       (2) Durch die Außenhaut geführte\nfrom enclosed superstructures used        extérieur à partir de superstructures     Speigatte aus für die Beförderung von\nfor the carriage of cargo shall be per-   fermées utilisées pour le transport de    Ladung verwendeten geschlossenen\nmitted only where the edge of the free-   cargaisons ne sont autorisés que lors-    Aufbauten sind nur zulässig, wenn die\nboard deck is not immersed when the       que le livet du pont de franc-bord n’est  Kante des Freiborddecks bei einer\nship heels 5° either way. In other cases  pas immergé à un angle de gîte de 5º,     Krängung von 5 Grad nicht eintaucht.\nthe drainage shall be led inboard in      d’un bord ou de l’autre. Dans les autres  Andernfalls ist für eine Entwässerung\naccordance with the requirements of       cas, l’assèchement doit se faire vers     nach innenbords entsprechend den\nthe International Convention for the      l’intérieur du navire, conformément aux   Vorschriften des geltenden Internatio-\nSafety of Life at Sea in force.           prescriptions de la Convention interna-   nalen Übereinkommens zum Schutz\ntionale pour la sauvegarde de la vie      des menschlichen Lebens auf See zu\nhumaine en mer en vigueur.                sorgen.\n(3) In manned machinery spaces,            3) Dans les locaux de machines          (3) In bemannten Maschinenräumen\nmain and auxiliary sea inlets and dis-    dont la surveillance est assurée en ser-  können in Verbindung mit dem Betrieb\ncharges in connection with the opera-     vice normal par l’équipage, les prises    der Maschine stehende See-Haupt-\ntion of machinery may be controlled       d’eau et décharges principales et auxi-   und Hilfseintritte und -ausgüsse an Ort\nlocally. The controls shall be readily    liaires desservant les machines peu-      und Stelle bedient werden. Die Bedie-\naccessible and shall be provided with     vent être commandées sur place. Les       nungsvorrichtungen müssen leicht zu-\nindicators showing whether the valves     commandes doivent être aisément           gänglich und mit Vorkehrungen verse-\nare open or closed.                       accessibles et munies d’indicateurs       hen sein, die anzeigen, ob die Ventile\nd’ouverture et de fermeture.              geöffnet oder geschlossen sind.\n(4) Scuppers and discharge pipes           4) Les tuyaux de dalotage et de         (4) Unabhängig davon, in welcher\noriginating at any level and penetrating  décharge, quel que soit le niveau d’où    Höhe sie beginnen, müssen Speigatte\nthe shell either more than 450 mm         ils débouchent, qui pénètrent dans le     und Ausgussleitungen, wenn sie ent-\nbelow the freeboard deck or less than     bordé extérieur soit à plus de 450 mm     weder mehr als 450 mm unterhalb des\n600 mm above the Summer Load Line         au-dessous du pont de franc-bord, soit    Freiborddecks oder weniger als\nshall be provided with a non-return       à moins de 600 mm de la ligne de char-    600 mm oberhalb der Sommerlade-\nvalve at the shell. This valve, unless    ge d’été doivent être munis d’un clapet   marke durch die Außenhaut geführt\nrequired by paragraph (2), may be         de non-retour au droit du bordé exté-     werden, an der Außenhaut mit einem\nomitted if the piping is of substantial   rieur. Sauf disposition contraire du      Rückschlagventil versehen sein. Die-\nthickness (see paragraph (7) below).      paragraphe 2), ce clapet peut être sup-   ses Ventil kann, wenn es nicht nach\nprimé si l’épaisseur du tuyautage est     Absatz 2 erforderlich ist, entfallen,\nsuffisante (voir le paragraphe 7) ci-des- sofern die Rohrleitung genügend dick-\nsous).                                    wandig ist (siehe Absatz 7).","252                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(5) Scuppers leading from super-            5) Les dalots desservant des super-         (5) Speigatte aus Aufbauten oder\nstructures or deckhouses not fitted         structures ou des roufs qui ne sont pas     Deckshäusern, die nicht mit Türen\nwith doors complying with the require-      munis de portes répondant aux pres-         gemäß Regel 12 versehen sind, müs-\nments of regulation 12 shall be led         criptions de la règle 12 doivent débou-     sen nach außenbords geführt werden.\noverboard.                                  cher à l’extérieur du navire.\n(6) All shell fittings and the valves       6) Tous les dispositifs fixés sur la        (6) Alle Außenhautarmaturen und\nrequired by this regulation shall be of     coque et les clapets exigés par la pré-     die nach dieser Regel erforderlichen\nsteel, bronze or other approved ductile     sente règle doivent être en acier, en       Ventile müssen aus Stahl, Bronze oder\nmaterial. Valves of ordinary cast iron or   bronze ou autre matériau ductile            einem anderen zugelassenen duktilen\nsimilar material are not acceptable. All    approuvé. Les clapets en fonte ordinai-     Werkstoff bestehen. Ventile aus ge-\npipes to which this regulation refers       re ou autre matériau similaire sont         wöhnlichem Gusseisen oder ähnli-\nshall be of steel or other equivalent       interdits. Tous les tuyaux visés par la     chem Werkstoff sind nicht zulässig.\nmaterial to the satisfaction of the         présente règle doivent être en acier ou     Alle unter diese Regel fallenden Rohre\nAdministration.                             autre matériau équivalent jugé satisfai-    müssen aus Stahl oder einem anderen\nsant par l’Administration.                  gleichwertigen Werkstoff sein, wie es\ndie Verwaltung vorschreibt.\n(7) Scupper and discharge pipes:            7) Tuyaux de dalotage et de déchar-         (7) Für Speigatt- und Ausgusslei-\nge                                          tungen gilt:\n(a) For scupper and discharge pipes,        a) Tuyaux de dalotage et de décharge        a) Bei Speigatt- und Ausgussleitun-\nwhere substantial thickness is not          qui n’ont pas à être d’une assez            gen, für die keine Dickwandigkeit\nrequired:                                   bonne épaisseur:                            vorgeschrieben ist,\n(i) for pipes having an external            i)   si leur diamètre extérieur est         i)   beträgt die Wanddicke der\ndiameter equal to or less than             inférieur ou égal à 155 mm,                 Rohrleitung mindestens 4,5 mm\n155 mm, the thickness shall not            l’épaisseur ne doit pas être infé-          bei Rohren mit einem Außen-\nbe less than 4.5 mm;                       rieure à 4,5 mm;                            durchmesser von höchstens\n155 mm;\n(ii) for pipes having an external           ii) si leur diamètre extérieur est          ii) beträgt die Wanddicke der\ndiameter equal to or more than             égal ou supérieur à 230 mm,                 Rohrleitung mindestens 6 mm\n230 mm, the thickness shall not            l’épaisseur ne doit pas être infé-          bei Rohren mit einem Außen-\nbe less than 6 mm.                         rieure à 6,0 mm.                            durchmesser von mindestens\n230 mm.\nIntermediate sizes shall be deter-          Pour des dimensions intermédiai-            Zwischengrößen sind durch gradli-\nmined by linear interpolation.              res, l’épaisseur s’obtient par inter-       niges Mitteln zu bestimmen.\npolation linéaire.\n(b) For scupper and discharge pipes,        b) Tuyaux de dalotage et de décharge        b) Bei Speigatt- und Ausgussleitun-\nwhere substantial thickness is              qui doivent être d’une assez bonne          gen, für die Dickwandigkeit vorge-\nrequired:                                   épaisseur:                                  schrieben ist,\n(i) for pipes having an external            i)   si leur diamètre extérieur est         i)   beträgt die Wanddicke der\ndiameter equal to or less than             inférieur ou égal à 80 mm,                  Rohrleitung mindestens 7 mm\n80 mm, the thickness shall not             l’épaisseur ne doit pas être infé-          bei Rohren mit einem Außen-\nbe less than 7 mm;                         rieure à 7,0 mm;                            durchmesser von höchstens\n80 mm;\n(ii) for pipes having an external           ii) si leur diamètre extérieur est          ii) beträgt die Wanddicke der\ndiameter of 180 mm, the thick-             égal à 180 mm, l’épaisseur ne               Rohrleitung mindestens 10 mm\nness shall not be less than                doit pas être inférieure à                  bei Rohren mit einem Außen-\n10 mm;                                     10,0 mm;                                    durchmesser von 180 mm;\n(iii) for pipes having an external          iii) si leur diamètre extérieur est         iii) beträgt die Wanddicke der\ndiameter equal to or more than             égal ou supérieur à 220 mm,                 Rohrleitung        mindestens\n220 mm, the thickness shall not            l’épaisseur ne doit pas être infé-          12,5 mm bei Rohren mit einem\nbe less than 12.5 mm.                      rieure à 12,5 mm.                           Außendurchmesser von min-\ndestens 220 mm.\nIntermediate sizes shall be deter-          Pour les dimensions intermédiai-            Zwischengrößen sind durch gradli-\nmined by linear interpolation.              res, l’épaisseur s’obtient par inter-       niges Mitteln zu bestimmen.\npolation linéaire.\nRegulation 22-1                               Règle 22-1                                 Regel 22-1\nGarbage chutes                            Manches à ordures                            Abfallschütten\n(1) Two gate valves controlled from         1) L’installation de deux robinets-         (1) Zwei vom Arbeitsdeck der\nthe working deck of the chute instead       vannes commandés depuis le pont de          Schütte aus gesteuerte Absperrschie-\nof the non-return valve with a positive     travail de la manche à ordures qui          ber anstelle des Rückschlagventils,\nmeans of closing from a position above      satisfont aux prescriptions ci-après est    das von einer Stelle oberhalb des Frei-\nthe freeboard deck which comply with        acceptable à la place du clapet de          borddecks aus sicher geschlossen\nthe following requirements are accept-      non-retour muni d’un moyen de ferme-        werden kann, sind zulässig, wenn sie\nable:                                       ture direct manœuvrable depuis un           folgenden Vorschriften entsprechen:\nemplacement situé au-dessus du pont\nde franc-bord:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                    253\n(a) the lower gate valve shall be con-    a) le robinet-vanne inférieur doit en      a) Der untere Absperrschieber ist von\ntrolled from a position above the         outre être manœuvrable depuis un           einer Stelle oberhalb der Freibord-\nfreeboard deck. An interlock sys-         emplacement situé au-dessus du             decks aus zu steuern. Zwischen\ntem between the two valves shall          pont de franc-bord. Il doit être           den beiden Schiebern ist ein Verrie-\nbe arranged;                              prévu un dispositif de verrouillage        gelungssystem einzurichten.\nentre les deux robinets-vannes;\n(b) the inboard end shall be located      b) l’extrémité intérieure doit être        b) Das innere Ende muss über der\nabove the waterline formed by an          située au-dessus de la flottaison          Wasserlinie, die durch eine Krän-\n8.5° heel to port or starboard at a       résultant d’une inclinaison de 8,5º à      gung von 8,5 Grad backbords oder\ndraft    corresponding     to    the      bâbord ou à tribord à un tirant            steuerbords bei einem dem erteil-\nassigned summer freeboard, but            d’eau correspondant au franc-bord          ten Sommerfreibord entsprechen-\nnot less than 1,000 mm above the          d’été assigné mais à une hauteur           den Tiefgang gebildet wird, jedoch\nsummer waterline. Where the               d’au moins 1 000 mm au-dessus              mindestens 1 000 mm über der\ninboard end exceeds 0.01 L above          de la flottaison d’été. Si l’extrémité     Sommerlademarke liegen. Liegt\nthe summer waterline, valve control       intérieure se trouve à une hauteur         das innere Ende mehr als 0,01 L\nfrom the freeboard deck is not            de plus de 0,01 L au-dessus de la          über der Sommerlademarke, so ist\nrequired, provided the inboard gate       flottaison d’été, il n’est pas néces-      eine Schiebersteuerung vom Frei-\nvalve is always accessible under          saire que le clapet soit manœuvra-         borddeck aus nicht erforderlich,\nservice conditions; and                   ble depuis le pont de franc-bord,          sofern der innere Absperrschieber\npourvu que le robinet-vanne le plus        so liegt, dass er während des\nrapproché de l’axe du navire soit          Betriebs stets zugänglich ist.\ntoujours accessible dans les condi-\ntions de service; et\n(c) alternatively, the upper and lower    c) à titre de variante, les robinets-van-  c) Die oberen und unteren Absperr-\ngate valves may be replaced by a          nes supérieur et inférieur peuvent         schieber können jedoch auch\nhinged weathertight cover at the          être remplacés par un couvercle à          durch einen wettedichten Klappde-\ninboard end of the chute together         charnières étanche aux intempé-            ckel am inneren Ende der Schütte\nwith a discharge flap. The cover          ries à l’extrémité intérieure de la        in Verbindung mit einer Auslass-\nand flap shall be arranged with an        manche et un volet de décharge.            klappe ersetzt werden. Der Klapp-\ninterlock so that the discharge flap      Un dispositif de verrouillage doit         deckel und die Auslassklappe sind\ncannot be operated until the hop-         être prévu entre le couvercle et le        mit einer Sperre zu versehen, so\nper cover is closed.                      volet afin d’empêcher le volet de          dass die Auslassklappe erst dann\ndécharge de s’ouvrir avant que le          betätigt werden kann, wenn der\ncouvercle soit fermé.                      Klappdeckel geschlossen ist.\n(2) The entire chute, including the       2) Toute la manche, y compris son          (2) Die gesamte Schütte einschließ-\ncover, shall be constructed of material   couvercle, doit être construite dans un    lich des Deckels muss aus einem dick-\nof substantial thickness.                 matériau d’une assez grosse épais-         wandigen Werkstoff gebaut sein.\nseur.\n(3) The controls for the gate valves      3) Les commandes des robinets-             (3) Die    Bedienungsvorrichtungen\nand/or hinged covers shall be clearly     vannes et/ou des couvercles à charniè-     für die Absperrschieber und/oder die\nmarked: “Keep closed when not in          res doivent porter l’inscription suivan-   Klappdeckel sind deutlich mit dem\nuse”.                                     te: «Refermer après utilisation».          Hinweis „Bei Nichtbenutzung ge-\nschlossen halten“ zu kennzeichnen.\n(4) Where the inboard end of the          4) Si l’extrémité intérieure de la         (4) Befindet sich das innere Ende\nchute is below the freeboard deck of a    manche se trouve au-dessous du pont        der Schütte unterhalb des Freibord-\npassenger ship or the equilibrium         de franc-bord, dans le cas d’un navire     decks eines Fahrgastschiffs oder\nwaterlines of a cargo ship to which       à passagers, ou des flottaisons en         unterhalb der Endschwimmlage in den\ndamage stability requirements apply,      position d’équilibre, dans le cas d’un     Leckfällen eines Frachtschiffs, für das\nthen:                                     navire de charge auquel les règles de      Leckstabilitätsvorschriften gelten, so\nstabilité après avarie s’appliquent,\nalors:\n(a) the inboard end hinged cover/valve    a) le couvercle à charnières/robinet-      a) muss der Klappdeckel am inneren\nshall be watertight;                      vanne de l’extrémité intérieure doit       Ende beziehungsweise das Ventil\nêtre étanche à l’eau;                      am inneren Ende wasserdicht sein;\n(b) the valve shall be a screw-down       b) le robinet-vanne doit être une          b) muss das Ventil ein Niederschraub-\nnon-return valve fitted in an easily      vanne de non-retour à fermeture à          und Rückschlagventil sein, das an\naccessible position above the             vis installée dans un endroit facile-      einer leicht zugänglichen Stelle\ndeepest load line; and                    ment accessible au-dessus de la            über der obersten Lademarke an-\nligne de charge maximale; et               gebracht ist, und\n(c) the screw-down non-return valve       c) la vanne de non-retour à fermeture      c) muss das Niederschraub- und\nshall be controlled from a position       à vis doit être commandée depuis           Rückschlagventil von einer Stelle\nabove the bulkhead deck and pro-          un emplacement situé au-dessus             oberhalb des Schottendecks aus\nvided with open/closed indicators.        du pont de cloisonnement et doit           gesteuert werden und mit einer\nThe valve control shall be clearly        comporter des indicateurs d’ouver-         Vorrichtung versehen sein, die\nmarked: “Keep closed when not in          ture et de fermeture. La commande          anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder\nuse”.                                     de la vanne doit porter l’inscription      geschlossen ist. Die Bedienungs-\nsuivante: «Refermer après utilisa-         vorrichtung des Ventils ist deutlich\ntion».                                     mit dem Hinweis „Bei Nichtbenut-\nzung geschlossen halten“ zu kenn-\nzeichnen.","254                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nRegulation 22-2                                    Règle 22-2                                        Regel 22-2\nSpurling pipes and cable lockers                           Écubiers de pont                           Kettenrohre und Kettenkästen\net puits aux chaînes\n(1) Spurling pipes and cable lockers              1) Les écubiers de pont et les puits              (1) Kettenrohre und Kettenkästen\nshall be watertight up to the deck                aux chaînes doivent être étanches à               müssen bis zu dem Deck, das dem\nexposed to weather.                               l’eau jusqu’au pont exposé aux intem-             Wetter ausgesetzt ist, wasserdicht\npéries.                                           sein.\n(2) Where means of access are pro-                2) Lorsque des moyens d’accès                     (2) Sind Zugänge vorhanden, so\nvided, they shall be closed by a sub-             sont prévus, ils doivent être fermés par          müssen sie mit einem kräftigen Deckel\nstantial cover and secured by closely             un solide panneau assujetti par des               verschlossen und mit engstehenden\nspaced bolts.                                     boulons placés près les uns des                   Verschraubungen gesichert werden.\nautres.\n(3) Spurling pipes through which                  3) Les écubiers de pont par les-                  (3) Kettenrohre, durch die Ankerket-\nanchor cables are led shall be provided           quels passent les chaînes d’ancre doi-            ten laufen, müssen mit dauerhaft ange-\nwith permanently attached closing                 vent être munis de dispositifs de fer-            brachten Verschlüssen versehen sein,\nappliances to minimize water ingress.             meture fixés à demeure pour réduire au            damit das Eindringen von Wasser auf\nminimum l’entrée d’eau.                           ein Mindestmaß beschränkt wird.\nRegulation 23                                      Règle 23                                         Regel 23\nSide scuttles, windows and                     Hublots, fenêtres et claires-voies              Bullaugen, Fenster und Oberlichter\nskylights\n(1) Side scuttles and windows,                    1) Les hublots et les fenêtres ainsi              (1) Bullaugen und Fenster ein-\ntogether with their glasses, deadlights           que leurs verres, leurs contre-hublots            schließlich ihrer Glasscheiben sowie\nand storm covers*), if fitted, shall be of        et leurs tapes de tempête*), s’il en est          gegebenenfalls Seeschlagblenden und\nan approved design and substantial                prévu, doivent être d’une conception              Sturmdeckel*) müssen einer zugelas-\nconstruction. Non-metallic frames are             approuvée et d’une construction                   senen Bauart entsprechen und kräftig\nnot acceptable.                                   robuste. Les encadrements qui ne sont             gebaut sein. Nichtmetallische Rahmen\npas en métal sont interdits.                      sind nicht zugelassen.\n(2) Side scuttles are defined as                  2) Les hublots sont définis comme                 (2) Als Bullaugen bezeichnet man\nbeing round or oval openings with an              des ouvertures rondes ou ovales dont              runde oder ovale Öffnungen mit einer\narea not exceeding 0.16 m2. Round or              la surface ne dépasse pas 0,16 m2. Les            Fläche von höchstens 0,16 m2. Runde\noval openings having areas exceeding              ouvertures rondes ou ovales dont la               oder ovale Öffnungen mit einer Fläche\n0.16 m2 shall be treated as windows.              surface dépasse 0,16 m2 doivent être              von mehr als 0,16 m2 werden als Fens-\nconsidérées comme étant des fenê-                 ter behandelt.\ntres.\n(3) Windows are defined as being                  3) Les fenêtres sont définies                     (3) Als Fenster bezeichnet man\nrectangular openings generally, having            comme étant des ouvertures générale-              rechteckige Öffnungen allgemein, die\na radius at each corner relative to the           ment rectangulaires, ayant dans cha-              zwischen beiden Fensterecken einen\nwindow size and round or oval open-               que coin un rayon en rapport avec les             von der Fenstergröße abhängigen\nings with an area exceeding 0.16 m2.              dimensions de la fenêtre ou des ouver-            Radius haben, sowie runde oder ovale\ntures rondes ou ovales d’une surface              Öffnungen mit einer Fläche von mehr\nsupérieure à 0,16 m2.                             als 0,16 m2.\n(4) Side scuttles to the following                4) Les hublots situés dans les espa-              (4) Die Bullaugen von folgenden\nspaces shall be fitted with hinged                ces indiqués ci-après doivent être                Räumen müssen mit fest angebrach-\ninside deadlights:                                pourvus à l’intérieur de contre-hublots           ten Innenblenden versehen sein:\nà charnières:\n(a) spaces below freeboard deck;                  a) espaces situés au-dessous du pont              a) Räume unterhalb des Freibord-\nde franc-bord;                                    decks;\n(b) spaces within the first tier of               b) espaces situés à l’intérieur du pre-           b) Räume der ersten Ebene geschlos-\nenclosed superstructures; and                     mier niveau de superstructures fer-               sener Aufbauten, und\nmées; et\n(c) first tier deckhouses on the free-            c) roufs de premier niveau sur le pont            c) Deckshäuser der ersten Ebene auf\nboard deck protecting openings                    de franc-bord, qui protègent des                  dem Freiborddeck, die unter Deck\nleading below or considered buoy-                 ouvertures menant au niveau infé-                 führende Öffnungen schützen oder\nant in stability calculations.                    rieur ou qui sont considérés                      die bei Stabilitätsberechnungen als\ncomme ayant une flottabilité dans                 wirksam gelten.\nles calculs sur la stabilité.\nDeadlights shall be capable of being              Les contre-hublots doivent pouvoir                Seeschlagblenden müssen wasser-\nclosed and secured watertight if fitted           être fermés et être assujettis de manière         dicht geschlossen und gesichert wer-\nbelow the freeboard deck and weath-               à être étanches à l’eau s’ils se trouvent         den können, wenn sie unterhalb des\nertight if fitted above.                          au-dessous du pont de franc-bord et               Freiborddecks angebracht sind, und\n*) Deadlights are fitted to the inside of windows *) Les contre-hublots sont installés du côté inté- *) Seeschlagblenden werden von innen an Bull-\nand side scuttles, while storm covers are fit-    rieur des fenêtres et des hublots alors que les    augen und Fenster angebracht, während\nted to the outside of windows, where accessi-     tapes de tempête sont installées du côté exté-     Sturmdeckel von außen an Fenster ange-\nble, and may be hinged or portable.               rieur des fenêtres, lorsque celles-ci sont         bracht werden, soweit diese zugänglich sind;\naccessibles, et peuvent être à charnières ou       Sturmdeckel können mit Scharnieren verse-\namovibles.                                         hen oder abnehmbar sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      255\nétanches aux intempéries s’ils se           wetterdicht geschlossen und gesichert\ntrouvent au-dessus.                         werden können, wenn sie oberhalb des\nFreiborddecks angebracht sind.\n(5) Side scuttles shall not be fitted in    5) Le bord inférieur des hublots ne          (5) Bullaugen dürfen nicht so ange-\nsuch a position that their sills are below  doit pas se trouver au-dessous d’une        bracht sein, dass ihre Unterkante\na line drawn parallel to the freeboard      ligne tracée parallèlement au livet du      unterhalb einer parallel zum Freibord-\ndeck at side and having its lowest point    pont de franc-bord et ayant son point       deck an der Bordwand gedachten\n2.5% of the breadth (B), or 500 mm,         le plus bas situé à 2,5 % de la largeur     Linie liegt, deren niedrigster Punkt\nwhichever is the greatest distance,         (B), ou à 500 mm, si cette distance est     2,5 % der Breite (B) oder 500 mm, je\nabove the Summer Load Line (or Tim-         supérieure, au-dessus de la ligne de        nachdem, welcher Abstand größer ist,\nber Summer Load Line if assigned).          charge d’été (ou la ligne de charge         über der Sommerlademarke (oder ge-\nd’été pour le transport de bois en pon-     gebenenfalls über der Sommer-Holz-\ntée, s’il en a été assigné une).            lademarke) liegt.\n(6) If the required damage stability        6) Si les calculs de la stabilité requi-     (6) Wenn die vorgeschriebenen\ncalculations indicate that the side scut-   se après avarie montrent que les            Leckstabilitätsberechnungen ergeben,\ntles would become immersed at any           hublots seraient immergés à un stade        dass die Bullaugen während eines Zwi-\nintermediate stage of flooding or the       intermédiaire de l’envahissement ou         schenzustands im Leckfall oder vor\nfinal equilibrium waterline, they shall be  aux flottaisons en position d’équilibre,    Erreichen der Endschwimmlage ein-\nof the non-opening type.                    ceux-ci doivent être du type fixe.          tauchen, dann müssen diese von einer\nnicht öffnenden Bauart sein.\n(7) Windows shall not be fitted in the      7) Aucune fenêtre ne doit être ins-          (7) An folgenden Stellen dürfen\nfollowing locations:                        tallée dans les emplacements suivants:      keine Fenster angebracht sein:\n(a) below the freeboard deck;               a) au-dessous du pont de franc-bord;        a) unterhalb des Freiborddecks;\n(b) in the first tier end bulkheads or      b) dans les cloisons d’extrémité du         b) in Endschotten der ersten Ebene\nsides of enclosed superstructures;          premier niveau ou les côtés de              oder an den Seiten geschlossener\nor                                          superstructures fermées, ou                 Aufbauten oder\n(c) in first tier deckhouses that are       c) dans les roufs du premier niveau         c) in Deckshäusern der ersten Ebene,\nconsidered buoyant in the stability         qui sont considérés comme ayant             die in den Stabilitätsberechnungen\ncalculations.                               une flottabilité dans les calculs de        als wirksam gelten.\nstabilité.\n(8) Side scuttles and windows at the        8) Les hublots et fenêtres ménagés           (8) Bullaugen und Fenster an der\nside shell in the second tier shall be      dans le bordé extérieur au deuxième         Außenhaut in der zweiten Ebene müs-\nprovided with hinged inside deadlights      niveau doivent être pourvus, du côté        sen mit fest angebrachten Innenblen-\ncapable of being closed and secured         intérieur, de contre-hublots à charniè-     den versehen sein, die wetterdicht\nweathertight if the superstructure pro-     res qui puissent être fermés et assujet-    geschlossen und gesichert werden\ntects direct access to an opening lead-     tis de façon à être étanches aux intem-     können, wenn der Aufbau einen direk-\ning below or is considered buoyant in       péries si la superstructure protège un      ten Zugang zu einer unter Deck führen-\nthe stability calculations.                 accès direct à une ouverture menant         den Öffnung schützt oder in den Stabi-\nau niveau inférieur ou est considérée       litätsberechnungen als wirksam gilt.\ncomme ayant une flottabilité dans les\ncalculs de stabilité.\n(9) Side scuttles and windows in            9) Les hublots et fenêtres ménagés           (9) Bullaugen und Fenster in Seiten-\nside bulkheads set inboard from the         dans des cloisons latérales situées en      schotten, die innenbords an der\nside shell in the second tier which pro-    retrait du bordé au second niveau qui       Außenhaut in der zweiten Ebene liegen\ntect direct access below to spaces list-    protège un accès direct au niveau infé-     und einen direkten, unter Deck führen-\ned in paragraph (4) shall be provided       rieur vers les espaces énumérés au          den Zugang zu den in Absatz 4\nwith either hinged inside deadlights or,    paragraphe 4) doivent être pourvus, du      genannten Räumen schützen, sind\nwhere they are accessible, permanent-       côté intérieur, de contre-hublots à         entweder mit fest angebrachten Innen-\nly attached external storm covers           charnières ou, lorsqu’ils sont accessi-     blenden zu versehen oder, sofern sie\nwhich are capable of being closed and       bles, de tapes de tempête extérieures       zugänglich sind, mit dauerhaft ange-\nsecured weathertight.                       fixées à demeure qui puissent être fer-     brachten äußeren Sturmdeckeln, die\nmées et assujetties de manière à être       wetterdicht geschlossen und gesichert\nétanches aux intempéries.                   werden können.\n(10) Cabin bulkheads and doors in           10) Les cloisons et portes de cabi-          (10) Kammerwände und -türen in\nthe second tier and above separating        nes situées au second niveau et au-         der zweiten Ebene und darüber, die\nside scuttles and windows from a            dessus qui constituent une séparation       Bullaugen und Fenster von einem\ndirect access leading below or the sec-     entre les hublots et fenêtres et un         direkten, unter Deck führenden Zugang\nond tier considered buoyant in the sta-     accès direct au niveau inférieur ou au      trennen, oder Kammerwände und\nbility calculations may be accepted in      second niveau considéré comme ayant         -türen in der zweiten Ebene, wenn\nplace of deadlights or storm covers fit-    une flottabilité dans les calculs de sta-   diese bei Stabilitätsberechnungen als\nted to the side scuttles and windows.       bilité peuvent être acceptées comme         wirksam gilt, können anstelle von an\nremplaçant des contre-hublots ou des        den Bullaugen und Fenstern ange-\ntapes de tempête.                           brachten      Seeschlagblenden     oder\nSturmdeckeln zugelassen werden.\n(11) Deckhouses situated on a               11) Les roufs situés sur une demi-           (11) Deckshäuser auf einem erhöh-\nraised quarterdeck or on the deck of a      dunette ou sur le pont d’une super-         ten Quarterdeck oder auf dem Deck\nsuperstructure of less than standard        structure dont la hauteur est inférieure    eines Aufbaus von geringerer als Nor-\nheight may be regarded as being in the      à la normale peuvent être considérés        malhöhe können, was die Vorschriften","256                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nsecond tier as far as the requirements    comme situés au second niveau pour         für Seeschlagblenden betrifft, als in der\nfor deadlights are concerned, provided    ce qui est de l’application des pres-      zweiten Ebene befindlich angesehen\nthat the height of the raised quarter-    criptions relatives aux contre-hublots,    werden, sofern die Höhe des erhöhten\ndeck or superstructure is equal to or     à condition que la hauteur de la demi-     Quarterdecks oder des Aufbaus min-\ngreater than the standard quarterdeck     dunette ou de la superstructure soit       destens der Normalhöhe eines Quar-\nheight.                                   égale ou supérieure à la hauteur nor-      terdecks entspricht.\nmale d’une demi-dunette.\n(12) Fixed or opening skylights shall     12) Les claires-voies fixes ou             (12) Oberlichter mit oder ohne Öff-\nhave a glass thickness appropriate to     ouvrantes doivent avoir un verre d’une     nungsmöglichkeit müssen eine ihrer\ntheir size and position as required for   épaisseur en rapport avec leurs dimen-     Größe und Lage angemessene Glas-\nside scuttles and windows. Skylight       sions et leur emplacement, comme           stärke besitzen, wie sie für Bullaugen\nglasses in any position shall be pro-     cela est requis pour les hublots et les    und Fenster vorgeschrieben ist. Die\ntected from mechanical damage and,        fenêtres. Les verres de toutes les clai-   Glasscheiben von Oberlichtern müs-\nwhere fitted in position 1 or 2, shall be res-voies doivent être protégés contre     sen in jeder Lage vor mechanischen\nprovided with permanently attached        les risques de détérioration mécanique     Beschädigungen geschützt sein und,\ndeadlights or storm covers.               et les verres des claires-voies instal-    wenn sie sich in den Bereichen 1\nlées dans les emplacements de la           oder 2 befinden, mit dauerhaft ange-\ncatégorie 1 ou 2 doivent être pourvus      brachten       Seeschlagblenden      oder\nde contre-hublots ou de tapes de tem-      Sturmdeckeln ausgestattet sein.\npête fixés à demeure.\nRegulation 24                                Règle 24                                    Regel 24\nFreeing ports                         Sabords de décharge                            Wasserpforten\n(1)                                      1)                                         (1)\n(a) Where bulwarks on the weather         a) Lorsque des pavois se trouvant sur      a) Wird durch Schanzkleider auf dem\nportions of freeboard or super-            les parties exposées du pont de            freiliegenden Teil von Freibord-\nstructure decks form wells, ample          franc-bord ou des ponts de super-          oder Aufbaudecks eine „Well“\nprovision shall be made for rapidly        structures forment des puits, des          gebildet, so müssen ausreichende\nfreeing the decks of water and for         dispositions largement suffisantes         Vorkehrungen getroffen sein, um die\ndraining them.                             doivent être prises pour évacuer           Decks schnell vom Wasser zu\nrapidement l’eau des ponts et en           befreien und zu entwässern.\nassurer l’écoulement.\n(b) Except as provided in para-           b) Sauf dans les cas prévus aux para-      b) Sofern nicht in Absatz 1 Buchsta-\ngraphs (1)(c) and (2), the minimum         graphes 1) c) et 2), la section mini-      be c und Absatz 2 etwas anderes\nfreeing port area (A) on each side of      male des sabords de décharge (A)           bestimmt ist, muss der Mindest-\nthe ship for each well on the free-        à prévoir de chaque bord et dans           querschnitt (A) der Wasserpforten\nboard deck shall be that given by          chaque puits sur le pont de franc-         auf jeder Seite des Schiffes für jede\nthe following formulae in cases            bord doit être celle qui est donnée        Well auf dem Freiborddeck der\nwhere the sheer in way of the well is      par les formules ci-après, dans les        durch die folgenden Formeln ange-\nstandard or greater than standard.         cas où la tonture, dans la région du       gebene Wert sein, wenn der\npuits, est égale ou supérieure à la        Sprung im Bereich der Well normal\ntonture normale.                           oder größer als normal ist.\nThe minimum area for each well on          La section minimale pour chaque            Der Mindestquerschnitt der Was-\nsuperstructure decks shall be one-         puits sur les ponts des superstruc-        serpforten für jede Well auf Aufbau-\nhalf of the area given by the follow-      tures doit être égale à la moitié de       decks muss die Hälfte des durch\ning formulae:                              la section donnée par ces mêmes            die folgenden Formeln angegebe-\nformules.                                  nen Wertes betragen.\nWhere the length of bulwark (l) in         Lorsque la longueur de pavois l            Beträgt die Länge des Schanzklei-\nthe well is 20 m or less:                  dans le puits est inférieure ou égale      des (l) in der Well 20 m oder weni-\nà 20 m                                     ger, so gilt\nA = 0.7 + 0.035 l (m2);                    A = 0,7 + 0,035 l (m2);                    A = 0,7 + 0,035 l (m2);\nwhere l exceeds 20 m:                      lorsque l est supérieure à 20 m            Ist l größer als 20 m, so gilt\nA = 0.07 l (m2).                           A = 0,07 l (m2).                            A = 0,07 l (m2).\nl need in no case be taken as              Dans ces formules, il n’est pas            l braucht in keinem Fall größer als\ngreater than 0.7 L.                        nécessaire de donner à l une valeur        0,7 L eingesetzt zu werden.\nsupérieure à 0,7 L.\nIf the bulwark is more than 1.2 m in       Si le pavois a une hauteur moyenne         Beträgt die Durchschnittshöhe des\naverage height, the required area          supérieure à 1,2 m, la section requi-      Schanzkleides mehr als 1,2 m, so\nshall be increased by 0.004 m2 per         se doit être augmentée à raison de         ist der erforderliche Querschnitt für\nmetre of length of well for each           0,004 m2 par mètre de longueur du          je 0,1 m Höhenunterschied um\n0.1 m difference in height. If the         puits pour chaque différence de            0,004 m2 je Meter Welllänge zu ver-\nbulwark is less than 0.9 m in aver-        hauteur de 0,1 m. Si le pavois a une       größern. Beträgt die Durchschnitts-\nage height, the required area may          hauteur moyenne inférieure à               höhe des Schanzkleides weniger\nbe decreased by 0.004 m2 per m of          0,9 m, la section requise peut être        als 0,9 m, so kann der erforderliche\nlength of well for each 0.1 m differ-      diminuée à raison de 0,004 m2 par          Querschnitt für je 0,1 m Höhenun-\nence in height.                            mètre de longueur de puits pour            terschied um 0,004 m2 je Meter\nchaque différence de hauteur de            Welllänge verringert werden.\n0,1 m.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      257\n(c) In ships with no sheer, the area cal-   c) Sur les navires sans tonture, la sec-   c) Bei Schiffen ohne Sprung ist der\nculated according to paragraph (b)          tion calculée conformément au              nach Buchstabe b berechnete Quer-\nshall be increased by 50%. Where            paragraphe b) doit être augmentée          schnitt um 50 % zu vergrößern. Bei\nthe sheer is less than the standard,        de 50 %. Lorsque la tonture est            geringerem als Normalsprung ist\nthe percentage shall be obtained            inférieure à la normale, ce pourcen-       der Hundertsatz durch gradliniges\nby linear interpolation.                    tage s’obtient par interpolation           Mitteln zu bestimmen.\nlinéaire.\n(d) On a flush deck ship with a deck-       d) À bord des navires à pont ras qui       d) Auf Glattdeckschiffen mit einem\nhouse amidships having a breadth            ont un rouf en leur milieu dont la         mittschiffs liegenden Deckshaus,\nat least 80% of the beam of the             largeur est égale à 80 % au moins          dessen Breite mindestens 80 % der\nship and the passageways along              de celle du navire et lorsque la lar-      Schiffsbreite beträgt, und mit Gän-\nthe side of the ship not exceeding          geur des passages situés de part et        gen an der Schiffsseite, deren Brei-\n1.5 m in width, two wells are               d’autre de ce rouf le long du bordé        te höchstens 1,5 m beträgt, werden\nformed. Each shall be given the             du navire ne dépasse pas 1,5 m,            zwei Wells gebildet. Jede Well\nrequired freeing port area based            deux puits sont formés. On doit            muss den vorgeschriebenen Was-\nupon the length of each well.               prévoir, pour chacun de ces puits,         serpfortenquerschnitt haben, der\ndes sabords de décharge ayant la           auf der Länge der jeweiligen Well\nsection minimale requise compte            beruht.\ntenu de la longueur du puits en\nquestion.\n(e) Where a screen bulkhead is fitted       e) Lorsqu’il existe une cloison écran      e) Ist ein Schutzschott über die volle\ncompletely across the ship at the           qui s’étend sur toute la largeur du        Schiffsbreite am vorderen Ende\nforward end of a midship deck-              navire à l’extrémité avant d’un rouf       eines mittschiffs liegenden Deck-\nhouse, the exposed deck is divided          situé au milieu du navire, le pont         shauses angebracht, so wird das\ninto two wells and there is no limita-      exposé se trouve effectivement             freiliegende Deck in zwei Wells\ntion on the breadth of the deck-            divisé en deux puits et il n’est pas       aufgeteilt; es bestehen keine Be-\nhouse.                                      nécessaire de fixer une limite en ce       schränkungen hinsichtlich der Brei-\nqui concerne la largeur du rouf.           te des Deckshauses.\n(f) Wells on raised quarterdecks shall      f)   Les puits situés sur une demi-        f)   Wells auf erhöhten Quarterdecks\nbe treated as being on freeboard            dunette doivent être considérés            werden so behandelt, als befänden\ndecks.                                      comme étant sur le pont de franc-          sie sich auf Freiborddecks.\nbord.\n(g) Gutter bars greater than 300 mm in      g) Les cunettes d’une hauteur supé-        g) Sülle, die höher als 300 mm sind,\nheight fitted around the weather            rieure à 300 mm installées autour          und die im Bereich von Sammel-\ndecks of tankers in way of cargo            des ponts exposés des navires-             rohren und Rohrleitungssystemen\nmanifolds and cargo piping shall be         citernes au droit des traverses de         für die Ladung um die Wetterdecks\ntreated as bulwarks. Freeing ports          chargement et des circuits de car-         von Tankschiffen angebracht sind,\nshall be arranged in accordance             gaison doivent être considérées            werden als Schanzkleider behan-\nwith this regulation. Closures              comme des pavois. Les sabords de           delt. Wasserpforten sind nach die-\nattached to the freeing ports for           décharge doivent être agencés              ser Regel einzurichten. An den\nuse during loading and discharge            conformément aux dispositions de           Wasserpforten angebrachte Ver-\noperations are to be arranged in            la présente règle. Les dispositifs de      schlussvorrichtungen zur Benut-\nsuch a way that jamming cannot              fermeture fixés aux sabords de             zung während der Be- und Entlade-\noccur while at sea.                         décharge et utilisés pendant les           vorgänge sind so anzuordnen, dass\nopérations de chargement et de             ein Blockieren auf See ausge-\ndéchargement doivent être conçus           schlossen ist.\nde façon à ne pas risquer de se\ncoincer pendant la traversée.\n(2) Where a ship fitted with a trunk         2) Si un navire pourvu d’un trunk ne      (2) Entspricht ein Schiff mit einem\ndoes not comply with the requirements       répond pas aux prescriptions de la         Trunk nicht den Erfordernissen der\nof regulation 36(1)(e) or where continu-    règle 36 1) e) ou possède des surbaux      Regel 36 Absatz 1 Buchstabe e oder\nous or substantially continuous hatch-      latéraux d’écoutille s’étendant de         sind zwischen getrennten Aufbauten\nway side coamings are fitted between        façon continue ou presque continue         durchlaufende oder fast durchlaufende\ndetached superstructures, the mini-         entre des superstructures détachées,       Lukenlängssülle eingebaut, so ist der\nmum area of the freeing port openings       la section minimale des ouvertures des     Mindestquerschnitt der Wasserpfor-\nshall be calculated from the following      sabords de décharge est déterminée         tenöffnungen nach folgender Tabelle\ntable:                                      comme indiqué dans le tableau ci-          zu berechnen:\naprès:\nBreadth of hatch-     Area of freeing       Largeur des            Section des         Breite der Luke       Wasserpforten-\nway or trunk in       ports in relation     écoutilles ou des      sabords de          oder des Trunks       querschnitt\nrelation to the       to the total area     trunks par rap-        décharge par        im Verhältnis zur     im Verhältnis zur\nbreadth of ship       of bulwarks           port à la largeur      rapport à la sur-   Schiffsbreite         Gesamtfläche\ndu navire              face totale des                           der Schanzklei-\npavois                                    der\n40% or less               20%              40 % ou moins              20 %                  40 %                20 %\noder weniger\n75% or more               10%               75 % ou plus              10 %           75 % oder mehr             10 %","258                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nThe area of freeing ports at intermedi-    Pour les largeurs intermédiaires, la        Der Wasserpfortenquerschnitt bei Zwi-\nate breadths shall be obtained by linear   section des sabords de décharge s’ob-       schenbreiten ist durch gradliniges Mit-\ninterpolation.                             tient par interpolation linéaire.           teln zu bestimmen.\n(3) The effectiveness of the freeing       3) L’efficacité de la section des           (3) Die Wirksamkeit von Öffnungen\narea in bulwarks required by para-         sabords de décharge ménagés dans            in Schanzkleidern nach Absatz 1 hängt\ngraph (1) depends on the free flow area    les pavois qui est prescrite au paragra-    von der freien Abflussöffnung quer-\nacross the deck of a ship.                 phe 1) dépend de la surface où l’eau        schiffs an Deck ab.\npeut s’écouler librement d’un bord à\nl’autre du pont du navire.\nThe free flow area on deck is the net      La zone du pont où l’eau peut s’écou-       Die freie Abflussöffnung querschiffs\narea of gaps between hatchways, and        ler librement est la surface nette des      an Deck ist die Nettofläche der Frei-\nbetween hatchways and superstruc-          zones qui se trouvent entre les écoutil-    räume zwischen Luken, und zwischen\ntures and deckhouses up to the actual      les, et entre les écoutilles et les super-  Luken, Aufbauten und Deckshäusern\nheight of the bulwark.                     structures et roufs jusqu’à hauteur         bis zur vorhandenen Höhe des Schanz-\nréelle du pavois.                           kleids.\nThe freeing port area in bulwarks shall    La section des sabords de décharge          Der      Wasserpfortenquerschnitt    in\nbe assessed in relation to the net free    du pavois doit être calculée en fonction    Schanzkleidern ist im Verhältnis zur\nflow area as follows:                      de la zone où l’eau peut s’écouler libre-   freien Nettoabflussöffnung querschiffs\nment, comme suit:                           wie folgt zu bestimmen:\n(a) If the free flow area is not less than a) Si la zone où l’eau peut s’écouler       a) Ist die freie Abflussöffnung mindes-\nthe freeing area calculated from           librement n’est pas inférieure à la         tens so groß wie der nach Absatz 2\nparagraph (2) as if the hatchway           section des sabords de décharge             unter Annahme durchlaufender\ncoamings were continuous, then             calculée à l’aide de la formule don-        Lukensülle errechnete Querschnitt,\nthe minimum freeing port area cal-         née au paragraphe 2) comme si les           so wird der nach Absatz 1 errech-\nculated from paragraph (1) shall be        surbaux d’écoutille étaient conti-          nete Mindestquerschnitt der Was-\ndeemed sufficient.                         nus, la section minimale des                serpforten als ausreichend angese-\nsabords de décharge obtenue à               hen.\npartir des calculs indiqués au para-\ngraphe 1) est considérée comme\nsuffisante.\n(b) If the free flow area is equal to, or  b) Si la zone où l’eau peut s’écouler       b) Ist die freie Abflussöffnung ebenso\nless than the area calculated from         librement est inférieure ou égale à         groß wie oder kleiner als der nach\nparagraph (1), the minimum freeing         la section calculée à l’aide de la for-     Absatz 1 errechnete Querschnitt,\narea in the bulwarks shall be deter-       mule donnée au paragraphe 1), la            so ist der Mindestquerschnitt in\nmined from paragraph (2).                  section minimale des sabords de             den Schanzkleidern nach Absatz 2\ndécharge du pavois doit être déter-         zu bestimmen.\nminée de la manière indiquée au\nparagraphe 2).\n(c) If the free flow area is smaller than  c) Si la zone où l’eau peut s’écouler       c) Ist die freie Abflussöffnung kleiner\ncalculated from paragraph (2), but         librement est inférieure à la section       als der nach Absatz 2 errechnete\ngreater than calculated from para-         déterminée de la manière indiquée           Querschnitt, jedoch größer als der\ngraph (1), the minimum freeing area        au paragraphe 2) mais est supé-             nach Absatz 1 errechnete Quer-\nin the bulwark shall be determined         rieure à la section calculée à l’aide       schnitt, so wird der Mindestquer-\nfrom the following formula:                de la formule donnée au paragra-            schnitt im Schanzkleid nach folgen-\nphe 1), la section minimale des             der Formel errechnet:\nsabords de décharge ménagés\ndans le pavois doit être déterminée\nà l’aide de la formule suivante:\nF = F1 + F2 - fp (m2)                      F = F1 + F2 - fp (m2)                      F = F1 + F2 – fp (m2);\nwhere:                                     dans laquelle:                              hierbei ist\nF1 is the minimum freeing area            F1 est la section minimale des              F1 der nach Absatz 1 errechnete\ncalculated from paragraph (1);             sabords de décharge calcu-                 Mindestquerschnitt;\nlée à l’aide de la formule don-\nnée au paragraphe 1),\nF2 is the minimum freeing area            F2 est la section minimale des              F2 der nach Absatz 2 errechnete\ncalculated from paragraph (2);             sabords de décharge déter-                 Mindestquerschnitt und\nand                                        minée conformément au\nparagraphe 2),\nfp is the total net area of pas-          fp est la surface totale nette des          fp die Nettogesamtfläche der\nsages and gaps between                     passages et zones qui se                   Gänge und Freiräume zwi-\nhatch ends and superstruc-                 trouvent entre les extrémités              schen Lukenenden und Auf-\ntures or deckhouses up to                  des écoutilles et les super-               bauten oder Deckshäusern\nthe actual height of bulwark.              structures ou roufs jusqu’à                bis zur vorhandenen Höhe\nhauteur du pavois.                         des Schanzkleids.\n(4) In ships having superstructures        4) Dans le cas de navires ayant une         (4) Bei Schiffen mit Aufbauten auf\non the freeboard deck or superstruc-       superstructure sur le pont de franc-        den Aufbaudecks oder auf dem Frei-\nture decks, which are open at either or    bord ou le pont des superstructures         borddeck, die ein- oder beidseitig zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                          259\nboth ends to wells formed by bulwarks        qui est ouverte à l’une de ses extrémi-     den von den Schanzkleidern auf den\non the open decks, adequate provision        tés ou à ses deux extrémités et donne       freiliegenden Decks gebildeten Wells\nfor freeing the open spaces within the       sur des puits formés par les pavois des     hin offen sind, sind ausreichende Vor-\nsuperstructures shall be provided.           ponts découverts, des mesures adé-          kehrungen für den Abfluss des in die\nquates doivent être prises pour éva-        offenen Räume innerhalb solcher Auf-\ncuer l’eau pouvant s’introduire dans les    bauten eingedrungenen Wassers zu\nespaces ouverts de cette superstruc-        treffen.\nture.\nThe minimum freeing port area on each        La section minimale des sabords de          Der Mindestquerschnitt der Wasser-\nside of the ship for the open super-         décharge à prévoir sur chaque bord du       pforten auf beiden Seiten des Schiffes\nstructure (As) and for the open well         navire pour la superstructure ouverte       für den offenen Aufbau (As) und für die\n(Aw), shall be calculated in accordance      (As) et pour le puits ouvert (Aw) doit être offene Well (Aw) ist nach folgendem\nwith the following procedure:                calculée selon la méthode suivante:         Verfahren zu errechnen:\n(a) Determine the total well length (lt)     a) déterminer la longueur totale du         a) Es ist die Gesamtwelllänge (lt), die\nequal to the sum of the length of            puits (lt), qui est égale à la somme         der Summe aus der Länge des von\nthe open deck enclosed by bul-               de la longueur du pont découvert             Schanzkleidern          umschlossenen\nwarks (lw) and the length of the             délimité par les pavois (lw) et de la        freiliegenden Decks (lw) und der\ncommon space within the open                 longueur de l’espace commun à                Länge des gemeinsamen Raumes\nsuperstructure (ls).                         l’intérieur de la superstructure             im offenen Aufbau (ls) entspricht, zu\nouverte (ls);                                bestimmen.\n(b) To determine As:                         b) pour déterminer As:                      b) Zur Bestimmung von As\n(i) calculate the freeing port area          i)   calculer la section des sabords         i)   ist der Wasserpfortenquer-\n(A) required for an open well of            de décharge (A) requise pour un              schnitt (A), der für eine offene\nlength lt in accordance with                puits ouvert d’une longueur lt               Well mit der Länge lt vorge-\nparagraph (1) with standard                 conformément au paragra-                     schrieben ist, nach Absatz 1 bei\nheight bulwark assumed;                     phe 1), en considérant que le                angenommener            Normalhöhe\npavois a une hauteur normale;                des Schanzkleides zu errech-\nnen;\n(ii) multiply by a factor of 1.5 to          ii) multiplier par un facteur de cor-        ii) ist gegebenenfalls der errech-\ncorrect for the absence of                  rection 1,5 pour absence de                  nete Querschnitt mit dem Fak-\nsheer, if applicable, in accor-             tonture, le cas échéant, confor-             tor 1,5 zu multiplizieren, um die\ndance with paragraph (1)(c);                mément au paragraphe 1) c);                  Berichtigung für den fehlenden\nSprung nach Absatz 1 Buchsta-\nbe c vorzunehmen;\n(iii) multiply by the factor (bo/lt) to      iii) multiplier par le facteur (bo/lt)       iii) ist der Querschnitt mit dem\nadjust the freeing port area for            pour ajuster la section des                  Faktor (bo/lt) zu multiplizieren,\nthe breadth (bo) of the openings            sabords de décharge compte                   um den Wasserpfortenquer-\nin the end bulkhead of the                  tenu de la largeur (bo) des                  schnitt an die Breite (bo) der\nenclosed superstructure;                    ouvertures pratiquées dans la                Öffnungen im Endschott des\ncloison d’extrémité de la super-             geschlossenen Aufbaus anzu-\nstructure fermée;                            passen;\n(iv) to adjust the freeing port area         iv) pour corriger la section des             iv) ist zur Anpassung des Wasser-\nfor that part of the entire length          sabords de décharge compte                   pfortenquerschnitts an den Teil\nof the well which is enclosed by            tenu de la partie de la longueur             der Gesamtlänge der Well, der\nthe open superstructure, multi-             totale du puits qui est délimitée            vom offenen Aufbau umschlos-\nply by the factor:                          par la superstructure ouverte,               sen ist, der Querschnitt mit dem\nmultiplier par le facteur:                   Faktor\n1 – (lw/lt)2                                 1 - (lw / lt)2                               1 – (lw/lt)2\nzu multiplizieren;\nwhere lw and lt are defined in              où lw et lt sont tels que définis            hierbei sind lw und lt in Absatz 4\nparagraph (4)(a);                           au paragraphe 4) a) ci-dessus;               Buchstabe a bestimmt;\n(v) to adjust the freeing port area          v) pour corriger la section des              v) ist zur Anpassung des Wasser-\nfor the distance of the well deck           sabords de décharge compte                   pfortenquerschnitts an den Ab-\nabove the freeboard deck, for               tenu de la distance du pont du               stand zwischen dem Welldeck\ndecks located more than 0.5 hs              coffre au-dessus du pont de                  und dem Freiborddeck bei\nabove the freeboard deck, mul-              franc-bord, pour les ponts                   Decks, die mehr als 0,5 hs über\ntiply by the factor:                        situés à plus de 0,5 hs au-des-              dem Freiborddeck liegen, der\nsus du pont de franc-bord, mul-              Querschnitt mit dem Faktor\ntiplier par le facteur:\n0.5 (hs/hw)                                  0,5 (hs/hw)                                 0,5 (hs/hw)\nzu multiplizieren;\nwhere hw is the distance of the             où hw est la hauteur du pont du              hierbei sind hw der Abstand\nwell deck above the freeboard               coffre au-dessus du pont de                  zwischen dem Freiborddeck\ndeck and hs is one standard                 franc-bord et hs est une hau-                und dem darüberliegenden\nsuperstructure height.                      teur normale de superstructure;              Welldeck und hs eine Normal-\nhöhe eines Aufbaus.","260                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(c) To determine Aw:                            c) pour déterminer Aw:                         c) Zur Bestimmung von Aw\n(i) the freeing port area for the              i)   la section des sabords de                 i)   ist der Wasserpfortenquer-\nopen well (Aw) shall be calculat-              décharge pour le puits ouvert                  schnitt für die offene Well (Aw)\ned in accordance with para-                    (Aw) doit être calculée de la                  nach Buchstabe b Ziffer i zu\ngraph (b)(i), using lw to calculate            manière indiquée au paragra-                   errechnen, wobei lw zur Berech-\na nominal freeing port area (A’),              phe b) i) ci-dessus, en utilisant              nung eines Nennquerschnitts\nand then adjusted for the actual               lw pour calculer la section nomi-              der Wasserpforten (A’) verwen-\nheight of the bulwark (hb) by the              nale des sabords de décharge                   det wird, und danach an die\napplication of one of the follow-              (A’), valeur qui est ensuite corri-            vorhandene Höhe des Schanz-\ning area corrections, whichever                gée pour tenir compte de la                    kleides (hb) durch Anwendung\nis applicable:                                 hauteur réelle du pavois (hb) en               einer der folgenden Flächen-\nappliquant une des corrections                 berichtigungen, je nachdem,\nde surface ci-après, selon qu’il               welche zutrifft, anzupassen:\nconvient:\nfor bulwarks greater than 1.2 m                pour les pavois d’une hauteur                  Bei Schanzkleidern, die höher\nin height:                                     supérieure à 1,2 m:                            als 1,2 m sind, gilt:\nAc = lw((hb – 1,2)/0,10) (0,004) (m2);         Ac = lw((hb – 1,2)/0,10) (0,004) (m2);         Ac = lw((hb – 1,2)/0,10) (0,004) (m2);\nfor bulwarks less than 0.9 m in                pour les pavois d’une hauteur                  bei Schanzkleidern, die niedri-\nheight:                                        inférieure à 0,9 m:                            ger als 0,9 m sind, gilt:\nAc = lw((hb – 0,9)/0,10) (0,004) (m2);         Ac = lw((hb – 0,9)/0,10) (0,004) (m2);         Ac = lw((hb – 0,9)/0,10) (0,004) (m2);\nfor bulwarks between 1.2 m                     pour les pavois d’une hauteur                  bei Schanzkleidern mit einer\nand 0.9 m in height there is no                comprise entre 1,2 m et 0,9 m, il              Höhe zwischen 1,2 m und 0,9 m\ncorrection (i.e. Ac = 0);                      n’y a pas de correction, autre-                erfolgt keine Berichtigung (das\nment dit: Ac = 0;                              heißt Ac = 0);\n(ii) the corrected freeing port area           ii) la section corrigée des sabords            ii) ist der berichtigte Wasserpfor-\n(Aw = A’ + Ac) shall then be                   de décharge, (Aw = A’ + Ac), est               tenquerschnitt (Aw = A’ + Ac)\nadjusted for absence of sheer, if              ensuite corrigée pour tenir                    danach gegebenenfalls an den\napplicable, and height above                   compte de l’absence de tontu-                  fehlenden Sprung anzupassen\nfreeboard deck as in para-                     re, le cas échéant, et de la hau-              sowie an die Höhe über dem\ngraphs (b)(ii) and (b)(v), using hs            teur au-dessus du pont de                      Freiborddeck           nach     Buch-\nand hw.                                        franc-bord comme indiqué aux                   stabe b Ziffern ii und v unter\nparagraphes b) ii) et b) v), à l’ai-           Verwendung von hs und hw.\nde de hs et hw;\n(d) The resulting freeing port areas for        d) les sabords de décharge corres-             d) Die sich ergebenden Wasserpfor-\nthe open superstructure (As) and for           pondant à la section ainsi obtenue             tenquerschnitte für den offenen\nthe open well (Aw) shall be provided           pour la superstructure ouverte (As)            Aufbau (As) und die offene Well (Aw)\nalong each side of the open space              et pour le puits ouvert (Aw) doivent           sind an jeder Seite des vom offenen\ncovered by the open superstruc-                se trouver respectivement sur cha-             Aufbau         abgedeckten          offenen\nture and each side of the open well,           que bord de l’espace ouvert abrité             Raums und an jeder Seite der offe-\nrespectively.                                  par la superstructure ouverte et sur           nen Well jeweils vorzusehen.\nchaque bord du puits ouvert;\n(e) The above relationships are sum-            e) les relations ci-dessus sont résu-          e) Die oben aufgeführten Beziehun-\nmarised by the following equations,            mées par les équations ci-après, en            gen werden durch die folgenden\nassuming lt, the sum of lw and ls, is          partant du principe que lt , qui est la        Gleichungen          zusammengefasst,\ngreater than 20 m:                             somme de lw et ls, est supérieur à             wobei angenommen wird, dass lt,\n20 m:                                          die Summe aus lw und ls, größer ist\nals 20 m:\nfreeing port area Aw for the open              section des sabords de décharge                Der Wasserpfortenquerschnitt Aw\nwell:                                          Aw pour le puits ouvert:                       für die offene Well\nAw = (0.07lw + Ac)                             Aw = (0,07 lw + Ac)                           Aw = (0,07 lw + Ac)\n(sheer correction) (0.5hs/hw);                   (correction pour tonture)                   (Sprungkorrektur) (0,5 hs/hw);\n(0,5 hs/hw);\nfreeing port area As for the open              section des sabords de décharge                der Wasserpfortenquerschnitt As\nsuperstructure:                                As pour la superstructure ouverte:             für den offenen Aufbau\nAs = (0.07lt) (sheer correction)                         As = (0,07 lt)                     As = (0,07 lt) (Sprungkorrektur)\n(bo/lt) (1 – (lw/lt)2) (0.5hs/hw);              (correction pour tonture)                    (bo/lt) (1 – (lw/lt)2) (0,5 hs/hw);\n(bo/lt) (1 – (lw/lt)2) (0,5 hs/hw);\nwhere lt is 20 m or less, the basic            si lt est inférieur ou égal à 20 m, la         ist lt kleiner oder gleich 20 m, so\nfreeing port area is A = 0.7 + 0.035lt         section de base des sabords de                 beträgt nach Absatz 1 der Mindest-\nin accordance with paragraph (1).              décharge est A = 0,7 + 0,035 lt,               querschnitt der Wasserpforten\nconformément au paragraphe 1).                 A = 0,7 + 0,035 lt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                        261\n(5) The lower edges of freeing ports        5) Les bords inférieurs des sabords          (5) Die Unterkanten von Wasser-\nshall be as near the deck as practica-      de décharge doivent être situés aussi         pforten müssen möglichst dicht über\nble. Two-thirds of the freeing port area    près que possible du pont. Les deux           dem Deck liegen. Zwei Drittel des\nrequired shall be provided in the half of   tiers de la section exigée pour les           erforderlichen       Wasserpfortenquer-\nthe well nearest the lowest point of the    sabords de décharge doivent se trou-          schnitts sind in der dem niedrigsten\nsheer curve. One third of the freeing       ver dans la moitié du puits la plus pro-      Punkt der Sprungkurve am nächsten\nport area required shall be evenly          che du point le plus bas de la courbe         gelegenen Hälfte der Well anzuordnen.\nspread along the remaining length of        de tonture. Un tiers de la section requi-     Ein Drittel des vorgeschriebenen Was-\nthe well. With zero or little sheer on the  se pour les sabords de décharge doit          serpfortenquerschnitts ist gleichmäßig\nexposed freeboard deck or an                être également réparti le long de la lon-     auf die restliche Länge der Well zu ver-\nexposed superstructure deck the free-       gueur restante du puits. Si la tonture        teilen. Bei einem Sprung von Null oder\ning port area shall be evenly spread        est nulle ou négligeable sur le pont de       einem geringen Sprung auf dem freilie-\nalong the length of the well.               franc-bord exposé ou sur un pont de           genden Freiborddeck oder einem frei-\nsuperstructure exposé, la section des         liegenden Aufbaudeck ist der Wasser-\nsabords de décharge doit être égale-          pfortenquerschnitt gleichmäßig auf die\nment répartie sur la longueur du puits.       Länge der Well zu verteilen.\n(6) All freeing port openings in the        6) Toutes les ouvertures pour                (6) Alle Wasserpfortenöffnungen in\nbulwarks shall be protected by rails or     sabords de décharge pratiquées dans           den Schanzkleidern sind durch Riegel\nbars spaced approximately 230 mm            les pavois doivent être protégées par         oder Stangen in etwa 230 mm Abstand\napart. If shutters are fitted to freeing    des tringles ou des barres espacées           zu schützen. Sind die Wasserpforten\nports, ample clearance shall be provid-     d’environ 230 mm. Si les sabords de           mit Klappen versehen, so muss genü-\ned to prevent jamming. Hinges shall         décharge sont munis de volets bat-            gend Spielraum vorhanden sein, damit\nhave pins or bearings of non-corrod-        tants, un jeu suffisant doit être prévu       sie nicht klemmen. Scharniere müssen\nible material. Shutters shall not be fitted pour empêcher tout coinçage. Les              mit Bolzen oder Lagern aus nicht ros-\nwith securing appliances.                   axes ou gonds des charnières doivent          tendem Werkstoff ausgestattet sein.\nêtre en un matériau non corrodable.           Klappen sind nicht mit Sicherungsvor-\nLes volets battants ne doivent pas être       richtungen zu versehen.\nmunis de dispositifs d’assujettisse-\nment.\nRegulation 25                                  Règle 25                                     Regel 25\nProtection of the crew                      Protection de l’équipage                      Schutz der Besatzung\n(1) The deckhouses used for the             1) Les roufs prévus pour le loge-            (1) Die zur Unterbringung der Be-\naccommodation of the crew shall be          ment de l’équipage doivent être d’une         satzung dienenden Deckshäuser müs-\nconstructed to an acceptable level of       construction offrant un degré de résis-       sen so gebaut sein, dass sie ein ausrei-\nstrength.                                   tance acceptable.                             chendes Maß an Festigkeit besitzen.\n(2) Guard rails or bulwarks shall be        2) Des rambardes ou des pavois               (2) Alle freiliegenden Decks sind\nfitted around all exposed decks. The        doivent être installés sur le pourtour de     rundherum mit Schutzgeländern oder\nheight of the bulwarks or guard rails       tous les ponts exposés. Les pavois ou         Schanzkleidern auszustatten. Die\nshall be at least 1 m from the deck,        rambardes doivent avoir une hauteur           Höhe der Schanzkleider oder Schutz-\nprovided that where this height would       d’au moins un mètre au-dessus du              geländer muss mindestens 1 m über\ninterfere with the normal operation of      pont. Toutefois, lorsque cette hauteur        Deck betragen; wird durch diese Höhe\nthe ship, a lesser height may be            risquerait de gêner l’exploitation nor-       der normale Betrieb des Schiffes be-\napproved, if the Administration is satis-   male du navire, l’Administration peut         hindert, so kann eine geringere Höhe\nfied that adequate protection is provid-    approuver une hauteur moindre si elle         zugelassen werden, sofern die Verwal-\ned.                                         est convaincue qu’une protection suffi-       tung einen ausreichenden Schutz für\nsante est assurée.                            gegeben hält.\n(3) Guard rails fitted on superstruc-       3) Les garde-corps installés sur les         (3) Schutzgeländer auf Aufbau- und\nture and freeboard decks shall have at      ponts de superstructure et de franc-          Freiborddecks müssen über mindes-\nleast three courses. The opening below      bord doivent comporter au moins trois         tens drei Relingdurchzüge verfügen.\nthe lowest course of the guard rails        filières. La hauteur libre sous la filière la Die Öffnung unterhalb des niedrigsten\nshall not exceed 230 mm. The other          plus basse ne doit pas être supérieure        Relingdurchzuges darf nicht mehr als\ncourses shall be not more than              à 230 mm. L’écartement entre les              230 mm betragen. Der Abstand zwi-\n380 mm apart. In the case of ships with     autres filières ne doit pas être supérieur    schen den übrigen Durchzügen darf\nrounded gunwales the guard rail sup-        à 380 mm. Sur les navires ayant des           höchstens 380 mm betragen. Bei\nports shall be placed on the flat of the    gouttières arrondies, les rambardes           Schiffen mit abgerundetem Schergang\ndeck. In other locations, guardrails with   doivent être placées sur les parties          müssen die Relingsstützen auf dem\nat least two courses shall be               horizontales du pont. Ailleurs, des           flachen Deck angebracht sein. An\nfitted. Guard rails shall comply with the   garde-corps ayant au moins deux filiè-        anderen Stellen sind Schutzgeländer\nfollowing provisions:                       res doivent être installés. Les garde-        mit mindestens zwei Relingdurchzügen\ncorps doivent satisfaire aux disposi-         anzubringen. Schutzgeländer müssen\ntions ci-après:                               den folgenden Vorschriften entspre-\nchen:\n(a) fixed, removable or hinged stan-        a) des chandeliers fixes, amovibles ou        a) Feste Stützen, losnehmbare Stüt-\nchions shall be fitted about 1.5 m          à charnières doivent être installés           zen oder Klappstützen sind im\napart. Removable or hinged stan-            environ tous les 1,5 m. Les chande-           Abstand von etwa 1,5 m anzubrin-\nchions shall be capable of being            liers amovibles ou à charnières doi-          gen. Losnehmbare Stützen oder\nlocked in the upright position;             vent pouvoir être bloqués en posi-            Klappstützen müssen in aufrechter\ntion droite;                                  Position arretiert werden können.","262                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(b) at least every third stanchion shall    b) au moins un chandelier sur trois        b) Mindestens jede dritte Stütze muss\nbe supported by a bracket or stay;          doit être renforcé par un gousset ou      durch einen Halter oder Träger ver-\nune jambette;                             stärkt sein.\n(c) where necessary for the normal          c) si les besoins de l’exploitation du     c) Sofern dies für den normalen Be-\noperation of the ship, steel wire           navire l’exigent, des câbles en acier     trieb des Schiffes erforderlich ist,\nropes may be accepted in lieu of            peuvent être utilisés à la place de       können anstelle von Schutzgelän-\nguard rails. Wires shall be made            garde-corps. Les câbles doivent           dern Stahlseile zugelassen werden.\ntaut by means of turnbuckles; and           être raidis au moyen de ridoirs; et       Die Stahlseile sind mit Spann-\nschrauben stramm zu ziehen.\n(d) where necessary for the normal          d) si les besoins de l’exploitation du     d) Sofern dies für den normalen Be-\noperation of the ship, chains fitted        navire l’exigent, des chaînes instal-     trieb des Schiffes erforderlich ist,\nbetween two fixed stanchions                lées entre deux chandeliers et/ou         sind zwischen zwei festen Stützen\nand/or bulwarks are acceptable in           pavois peuvent être utilisées à la        und/oder Schanzkleidern ange-\nlieu of guard rails.                        place de garde-corps.                     brachte Ketten anstelle von\nSchutzgeländern zulässig.\n(4) Satisfactory means for safe pas-        4) Des moyens satisfaisants per-           (4) Zum Schutz der Besatzung beim\nsage required by regulation 25-1 (in the    mettant d’assurer la sécurité du passa-    Verkehr von und zu ihren Unterkünften,\nform of guard rails, lifelines, gangways    ge, tels que prescrits par la règle 25-1   dem Maschinenraum und allen sonsti-\nor underdeck passages, etc.) shall be       (garde-corps, filières, passerelles ou     gen Räumen, die für den grundlegen-\nprovided for the protection of the crew     passages sous pont, etc.), doivent être    den Betrieb des Schiffes benutzt wer-\nin getting to and from their quarters,      prévus pour protéger l’équipage dans       den, müssen ausreichende Vorkehrun-\nthe machinery space and any other           ses allées et venues entre les locaux      gen für den sicheren Verkehr nach\nspaces used in the essential operation      qu’il habite, la chambre des machines      Regel 25-1 (in Form von Schutzgelän-\nof the ship.                                et tous autres locaux utilisés au cours    dern, Strecktauen, Laufbrücken oder\nde l’exploitation quotidienne du navire.   Verkehrsgängen unter Deck usw.) ge-\ntroffen werden.\n(5) Deck cargo carried on any ship          5) La cargaison en pontée de tout          (5) Auf einem Schiff beförderte\nshall be so stowed that any opening         navire doit être arrimée de telle sorte    Decksladungen sind so zu stauen,\nwhich is in way of the cargo and which      que toutes les ouvertures au droit de la   dass alle Öffnungen im Bereich der\ngives access to and from the crew’s         cargaison qui donnent accès aux            Ladung, die als Zugang zu den Besat-\nquarters, the machinery space and all       locaux de l’équipage, à la chambre des     zungsunterkünften, dem Maschinen-\nother parts used in the essential opera-    machines et à tous les autres locaux       raum und allen sonstigen für den\ntion of the ship can be closed and          utilisés au cours de l’exploitation quoti- grundlegenden Betrieb des Schiffes\nsecured against water ingress. Protec-      dienne du navire puissent être fermées     benutzen Schiffsteile dienen, ge-\ntion for the crew in the form of guard      et protégées contre toute entrée d’eau.    schlossen und gegen das Eindringen\nrails or lifelines shall be provided above  Des garde-corps ou des filières doivent    von Wasser gesichert werden können.\nthe deck cargo if there is no convenient    être prévus au-dessus de la cargaison      Ist auf oder unter Deck kein geeigneter\npassage on or below the deck of the         en pontée pour la protection de l’équi-    Verkehrsgang vorhanden, so müssen\nship.                                       page s’il n’existe pas de passage          auf der Decksladung Schutzvorkeh-\nconvenable sur le pont du navire ou        rungen für die Besatzung in Form von\nau-dessous.                                Schutzgeländern oder Strecktauen\ngetroffen werden.\nRegulation 25-1                               Règle 25-1                               Regel 25-1\nMeans                              Moyens permettant                         Vorkehrungen zum\nfor safe passage of crew                       d’assurer la sécurité              sicheren Verkehr der Besatzung\ndu passage de l’équipage\n(1) The safe passage of crew shall          1) Pour assurer la sécurité du pas-        (1) Der sichere Verkehr der Besat-\nbe provided by at least one of the          sage de l’équipage, il faut prévoir au     zung ist durch mindestens eine der in\nmeans prescribed in table 25-1.1            moins un des moyens prescrits dans le      Tabelle 25-1.1 vorgeschriebenen Vor-\nbelow:                                      tableau 25-1.1 ci-après:                   kehrungen sicherzustellen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                                 263\nAcceptable arrangements according to\ntype of freeboard assigned***)\nAssigned\nType of ship                       Locations of access in ship                       summer             Type          Type            Type         Type\nfreeboard            ‘A’        ‘B-100’         ‘B-60’          ‘B’\nand\n‘B+’\n1.1    Access to midship quarters                           ≤ 3,000 mm        (a)           (a)            (a)           (a)\n1.1.1 Between poop and bridge, or                                             (b)           (b)            (b)           (b)\n(e)           (e)            (c)   (i)     (c)  (i)\n1.1.2 Between poop and deckhouse containing\nliving accommodation or navigating                                                                  (e)           (c)  (ii)\nequipment, or both.                                                                                 (f)   (i)     (c)  (iv)\n> 3,000 mm        (a)           (a)            (a)           (d)  (i)\n(b)           (b)            (b)           (d)  (ii)\n(e)           (e)            (c)   (i)     (d)  (iii)\n(c)   (ii)    (e)\n(e)           (f)  (i)\n(f)   (i)     (f)  (ii)\n(f)   (ii)    (f)  (iv)\n1.2    Access to ends                                       ≤ 3,000 mm        (a)           (a)            (a)\nAll ships               1.2.1 Between poop and bow (if there is no                                    (b)           (b)            (b)\nother than                     bridge),                                                               (c) (i)       (c)  (i)       (c)   (i)\noil tankers*),\n1.2.2 Between bridge and bow, or                                              (e)           (c)  (ii)      (c)   (ii)\nchemical\ntankers*) and                                                                                         (f) (i)       (e)            (e)\n1.2.3 Between a deckhouse containing living\ngas carriers*)                 accommodation or navigating equipment,                                               (f)  (i)       (f)   (i)\nor both, and bow, or                                                                 (f)  (ii)      (f)   (ii)\n1.2.4 In the case of a flush deck ship, between             > 3,000 mm        (a)           (a)            (a)\ncrew accommodation and the forward and                                 (b)           (b)            (b)\nafter ends of ship.                                                    (c) (i)       (c)  (i)       (c)   (i)\n(d) (i)       (c)  (ii)      (c)   (ii)\n(e)           (d)  (i)       (c)   (iv)\n(f) (i)       (d)  (ii)      (d)   (i)\n(e)            (d)   (ii)\n(f)  (i)       (d)   (iii)\n(f)  (ii)      (e)\n(f)   (i)\n(f)   (ii)\n(f)   (iv)\n2.1    Access to bow                                        ≤ (Af + Hs)**)                             (a)\n2.1.1 Between poop and bow or                                                                          (e)\n(f) (i)\n2.1.2 Between a deckhouse containing living\naccommodation or navigating equiptment,                                                         (f) (v)\nOil tankers*),                 or both, and bow, or                                 > (Af + Hs)**)                             (a)\nchemical                2.1.3 In the case of a flush deck ship, between                                                        (e)\ntankers*) and                  crew accommodation and the forward                                                              (f) (i)\ngas carriers*)                 ends of ship.                                                                                   (f) (ii)\n2.2    Access to after end                                            As required in 1.2.4 for other types of ships\nIn the case of a flush deck ship, between\ncrew accommodation and the after end of\nship.\nTa b l e 2 5 - 1 . 1\n***) Oil tankers, chemical tankers and gas carriers as defined in regulations II-1/2.12, VII/8.2 and VII/11.2, respectively, of the International Convention for\nthe Safety of Life at Sea, in force.\n***) A f: the minimum summer freeboard calculated as type ‘A’ ship regardless of the type freeboard actually assigned.\nHs: the standard height of superstructure as defined in regulation 33.\n***) Arrangements (a) – (f) are described in paragraph (2) below. Locations (i) – (v) are described in paragraph (3) below.","264                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nAménagements acceptables***)\nsuivant le type de franc-bord assigné\nFranc-bord            Type           Type            Type        Types\nType de navire                 Partie du navire à laquelle accéder\nd’été assigné             A            B-100           B-60           B\net\nB+\n1.1    Accès aux locaux situés au milieu du                 ≤ 3 000 mm         (a)            (a)            (a)            (a)\nnavire                                                                  (b)            (b)            (b)            (b)\n1.1.1 Entre la dunette et le château ou                                        (e)            (e)            (c)   (i)      (c) (i)\n1.1.2 Entre la dunette et le rouf contenant les                                                              (e)            (c) (ii)\nlocaux d’habitation ou le matériel de                                                                 (f)   (i)      (c) (iv)\nnavigation, ou les deux                              > 3 000 mm         (a)            (a)            (a)            (d) (i)\n(b)            (b)            (b)            (d) (ii)\n(e)            (e)            (c)   (i)      (d) (iii)\n(c)   (ii)     (e)\n(e)            (f) (i)\n(f)   (i)      (f) (ii)\n(f)   (ii)     (f) (iv)\nTous les navires       1.2    Accès aux extrémités                                 ≤ 3 000 mm         (a)            (a)            (a)\nautres que les\npétroliers*),          1.2.1 Entre la dunette et l’étrave (s’il n’y a pas                             (b)            (b)            (b)\nles navires-                  de château),                                                            (c) (i)        (c)  (i)       (c)   (i)\nciternes pour          1.2.2 Entre le château et l’étrave, ou                                         (e)            (c)  (ii)      (c)   (ii)\nproduits                                                                                              (f) (i)        (e)            (e)\nchimiques*) et         1.2.3 Entre un rouf contenant des locaux\nd’habitation ou du matériel de navigation,                                             (f)  (i)       (f)   (i)\nles transporteurs\nde gaz*)                      ou les deux, et l’étrave, ou                                                           (f)  (ii)      (f)   (ii)\n1.2.4 Dans le cas d’un navire à pont ras, entre             > 3 000 mm         (a)            (a)            (a)\nles locaux de l’équipage et les extrémités                              (b)            (b)            (b)\navant et arrière du navire                                              (c) (i)        (c)  (i)       (c)   (i)\n(d) (i)        (c)  (ii)      (c)   (ii)\n(e)            (d)  (i)       (c)   (iv)\n(f) (i)        (d)  (ii)      (d)   (i)\n(e)            (d)   (ii)\n(f)  (i)       (d)   (iii)\n(f)  (ii)      (e)\n(f)   (i)\n(f)   (ii)\n(f)   (iv)\n2.1    Accès à l’étrave                                     ≤ (Af + Hs)**)                               (a)\n2.1.1 Entre la dunette et l’étrave ou                                                                    (e)\n(f) (i)\n2.1.2 Entre un rouf contenant des locaux\nd’habitation ou du matériel de navigation,                                                        (f) (v)\nPétroliers*),\nnavires-citernes              ou les deux, et l’étrave, ou                         > (Af + Hs)**)                               (a)\npour produits          2.1.3 Dans le cas d’un navire à pont ras, entre                                                          (e)\nchimiques*)                   les locaux de l’équipage et les extrémités                                                        (f) (i)\net transporteurs              avant et arrière du navire                                                                        (f) (ii)\nde gaz*)\n2.2    Accès à l’extrémité arrière                        Ceux qui sont prescrits en 1.2.4 pour les autres types de\nnavires\nDans le cas d’un navire à pont ras, entre\nles locaux d’habitation de l’équipage et\nl’extrémité arrière du navire.\nTa b l e a u 2 5 - 1 . 1\n***) Pétroliers, navires-citernes pour produits chimiques et transporteurs de gaz tels que définis dans les règles II-1/2.12, VII/8.2 et VII/11.2, respectivement,\nde la Convention internationale de 1974 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer en vigueur.\n***) A f: le franc-bord minimal d’été calculé pour un navire du type A quel que soit le type de franc-bord effectivement assigné.\nHs: la hauteur normale d’une superstructure, telle que définie à la règle 33.\n***) Les aménagements (a) à (f) sont décrits au paragraphe 2) ci-dessous. Les emplacements (i) à (v) sont décrits au paragraphe 3) ci-dessous.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                              265\nZulässige Vorkehrungen gemäß\nder Art des erteilten Freibords***)\nErteilter\nSchiffstyp                      Zugangsstellen im Schiff                          Sommer-             Typ         Typ            Typ       Typ\nfreibord           „A“      „B-100“         „B-60“      „B“\nund\n„B+“\n1.1     Zugang zu den Unterkünften in der Mitte                ≤ 3 000 mm        a)          a)            a)         a)\ndes Schiffs                                                              b)          b)            b)         b)\n1.1.1 Zwischen Poop und Brücke oder                                              e)          e)            c)   i)    c)  i)\n1.1.2 zwischen Poop und Deckshaus mit Wohn-                                                                e)         c)  ii)\nunterkünften oder Navigationsgerät oder                                                            f)   i)    c)  iv)\nbeidem.                                                > 3 000 mm        a)          a)            a)         d)  i)\nb)          b)            b)         d)  ii)\ne)          e)            c)   i)    d)  iii)\nc)   ii)   e)\ne)         f)  i)\nf)   i)    f)  ii)\nf)   ii)   f)  iv)\n1.2     Zugang zu den Enden                                    ≤ 3 000 mm        a)          a)            a)\nAlle Schiffe\naußer Öltank-        1.2.1 Zwischen Poop und Bug (wenn keine Brü-                                     b)          b)            b)\nschiffe*),                   cke vorhanden ist),                                                      c) i)       c) i)         c)   i)\nChemikalien-         1.2.2 zwischen Brücke und Bug oder                                               e)          c) ii)        c)   ii)\ntankschiffe*)                                                                                         f) i)       e)            e)\nund Gastank-         1.2.3 zwischen einem Deckshaus mit Wohnun-\nterkünften oder Navigationsgerät oder                                                f) i)         f)   i)\nschiffe*)\nbeidem und dem Bug oder                                                              f) ii)        f)   ii)\n1.2.4 bei einem Glattdeckschiff zwischen den                   > 3 000 mm        a)          a)            a)\nBesatzungsunterkünften und dem vorde-                                    b)          b)            b)\nren beziehungsweise dem hinteren Ende                                    c) i)       c) i)         c)   i)\ndes Schiffes.                                                            d) i)       c) ii)        c)   ii)\ne)          d) i)         c)   iv)\nf) i)       d) ii)        d)   i)\ne)            d)   ii)\nf) i)         d)   iii)\nf) ii)        e)\nf)   i)\nf)   ii)\nf)   iv)\n2.1     Zugang zum Bug                                         ≤ (Af + Hs)**)                           a)\n2.1.1 Zwischen Poop und Bug oder                                                                        e)\nf)  i)\n2.1.2 zwischen einem Deckshaus mit Wohnun-\nterkünften oder Navigationsgerät oder                                                           f)  v)\nÖltankschiffe*),             beidem und dem Bug oder                                > (Af + Hs)**)                           a)\nChemikalien-                                                                                                                 e)\n2.1.3 bei einem Glattdeckschiff zwischen den\ntankschiffe*)\nBesatzungsunterkünften und dem vorde-                                                           f)  i)\nund Gastank-\nren Ende des Schiffes.                                                                          f)  ii)\nschiffe*)\n2.2     Zugang zum hinteren Ende                                             Gemäß 1.2.4 für andere Schiffstypen\nBei einem Glattdeckschiff zwischen den\nBesatzungsunterkünften und dem hinteren\nEnde des Schiffes.\nTa b e l l e 2 5 - 1 . 1\n***) Öltankschiffe, Chemikalientankschiffe und Gastankschiffe im Sinne der Regeln II-1/2.12, VII/8.2 und VII/11.2 des Internationalen Übereinkommens von\n1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in der jeweils geltenden Fassung.\n***) A f : der ungeachtet des tatsächlich erteilten Freibords errechnete Mindest-Sommerfreibord für Schiffe vom Typ „A“.\nHs : die Normalhöhe eines Aufbaus nach Regel 33.\n***) Die Vorkehrungen a) bis f) sind in Absatz 2 beschrieben. Die Stellen i) bis v) sind in Absatz 3 beschrieben.","266                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(2) Acceptable           arrangements      2) Les aménagements acceptables             (2) Die in Tabelle 25-1.1 genannten\nreferred to in table 25-1.1 are defined     auxquels il est fait référence dans la     zulässigen Vorkehrungen werden wie\nas follows:                                 table 25-1.1 sont définis comme suit:      folgt bestimmt:\n(a) A well lighted and ventilated under-    a) Un passage sous pont éclairé et         a) Ein gut beleuchteter und belüfteter\ndeck passageway (with a clear               ventilé (avec un clair d’au moins          Verkehrsgang unter Deck (mit einer\nopening of at least 0.8 m wide and          0,8 m de large et 2,0 m de haut),          lichten Weite von mindestens 0,8 m\n2 m high), as close as practicable          situé aussi près que possible du           und einer lichten Höhe von mindes-\nto the freeboard deck, connecting           pont de franc-bord et qui relie les        tens 2 m), der so nahe wie möglich\nand providing access to the loca-           endroits en question et permet d’y         am Freiborddeck liegt und als Ver-\ntions in question.                          accéder.                                   bindung und Zugang zu den betref-\nfenden Stellen dient.\n(b) A permanent and efficiently con-        b) Une passerelle permanente, instal-      b) Eine zweckmäßig gebaute feste\nstructed gangway, fitted at or              lée au niveau du pont des super-           Laufbrücke, die in Höhe des Auf-\nabove the level of the superstruc-          structures ou au-dessus, sur l’axe         baudecks oder darüber angebracht\nture deck, on or as near as practi-         longitudinal du navire ou aussi près       ist, auf oder so nahe wie möglich\ncable to the centre line of the ship,       que possible de cet axe, qui est           an der Mittschiffslinie liegt, eine\nproviding a continuous platform at          constituée d’un planchon continu à         durchlaufende Plattform mit einer\nleast 0.6 m in width and a non-slip         surface antidérapante d’une lar-           Breite von mindestens 0,6 m und\nsurface and with guard rails                geur d’au moins 0,6 m et qui est           mit rutschfester Oberfläche bildet\nextending on each side throughout           munie, sur chaque côté, de ram-            und auf ihrer gesamten Länge über\nits length. Guard rails shall be at         bardes sur toute sa longueur. Les          Schutzgeländer auf beiden Seiten\nleast 1 m high with three courses           rambardes doivent avoir une hau-           verfügt. Die Schutzgeländer müs-\nand constructed as required in reg-         teur de 1 m au moins et comporter          sen mindestens 1 m hoch sein,\nulation 25(3). A foot-stop shall be         trois filières et être d’une construc-     über drei Relingdurchzüge verfü-\nprovided.                                   tion satisfaisant aux prescriptions        gen und gemäß Regel 25 Absatz 3\nde la règle 25 3). Une butée doit          gebaut sein. Eine Fußleiste ist vor-\nêtre prévue.                               zusehen.\n(c) A permanent walkway at least 0.6        c) Un passavant permanent d’une lar-       c) Ein mindestens 0,6 m breiter fester\nm in width, fitted at freeboard deck        geur d’au moins 0,6 m, installé au         Laufsteg, der in Höhe des Freibord-\nlevel and consisting of two rows of         niveau du pont de franc-bord et            decks angebracht ist und über ein\nguard rails with stanchions spaced          consistant en deux rangées de              zweireihiges Schutzgeländer ver-\nnot more than 3 m. The number of            rambardes dotées de chandeliers            fügt, dessen Stützen höchstens\ncourses of rails and their spacing          au moins tous les 3 m. Le nombre           3 m voneinander entfernt sind. Die\nshall be in accordance with regula-         de filières et leur espacement doi-        Anzahl der Relingdurchzüge und\ntion 25(3). On type ‘B’ ships, hatch-       vent être conformes aux prescrip-          ihre Abstände müssen Regel 25\nway coamings not less than 0.6 m            tions de la règle 25 3). À bord des        Absatz 3 entsprechen. Für Schiffe\nin height may be accepted as form-          navires du type B, les surbaux             vom Typ „B“ können Lukensülle mit\ning one side of the walkway, pro-           d’écoutille d’une hauteur d’au             einer Höhe von mindestens 0,6 m\nvided that two rows of guard rails          moins 0,6 m peuvent être considé-          als eine Seite des Laufstegs bilden-\nare fitted between the hatchways.           rés comme constituant un des               der Bestandteil zugelassen werden,\ncôtés du passavant, à condition            sofern ein zweireihiges Schutzge-\nque deux rangées de rambardes              länder zwischen den Luken ange-\nsoient installées entre les écoutil-       bracht ist.\nles.\n(d) A wire rope lifeline not less than      d) Une filière métallique d’au moins       d) Ein Strecktau aus Stahldraht mit\n10 mm in diameter, supported by             10 mm de diamètre tenue par des            einem Durchmesser von mindes-\nstanchions not more than 10 m               chandeliers au moins tous les              tens 10 mm, das von höchstens\napart, or a single hand rail or wire        10 m, ou une main courante unique          10 m voneinander entfernten Stüt-\nrope attached to hatch coamings,            ou un filin métallique attaché aux         zen gehalten wird, oder ein an den\ncontinued and supported between             surbaux d’écoutille, d’un seul             Lukensüllen befestigtes und zwi-\nhatchways.                                  tenant et tenu par des supports            schen den Luken verlaufendes und\nentre les écoutilles.                      abgestütztes einläufiges Handge-\nländer oder Drahtseil.\n(e) A permanent gangway that is:            e) Une passerelle permanente:              e) Eine feste Laufbrücke, die\n(i)   located at or above the level of      i)    située au niveau du pont des         i)    sich in Höhe des Aufbaudecks\nthe superstructure deck;                    superstructures ou au-dessus;              oder darüber befindet;\n(ii)  located on or as near as prac-        ii)   située sur l’axe longitudinal du     ii)   sich auf oder so nahe wie\nticable to the centre line of the           navire ou aussi près que pos-              möglich an der Mittschiffslinie\nship;                                       sible de cet axe;                          befindet;\n(iii) located so as not to hinder           iii)  placée de façon à ne pas             iii)  so angeordnet ist, dass sie\neasy access across the work-                gêner les allées et venues                 den leichten Zugang zwischen\ning areas of the deck;                      entre les zones de travail du              den Arbeitsbereichen des\npont;                                      Decks nicht behindert;\n(iv) providing a continuous plat-           iv)   comportant        un   planchon      iv)   eine mindestens 1 m breite\nform at least 1 m in width;                 continu d’une largeur d’au                 durchlaufende Plattform bil-\nmoins 1 m;                                 det;\n(v)   constructed of fire resistant         v)    construite dans un matériau          v)    aus einem feuerfesten und\nand non-slip material;                      résistant au feu et antidéra-              rutschfesten Werkstoff herge-\npant;                                      stellt ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      267\n(vi) fitted with guard rails extend-         vi)   pourvue de rambardes de               vi)   mit einem beidseitig auf ihrer\ning on each side throughout its             chaque côté sur toute sa lon-               vollen Länge durchlaufenden\nlength; guard rails shall be at             gueur; les rambardes doivent                Schutzgeländer versehen ist;\nleast 1 m high with courses as              avoir une hauteur d’au moins                das Schutzgeländer muss\nrequired by regulation 25(3)                1 m et comporter des filières               mindestens 1 m hoch sein,\nand supported by stanchions                 conformes aux prescriptions                 über Relingdurchzüge nach\nspaced not more than 1.5 m                  de la règle 25 3) et tenues par             Regel 25 Absatz 3 verfügen\napart;                                      des chandeliers au moins tous               und von Stützen gehalten wer-\nles 1,5 m;                                  den, die höchstens 1,5 m von-\neinander entfernt sind;\n(vii) provided with a foot-stop on           vii) ayant une butée de chaque              vii) auf beiden Seiten mit einer\neach side;                                  côté;                                       Fußleiste versehen ist;\n(viii) having openings, with ladders         viii) dotée     d’ouvertures,    avec       viii) über gegebenenfalls mit Lei-\nwhere appropriate, to and                   échelles si nécessaire, qui                 tern ausgestattete Öffnungen\nfrom the deck. Openings shall               donnent accès au pont. Ces                  vom und zum Deck verfügt.\nnot be more than 40 m apart;                ouvertures ne doivent pas être              Der Abstand zwischen den\nand                                         espacées de plus de 40 m; et                Öffnungen darf höchstens\n40 m betragen;\n(ix) having shelters set in way of           ix)   ayant des abris placés au droit       ix)   über Unterstände verfügt, die\nthe gangway at intervals not                de la passerelle à des interval-            sich im Bereich der Laufbrü-\nexceeding 45 m if the length of             les ne dépassant pas 45 m si                cke in Abständen von nicht\nthe exposed deck to be tra-                 la longueur du pont exposé à                mehr als 45 m befinden, wenn\nversed exceeds 70 m. Every                  parcourir est supérieure à                  das zu überquerende freilie-\nsuch shelter shall be capable of            70 m. Chacun de ces abris                   gende Deck eine Länge von\naccommodating at least one                  doit pouvoir abriter au moins               70 m überschreitet. Jeder\nperson and be so constructed                une personne et être construit              Unterstand muss mindestens\nas to afford weather protection             de manière à fournir une pro-               eine Person aufnehmen kön-\non the forward, port and star-              tection contre les intempéries              nen und so gebaut sein, dass\nboard sides.                                sur les côtés avant, à bâbord               er auf der Vorder-, Back- und\net à tribord.                               Steuerbordseite Wetterschutz\nbietet.\n(f) A permanent walkway located at            f)   Un passavant permanent, situé au       f)   Ein fester Laufsteg, der sich in\nthe freeboard deck level, on or as           niveau du pont de franc-bord sur            Höhe des Freiborddecks auf oder\nnear as practicable to the centre            l’axe longitudinal du navire ou aussi       so nahe wie möglich an der Mitt-\nline of the ship, having the same            près que possible de cet axe et             schiffslinie befindet und der mit\nspecifications as those for a per-           dont les spécifications sont les            Ausnahme der Fußleisten diesel-\nmanent gangway listed in (e),                mêmes que les spécifications                ben Spezifikationen wie eine feste\nexcept for foot-stops. On type ‘B’           d’une passerelle permanente telles          Laufbrücke nach Buchstabe e\nships (certified for the carriage of         qu’énumérées en e), exception               besitzt. Für Schiffe vom Typ „B“\nliquids in bulk) with a combined             faite des butées. À bord des navi-          (zugelassen für die Beförderung\nheight of hatch coaming and fitted           res du type B autorisés à transpor-         von flüssigen Massengütern), bei\nhatch cover of not less than 1 m in          ter des liquides en vrac où un sur-         denen die Gesamthöhe von Luken-\nheight, the hatchway coamings                bau d’écoutille et un panneau               süll und angebrachtem Lukende-\nmay be accepted as forming one               d’écoutille représentent une hau-           ckel mindestens 1 m beträgt, kön-\nside of the walkway, provided that           teur totale d’au moins 1 m, les sur-        nen die Lukensülle als eine Seite\ntwo rows of guard rails are fitted           baux d’écoutille peuvent être               des Laufstegs bildender Bestand-\nbetween the hatchways.                       considérés comme formant un des             teil zugelassen werden, sofern ein\ncôtés du passavant, à condition             zweireihiges Schutzgeländer zwi-\nque deux rangées de rambardes               schen den Luken angebracht ist.\nsoient installées entre les écoutil-\nles.\n(3) Permitted transverse locations           3) Emplacements          transversaux       (3) Gegebenenfalls zugelassene An-\nfor arrangements in paragraphs (2)(c),        possibles pour les aménagements pré-        ordnungen in Querschiffsrichtung für\n(d) and (f) above, where appropriate:         vus aux paragraphes 2) c), d) et f) ci-     die Vorkehrungen in Absatz 2 Buchsta-\ndessus, selon le cas:                       ben c, d und f:\n(i) at or near the centre line of the ship;   i)   sur l’axe longitudinal du navire ou    i)   an oder in der Nähe der Mittschiffs-\nor fitted on hatchways at or near            près de cet axe; ou installation sur        linie oder angebracht an Luken, die\nthe centre line of the ship;                 les écoutilles sur l’axe longitudinal       sich an oder in der Nähe der Mitt-\ndu navire ou près de cet axe;               schiffslinie befinden;\n(ii) fitted on each side of the ship;         ii) installation sur chaque bord du         ii) auf beiden Seiten des Schiffs ange-\nnavire;                                     bracht;\n(iii) fitted on one side of the ship, provi-  iii) installation sur un bord du navire     iii) auf einer Seite des Schiffs ange-\nsion being made for fitting on either        avec possibilité d’installation sur         bracht, wobei Vorkehrungen zur\nside;                                        l’autre bord;                               Anbringung auf beiden Seiten\ngetroffen wurden;\n(iv) fitted on one side of the ship only;     iv) installation sur un bord du navire      iv) nur auf einer Seite des Schiffs\nseulement;                                  angebracht;","268                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(v) fitted on each side of the hatch-      v) installation de part et d’autre des    v) auf beiden Seiten der Luken ange-\nways, as near to the centre line as       écoutilles aussi près que possible        bracht, so nahe wie möglich an der\npracticable.                              de l’axe longitudinal du navire.          Mittschiffslinie.\n(4)                                       4)                                        (4)\n(a) Where wire ropes are fitted, turn-     a) Si des filins métalliques sont instal- a) Sind Stahlseile angebracht, so ist\nbuckles shall be provided to ensure       lés, il faut prévoir des ridoirs pour     ihre Straffheit mittels Spannschrau-\ntheir tautness.                           les raidir.                               ben sicherzustellen.\n(b) Where necessary for the normal         b) Si les besoins de l’exploitation du    b) Sofern dies für den normalen\noperation of the ship, steel wire         navire l’exigent, des filins en acier     Betrieb des Schiffes erforderlich ist,\nropes may be accepted in lieu of          peuvent être utilisés à la place de       können Stahlseile anstelle von\nguard rails.                              garde-corps.                              Schutzgeländern zugelassen wer-\nden.\n(c) Where necessary for the normal         c) Si les besoins de l’exploitation du    c) Sofern dies für den normalen\noperation of the ship, chains fitted      navire l’exigent, des chaînes instal-     Betrieb des Schiffes erforderlich ist,\nbetween two fixed stanchions are          lées entre deux chandeliers peu-          sind zwischen zwei festen Stützen\nacceptable in lieu of guard rails.        vent être utilisées à la place de         angebrachte Ketten anstelle von\ngarde-corps.                              Schutzgeländern zulässig.\n(d) Where stanchions are fitted, every     d) S’il y a des chandeliers, un sur trois d) Sind Stützen angebracht, so ist\nthird stanchion shall be supported        doit être renforcé par un gousset ou      jede dritte Stütze mit einem Halter\nby a bracket or stay.                     une jambette.                             oder Träger zu verstärken.\n(e) Removable or hinged stanchions         e) Les chandeliers amovibles ou à         e) Losnehmbare Stützen oder Klapp-\nshall be capable of being locked in       charnières doivent pouvoir être blo-      stützen müssen in aufrechter Posi-\nthe upright position.                     qués en position droite.                  tion arretiert werden können.\n(f) A means of passage over obstruc-       f)  Il faut prévoir un moyen permettant   f)  Es ist eine Möglichkeit zur Über-\ntions such as pipes or other fittings     de passer au-dessus des obsta-            windung von Hindernissen wie zum\nof a permanent nature, shall be pro-      cles, comme par exemple des               Beispiel Rohren oder sonstigen\nvided.                                    tuyaux ou autres équipements ins-         dauerhaft angebrachten Einrich-\ntallés à demeure.                         tungen vorzusehen.\n(g) Generally, the width of the gangway    g) En règle générale, la largeur de la    g) Im Allgemeinen soll die Breite der\nor deck-level walkway should not          passerelle ou du passavant ne             Laufbrücke oder die Breite des\nexceed 1.5 m.                             devrait pas être supérieure à 1,5 m.      Laufstegs in Höhe des Decks 1,5 m\nnicht überschreiten.\n(5) For tankers less than 100 m in        5) Dans le cas des navires-citernes       (5) Bei Tankschiffen mit einer Länge\nlength, the minimum width of the gang-     d’une longueur inférieure à 100 m, la     von weniger als 100 m kann die Min-\nway platform or deck-level walkway         largeur minimale du planchon de la        destbreite der nach Absatz 2 Buchsta-\nfitted in accordance with para-            passerelle ou du passavant installé       be e beziehungsweise f angebrachten\ngraphs (2)(e) or (f) above, respectively,  conformément à l’aménagement prévu        Laufbrücken-Plattformen oder Lauf-\nmay be reduced to 0.6 m.                   aux paragraphes 2) e) ou f) ci-dessus,    stege in Höhe des Decks auf 0,6 m ver-\nrespectivement, peut être ramenée à       mindert werden.\n0,6 m.\nRegulation 26                                 Règle 26                                  Regel 26\nSpecial conditions                   Conditions spéciales d’assi-                Besondere Erteilungs-\nof assignment for type ‘A’ ships       gnation pour les navires du type «A»      bedingungen für Schiffe vom Typ „A“\nMachinery casings                          Encaissements            des     machi-   Maschinenschächte\nnes\n(1) Machinery casings on type ‘A’         1) Les encaissements des machi-           (1) Maschinenschächte auf Schiffen\nships, as defined in regulation 27, shall  nes des navires du type «A», tels qu’ils  vom Typ „A“ gemäß Regel 27 sind\nbe protected by one of the following       sont définis à la règle 27, doivent être  durch eine der folgenden Einrichtun-\narrangements:                              protégés par un des aménagements          gen zu schützen:\nsuivants:\n(a) an enclosed poop or bridge of at       a) une dunette fermée ou un château       a) eine geschlossene Poop oder Brü-\nleast standard height; or                 d’une hauteur au moins égale à la         cke von mindestens normaler Höhe\nhauteur normale, ou                       oder\n(b) a deckhouse of equal height and        b) un rouf de même hauteur et d’une       b) ein Deckshaus von ebensolcher\nequivalent strength.                      résistance équivalente.                   Höhe und gleicher Festigkeit.\n(2) Machinery casings may, howev-         2) Les encaissements peuvent tou-         (2) Maschinenschächte können je-\ner, be exposed if there are no openings    tefois être exposés, s’il n’existe aucune doch freiliegen, wenn keine Öffnungen\ngiving direct access from the freeboard    ouverture donnant directement accès       vorhanden sind, die einen unmittelba-\ndeck to the machinery space. A door        du pont de franc-bord à la tranche des    ren Zugang vom Freiborddeck zum\ncomplying with the requirements of         machines. Une porte répondant aux         Maschinenraum ermöglichen. Eine den\nregulation 12 is acceptable in the         conditions de la règle 12 est accepta-    Erfordernissen der Regel 12 entspre-\nmachinery casing, provided that it         ble dans la cloison d’un tel encaisse-    chende Tür ist jedoch im Maschinen-\nleads to a space or passageway which       ment sous réserve qu’elle donne accès     schacht zulässig, sofern sie zu einem\nis as strongly constructed as the cas-     à un sas ou couloir construit aussi soli- Raum oder Gang führt, der ebenso\ning and is separated from the stairway     dement que le tambour et séparé de la     stark gebaut ist wie der Schacht und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                        269\nto the engine-room by a second             descente aux machines par une               der durch eine zweite wetterdichte Tür\nweathertight door of steel or other        deuxième porte étanche aux intempé-         aus Stahl oder einem anderen gleich-\nequivalent material.                       ries en acier ou autre matériau équiva-     wertigen Werkstoff von der Treppe zum\nlent.                                       Maschinenraum abgetrennt ist.\nGangway and access                         Passerelle et accès                         Laufbrücke und Zugang\n(3) A fore and aft permanent gang-          3) Une     passerelle    permanente        (3) Auf Schiffen vom Typ „A“ muss\nway, constructed in accordance with        construite conformément aux disposi-        zwischen der Poop und der Mittschiffs-\nthe provisions of regulation 25-1(2)(e),   tions de la règle 25-1 2) e) doit être ins- brücke oder, sofern vorhanden, dem\nshall be fitted on type ‘A’ ships at the   tallée sur les navires du type «A» dans     Deckshaus in Höhe des Aufbaudecks\nlevel of the superstructure deck           l’axe longitudinal du navire, au niveau     eine nach Regel 25-1 Absatz 2 Buch-\nbetween the poop and the midship           du pont des superstructures, entre la       stabe e gebaute, feste durchgehende\nbridge or deckhouse where fitted. The      dunette et le château milieu ou le rouf     Laufbrücke vorgesehen sein. Die Ein-\narrangement contained in regula-           s’il en existe. L’aménagement décrit à      richtung in Regel 25-1 Absatz 2 Buch-\ntion 25-1(2)(a) is considered an equiva-   la règle 25-1 2) a) est considéré comme     stabe a stellt einen gleichwertigen\nlent means of access to carry out the      un moyen d’accès équivalent pouvant         Zugang zur Erfüllung des Zweckes der\npurpose of the gangway.                    remplir le rôle de la passerelle.           Laufbrücke dar.\n(4) Safe access from the gangway           4) Un moyen sûr doit être à tout            (4) Zwischen getrennten Besat-\nlevel shall be available between sepa-     moment utilisable pour atteindre,           zungsunterkünften sowie zwischen\nrate crew accommodations and also          depuis le niveau de la passerelle, les      den Besatzungsunterkünften und dem\nbetween crew accommodations and            différents locaux de l’équipage et pour     Maschinenraum müssen sichere Zu-\nthe machinery space.                       circuler entre ces locaux et la tranche     gänge in Höhe der Laufbrücke vorhan-\ndes machines.                               den sein.\nHatchways                                  Écoutilles                                  Luken\n(5) Exposed hatchways on the free-         5) Les écoutilles exposées situées          (5) Freiliegende Luken auf dem Frei-\nboard and forecastle decks or on the       sur le pont de franc-bord et sur le pont    bord- und Backdeck oder auf der\ntops of expansion trunks on type ‘A’       du gaillard ou au-dessus des caisses        Decke der Ausdehnungsschächte\nships shall be provided with efficient     d’expansion des navires du type «A»         müssen auf Schiffen vom Typ „A“ mit\nwatertight covers of steel or other        doivent être munies de panneaux étan-       wirksamen wasserdichten Deckeln aus\nequivalent material.                       ches à l’eau en acier ou autre matériau     Stahl oder einem anderen gleichwerti-\néquivalent.                                 gen Werkstoff versehen sein.\nFreeing arrangements                       Systèmes          d’évacuation          de  Vo r r i c h t u n g e n f ü r d e n Wa s -\nl’eau                                       serablauf\n(6) Type ‘A’ ships with bulwarks           6) Les navires du type «A» munis de         (6) Bei Schiffen vom Typ „A“ mit\nshall have open rails fitted for at least  pavois doivent avoir des rambardes          einem Schanzkleid muss mindestens\nhalf the length of the weather deck or     sur au moins la moitié de la longueur       die halbe Länge des Wetterdecks mit\nother equivalent freeing arrangements.     du pont exposé ou posséder un autre         offenem Geländer oder sonstigen\nA freeing port area, in the lower part of  système équivalent d’évacuation de          gleichwertigen Vorrichtungen für den\nthe bulwarks, of 33% of the total area     l’eau. Une section de sabords de            Wasserablauf versehen sein. Ein Was-\nof the bulwarks, is an acceptable          décharge, dans la partie inférieure des     serpfortenquerschnitt im unteren Teil\nequivalent freeing arrangement. The        pavois, égale à 33 % de la surface          der Schanzkleider in Höhe von 33 %\nupper edge of the sheer strake shall be    totale du pavois est un système d’éva-      der Gesamtfläche der Schanzkleider\nkept as low as practicable.                cuation de l’eau équivalent acceptable.     ist eine zulässige gleichwertige Vor-\nLe can supérieur de la virure de carreau    richtung für den Wasserablauf. Die\ndoit se trouver le plus bas possible.       Oberkante des Schergangs ist mög-\nlichst niedrig zu legen.\n(7) Where superstructures are con-         7) Lorsque les superstructures sont         (7) Sind die Aufbauten durch Trunks\nnected by trunks, open rails shall be fit- reliées par des trunks, des rambardes       verbunden, so muss die gesamte\nted for the whole length of the exposed    doivent être prévues sur toute la lon-      Länge der freiliegenden Teile des Frei-\nparts of the freeboard deck.               gueur des parties exposées du pont de       borddecks mit offenem Geländer ver-\nfranc-bord.                                 sehen sein.\nChapter III                                Chapitre III                                    Kapitel III\nFreeboards                               Francs-bords                                      Freiborde\nRegulation 27                                 Règle 27                                       Regel 27\nTypes of ships                            Types de navires                                 Schiffstypen\n(1) For the purposes of freeboard           1) Pour le calcul du franc-bord, les       (1) Für die Freibordberechnung wer-\ncomputation, ships shall be divided        navires sont divisés en deux types «A»      den die Schiffe in Typ „A“ und Typ „B“\ninto type ‘A’ and type ‘B’.                et «B».                                     eingeteilt.","270                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nTy p e ‘ A’ s h i p s                      Navires du type «A»                        S c h i f f e v o m Ty p „ A “\n(2) A type ‘A’ ship is one which:         2) Un navire du type «A» est un            (2) Ein Schiff vom Typ „A“\nnavire:\n(a) is designed to carry only liquid car-  a) qui est conçu pour transporter uni-     a) ist ausschließlich für die Beförde-\ngoes in bulk;                             quement des cargaisons liquides             rung flüssiger Massengutladungen\nen vrac;                                    bestimmt;\n(b) has a high integrity of the exposed    b) dont le pont exposé a une très          b) weist ein freiliegendes Deck mit\ndeck with only small access open-         grande étanchéité et n’est pourvu           hoher Dichtigkeit und mit nur kleinen\nings to cargo compartments,               que d’ouvertures d’accès de fai-            Laderaumzugangsöffnungen auf,\nclosed by watertight gasketed cov-        bles dimensions aux comparti-               die durch wasserdichte, mit einer\ners of steel or equivalent material;      ments à cargaison, ces ouvertures           Dichtung versehene Deckel aus\nand                                       étant fermées par des panneaux en           Stahl oder einem gleichwertigen\nacier, ou en un matériau équivalent,        Werkstoff verschlossen sind, und\nmunis de garnitures étanches à\nl’eau; et\n(c) has low permeability of loaded         c) dont les compartiments à cargai-        c) weist eine geringe Flutbarkeit der\ncargo compartments.                       son chargés ont une faible perméa-          gefüllten Laderäume auf.\nbilité.\n(3) A type ‘A’ ship, if over 150 m in     3) Un navire du type «A» de plus de        (3) Ein Schiff vom Typ „A“ mit einer\nlength, to which a freeboard less than     150 m de long auquel a été assigné un      Länge von mehr als 150 m, dem ein\ntype ‘B’ has been assigned, when           franc-bord inférieur à celui qui est       geringerer Freibord als einem Schiff\nloaded in accordance with the require-     prévu pour un navire du type «B» doit,     vom Typ „B“ erteilt wurde, muss, wenn\nments of paragraph (11), shall be able     lorsqu’il est chargé conformément aux      es entsprechend den Erfordernissen\nto withstand the flooding of any com-      prescriptions du paragraphe 11), pou-      des Absatzes 11 beladen ist, so gebaut\npartment or compartments, with an          voir résister à l’envahissement d’un ou    sein, dass es bei einer angenommenen\nassumed permeability of 0.95, conse-       de plusieurs compartiments quelcon-        Flutbarkeit von 0,95 infolge einer Scha-\nquent upon the damage assumptions          ques, supposés perméables à 95 %, à        densannahme gemäß Absatz 12 der\nspecified in paragraph (12), and shall     la suite de l’avarie hypothétique définie  Überflutung einer oder mehrerer Ab-\nremain afloat in a satisfactory condition  au paragraphe 12) et rester à flot dans    teilungen standhält und in einer in Ab-\nof equilibrium, as specified in para-      un état d’équilibre satisfaisant tel que   satz 13 beschriebenen zufrieden stel-\ngraph (13). In such a ship, the machin-    défini au paragraphe 13). Dans un navi-    lenden Gleichgewichtsschwimmlage\nery space shall be treated as a flood-     re de ce type, la tranche des machines     bleibt. In einem solchen Schiff wird der\nable compartment, but with a perme-        doit être traitée comme un comparti-       Maschinenraum als flutbare Abteilung\nability of 0.85.                           ment envahissable, mais avec une per-      betrachtet, jedoch mit einer Flutbarkeit\nméabilité de 85 %.                         von 0,85.\n(4) A type ‘A’ ship shall be assigned     4) On assigne à un navire du type          (4) Schiffen vom Typ „A“ wird ein\na freeboard not less than that given in    «A» un franc-bord de base qui n’est        Freibord erteilt, der nicht kleiner ist als\ntable 28.1.                                pas inférieur à celui qui figure dans la   der auf Tabelle 28.1 beruhende.\ntable 28.1.\nTy p e ‘ B ’ s h i p s                     Navires du type «B»                        S c h i f f e v o m Ty p „ B “\n(5) All ships which do not come           5) Tous les navires qui ne satisfont       (5) Alle Schiffe, die nicht unter die\nwithin the provisions regarding type ‘A’   pas aux dispositions des para-             Bestimmungen der Absätze 2 und 3 für\nships in paragraphs (2) and (3) shall be   graphes 2) et 3) applicables aux navi-     Schiffe vom Typ „A“ fallen, gelten als\nconsidered as type ‘B’ ships.              res du type «A» sont considérés            Schiffe vom Typ „B“.\ncomme appartenant au type «B».\n(6) Type ‘B’ ships, which in position     6) Aux navires du type «B», dont les       (6) Schiffen vom Typ „B“, die im Be-\n1 have hatch covers which are permit-      panneaux d’écoutille situés dans des       reich 1 von der Verwaltung zur Erfül-\nted by the Administration to comply        emplacements de la catégorie 1 peu-        lung der Erfordernisse der Regel 15\nwith the requirements of regulation 15     vent, avec l’autorisation de l’Adminis-    (mit Ausnahme des Absatzes 6) zuge-\n(other than paragraph (6)) or which are    tration, satisfaire aux dispositions de la lassene Lukendeckel aufweisen oder\nfitted with securing arrangements          règle 15 (à l’exception du paragra-        die mit nach Regel 16 Absatz 6 zu-\naccepted under the provisions of regu-     phe 6)), ou sont munis de dispositifs      gelassenen Sicherungsvorrichtungen\nlation 16(6), shall be assigned free-      permettant       d’assurer   l’étanchéité  ausgestattet sind, werden Freiborde\nboards based upon the values given in      acceptés en vertu des dispositions de      erteilt, die auf den Werten der Tabel-\ntable 28.2, increased by the values        la règle 16 6), il est assigné un franc-   le 28.2, vermehrt um die Werte der\ngiven in table 27.1:                       bord calculé d’après les valeurs indi-     Tabelle 27.1, beruhen.\nquées dans la table 28.2, majorées des\nvaleurs figurant dans la table 27.1:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                       271\nFreeboard increase over tabular freeboard for type ‘B’ ships,\nfor ships with hatch covers complying with the provisions of regulation 15 (other than paragraph (6))\nAugmentation du franc-bord par rapport au franc-bord de base pour les navires du type «B»\ndont les panneaux d’écoutille satisfont aux dispositions de la règle 15 (à l’exception du paragraphe 6))\nFreibordzuschlag zum Tabellenfreibord für Schiffe vom Typ „B“,\nderen Lukendeckel der Regel 15 (mit Ausnahme des Absatzes 6) entsprechen\nLength               Freeboard              Length                  Freeboard           Length            Freeboard\nof ship               increase              of ship                   increase          of ship            increase\n(m)                   (mm)                  (m)                       (mm)              (m)                 (mm)\nLongueur            Augmentation           Longueur                Augmentation         Longueur          Augmentation\ndu navire           du franc-bord           du navire              du franc-bord        du navire         du franc-bord\n(m)                   (mm)                  (m)                       (mm)              (m)                 (mm)\nFreibord-                                      Freibord-                             Freibord-\nSchiffslänge                                Schiffslänge                                 Schiffslänge\nzuschlag                                        zuschlag                             zuschlag\n(m)                                         (m)                                         (m)\n(mm)                                            (mm)                                  (mm)\n108                     50                  139                        175             170                  290\nand below\net au-dessous\nund darunter\n109                     52                  140                        181             171                  292\n110                     55                  141                        186             172                  294\n111                     57                  142                        191             173                  297\n112                     59                  143                        196             174                  299\n113                     62                  144                        201             175                  301\n114                     64                  145                        206             176                  304\n115                     68                  146                        210             177                  306\n116                     70                  147                        215             178                  308\n117                     73                  148                        219             179                  311\n118                     76                  149                        224             180                  313\n119                     80                  150                        228             181                  315\n120                     84                  151                        232             182                  318\n121                     87                  152                        236             183                  320\n122                     91                  153                        240             184                  322\n123                     95                  154                        244             185                  325\n124                     99                  155                        247             186                  327\n125                    103                  156                        251             187                  329\n126                    108                  157                        254             188                  332\n127                    112                  158                        258             189                  334\n128                    116                  159                        261             190                  336\n129                    121                  160                        264             191                  339\n130                    126                  161                        267             192                  341\n131                    131                  162                        270             193                  343\n132                    136                  163                        273             194                  346\n133                    142                  164                        275             195                  348\n134                    147                  165                        278             196                  350\n135                    153                  166                        280             197                  353\n136                    159                  167                        283             198                  355\n137                    164                  168                        285             199                  357\n138                    170                  169                        287             200                  358\nTa b l e 2 7 . 1\nTa b l e 2 7 . 1\nTa b e l l e 2 7 . 1","272                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nFreeboards at intermediate lengths of       Pour les longueurs intermédiaires, les     Die Freiborde für Schiffe mit Zwischen-\nship shall be obtained by linear inter-     francs-bords s’obtiennent par interpo-     längen werden durch gradliniges Mit-\npolation.                                   lation linéaire.                           teln bestimmt.\nShips above 200 m in length shall be        Les francs-bords des navires d’une         Der Freibord für Schiffe mit einer Länge\ndealt with by the Administration.           longueur supérieure à 200 m sont fixés     von mehr als 200 m wird von der Ver-\npar l’Administration.                      waltung festgesetzt.\n(7) Type ‘B’ ships, which in posi-          7) Aux navires du type «B» dont les        (7) Schiffen vom Typ „B“, die im Be-\ntion 1 have hatchways fitted with hatch     écoutilles situées dans les emplace-       reich 1 Luken mit Lukendeckeln ent-\ncovers complying with the require-          ments de la catégorie 1 sont munies de     sprechend den Erfordernissen der\nments of regulation 16(2) through (5),      panneaux conformes aux prescriptions       Regel 16 Absätze 2 bis 5 aufweisen,\nshall, except as provided in para-          de la règle 16 2) à 5), sauf disposition   werden, sofern in den Absätzen 8\ngraphs (8) to (13) inclusive, be            contraire des paragraphes 8) à 13)         bis 13 nichts anderes bestimmt ist,\nassigned       freeboards    based     on   inclus, il est assigné des francs-bords    Freiborde erteilt, die auf Tabelle 28.2\ntable 28.2.                                 conformes à ceux de la table 28.2.         beruhen.\n(8) Any type ‘B’ ship of over 100 m         8) Aux navires du type «B» d’une           (8) Einem Schiff vom Typ „B“ von\nin length may be assigned freeboards        longueur supérieure à 100 m, il peut       über 100 m Länge kann ein geringerer\nless than those required under para-        être assigné un franc-bord inférieur à     Freibord als der nach Absatz 7 erfor-\ngraph (7), provided that, in relation to    celui qui est prévu au paragraphe 7), à    derliche erteilt werden, sofern die Ver-\nthe amount of reduction granted, the        condition que l’Administration consi-      waltung unter Berücksichtigung der\nAdministration is satisfied that:           dère que, compte tenu du montant de        gewährten Verringerung überzeugt ist,\nla réduction:\n(a) the measures provided for the pro-      a) les mesures prises pour assurer la      a) dass die zum Schutz der Besat-\ntection of the crew are adequate;            protection de l’équipage sont satis-      zung getroffenen Maßnahmen an-\nfaisantes;                                gemessen sind;\n(b) the freeing arrangements are ade-       b) les systèmes d’évacuation de l’eau      b) dass die Vorrichtungen für den\nquate;                                       sont adéquats;                            Wasserablauf angemessen sind;\n(c) the covers in position 1 and 2 com-     c) les écoutilles situées dans les         c) dass die Deckel in den Bereichen 1\nply with the provisions of regula-           emplacements des catégories 1             und 2 Regel 16 Absätze 1 bis 5 und\ntion 16(1) through (5) and (7); and          et 2 sont pourvues de panneaux            Absatz 7 entsprechen und\nsatisfaisant aux dispositions de la\nrègle 16 1) à 5) et 7); et\n(d) the ship, when loaded in accor-         d) le navire pourra, lorsqu’il est chargé  d) dass das Schiff bei Beladung ent-\ndance with the requirements of               conformément aux prescriptions            sprechend den Erfordernissen des\nparagraph (11), shall be able to             du paragraphe 11), résister à l’en-       Absatzes 11 nach der Überflutung\nwithstand the flooding of any com-           vahissement d’un ou de plusieurs          einer oder mehrerer Abteilungen\npartment or compartments, with an            compartiments quelconques, sup-           bei einer angenommenen Flutbar-\nassumed permeability of 0.95, con-           posés perméables à 95 %, à la             keit von 0,95 infolge einer Scha-\nsequent        upon   the    damage          suite de l’avarie hypothétique défi-      densannahme gemäß Absatz 12 in\nassumptions specified in para-               nie au paragraphe 12), et rester à        einer in Absatz 13 beschriebenen\ngraph (12), and shall remain afloat          flot dans un état d’équilibre satis-      zufrieden stellenden Gleichge-\nin a satisfactory condition of equi-         faisant tel que défini au paragra-        wichtsschwimmlage bleibt. Ist ein\nlibrium, as specified in para-               phe 13). Si le navire a une longueur      solches Schiff länger als 150 m, so\ngraph (13). In such a ship, if over          de plus de 150 m, la tranche des          wird der Maschinenraum als flutba-\n150 m in length, the machinery               machines doit être considérée             re Abteilung betrachtet, jedoch mit\nspace shall be treated as a flood-           comme un compartiment envahis-            einer Flutbarkeit von 0,85.\nable compartment, but with a per-            sable, mais avec une perméabilité\nmeability of 0.85.                           de 85 %.\n(9) In calculating the freeboards for       9) Pour le calcul des francs-bords         (9) Bei der Berechnung der Frei-\ntype ‘B’ ships which comply with the        des navires du type «B» qui satisfont      borde für Schiffe vom Typ „B“, die den\nrequirements of paragraphs (8), (11),       aux prescriptions des paragraphes 8),      Erfordernissen der Absätze 8, 11, 12\n(12) and (13), the values from table 28.2   11), 12) et 13), on ne diminue pas la      und 13 entsprechen, dürfen die Werte\nshall not be reduced by more than 60%       valeur indiquée dans la table 28.2 de      der Tabelle 28.2 um höchstens 60 %\nof the difference between the tabular       plus de 60 % de la différence des          der Differenz zwischen den Werten der\nvalues in tables 28.1 and 28.2 for the      valeurs indiquées dans les tables 28.1     Tabellen 28.1 und 28.2 für die jeweili-\nappropriate ship lengths.                   et 28.2 pour les navires de la longueur    gen Schiffslängen verringert werden.\nconsidérée.\n(10)                                        10)                                        (10)\n(a) The reduction in tabular freeboard      a) La diminution mentionnée au para-       a) Die nach Absatz 9 zulässige Ver-\nallowed under paragraph (9) may              graphe 9) peut être augmentée             minderung der Freibord-Tabellen-\nbe increased up to the total differ-         jusqu’à concurrence de 100 % de           werte kann bis zur Gesamtdifferenz\nence between the values in                   la différence entre les valeurs indi-     zwischen den Werten der Tabel-\ntable 28.1 and those in table 28.2           quées aux tables 28.2 et 28.1 si le       le 28.1 und der Tabelle 28.2 erhöht\non condition that the ship complies          navire satisfait aux prescriptions        werden, sofern das Schiff den fol-\nwith the requirements of:                    prévues:                                  genden Erfordernissen entspricht:\n(i) regulation 26, other than para-          i)  à la règle 26, à l’exception du       i)  Regel 26 mit Ausnahme des\ngraph (5), as if it were a type             paragraphe 5), comme s’il                 Absatzes 5, als handle es sich\n‘A’ ship;                                   s’agissait d’un navire du type            um ein Schiff vom Typ „A“;\n«A»;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                       273\n(ii) paragraphs (8), (11) and (13);         ii) aux paragraphes 8), 11) et 13);         ii) Absätze 8, 11 und 13 und\nand                                        et\n(iii) paragraph (12), provided that         iii) au paragraphe 12), étant enten-        iii) Absatz 12, wobei über die ge-\nthroughout the length of the               du que, sur la longueur du navi-            samte Länge des Schiffes ein\nship any one transverse bulk-              re, l’une quelconque des cloi-              beliebiges Querschott als be-\nhead will be assumed to be                 sons transversales sera suppo-              schädigt angenommen wird, so\ndamaged, such that two adja-               sée endommagée de sorte que                 dass zwei längsschiffs benach-\ncent fore and aft compartments             deux compartiments adjacents                barte Abteilungen gleichzeitig\nshall be flooded simultaneously,           dans le sens longitudinal soient            überflutet sind; jedoch gilt eine\nexcept that such damage will               envahis simultanément; toute-               derartige     Schadensannahme\nnot apply to the boundary bulk-            fois, cette avarie ne touchera              nicht für die Begrenzungs-\nheads of a machinery space.                pas les cloisons constituant les            schotten des Maschinenraums.\nlimites d’un local de machines.\n(b) In such a ship, if over 150 m in         b) Si le navire a une longueur de plus     b) Ist ein solches Schiff länger als\nlength, the machinery space shall           de 150 m, la tranche des machines           150 m, so wird der Maschinenraum\nbe treated as a floodable compart-          doit être traitée comme un compar-          als flutbare Abteilung betrachtet,\nment, but with a permeability of            timent envahissable, mais avec une          jedoch mit einer Flutbarkeit von\n0.85.                                       perméabilité de 85 %.                       0,85.\nInitial condition of loading                 État initial de chargement                 Ausgangsbedingung der Be-\nladung\n(11) The initial condition of loading       11) L’état initial de chargement            (11) Die Ausgangsbedingung der\nbefore flooding shall be determined as       avant envahissement est déterminé          Beladung vor der Überflutung wird wie\nfollows:                                     comme suit:                                folgt bestimmt:\n(a) The ship is loaded to its summer         a) Le navire est chargé à sa ligne de      a) Das Schiff ist auf theoretisch ebe-\nload waterline on an imaginary              charge d’été et est supposé sans            nem Kiel bis zur Sommerlademarke\neven keel.                                  assiette.                                   abgeladen.\n(b) When calculating the vertical centre     b) Dans le calcul de la hauteur du cen-    b) Bei der Berechnung des Höhen-\nof gravity, the following principles        tre de gravité, on applique les prin-       schwerpunkts gelten folgende\napply:                                      cipes suivants:                             Grundsätze:\n(i) homogeneous cargo is carried;           i)   le navire transporte une cargai-       i)   Es wird homogene Ladung\nson homogène;                               befördert.\n(ii) all cargo compartments, except         ii) tous les compartiments à car-           ii) Alle Laderäume mit Ausnahme\nthose referred to under sub-               gaison, sauf ceux qui sont men-             der unter Ziffer iii genannten,\nparagraph (iii), but including             tionnés au sous-alinéa iii), mais           aber einschließlich derjenigen,\ncompartments intended to be                y compris les compartiments                 die teilgefüllt werden sollen,\npartially filled, shall be consid-         destinés à être partiellement               werden als voll beladen ange-\nered fully loaded except that in           remplis,     sont     considérés            sehen, außer bei flüssiger\nthe case of fluid cargoes each             comme entièrement remplis,                  Ladung, bei der jede Abteilung\ncompartment shall be treated               sauf dans le cas de cargaisons              als zu 98 % gefüllt behandelt\nas 98% full;                               liquides, où chaque comparti-               wird.\nment est considéré comme\nrempli à 98 %;\n(iii) if the ship is intended to operate    iii) si le navire est destiné à être        iii) Falls das Schiff mit leeren\nat its summer load waterline               exploité à sa ligne de charge               Abteilungen mit Sommerfrei-\nwith empty compartments,                   d’été avec des compartiments                bord fahren soll, müssen diese\nsuch compartments shall be                 vides, ces compartiments sont               Abteilungen als leer angesehen\nconsidered empty, provided the             considérés comme vides à                    werden, vorausgesetzt, der so\nheight of the centre of gravity            condition que la hauteur du                 berechnete Höhenschwerpunkt\nso calculated is not less than             centre de gravité ainsi calculée            liegt nicht niedriger als der nach\nas calculated under subpara-               ne soit pas inférieure à celle qui          Ziffer ii berechnete.\ngraph (ii);                                est obtenue en application du\nsous-alinéa ii);\n(iv) 50% of the individual total            iv) on considère comme remplis à            iv) 50 % der jeweiligen Gesamtka-\ncapacity of all tanks and spaces           50 % de leur capacité totale                pazität aller Tanks und Räume\nfitted to contain consumable               toutes les citernes et tous les             darf für verbrauchbare Flüssig-\nliquids and stores is allowed for.         espaces équipés pour contenir               keiten und Vorräte angesetzt\nIt shall be assumed that for               des liquides et approvisionne-              werden. Es wird für jede Flüs-\neach type of liquid at least one           ments consommables au cours                 sigkeitsart und jeden Tank oder\ntransverse pair or a single cen-           du transport. On suppose que,               jede Tankkombination der un-\ntreline tank has maximum free              pour chaque type de liquide,                günstigste Einfluss freier Ober-\nsurface, and the tank or combi-            une paire de citernes latérales             flächen angenommen; mindes-\nnation of tanks to be taken into           au moins ou une seule citerne               tens muss ein Tankpaar oder\naccount shall be those where               axiale présente une carène                  ein einzelner Mitteltank mit der\nthe effect of free surfaces is the         liquide maximale et l’on choisit            größten freien Oberfläche be-\ngreatest; in each tank the centre          la citerne ou la combinaison de             rücksichtigt werden; bei jedem\nof gravity of the contents shall           citernes dont l’effet des carè-             Tank wird der Ladungsschwer-\nbe taken at the centre of volume           nes liquides est le plus impor-             punkt im Mittelpunkt des Tank-\nof the tank. The remaining tanks           tant; dans chaque citerne, le               volumens angenommen. Die","274                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nshall be assumed either com-                 centre de gravité du contenu              übrigen Tanks werden entweder\npletely empty or completely                  est considéré comme étant au              als ganz leer oder als ganz voll\nfilled, and the distribution of              centre de la citerne. Les autres          angenommen; die Verteilung\nconsumable liquids between                   citernes sont supposées entiè-            der verbrauchbaren Flüssigkei-\nthese tanks shall be effected so             rement vides ou entièrement               ten zwischen diesen Tanks hat\nas to obtain the greatest possi-             remplies et la répartition des            so zu erfolgen, dass der größt-\nble height above the keel for the            liquides consommables au                  mögliche Höhenschwerpunkt\ncentre of gravity;                           cours du transport entre ces              über Kiel erreicht wird.\nciternes est effectuée de façon\nà obtenir la plus grande hauteur\npossible du centre de gravité\nau-dessus de la quille;\n(v) at an angle of heel of not more           v) il est tenu compte de l’effet          v) Der größtmögliche Einfluss frei-\nthan 5° in each compartment                  maximal des carènes liquides à            er Oberflächen muss bei einem\ncontaining liquids, as pre-                  un angle de gîte de 5º au plus            Krängungswinkel von bis zu\nscribed in subparagraph (ii),                dans chaque compartiment                  5 Grad in jeder Abteilung, die\nexcept that in the case of com-              contenant des liquides, confor-           Flüssigkeit enthält, nach Ziffer ii\npartments containing consum-                 mément aux dispositions du                mit Ausnahme der Abteilungen,\nable fluids, as prescribed in                sous-alinéa ii), exception faite          die verbrauchbare Flüssigkeiten\nsubparagraph (iv), the maxi-                 des compartiments contenant               enthalten, nach Ziffer iv berück-\nmum free surface effect shall be             des liquides consommables au              sichtigt werden.\ntaken into account. Alternative-             cours du transport, conformé-\nAbweichend davon können die\nly, the actual free surface                  ment aux dispositions du sous-\ntatsächlich auftretenden Ein-\neffects may be used, provided                alinéa iv). On peut également\nflüsse freier Oberflächen be-\nthe methods of calculation are               utiliser l’effet réel des carènes\nrücksichtigt werden, sofern die\nacceptable to the Administra-                liquides, à condition que les\nBerechnungsverfahren für die\ntion;                                        méthodes de calcul retenues\nVerwaltung annehmbar sind.\nsoient acceptées par l’Adminis-\ntration;\n(vi) weights shall be calculated on           vi) les poids sont calculés sur la        vi) Die Gewichte werden auf der\nthe basis of the following values            base des valeurs suivantes                Grundlage der folgenden Werte\nfor specific gravities:                      pour les poids spécifiques:               für das spezifische Gewicht\nermittelt:\nsalt water             1.025                eau salée               1,025             Seewasser               1,025\nfresh water            1.000                eau douce               1,000             Frischwasser            1,000\noil fuel               0.950                fuel-oil                0,950             flüssiger Brennstoff    0,950\ndiesel oil             0.900                huile diesel            0,900             Dieselöl                0,900\nlubricating oil        0.900.               huile de graissage      0,900.            Schmieröl               0,900.\nDamage assumptions                            Hypothèses             relatives     aux  Schadensannahmen\navaries\n(12) The following principles regard-        12) En ce qui concerne la nature           (12) Folgende Grundsätze betref-\ning the character of the assumed dam-         des avaries, on adopte les hypothèses     fend die Art des angenommenen Scha-\nage apply:                                    suivantes:                                dens finden Anwendung:\n(a) The vertical extent of damage in all      a) Dans tous les cas, l’avarie s’étend    a) Die senkrechte Ausdehnung des\ncases is assumed to be from the               verticalement depuis la ligne de          Schadens erstreckt sich in allen\nbase line upwards without limit.              référence sans limitation vers le         Fällen von der Grundlinie aufwärts\nhaut.                                     unbegrenzt.\n(b) The transverse extent of damage is        b) L’étendue transversale de l’avarie     b) Die Querausdehnung des Scha-\nequal to B/5 or 11.5 m, whichever             est égale à la plus petite des deux       dens beträgt B/5 oder 11,5 m, je\nis the lesser, measured inboard               valeurs: B/5 ou 11,5 m; elle est          nachdem, welches der kleinere\nfrom the side of the ship perpendic-          mesurée de la muraille du navire          Wert ist; sie wird in Höhe der Som-\nularly to the centreline at the level         vers l’intérieur, perpendiculaire-        merlademarke von Mallkante Spant\nof the summer load waterline.                 ment au plan longitudinal axial, au       rechtwinklig zur Mittellinie gemes-\nniveau de la ligne de charge d’été.       sen.\n(c) If damage of a lesser extent than         c) Si une avarie d’une étendue infé-      c) Verursacht eine Beschädigung ge-\nspecified in subparagraphs (a)                rieure à celle qui est spécifiée aux      ringeren Ausmaßes als unter den\nand (b) results in a more severe              alinéas a) et b) entraîne des condi-      Buchstaben a und b vorgesehen\ncondition, such lesser extent shall           tions plus sévères, cette avarie          eine ungünstigere Lage, so ist\nbe assumed.                                   réduite est adoptée comme hypo-           diese Beschädigung anzunehmen.\nthèse.\n(d) Except where otherwise required           d) Sauf disposition contraire du para-    d) Sofern in Absatz 10 Buchstabe a\nby paragraph (10)(a), the flooding            graphe 10) a), l’envahissement est        nichts anderes vorgeschrieben ist,\nshall be confined to a single com-            limité à un seul compartiment situé       bleibt die Flutung auf eine einzelne\npartment between adjacent trans-              entre des cloisons transversales          Abteilung zwischen zwei benach-\nverse bulkheads, provided that the            adjacentes, à condition que la limi-      barten Querschotten beschränkt,\ninner longitudinal boundary of the            te longitudinale du compartiment          vorausgesetzt, das Mittellängs-\ncompartment is not in a position              vers l’axe du navire ne soit pas          schott der Abteilung liegt nicht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                   275\nwithin the transverse extent of           située à l’intérieur des limites de       innerhalb der Querausdehnung des\nassumed damage. Transverse                l’étendue transversale de l’avarie        angenommenen Schadens. Quer-\nboundary bulkheads of wing tanks          hypothétique. Les cloisons trans-         schotten von Seitentanks, die sich\nwhich do not extend over the full         versales constituant les limites des      nicht über die volle Schiffsbreite\nbreadth of the ship shall be              citernes latérales, qui ne s’étendent     erstrecken, gelten als unbeschä-\nassumed not to be damaged, pro-           pas sur toute la largeur du navire,       digt, sofern sie sich über die unter\nvided that they extend beyond the         sont supposées ne pas être                Buchstabe b beschriebene Quer-\ntransverse extent of assumed              endommagées, à condition qu’el-           ausdehnung des angenommenen\ndamage prescribed in subpara-             les aient une longueur supérieure à       Schadens hinaus erstrecken.\ngraph (b).                                l’étendue transversale de l’avarie\ndéfinie à l’alinéa b).\nIf in a transverse bulkhead there are     Si une cloison transversale présen-       Sind in einem Querschott Stufen\nsteps or recesses of not more than        te des baïonnettes ou des niches          oder Nischen von nicht mehr als\n3 m in length, located within the         de moins de 3 m de long et situées        3 m Länge innerhalb der unter\ntransverse extent of assumed dam-         à l’intérieur des limites de l’avarie     Buchstabe b vorgesehenen Quer-\nage as defined in subparagraph (b),       définie à l’alinéa b), on peut consi-     ausdehnung des angenommenen\nsuch transverse bulkhead may be           dérer cette cloison transversale          Schadens vorhanden, so kann die-\nconsidered intact and the adjacent        comme intacte et les comparti-            ses Querschott als unbeschädigt\ncompartment may be floodable              ments adjacents peuvent être              und die benachbarte Abteilung als\nsingly. If, however, within the trans-    envahissables isolément. Si toute-        einzeln geflutet angesehen werden.\nverse extent of assumed damage            fois, dans les limites de l’avarie        Ist jedoch innerhalb der Queraus-\nthere is a step or recess of more         hypothétique, une cloison transver-       dehnung des angenommenen\nthan 3 m in length in a transverse        sale présente une baïonnette ou           Schadens eine Stufe oder Nische\nbulkhead, the two compartments            une niche de plus de 3 m de long,         von mehr als 3 m Länge in einem\nadjacent to this bulkhead shall be        les deux compartiments adjacents          Querschott vorhanden, so werden\nconsidered as flooded. The step           à cette cloison sont considérés           die beiden an das Schott angren-\nformed by the afterpeak bulkhead          comme envahis. Aux fins de la pré-        zenden Abteilungen als geflutet\nand the afterpeak tank top shall not      sente règle, la baïonnette formée         angesehen. Die Stufe, die durch\nbe regarded as a step for the pur-        par la cloison du coqueron arrière        das Hinterpiekschott und die\npose of this regulation.                  et le plafond de la citerne du            Decke des Hinterpiektanks gebil-\ncoqueron arrière n’est pas considé-       det wird, gilt nicht als Stufe im\nrée comme une baïonnette.                 Sinne dieser Regel.\n(e) Where a main transverse bulkhead       e) Si une cloison transversale princi-    e) Befindet sich ein Hauptquerschott\nis located within the transverse          pale est située dans les limites de       innerhalb der Querausdehnung des\nextent of assumed damage and is           l’étendue transversale de l’avarie        angenommenen Schadens und ist\nstepped in way of a double bottom         hypothétique et présente une niche        es im Bereich eines Doppelbodens\nor side tank by more than 3 m, the        de plus de 3 m de long au droit d’un      oder eines Seitentanks um mehr als\ndouble bottom or side tanks adja-         double fond ou d’une citerne laté-        3 m gestuft, so wird der an den\ncent to the stepped portion of the        rale, le double fond ou les citernes      gestuften Teil des Hauptquer-\nmain transverse bulkhead shall be         latérales contigus à la partie de la      schotts angrenzende Teil des Dop-\nconsidered as flooded simultane-          cloison transversale principale qui       pelbodens oder der Seitentanks als\nously. If this side tank has openings     présente une niche sont considérés        gleichzeitig geflutet angesehen.\ninto one or several holds, such as        comme envahis simultanément. Si           Gibt es in einem solchen Seiten-\ngrain feeding holes, such hold or         cette citerne latérale possède des        tank Öffnungen, z. B. Getreidefüll-\nholds shall be considered as flood-       orifices de communication avec            stutzen, die in einen oder mehrere\ned simultaneously. Similarly, in a        une ou plusieurs cales, tels que des      Laderäume führen, so werden\nship designed for the carriage of         orifices d’alimentation en grain,         diese Laderäume als gleichzeitig\nfluid cargoes, if a side tank has         celles-ci sont également considé-         geflutet angesehen. Ebenso wer-\nopenings into adjacent compart-           rées comme envahies simultané-            den bei Schiffen, die für die Beför-\nments, such adjacent compart-             ment. De même, si à bord d’un             derung flüssiger Ladung vorgese-\nments shall be considered as              navire destiné au transport de car-       hen sind, wenn es in einem Seiten-\nempty and as being flooded simul-         gaisons liquides, une citerne latéra-     tank Öffnungen zu benachbarten\ntaneously. This provision is applica-     le possède des orifices de commu-         Abteilungen gibt, diese Abteilungen\nble even where such openings are          nication avec des compartiments           als leer und als gleichzeitig geflutet\nfitted with closing appliances,           adjacents, ceux-ci sont considérés        angesehen. Diese Bestimmung ist\nexcept in the case of sluice valves       comme vides et envahis simultané-         auch anzuwenden, wenn derartige\nfitted in bulkheads between tanks         ment. Cette disposition s’applique        Öffnungen mit Verschlussvorrich-\nand where the valves are controlled       même si ces orifices sont munis de        tungen versehen sind, außer im Fall\nfrom the deck. Manhole covers             dispositifs de fermeture, sauf lors-      von in Schotten zwischen den\nwith closely spaced bolts are con-        qu’il s’agit de vannes à glissière qui    Tanks eingebauten Schiebeventi-\nsidered equivalent to the unpierced       sont installées sur les cloisons          len, die von Deck aus betätigt wer-\nbulkhead, except in the case of           séparant des citernes et qui sont         den. Mannlochdeckel mit engste-\nopenings in topside tanks making          actionnées depuis le pont. Les            henden Bolzen gelten als dem un-\nthe topside tanks common to the           couvercles de trous d’homme               durchbrochenen Schott gleichwer-\nholds.                                    munis de boulons à intervalles rap-       tig, außer bei Öffnungen in oberen\nprochés sont considérés comme             Seitentanks, die diese mit Laderäu-\néquivalant à une cloison sans orifi-      men verbinden.\nce, sauf dans le cas d’orifices qui\nsont ménagés dans les citernes\nlatérales supérieures et leur per-\nmettent de communiquer avec les\ncales.","276                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(f) Where the flooding of any two adja-    f)  Lorsque l’envahissement de deux        f)  Wenn die Flutung zweier benach-\ncent fore and aft compartments is          compartiments quelconques adja-            barter vorderer und hinterer Abtei-\nenvisaged, main transverse water-          cents dans le sens longitudinal est        lungen in Betracht gezogen wird,\ntight bulkheads shall be spaced at         envisagé, la distance qui sépare les       sind die wasserdichten Hauptquer-\nleast 1/3 L2/3 or 14.5 m, whichever        cloisons transversales principales         schotten, um wirksam zu sein, im\nis the lesser, in order to be consid-      étanches à l’eau doit être d’au            Abstand von mindestens 1/3 L2/3\nered effective. Where transverse           moins 1/3 L2/3 ou 14,5 m, si cette         oder 14,5 m, je nachdem, welches\nbulkheads are spaced at a lesser           dernière valeur est inférieure, pour       der kleinere Wert ist, anzuordnen.\ndistance, one or more of these             que ces cloisons puissent être             Sind Querschotten in einem gerin-\nbulkheads shall be assumed as              considérées comme efficaces.               geren Abstand angeordnet, so\nnon-existent in order to achieve the       Lorsque des cloisons transversales         werden diese Schotten als nicht\nminimum spacing between bulk-              sont séparées par une distance             vorhanden angenommen, um den\nheads.                                     inférieure, on suppose qu’une ou           Mindestabstand zwischen den\nplusieurs de ces cloisons n’existent       Schotten zu erreichen.\npas, pour obtenir la distance mini-\nmale entre les cloisons.\nCondition of equilibrium                   État d’équilibre                           Gleichgewichtsschwimmlage\n(13) The condition of equilibrium          13) L’état d’équilibre après envahis-      (13) Die Gleichgewichtsschwimmla-\nafter flooding shall be regarded as sat-   sement est jugé satisfaisant:              ge nach einer Flutung gilt als zufrieden\nisfactory provided:                                                                   stellend, wenn folgende Voraussetzun-\ngen erfüllt sind:\n(a) The final waterline after flooding,    a) Si la flottaison finale après envahis-  a) Die Wasserlinie nach der Flutung\ntaking into account sinkage, heel          sement, compte tenu de l’enfonce-          unter Berücksichtigung von Tiefer-\nand trim, is below the lower edge of       ment, de la gîte et de l’assiette, est     tauchung, Krängung und Trimm\nany opening through which pro-             située au-dessous du can inférieur         bleibt unterhalb der Unterkante\ngressive downflooding may take             de toutes les ouvertures par les-          jeder Öffnung, durch die eine fort-\nplace. Such openings shall include         quelles un envahissement progres-          schreitende Flutung eintreten kann.\nair pipes, ventilators (even if they       sif par les hauts pourrait se produi-      Solche Öffnungen umfassen Luft-\ncomply with regulation 19(4)) and          re. Parmi ces ouvertures, on com-          rohre, Lüfter (selbst wenn sie\nopenings which are closed by               prend les tuyaux de dégagement             Regel 19 Absatz 4 entsprechen)\nmeans of weathertight doors (even          d’air, les manches à air (même s’ils       und Öffnungen, die durch wetter-\nif they comply with regulation 12) or      satisfont aux dispositions de la           dichte Türen (selbst wenn sie Re-\nhatch covers (even if they comply          règle 19 4)) et les ouvertures qui         gel 12 entsprechen) oder Luken-\nwith regulation 16(1) through (5)),        sont fermées au moyen de portes            deckel (selbst wenn sie Regel 16\nand may exclude those openings             étanches aux intempéries (même si          Absätze 1 bis 5 entsprechen) ver-\nclosed by means of manhole cov-            elles sont conformes aux disposi-          schlossen sind, während diejeni-\ners and flush scuttles (which com-         tions de la règle 12) ou de pan-           gen Öffnungen, die durch Mann-\nply with regulation 18), cargo hatch       neaux d’écoutille (même s’ils sont         lochdeckel und sülllose Luken (die\ncovers of the type described in reg-       conformes aux dispositions de la           Regel 18 entsprechen), Ladeluken-\nulation 27(2), remotely operated           règle 16 1) à 5)). On peut exclure les     deckel des in Regel 27 Absatz 2\nsliding watertight doors, and sides-       ouvertures fermées au moyen de             beschriebenen Typs, fern betätigte\ncuttles of the non-opening type            couvercles de trous d’homme et de          wasserdichte Schiebetüren und\n(which comply with regulation 23).         bouchons à plat pont (conformes            nicht zu öffnende Bullaugen (die\nHowever, in the case of doors sep-         aux dispositions de la règle 18), de       Regel 23 entsprechen) verschlos-\narating a main machinery space             panneaux d’écoutille de charge-            sen sind, ausgeschlossen werden\nfrom a steering gear compartment,          ment du type décrit à la règle 27 2),      können. Jedoch können Türen, die\nwatertight doors may be of a               de portes à glissières étanches à          einen Hauptmaschinenraum von\nhinged, quick-acting type kept             l’eau commandées à distance et de          einem Rudermaschinenraum tren-\nclosed at sea whilst not in use, pro-      hublots de type fixe (conformes            nen, wasserdichte Hängetüren mit\nvided also that the lower sill of such     aux dispositions de la règle 23).          Schnellschließvorrichtung sein, die\ndoors is above the summer load             Toutefois, dans le cas des portes          auf See, wenn sie nicht benutzt\nwaterline.                                 séparant un local de machines              werden, verschlossen gehalten\nprincipales d’un compartiment de           werden, vorausgesetzt ferner, dass\nl’appareil à gouverner, les portes         das Türsüll oberhalb der Sommer-\nétanches à l’eau peuvent être du           lademarke liegt.\ntype à charnières à fermeture rapi-\nde, qui est maintenu fermé en mer\nlorsque les portes ne sont pas utili-\nsées, à condition que le seuil infé-\nrieur de ces portes se trouve au-\ndessus de la ligne de charge d’été.\n(b) If pipes, ducts or tunnels are situat- b) Si, lorsque des tuyauteries, des        b) Liegen Rohrleitungen, Kanäle oder\ned within the assumed extent of            conduits ou des tunnels sont situés        Tunnel innerhalb der in Absatz 12\ndamage penetration as defined in           dans les limites de l’avarie définie       Buchstabe b beschriebenen Quer-\nparagraph (12)(b), arrangements            au paragraphe 12) b), des disposi-         ausdehnung des angenommenen\nshall be made so that progressive          tions sont prises afin d’éviter qu’un      Schadens, so sind Vorkehrungen\nflooding cannot thereby extend to          envahissement        progressif     ne     vorzusehen, die verhindern, dass\ncompartments other than those              s’étende par leur intermédiaire à          durch die fortschreitende Flutung\nassumed to be floodable in the cal-        d’autres compartiments que ceux            andere Abteilungen geflutet wer-\nculation for each case of damage.          qui sont supposés envahissables            den als diejenigen, die bei der\ndans les calculs effectués pour            Berechnung jedes Schadensfalls\nchaque cas d’avarie.                       als flutbar angenommen wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      277\n(c) The angle of heel due to unsym-        c) Si l’angle de gîte résultant d’un        c) Der größte Krängungswinkel in-\nmetrical flooding does not exceed          envahissement asymétrique ne                folge asymmetrischer Flutung darf\n15°. If no part of the deck is             dépasse pas 15º. Un angle de gîte           15 Grad nicht überschreiten.\nimmersed, an angle of heel of up to        de 17º peut être accepté si aucune          Taucht kein Teil des Decks ein, so\n17° may be accepted.                       partie du pont n’est immergée.              kann ein Krängungswinkel von bis\nzu 17 Grad anerkannt werden.\n(d) The metacentric height in the flood-   d) Si la distance métacentrique après       d) Die metazentrische Höhe im Zu-\ned condition is positive.                  envahissement est positive.                 stand der Flutung ist positiv.\n(e) When any part of the deck outside      e) Quand une partie quelconque du           e) Taucht ein Teil des Decks ein, der\nthe compartment assumed flooded            pont située en dehors du comparti-          außerhalb der in einem bestimmten\nin a particular case of damage is          ment supposé envahi dans un cas             Schadensfall als geflutet angenom-\nimmersed, or in any case where the         particulier d’avarie est immergée,          menen Abteilung liegt, oder gibt die\nmargin of stability in the flooded         ou si l’on a des doutes quant à la          Stabilitätsgrenze im gefluteten\ncondition may be considered                marge de stabilité après envahisse-         Zustand zu Zweifeln Anlass, so\ndoubtful, the residual stability is to     ment, la stabilité résiduelle doit être     ist die Reststabilität zu überprüfen.\nbe investigated. It may be regarded        étudiée. Elle peut être considérée          Sie kann als ausreichend angese-\nas sufficient if the righting lever        comme suffisante si l’arc de la cour-       hen werden, wenn die Kurve der\ncurve has a minimum range of 20°           be des bras de levier de redresse-          aufrichtenden Hebelarme einen\nbeyond the position of equilibrium         ment mesure au moins 20º à partir           Mindestumfang von 20 Grad über\nwith a maximum righting lever of at        de la position d’équilibre et si le         die Gleichgewichtsschwimmlage\nleast 0.1 m within this range. The         bras de levier de redressement              hinaus aufweist und wenn der\narea under the righting lever curve        maximal est égal à 0,1 m au moins à         größte aufrichtende Hebelarm min-\nwithin this range shall be not less        l’intérieur de cet arc. L’aire sous-        destens 0,1 m beträgt. Die Fläche\nthan 0.0175 m.rad. The Administra-         tendue par cet arc de la courbe             unter der Hebelarmkurve innerhalb\ntion shall give consideration to the       des bras de levier de redressement          dieses Bereichs darf nicht weniger\npotential hazard presented by pro-         ne doit pas être inférieure à               als 0,0175 m.rad. betragen. Die\ntected or unprotected openings             0,0175 m.rad. L’Administration tient        Verwaltung muss die mögliche\nwhich may become temporarily               compte du risque présenté par les           Gefahr in Betracht ziehen, die\nimmersed within the range of resid-        ouvertures protégées ou non proté-          durch geschützte oder unge-\nual stability.                             gées qui peuvent être temporaire-           schützte Öffnungen entsteht, die im\nment immergées dans les limites de          Bereich der Reststabilität zeitweise\nl’arc de stabilité résiduelle.              eintauchen können.\n(f) The Administration is satisfied that   f)  Si l’Administration est convaincue      f)  Die Verwaltung ist überzeugt, dass\nthe stability is sufficient during         que la stabilité est suffisante pen-        die Stabilität während der Zwi-\nintermediate stages of flooding.           dant les phases intermédiaires de           schenstadien der Flutung aus-\nl’envahissement.                            reicht.\nShips       without       means         of Navires           dépourvus             de  Schiffe ohne eigenen Antrieb\npropulsion                                 moyens de propulsion\n(14) A lighter, barge or other ship        14) Le franc-bord d’une allège,             (14) Leichtern, Schleppkähnen oder\nwithout independent means of propul-       d’une barge ou de tout autre navire         sonstigen Schiffen ohne eigenen\nsion shall be assigned a freeboard in      dépourvu de moyens de propulsion            Antrieb wird ein Freibord gemäß diesen\naccordance with the provisions of          autonome doit être conforme aux dis-        Regeln erteilt. Schleppkähnen, die den\nthese regulations. Barges which meet       positions des présentes règles. Aux         Erfordernissen der Absätze 2 und 3\nthe requirements of paragraphs (2) and     barges qui satisfont aux prescriptions      entsprechen, können Freiborde wie\n(3) may be assigned type ‘A’ free-         des paragraphes 2) et 3), il peut être      Schiffen vom Typ „A“ erteilt werden.\nboards:                                    assigné des francs-bords conformes à\nceux des navires du type «A»:\n(a) The Administration should espe-        a) L’Administration devrait examiner        a) Die Verwaltung soll die Stabilität\ncially consider the stability of           en particulier la stabilité des barges      von Schleppkähnen mit Ladung auf\nbarges with cargo on the weather           transportant des cargaisons sur le          dem Wetterdeck besonders prüfen.\ndeck. Deck cargo can only be car-          pont découvert. Des cargaisons en           Decksladung darf nur mit Schlepp-\nried on barges to which the ordi-          pontée ne peuvent être transpor-            kähnen befördert werden, denen\nnary type ‘B’ freeboard is assigned.       tées que sur des barges auxquelles          der übliche Freibord für Schiffe\nil est assigné un franc-bord normal         vom Typ „B“ erteilt wurde.\nconforme à celui des navires du\ntype «B».\n(b) However, in the case of barges         b) Toutefois, les règles 25, 26 3), 26 4)   b) Jedoch werden im Fall unbemann-\nwhich are unmanned, the require-           et 39 ne s’appliquent pas aux bar-          ter Schleppkähne Regel 25, Re-\nments of regulations 25, 26(3), 26(4)      ges sans personnel.                         gel 26 Absätze 3 und 4 und Re-\nand 39 shall not apply.                                                                gel 39 nicht angewendet.\n(c) Such unmanned barges which             c) Si elles n’ont que des petites           c) Solchen unbemannten Schlepp-\nhave on the freeboard deck only            ouvertures d’accès sur le pont de           kähnen, die auf dem Freiborddeck\nsmall access openings closed by            franc-bord qui sont fermées par             nur     kleine   Zugangsöffnungen\nwatertight gasketed covers of steel        des panneaux étanches à l’eau en            haben, die durch wasserdichte, mit\nor equivalent material may be              acier ou en matériau équivalent             einer Dichtung versehene Deckel\nassigned a freeboard 25% less              munis de garnitures étanches à              aus Stahl oder einem gleichwerti-\nthan those calculated in accor-            l’eau, ces barges sans personnel            gen Werkstoff verschlossen sind,\ndance with these regulations.              peuvent se voir assigner des                können Freiborde erteilt werden,","278                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nfrancs-bords inférieurs de 25 % à        die um 25 % unter den nach diesen\nceux qui sont calculés conformé-         Regeln berechneten Freiborden lie-\nment aux présentes règles.               gen.\nRegulation 28                               Règle 28                                     Regel 28\nFreeboard tables                 Tables des francs-bords de base                      Freibordtabellen\nTy p e ‘ A’ s h i p s                     Navires du type «A»                      S c h i f f e v o m Ty p „ A “\n(1) The tabular freeboard for type ‘A’     1) Le franc-bord de base pour les        (1) Der Tabellenfreibord für Schiffe\nships shall be determined from            navires du type «A» est déterminé        vom Typ „A“ wird nach Tabelle 28.1\ntable 28.1:                               d’après la table 28.1:                   bestimmt:\nLength                                   Length                                  Length\nFreeboard                                 Freeboard                                  Freeboard\nof ship                                  of ship                                 of ship\n(mm)                                     (mm)                                       (mm)\n(m)                                       (m)                                    (m)\nLongueur                                Longueur                                Longueur\nFranc-bord                                Franc-bord                                Franc-bord\ndu navire                                du navire                               du navire\n(mm)                                     (mm)                                       (mm)\n(m)                                       (m)                                    (m)\nSchiffslänge            Freibord         Schiffslänge             Freibord       Schiffslänge                Freibord\n(m)                   (mm)                (m)                  (mm)              (m)                      (mm)\n24                    200                 51                   455              78                       814\n25                    208                 52                   467              79                       828\n26                    217                 53                   478              80                       841\n27                    225                 54                   490              81                       855\n28                    233                 55                   503              82                       869\n29                    242                 56                   516              83                       883\n30                    250                 57                   530              84                       897\n31                    258                 58                   544              85                       911\n32                    267                 59                   559              86                       926\n33                    275                 60                   573              87                       940\n34                    283                 61                   587              88                       955\n35                    292                 62                   600              89                       969\n36                    300                 63                   613              90                       984\n37                    308                 64                   626              91                       999\n38                    316                 65                   639              92                     1 014\n39                    325                 66                   653              93                     1 029\n40                    334                 67                   666              94                     1 044\n41                    344                 68                   680              95                     1 059\n42                    354                 69                   693              96                     1 074\n43                    364                 70                   706              97                     1 089\n44                    374                 71                   720              98                     1 105\n45                    385                 72                   733              99                     1 120\n46                    396                 73                   746            100                      1 135\n47                    408                 74                   760            101                      1 151\n48                    420                 75                   773            102                      1 166\n49                    432                 76                   786            103                      1 181\n50                    443                 77                   800            104                      1 196\n105                 1 212               168                   2 240            231                      2 880\n106                 1 228               169                   2 254            232                      2 888\n107                  1 244              170                   2 268            233                      2 895\n108                  1 260              171                   2 281            234                      2 903\n109                 1 276               172                   2 294            235                      2 910\n110                  1 293              173                   2 307            236                      2 918\n111                  1 309              174                   2 320            237                      2 925\n112                  1 326              175                   2 332            238                      2 932","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005           279\nLength                                Length                                 Length\nFreeboard                                 Freeboard                         Freeboard\nof ship                               of ship                                of ship\n(mm)                                      (mm)                              (mm)\n(m)                                   (m)                                    (m)\nLongueur                             Longueur                                Longueur\nFranc-bord                               Franc-bord                         Franc-bord\ndu navire                            du navire                               du navire\n(mm)                                      (mm)                              (mm)\n(m)                                   (m)                                    (m)\nSchiffslänge        Freibord         Schiffslänge             Freibord       Schiffslänge       Freibord\n(m)               (mm)                (m)                   (mm)             (m)              (mm)\n113               1 342               176                  2 345             239             2 939\n114              1 359               177                  2 357             240             2 946\n115               1 376               178                  2 369             241             2 953\n116               1 392               179                  2 381             242             2 959\n117              1 409               180                  2 393             243             2 966\n118              1 426               181                  2 405             244             2 973\n119               1 442               182                  2 416             245             2 979\n120               1 459               183                  2 428             246             2 986\n121              1 476               184                  2 440             247             2 993\n122               1 494               185                  2 451             248             3 000\n123               1 511               186                  2 463             249             3 006\n124               1 528               187                  2 474             250             3 012\n125              1 546               188                  2 486             251             3 018\n126               1 563               189                  2 497             252             3 024\n127               1 580               190                  2 508             253             3 030\n128              1 598               191                  2 519             254             3 036\n129              1 615               192                  2 530             255             3 042\n130               1 632               193                  2 541             256             3 048\n131               1 650               194                  2 552             257             3 054\n132              1 667               195                  2 562             258             3 060\n133               1 684               196                  2 572             259             3 066\n134               1 702               197                  2 582             260             3 072\n135               1 719               198                  2 592             261             3 078\n136               1 736               199                  2 602             262             3 084\n137               1 753               200                  2 612             263             3 089\n138               1 770               201                  2 622             264             3 095\n139              1 787               202                  2 632             265             3 101\n140               1 803               203                  2 641             266             3 106\n141               1 820               204                  2 650             267             3 112\n142               1 837               205                  2 659             268             3 117\n143              1 853               206                  2 669             269             3 123\n144               1 870               207                  2 678             270             3 128\n145               1 886               208                  2 687             271             3 133\n146               1 903               209                  2 696             272             3 138\n147               1 919               210                  2 705             273             3 143\n148               1 935               211                  2 714             274             3 148\n149               1 952               212                  2 723             275             3 153\n150              1 968               213                  2 732             276             3 158\n151               1 984               214                  2 741             277             3 163\n152               2 000               215                  2 749             278             3 167\n153               2 016               216                  2 758             279             3 172\n154              2 032               217                  2 767             280             3 176\n155               2 048               218                  2 775             281             3 181","280            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nLength                                 Length                                Length\nFreeboard                                     Freeboard                     Freeboard\nof ship                                of ship                               of ship\n(mm)                                           (mm)                         (mm)\n(m)                                    (m)                                   (m)\nLongueur                               Longueur                              Longueur\nFranc-bord                                   Franc-bord                     Franc-bord\ndu navire                              du navire                             du navire\n(mm)                                           (mm)                         (mm)\n(m)                                    (m)                                   (m)\nSchiffslänge        Freibord          Schiffslänge                 Freibord  Schiffslänge       Freibord\n(m)               (mm)                 (m)                       (mm)        (m)              (mm)\n156               2 064                219                       2 784       282             3 185\n157              2 080                220                       2 792       283             3 189\n158               2 096                221                       2 801       284             3 194\n159               2 111                222                       2 809       285             3 198\n160              2 126                223                       2 817       286             3 202\n161              2 141                224                       2 825       287             3 207\n162               2 155                225                       2 833       288             3 211\n163               2 169                226                       2 841       289             3 215\n164              2 184                227                       2 849       290             3 220\n165               2 198                228                       2 857       291             3 224\n166               2 212                229                       2 865       292             3 228\n167               2 226                230                       2 872       293             3 233\n294              3 237                318                       3 325       342             3 387\n295               3 241                319                       3 328       343             3 389\n296               3 246                320                       3 331       344             3 392\n297              3 250                321                       3 334       345             3 394\n298              3 254                322                       3 337       346             3 396\n299               3 258                323                       3 339       347             3 399\n300               3 262                324                       3 342       348             3 401\n301              3 266                325                       3 345       349             3 403\n302               3 270                326                       3 347       350             3 406\n303               3 274                327                       3 350       351             3 408\n304               3 278                328                       3 353       352             3 410\n305              3 281                329                       3 355       353             3 412\n306               3 285                330                       3 358       354             3 414\n307               3 288                331                       3 361       355             3 416\n308              3 292                332                       3 363       356             3 418\n309              3 295                333                       3 366       357             3 420\n310               3 298                334                       3 368       358             3 422\n311               3 302                335                       3 371       359             3 423\n312              3 305                336                       3 373       360             3 425\n313               3 308                337                       3 375       361             3 427\n314               3 312                338                       3 378       362             3 428\n315               3 315                339                       3 380       363             3 430\n316              3 318                340                       3 382       364             3 432\n317               3 322                341                       3 385       365             3 433\nTa b l e 2 8 . 1\nFreeboard table for type ‘A’ ships\nTa b l e 2 8 . 1\nTable de franc-bord des navires du type «A»\nTa b e l l e 2 8 . 1\nFreibordtabelle für Schiffe vom Typ „A“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                   281\nFreeboards at intermediate lengths of      Pour les longueurs intermédiaires, les   Die Freiborde für Schiffe mit Zwischen-\nship shall be obtained by linear inter-    francs-bords s’obtiennent par interpo-   längen werden durch gradliniges Mit-\npolation.                                  lation linéaire.                         teln bestimmt.\nShips above 365 m in length shall be       Les francs-bords des navires d’une       Der Freibord für Schiffe mit einer Länge\ndealt with by the Administration.          longueur supérieure à 365 m seront       von mehr als 365 m wird von der Ver-\nfixés par l’Administration.              waltung festgesetzt.\nTy p e ‘ B ’ s h i p s                     Navires du type «B»                      S c h i f f e v o m Ty p „ B “\n(2) The tabular freeboard for type         2) Le franc-bord de base pour les        (2) Der Tabellenfreibord für Schiffe\n‘B’ ships shall be determined from         navires du type «B» est déterminé        vom Typ „B“ wird nach Tabelle 28.2\ntable 28.2:                                d’après la table 28.2:                   bestimmt:\nLength                                    Length                                 Length\nFreeboard                                  Freeboard                                Freeboard\nof ship                                   of ship                                of ship\n(mm)                                       (mm)                                     (mm)\n(m)                                       (m)                                    (m)\nLongueur                                  Longueur                                Longueur\nFranc-bord                                 Franc-bord                               Franc-bord\ndu navire                                du navire                               du navire\n(mm)                                       (mm)                                     (mm)\n(m)                                       (m)                                    (m)\nSchiffslänge             Freibord         Schiffslänge              Freibord      Schiffslänge               Freibord\n(m)                  (mm)                 (m)                   (mm)             (m)                     (mm)\n24                   200                   70                    721            116                    1 609\n25                   208                   71                    738            117                    1 630\n26                   217                   72                    754            118                    1 651\n27                   225                   73                    769            119                    1 671\n28                   233                   74                    784            120                    1 690\n29                   242                   75                    800            121                    1 709\n30                   250                   76                    816            122                    1 729\n31                   258                   77                    833            123                    1 750\n32                   267                   78                    850            124                    1 771\n33                   275                   79                    868            125                    1 793\n34                   283                   80                    887            126                    1 815\n35                   292                   81                    905            127                    1 837\n36                   300                   82                    923            128                    1 859\n37                   308                   83                    942            129                    1 880\n38                   316                   84                    960            130                    1 901\n39                   325                   85                    978            131                    1 921\n40                   334                   86                    996            132                    1 940\n41                   344                   87                  1 015            133                    1 959\n42                   354                   88                  1 034            134                    1 979\n43                   364                   89                  1 054            135                    2 000\n44                   374                   90                  1 075            136                    2 021\n45                   385                   91                  1 096            137                    2 043\n46                   396                   92                  1 116            138                    2 065\n47                   408                   93                  1 135            139                    2 087\n48                   420                   94                  1 154            140                    2 109\n49                   432                   95                  1 172            141                    2 130\n50                   443                   96                  1 190            142                    2 151\n51                   455                   97                  1 209            143                    2 171\n52                   467                   98                  1 229            144                    2 190\n53                   478                   99                  1 250            145                    2 209\n54                   490                 100                   1 271            146                    2 229\n55                   503                 101                   1 293            147                    2 250\n56                   516                 102                   1 315            148                    2 271\n57                   530                 103                   1 337            149                    2 293\n58                   544                 104                   1 359            150                    2 315","282            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nLength                                Length                                 Length\nFreeboard                                 Freeboard                         Freeboard\nof ship                               of ship                                of ship\n(mm)                                      (mm)                              (mm)\n(m)                                   (m)                                    (m)\nLongueur                             Longueur                                Longueur\nFranc-bord                               Franc-bord                         Franc-bord\ndu navire                            du navire                               du navire\n(mm)                                      (mm)                              (mm)\n(m)                                   (m)                                    (m)\nSchiffslänge        Freibord         Schiffslänge             Freibord       Schiffslänge       Freibord\n(m)               (mm)                (m)                   (mm)             (m)              (mm)\n59               559               105                  1 380             151             2 334\n60               573               106                  1 401             152             2 354\n61               587               107                  1 421             153             2 375\n62               601               108                  1 440             154             2 396\n63               615               109                  1 459             155             2 418\n64               629               110                  1 479             156             2 440\n65               644               111                  1 500             157             2 460\n66               659               112                  1 521             158             2 480\n67               674               113                  1 543             159             2 500\n68               689               114                  1 565             160             2 520\n69               705               115                  1 587             161             2 540\n162               2 560               225                  3 660             288             4 490\n163               2 580               226                  3 675             289             4 502\n164               2 600               227                  3 690             290             4 513\n165               2 620               228                  3 705             291             4 525\n166              2 640               229                  3 720             292             4 537\n167               2 660               230                  3 735             293             4 548\n168               2 680               231                  3 750             294             4 560\n169               2 698               232                  3 765             295             4 572\n170              2 716               233                  3 780             296             4 583\n171               2 735               234                  3 795             297             4 595\n172               2 754               235                  3 808             298             4 607\n173               2 774               236                  3 821             299             4 618\n174               2 795               237                  3 835             300             4 630\n175               2 815               238                  3 849             301             4 642\n176               2 835               239                  3 864             302             4 654\n177              2 855               240                  3 880             303             4 665\n178               2 875               241                  3 893             304             4 676\n179               2 895               242                  3 906             305             4 686\n180               2 915               243                  3 920             306             4 695\n181              2 933               244                  3 934             307             4 704\n182               2 952               245                  3 949             308             4 714\n183               2 970               246                  3 965             309             4 725\n184               2 988               247                  3 978             310             4 736\n185              3 007               248                  3 992             311             4 748\n186               3 025               249                  4 005             312             4 757\n187               3 044               250                  4 018             313             4 768\n188              3 062               251                  4 032             314             4 779\n189              3 080               252                  4 045             315             4 790\n190               3 098               253                  4 058             316             4 801\n191               3 116               254                  4 072             317             4 812\n192              3 134               255                  4 085             318             4 823\n193               3 151               256                  4 098             319             4 834","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005           283\nLength                                 Length                                Length\nFreeboard                                     Freeboard                     Freeboard\nof ship                                of ship                               of ship\n(mm)                                           (mm)                         (mm)\n(m)                                    (m)                                   (m)\nLongueur                               Longueur                              Longueur\nFranc-bord                                   Franc-bord                     Franc-bord\ndu navire                              du navire                             du navire\n(mm)                                           (mm)                         (mm)\n(m)                                    (m)                                   (m)\nSchiffslänge        Freibord          Schiffslänge                 Freibord  Schiffslänge       Freibord\n(m)               (mm)                 (m)                       (mm)        (m)              (mm)\n194               3 167                257                       4 112       320             4 844\n195              3 185                258                       4 125       321             4 855\n196               3 202                259                       4 139       322             4 866\n197               3 219                260                       4 152       323             4 878\n198              3 235                261                       4 165       324             4 890\n199              3 249                262                       4 177       325             4 899\n200               3 264                263                       4 189       326             4 909\n201               3 280                264                       4 201       327             4 920\n202              3 296                265                       4 214       328             4 931\n203               3 313                266                       4 227       329             4 943\n204               3 330                267                       4 240       330             4 955\n205               3 347                268                       4 252       331             4 965\n206              3 363                269                       4 264       332             4 975\n207               3 380                270                       4 276       333             4 985\n208               3 397                271                       4 289       334             4 995\n209              3 413                272                       4 302       335             5 005\n210              3 430                273                       4 315       336             5 015\n211               3 445                274                       4 327       337             5 025\n212               3 460                275                       4 339       338             5 035\n213              3 475                276                       4 350       339             5 045\n214               3 490                277                       4 362       340             5 055\n215               3 505                278                       4 373       341             5 065\n216               3 520                279                       4 385       342             5 075\n217              3 537                280                       4 397       343             5 086\n218               3 554                281                       4 408       344             5 097\n219               3 570                282                       4 420       345             5 108\n220              3 586                283                       4 432       346             5 119\n221              3 601                284                       4 443       347             5 130\n222               3 615                285                       4 455       348             5 140\n223               3 630                286                       4 467       349             5 150\n224              3 645                287                       4 478       350             5 160\n351               5 170                356                       5 220       361             5 268\n352               5 180                357                       5 230       362             5 276\n353               5 190                358                       5 240       363             5 285\n354              5 200                359                       5 250       364             5 294\n355               5 210                360                       5 260       365             5 303\nTa b l e 2 8 . 2\nFreeboard table for type ‘B’ ships\nTa b l e 2 8 . 2\nTable de franc-bord des navires du type «B»\nTa b e l l e 2 8 . 2\nFreibordtabelle für Schiffe vom Typ „B“","284                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nFreeboards at intermediate lengths of           Pour les longueurs intermédiaires, les       Die Freiborde für Schiffe mit Zwischen-\nship shall be obtained by linear inter-         francs-bords s’obtiennent par interpo-       längen werden durch gradliniges Mit-\npolation.                                       lation linéaire.                             teln bestimmt.\nShips above 365 m in length shall be            Les francs-bords des navires d’une           Der Freibord für Schiffe mit einer Länge\ndealt with by the Administration.               longueur supérieure à 365 m seront           von mehr als 365 m wird von der Ver-\nfixés par l’Administration.                  waltung festgesetzt.\nRegulation 29                                      Règle 29                                     Regel 29\nCorrection to the freeboard                         Correction du franc-                     Berichtigung des Freibords\nfor ships under 100 m in length                      bord des navires d’une                   bei Schiffen mit einer Länge\nlongueur inférieure à 100 m                      von weniger als 100 m\nThe tabular freeboard for a type ‘B’            Le franc-bord de base d’un navire            Der Tabellenfreibord für Schiffe des\nship of between 24 m and 100 m in               du type «B» de longueur L comprise           Typs „B“ mit einer Länge zwischen\nlength having enclosed superstruc-              entre 24 m et 100 m et dont la longueur      24 m und 100 m und geschlossenen\ntures with an effective length of up to         effective (E) des superstructures est        Aufbauten mit einer wirksamen Länge\n35% of the length of the ship shall be          inférieure ou égale à 35 % de la lon-        bis zu 35 % der Schiffslänge wird wie\nincreased by:                                   gueur du navire doit être augmenté de        folgt vergrößert:\nla quantité suivante:\nE1                                             E1                                           E1\n1\n7.5 (100 – L) 0.35 – ––– (mm)\nL 2                                 1            2\n7,5 (100 – L) 0,35 – ––– (mm)\nL                                 1             2\n7,5 (100 – L) 0,35 – ––– (mm);\nL\nwhere                                           où                                           hierbei ist\nL is the length of the ship in m; and           L étant la longueur du navire en m,          L die Schiffslänge in Metern und\nE1 is the effective length E of super-          E1 étant la longueur effective E des         E1 die wirksame Länge E des Auf-\nstructure in m as defined in regu-              superstructures, en m, telle que              baus in Metern nach Regel 35,\nlation 35, but excluding the                    définie à la règle 35, abstraction            jedoch ohne die Länge von\nlength of trunks.                               faite de la longueur des trunks.              Trunks.\nRegulation 30                                      Règle 30                                     Regel 30\nCorrection for block coefficient                          Correction pour                    Berichtigung für Völligkeitsgrad\nle coefficient de remplissage\nWhere the block coefficient (Cb)                Lorsque le coefficient de remplissa-         Ist der Völligkeitsgrad (Cb) größer als\nexceeds 0.68, the tabular freeboard             ge (Cb) est supérieur à 0,68, le franc-      0,68, so wird der in Regel 28 fest-\nspecified in regulation 28 as modified,         bord de base défini à la règle 28, corri-    gesetzte, gegebenenfalls gemäß Re-\nif applicable, by regulations 27(8),            gé s’il y a lieu conformément aux            gel 27 Absätze 8 und 10 sowie Re-\n27(10) and 29 shall be multiplied by the        règles 27 8), 27 10) et 29, doit être mul-   gel 29 geänderte Tabellenfreibord mit\nfactor:                                         tiplié par le facteur                        dem Faktor\nCb + 0.68                                      Cb + 0,68                                    Cb + 0,68\n–––––––––––––––                                –––––––––––––––                              –––––––––––––––\n1.36                                           1,36                                         1,36\nmultipliziert.\nThe block coefficient is not to be taken        Le coefficient de remplissage ne doit        Der Völligkeitsgrad ist mit höchstens\ngreater than 1.0.                               pas être supérieur à 1,0.                    1,0 einzusetzen.\nRegulation 31                                      Règle 31                                     Regel 31\nCorrection for depth                          Correction pour le creux                Berichtigung für die Seitenhöhe\nL                                                L                                       L\n(1) Where D exceeds –––         15 the free-    1) Lorsque D est supérieur à –––  15 , le    (1) Ist D größer als –––    15 , so wird der\nboard       shall     be        increased    by franc-bord est augmenté de la valeur                        S D     L\nFreibord um D – ––– R mm vergrößert;\nS D                                             S D\n15\nL                                                L\nD – ––– R (mm), where R is –––L––– at            D – ––– R mm, où R est égal à –––L–––      hierbei ist R = ––\nL\n–––– bei einer Länge\n15                                0.48          15                              0,48                       0,48\nlengths less than 120 m and 250 at              pour les longueurs inférieures à 120 m       von weniger als 120 m und 250 bei\n120 m length and above.                         et à 250 pour les longueurs égales ou        einer Länge von 120 m und darüber.\nsupérieures à 120 m.\nL\n–––                                             L\n–––                                      L\n–––\n(2) Where D is less than 15 no                  2) Lorsque D est inférieur à 15 ,            (2) Ist D kleiner als 15 , so wird\nreduction shall be made, except in a            aucune réduction n’est prévue, sauf          kein Abzug gemacht, ausgenommen\nship with an enclosed superstructure            pour les navires qui possèdent soit des      bei Schiffen mit geschlossenem Auf-\ncovering at least 0.6 L amidships, with         superstructures fermées couvrant au          bau über mindestens 0,6 L mittschiffs,\na complete trunk, or combination of             moins une longueur égale à 0,6 L au          bei Schiffen mit durchlaufendem Trunk\ndetached enclosed superstructures               milieu du navire, soit un trunk complet,     oder bei Schiffen mit einer Verbindung\nand trunks which extend all fore and            soit un ensemble de superstructures          aus freistehenden geschlossenen Auf-\naft, where the freeboard shall be               fermées détachées et de trunks s’éten-       bauten und Trunks, die sich über die\nreduced at the rate prescribed in para-         dant sans interruption de l’avant à l’ar-    gesamte Länge des Schiffes erstre-\ngraph (1).                                      rière, auquel cas la réduction du franc-     cken; in diesem Fall wird der Freibord\nbord est déterminée suivant la propor-       in dem in Absatz 1 vorgesehenen Ver-\ntion prescrite au paragraphe 1).             hältnis vermindert.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                     285\n(3) Where the height of the super-          3) Lorsqu’une superstructure ou un       (3) Ist die Höhe des Aufbaus oder\nstructure or trunk is less than the corre- trunk a une hauteur inférieure à la hau-  Trunks geringer als die entsprechende\nsponding standard height, the calcu-       teur normale applicable, la réduction     Normalhöhe, so ist der errechnete\nlated reduction shall be corrected in      calculée doit être corrigée dans le rap-  Abzug im Verhältnis der Höhe des\nthe ratio of the height of the actual      port de la hauteur de la superstructure   vorhandenen Aufbaus oder Trunks zur\nsuperstructure or trunk to the applica-    ou du trunk réel à la hauteur normale,    anwendbaren        Normalhöhe       nach\nble standard height, as defined in regu-   telle que définie à la règle 33, qui est  Regel 33 zu berichtigen.\nlation 33.                                 applicable.\nRegulation 32                                   Règle 32                                Regel 32\nCorrection for position of deck line                   Correction pour                            Berichtigung\nl’emplacement de la ligne de pont           für die Lage des Decksstrichs\nWhere the actual depth to the upper         Lorsque le creux réel mesuré au          Ist die vorhandene Seitenhöhe bis\nedge of the deck line is greater or less   bord supérieur de la marque de la ligne   zur Oberkante des Decksstrichs größer\nthan D, the difference between the         de pont est supérieur ou inférieur à D,   oder kleiner als D, so wird der Freibord\ndepths shall be added to or deducted       la différence entre les creux est ajoutée um den Höhenunterschied vermehrt\nfrom the freeboard.                        au franc-bord ou en est retranchée.       oder vermindert.\nRegulation 32-1                                Règle 32-1                               Regel 32-1\nCorrection for                       Correction pour décroche-                      Berichtigung für\nrecess in freeboard deck               ment dans le pont de franc-bord               Nischen im Freiborddeck\n(1) Where a recess is arranged in           1) Si le franc-bord présente un          (1) Ist eine Nische im Freiborddeck\nthe freeboard deck, and it does not        décrochement qui ne s’étend pas jus-      vorhanden und reicht diese nicht bis an\nextend to the sides of the ship, the       qu’aux murailles du navire, le franc-     die Seiten des Schiffes heran, so ist\nfreeboard calculated without regard to     bord calculé abstraction faite de ce      der ohne Berücksichtigung der Nische\nthe recess shall be corrected for the      décrochement doit être corrigé pour       errechnete Freibord um den sich hier-\nconsequent loss of buoyancy. The cor-      tenir compte de la perte de flottabilité  aus ergebenden Auftriebsverlust zu\nrection shall be equal to the value        qui en résulte. Cette correction doit     berichtigen. Die Berichtigung muss\nobtained by dividing the volume of the     être égale à la valeur obtenue en divi-   dem Wert entsprechen, den man bei\nrecess by the waterplane area of the       sant le volume du décrochement par        Teilung des Rauminhalts der Nische\nship at 85% of the least moulded           l’aire de flottaison du navire à 85 % du  durch die Schwimmfläche des Schiffes\ndepth (see figure 32-1.1).                 creux minimal sur quille (voir la figu-   bei 85 % der geringsten Seitenhöhe\nre 32-1.1).                               erhält (siehe Bild 32-1.1).\n(2) The correction shall be an addi-        2) La correction est ajoutée au          (2) Die Berichtigung ist eine Vergrö-\ntion to the freeboard obtained after all   franc-bord obtenu après application de    ßerung des Freibords, der sich ergibt,\nother corrections have been applied,       toutes les autres corrections, à l’ex-    wenn alle sonstigen Berichtigungen\nexcept bow height correction.              ception de la correction pour la hauteur  mit Ausnahme der Bughöhenberichti-\nd’étrave.                                 gung durchgeführt wurden.\n(3) Where the freeboard, corrected          3) Si une fois corrigé pour perte de     (3) Ist der um den Auftriebsverlust\nfor lost buoyancy as above, is greater     flottabilité de la manière indiquée ci-   wie oben beschrieben berichtigte Frei-\nthan the minimum geometric freeboard       dessus, le franc-bord est supérieur au    bord größer als der geometrische Min-\ndetermined on the basis of a moulded       franc-bord géométrique minimal calcu-     destfreibord, der auf der Grundlage\ndepth measured to the bottom of the        lé sur la base d’un creux sur quille      einer zum Boden der Nische gemesse-\nrecess, the latter value may be used.      mesuré jusqu’à la partie inférieure du    nen Seitenhöhe bestimmt wird, so\ndécrochement, cette dernière valeur       kann der Wert des letzteren verwendet\npeut être utilisée.                       werden.\nMoulded depth (D)\nFigure 32-1.1\nFigure 32-1.1\nBild 32-1.1","286                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nCorrection is the addition to freeboard   La correction est la valeur ajoutée au       Die Berichtigung entspricht folgender\nequal to:                                 franc-bord qui est égale à:                  Freibordvergrößerung:\n1 3 b 3 dr                                1 3 b 3 dr                                  1 3 b 3 dr\n––––––––––––––––––––                  ––––––––––––––––––––––––––––                 ––––––––––––––––––––––––––––\nWP Area at 0.85 D.                    Aire de flottaison à 0,85 D.                Schwimmfläche bei 0,85 D.\nRegulation 33                                 Règle 33                                   Regel 33\nStandard height of superstructure                    Hauteur normale                       Normalhöhe der Aufbauten\nd’une superstructure\nThe standard height of a superstruc-     La hauteur normale d’une super-              Die Normalhöhe eines Aufbaus wird\nture shall be as given in table 33.1:     structure est celle qui figure dans le       nach folgender Tabelle bestimmt:\ntableau 33.1:\nStandard height (in m)                     Hauteur normale (m)                        Normalhöhe (in Metern)\nToutes\nRaised All other                                                                      Erhöhtes     Alle\nDemi-       autres             L\nL (m)        quarter- super-              L (m)                                                      Quarter- sonstigen\ndunette      super-         (Meter)\ndeck structures                                                                          deck Aufbauten\nstructures\n30 or less           0.9      1.8        30 ou                                        30 oder\nau-dessous         0,9          1,8          darunter            0,9     1,8\n75                   1.2      1.8        75                     1,2          1,8      75                      1,2     1,8\n125 or more            1.8      2.3       125 ou                                       125 oder\nau-dessus          1,8          2,3          darüber             1,8     2,3\nTa b l e 3 3 . 1                         Ta b l e a u 3 3 . 1                         Ta b e l l e 3 3 . 1\nThe standard heights at intermediate      Pour les longueurs intermédiaires, les       Die Normalhöhe bei Schiffen mit Zwi-\nlengths of the ship shall be obtained by  hauteurs normales s’obtiennent par           schenlängen wird durch gradliniges\nlinear interpolation.                     interpolation linéaire.                      Mitteln bestimmt.\nRegulation 34                                 Règle 34                                   Regel 34\nLength of superstructure              Longueur d’une superstructure                      Länge der Aufbauten\n(1) Except as provided in para-          1) Sauf dans le cas prévu au para-           (1) Sofern nicht in Absatz 2 etwas\ngraph (2), the length of a superstruc-    graphe 2), la longueur d’une super-          anderes bestimmt wird, ist die Länge\nture (S) shall be the mean length of the  structure (S) est la longueur moyenne        eines Aufbaus (S) die mittlere Länge\nparts of the superstructure which lie     des parties de la superstructure qui         der Teile des Aufbaus, die innerhalb\nwithin the length (L).                    se trouvent dans les limites de la lon-      der Länge (L) liegen.\ngueur (L).\nWhere a superstructure bulkhead is        Si une superstructure a une cloison          Ist das Schott eines Aufbaus ein Stu-\nrecessed, the effective length of the     présentant un décrochement, sa lon-          fenschott, so ist die wirksame Länge\nsuperstructure shall be reduced by an     gueur effective doit être réduite d’une      des Aufbaus um einen Wert zu verrin-\namount equal to the area of the recess    valeur égale à l’aire du décrochement        gern, welcher der Fläche der Nische in\nin plan view divided by the breadth of    vu en plan, divisée par la largeur de la     der Draufsicht geteilt durch die Breite\nthe superstructure at the midlength of    superstructure à mi-longueur du              des Aufbaus an der Mitte der Länge\nthe recess. Where the recess is unsym-    décrochement. Si le décrochement             der Nische entspricht. Ist die Nische im\nmetrical about the centreline, the        n’est pas symétrique d’un côté et de         Bereich der Mittellinie asymmetrisch,\nlargest portion of the recess shall be    l’autre de l’axe longitudinal, la portion    so ist der größte Teil der Nische als für\nconsidered as applying to both sides of   du décrochement qui est la plus impor-       beide Seiten des Schiffes geltend\nthe ship. A recess need not be decked     tante doit être considérée comme             anzusehen. Nischen brauchen nicht\nover.                                     s’appliquant aux deux bords du navire.       abgedeckt zu werden.\nUn décrochement ne doit pas néces-\nsairement avoir un pont au-dessus.\n(2) Where the end bulkhead of an         2) Lorsque la cloison d’extrémité            (2) Erstreckt sich das Endschott\nenclosed superstructure extends in a      d’une superstructure fermée présente         eines geschlossenen Aufbaus in einer\nfair convex curve beyond its intersec-    une courbure convexe régulière à partir      regelmäßigen konvexen Kurve über\ntion with the superstructure sides, the   des parois latérales de cette super-         seinen Schnittpunkt mit den Seiten-\nlength of the superstructure may be       structure, on peut considérer que cette      wänden des Aufbaus hinaus, so kann\nincreased on the basis of an equivalent   superstructure s’étend en longueur           die Länge des Aufbaus vergrößert wer-\nplane bulkhead.This increase shall be     jusqu’à une cloison plane équivalente,       den, als handle es sich um ein entspre-\ntwo-thirds of the fore and aft extent of  placée à une distance égale aux deux         chendes ebenes Schott. Diese Vergrö-\nthe curvature. The maximum curvature      tiers de la flèche vers l’avant ou vers      ßerung beträgt zwei Drittel der Längs-\nwhich may be taken into account in        l’arrière de la partie courbe de la cloi-    ausdehnung der Krümmung. Die\ndetermining this increase is one-half     son. La flèche maximale pouvant être         Höchstkrümmung, die bei der Bestim-\nthe breadth of the superstructure at the  prise en considération est égale à la        mung dieser Vergrößerung berücksich-\npoint of intersection of the curved end   moitié de la largeur de la superstructu-     tigt werden darf, beträgt die Hälfte der\nof the superstructure with its side.      re au point de raccordement de la            Breite des Aufbaus am Schnittpunkt\nfaçade courbe avec la paroi latérale de      des gekrümmten Schotts mit der Sei-\nla superstructure.                           tenwand des Aufbaus.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                         287\nWhere there is an extension to a super-        Lorsqu’une superstructure comporte         Im Falle der Verlängerung eines Auf-\nstructure, which extension has a               une extension dont la largeur de part et   baus, deren Breite auf jeder Seite der\nbreadth on each side of the centre line        d’autre de l’axe longitudinal représente   Mittellinie mindestens 30 % der\nat least 30% of the breadth of the ship,       au moins 30 % de la largeur du navire,     Schiffsbreite beträgt, kann die wirksa-\nthe effective length of the superstruc-        la longueur effective de la super-         me Länge des Aufbaus vergrößert wer-\nture may be increased by considering           structure peut être considérée comme       den, indem ein gleichwertiges Schott\nan equivalent superstructure bulkhead          s’étendant jusqu’à une cloison de          des Aufbaus in Form einer Parabel\nin the form of a parabola. This parabo-        superstructure équivalente sous la         berücksichtigt wird. Diese Parabel ver-\nla shall extend from the extension at          forme d’une parabole. Cette parabole       läuft von der Verlängerung an der Mit-\nthe centreline and pass through the            part du point de l’extension situé sur     tellinie durch den Schnittpunkt des\njunction of the actual superstructure          l’axe longitudinal, elle passe par le      vorhandenen Schotts des Aufbaus mit\nbulkhead with the sides of the exten-          point de raccordement de la cloison de     den Seiten der Verlängerung bis zu den\nsion and extend to the sides of the            superstructure réelle avec les côtés de    Seiten des Schiffes. Die Parabel muss\nship. This parabola shall be completely        l’extension et se prolonge jusqu’aux       vollständig innerhalb der Grenzen des\ncontained within the boundary of the           murailles du navire. Cette parabole doit   Aufbaus und seiner Verlängerungen\nsuperstructure and its extensions.             être entièrement comprise dans les         liegen.\nlimites de la superstructure et de ses\nextensions.\nIf the superstructure is set-in from the       Si la superstructure est en retrait par    Ist der Aufbau von der Bordwand bis\nside, up to the limit allowed under reg-       rapport à la muraille sans que ce retrait  zu der nach Regel 3 Absatz 10 zuläs-\nulation 3(10), the equivalent bulkhead         dépasse la limite autorisée aux termes     sigen Grenze eingerückt, so soll das\nshould be calculated on the basis of           de la règle 3 10), il faudrait tenir comp- gleichwertige Schott auf der Grundlage\nthe actual breadth of the superstruc-          te de la largeur réelle de la superstruc-  der tatsächlichen Breite des Aufbaus\nture (and not the breadth of the ship).        ture (et non de la largeur du navire)      (und nicht der Schiffsbreite) berechnet\npour déterminer la cloison équivalente.    werden.\n(3) Superstructures which have                3) Les superstructures qui ont des         (3) Aufbauten mit abfallenden End-\nsloped end bulkheads shall be dealt            cloisons d’extrémité inclinées doivent     schotten sind wie folgt zu behandeln:\nwith in the following manner:                  être considérées de la manière suivan-\nte:\n(a) When the height of superstructure,         a) Si la hauteur de la superstructure,     a) Entspricht die um die Schräge\nclear of the slope, is equal to or            abstraction faite de la pente, est          bereinigte Höhe des Aufbaus der\nsmaller than the standard height,             inférieure ou égale à la hauteur nor-       Normalhöhe oder ist sie geringer\nlength S is to be obtained as shown           male, la longueur S est obtenue de          als diese, so ist die Länge S gemäß\nin figure 34.1.                               la manière indiquée à la figure 34.1.       Bild 34.1 zu ermitteln.\n(b) When the height is greater than the        b) Si la hauteur est supérieure à la       b) Ist die Höhe größer als die Normal-\nstandard, the length S is to be               hauteur normale, la longueur S est          höhe, so ist die Länge S gemäß\nobtained as shown in figure 34.2.             obtenue de la manière indiquée à la         Bild 34.2 zu ermitteln.\nfigure 34.2.\n(c) The foregoing will apply only when         c) Les dispositions qui précèdent          c) Das Vorgenannte gilt nur, wenn die\nthe slope, related to the base line,          sont applicables uniquement si la           Schräge, bezogen auf die Grund-\nis 15° or greater. Where the slope is         pente forme un angle égal ou supé-          linie, mindestens 15 Grad beträgt.\nless than 15°, the configuration              rieur à 15º avec la ligne de référen-       Ist die Schräge geringer als\nshall be treated as sheer.                    ce. Si la pente est inférieure à 15º,       15 Grad, so wird die Anordnung als\nla configuration doit être considé-         Sprung behandelt.\nrée comme une tonture.\nFigure 34.1\nHeight of superstructure\nequal to or smaller than the standard height h\nFigure 34.1\nHauteur de superstructure\ninférieure ou égale à la hauteur normale h\nBild 34.1\nHöhe des Aufbaus\nentspricht der Normalhöhe h oder ist geringer","288                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nh = standard heigth\nFigure 34.2\nHeight of superstructure\ngreater than the standard height\nFigure 34.2\nHauteur de superstructure\nsupérieure à la hauteur normale\nBild 34.2\nHöhe des Aufbaus\nist größer als die Normalhöhe\nRegulation 35                                    Règle 35                                           Regel 35\nEffective length of superstructure                    Longueur effective                         Wirksame Länge der Aufbauten\nd’une superstructure\n(1) Except as provided for in para-          1) Sauf dans le cas prévu au para-                 (1) Sofern nicht in Absatz 2 etwas\ngraph (2), the effective length (E) of an    graphe 2), la longueur effective (E) d’une         anderes bestimmt wird, ist die wirksa-\nenclosed superstructure of standard          superstructure fermée de hauteur                   me Länge (E) eines geschlossenen\nheight shall be its length.                  normale est la longueur de cette super-            Aufbaus von Normalhöhe seine Länge.\nstructure.\n(2) In all cases where an enclosed           2) Dans tous les cas où une super-                 (2) In allen Fällen, in denen ein ge-\nsuperstructure of standard height is         structure fermée, de hauteur normale,              schlossener Aufbau von Normalhöhe\nset-in from the sides of the ship as per-    est en retrait par rapport aux murailles,          von der Bordwand des Schiffes einge-\nmitted in regulation 3(10), the effective    comme le permet la règle 3 10), la lon-            rückt ist, wie es nach Regel 3 Ab-\nlength shall be the length modified by       gueur effective est la longueur modifiée           satz 10 zulässig ist, ist die wirksame\nthe ratio of b/Bs, where:                    dans le rapport b/Bs, dans lequel:                 Länge die im Verhältnis b : Bs geänder-\nte Länge; hierbei ist\nb is the breadth of the superstruc-          b est la largeur de la superstructu-               b = Breite des Aufbaus in der Mitte\nture at the middle of its length;            re au milieu de sa longueur; et                       seiner Länge und\nand\nBs is the breadth of the ship at the         Bs est la largeur du navire au milieu              Bs = Breite des Schiffes in der Mitte\nmiddle of the length of the super-           de la longueur de la superstruc-                      der Länge des Aufbaus.\nstructure.                                   ture.\nWhere a superstructure is set-in for a       Lorsqu’une superstructure est en                   Ist ein Aufbau nur über einen Teil seiner\npart of its length, this modification shall  retrait sur une certaine partie de sa lon-         Länge eingerückt, so wird diese Ände-\nbe applied only to the set-in part.          gueur, cette modification ne s’applique            rung nur auf den eingerückten Teil\nqu’à la partie en retrait.                         angewendet.\n(3) Where the height of an enclosed          3) Si la hauteur d’une superstructu-               (3) Ist die Höhe eines geschlosse-\nsuperstructure is less than the stan-        re fermée est inférieure à la hauteur              nen Aufbaus geringer als die Normal-\ndard height, the effective length shall      normale, sa longueur effective est                 höhe, so gilt als wirksame Länge die im\nbe its length reduced in the ratio of the    égale à sa longueur réelle réduite dans            Verhältnis der vorhandenen Höhe zur\nactual height to the standard height.        le rapport de sa hauteur réelle à la hau-          Normalhöhe verminderte Länge. Ist die\nWhere the height exceeds the stan-           teur normale. Si la hauteur est supé-              Höhe größer als die Normalhöhe, so\ndard, no increase shall be made to the       rieure à la hauteur normale, aucune                wird die wirksame Länge des Auf-\neffective length of the superstructure       majoration de la longueur effective ne             baus nicht vergrößert (s. Bilder 34.1\n(see figures 34.1 and 34.2).                 doit être effectuée (voir les figures 34.1         und 34.2).\net 34.2).\nWhere the height, clear of the slope, of     Si la hauteur, abstraction faite de la             Ist die um die Schräge bereinigte Höhe\na superstructure which has sloped end        pente, d’une superstructure qui a des              eines Aufbaus mit abfallenden End-\nbulkheads is less than the standard          cloisons d’extrémité inclinées est infé-           schotten geringer als die Normalhöhe,\nheight, its effective length E shall be its  rieure à la hauteur normale, la longueur           so gilt als wirksame Länge (E) die im\nlength S as obtained from figure 34.1,       effective E de la superstructure est               Verhältnis der vorhandenen Höhe zur","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                        289\nreduced in the ratio of the actual height   égale à sa longueur S obtenue de la         Normalhöhe verminderte Länge (S)\nto the standard height.                     manière indiquée à la figure 34.1,          nach Bild 34.1.\nréduite dans le rapport de sa hauteur\nréelle à la hauteur normale.\nWhere a poop or forecastle of less than     Si une dunette ou un gaillard d’une         Ist eine Poop oder Back von geringerer\nstandard height is fitted on a ship with    hauteur inférieure à la normale est ins-    als Normalhöhe auf einem Schiff mit\nexcessive sheer but without any super-      tallé sur un navire ayant un excès de       übergroßem Sprung, jedoch ohne\nstructure within 0.2 L amidships, credit    tonture mais n’ayant aucune super-          einen Aufbau innerhalb von 0,2 L mitt-\nmay be given to the height of the poop      structure centrale sur 0,2 L, on peut       schiffs, so kann für die Höhe der Poop\nor forecastle by increasing the actual      prendre en considération la hauteur de      oder Back eine Vergünstigung gewährt\nheight by the difference between the        la dunette ou du gaillard en ajoutant à     werden, indem die vorhandene Höhe\nactual and the standard sheer profiles.     la hauteur réelle la différence entre la    um die Differenz zwischen der vorhan-\nThe deduction for excess sheer in           courbe de tonture réelle et la courbe       denen und der normalen Sprungkurve\naccordance with regulation 38(16) is        de tonture normale. La déduction            erhöht wird. Der Abzug für größeren\nnot to be granted.                          pour excès de tonture prévue à la           Sprung nach Regel 38 Absatz 16 darf\nrègle 38 16) ne doit pas être accordée.     nicht gewährt werden.\n(4) The effective length of a raised        4) La longueur effective d’une demi-        (4) Als wirksame Länge eines\nquarterdeck, if fitted with an intact front dunette dont la façade est une cloison      erhöhten Quarterdecks gilt, wenn es\nbulkhead, shall be its length up to a       intacte est égale à sa longueur réelle      mit einem undurchbrochenen Front-\nmaximum of 0.6 L. Where the bulkhead        sans qu’elle puisse dépasser 0,6 L. Si      schott versehen ist, seine Länge bis zu\nis not intact, the raised quarterdeck       cette cloison n’est pas intacte, la demi-   einem Höchstwert von 0,6 L. Ist das\nshall be treated as a poop of less than     dunette doit être considérée comme          Schott durchbrochen, so wird das\nstandard height.                            une dunette d’une hauteur inférieure à      erhöhte Quarterdeck als Poop von\nla hauteur normale.                         geringerer als Normalhöhe behandelt.\nThe maximum effective length of 0.6 L       La longueur effective maximale d’une        Die größte wirksame Länge von 0,6 L\nof a raised quarterdeck is to be mea-       demi-dunette, à savoir 0,6 L, doit être     eines erhöhten Quarterdecks wird ab\nsured from the after perpendicular, even    mesurée à partir de la perpendiculaire      dem hinteren Lot gemessen, selbst\nwhere a poop is fitted in conjunction       arrière même si le navire comporte          wenn eine Poop in Verbindung mit dem\nwith the raised quarterdeck.                aussi une dunette.                          erhöhten Quarterdeck angebracht ist.\n(5) Superstructures which are not           5) Les superstructures non fermées          (5) Aufbauten, die nicht geschlos-\nenclosed shall have no effective length.    sont considérées comme ayant une            sen sind, haben keine wirksame\nlongueur effective nulle.                   Länge.\nRegulation 36                                   Règle 36                                   Regel 36\nTrunks                                       Trunks                                     Trunks\n(1) A trunk or similar structure which      1) Un trunk ou toute autre construc-        (1) Ein Trunk oder ein ähnlicher Auf-\ndoes not extend to the sides of the ship    tion similaire ne s’étendant pas jus-       bau, der sich nicht bis an die Schiffs-\nshall be regarded as efficient on the fol-  qu’aux murailles du navire est considé-     seiten erstreckt, gilt als wirksam,\nlowing conditions:                          ré comme efficace sous réserve que\nles conditions suivantes soient respec-\ntées:\n(a) the trunk is at least as strong as a    a) il est au moins aussi solide qu’une      a) wenn der Trunk mindestens so\nsuperstructure;                              superstructure;                            stark ist wie ein Aufbau;\n(b) the hatchways are in the trunk          b) les écoutilles sont situées sur le       b) wenn die Luken auf dem Trunkdeck\ndeck, the hatchway coamings and              pont supérieur du trunk; les sur-           liegen, die Lukensülle und Deckel\ncovers comply with the require-              baux et panneaux d’écoutille satis-         den Regeln 13 bis 16 entsprechen\nments of regulations 13 to 16 inclu-         font     aux    prescriptions     des       und die Breite des Trunkdeckstrin-\nsive and the width of the trunk deck         règles 13 à 16 incluse; la gouttière        gers eine geeignete Laufbrücke bil-\nstringer provides a satisfactory             du pont du trunk est assez large            det und eine genügende Querfes-\ngangway and sufficient lateral stiff-        pour constituer une passerelle              tigkeit ergibt. Jedoch sind kleine\nness. However, small access open-            satisfaisante de rigidité convena-          Zugangsöffnungen mit wasserdich-\nings with watertight covers may be           ble. Cependant, de petites ouvertu-         ten Deckeln auf dem Freiborddeck\npermitted in the freeboard deck;             res d’accès munies de fermetures            zulässig;\nétanches aux intempéries peuvent\nêtre autorisées sur le pont de franc-\nbord;\n(c) a permanent working platform fore       c) une plate-forme permanente de            c) wenn das Trunkdeck oder freiste-\nand aft fitted with guard rails is pro-      travail, s’étendant de l’avant à l’ar-     hende Trunks, die durch geeignete\nvided by the trunk deck, or by               rière et munie de rambardes, est           feste Laufbrücken mit Aufbauten\ndetached trunks connected to                 constituée par le pont supérieur du        verbunden sind, eine feste, mit\nsuperstructures by efficient perma-          trunk ou par des trunks détachés           Schutzgeländern versehene, über\nnent gangways;                               reliés aux superstructures par des         die ganze Länge des Schiffes lau-\npasserelles permanentes efficaces;         fende Verkehrsplattform bilden;\n(d) ventilators are protected by the        d) les manches à air sont protégées         d) wenn die Lüfter durch den Trunk,\ntrunk, by watertight covers or by            par le trunk, par des capots étan-          durch wasserdichte Verschlüsse\nother equivalent means;                      ches à l’eau ou un autre système            oder durch andere gleichwertige\néquivalent;                                 Vorrichtungen geschützt sind;","290                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\n(e) open rails are fitted on the weather    e) des rambardes sont placées sur les      e) wenn freiliegende Teile des Frei-\nparts of the freeboard deck in way         parties exposées du pont de franc-         borddecks im Bereich des Trunks\nof the trunk for at least half their       bord au droit du trunk sur au moins        mindestens auf ihrer halben Länge\nlength or, alternatively, freeing port     la moitié de la longueur de ces par-       mit offenen Geländern versehen\narea in the lower part of the bul-         ties exposées ou à défaut, les             sind, oder wenn vorbehaltlich der\nwarks, subject to regulation 24(2),        pavois comportent, dans leur partie        Regel 24 Absatz 2 ein Wasser-\nof 33% of the total area of the bul-       inférieure, une section de sabords         pfortenquerschnitt im unteren Teil\nwarks is provided;                         de décharge, conformes à la                der Schanzkleider von 33 % der\nrègle 24 2), représentant 33 % de          Gesamtfläche der Schanzkleider\nleur surface totale;                       sichergestellt ist;\n(f) the machinery casings are protect-      f)  les encaissements des machines         f)  wenn die Maschinenschächte\ned by the trunk, by a superstructure       sont protégés par le trunk, par une        durch den Trunk, durch einen Auf-\nof at least standard height, or by a       superstructure d’une hauteur au            bau von mindestens normaler\ndeckhouse of the same height and           moins égale à la hauteur normale           Höhe oder durch ein ebenso hohes\nof equivalent strength;                    ou par un rouf de même hauteur et          und ebenso starkes Deckshaus\nd’une résistance équivalente;              geschützt sind;\n(g) the breadth of the trunk is at least    g) la largeur du trunk est au moins        g) wenn die Breite des Trunks min-\n60% of the breadth of the ship; and        égale à 60 % de la largeur du navi-        destens 60 % der Schiffsbreite\nre; et                                     beträgt und\n(h) where there is no superstructure,       h) la longueur du trunk est au moins       h) wenn bei Schiffen ohne Aufbauten\nthe length of the trunk is at least        égale à 0,6 L s’il n’y a pas de super-     die Länge des Trunks mindestens\n0.6 L.                                     structure.                                 0,6 L beträgt.\n(2) The full length of an efficient         2) La longueur effective d’un trunk        (2) Die wirksame Länge eines wirk-\ntrunk reduced in the ratio of its mean      efficace est égale à sa longueur totale    samen Trunks ist seine im Verhältnis\nbreadth to B shall be its effective         réduite dans le rapport de sa largeur      seiner mittleren Breite zu B verminder-\nlength.                                     moyenne à B.                               te Gesamtlänge.\n(3) The standard height of a trunk is       3) La hauteur normale d’un trunk           (3) Die Normalhöhe eines Trunks ist\nthe standard height of a superstructure     est la hauteur normale d’une super-        die Normalhöhe eines Aufbaus, der\nother than a raised quarterdeck.            structure autre qu’une demi-dunette.       kein erhöhtes Quarterdeck ist.\n(4) Where the height of a trunk is          4) Lorsque la hauteur d’un trunk est       (4) Ist die Höhe eines Trunks kleiner\nless than the standard height, its effec-   inférieure à la normale, sa longueur       als die Normalhöhe, so wird seine wirk-\ntive length shall be reduced in the ratio   effective est réduite dans le rapport de   same Länge im Verhältnis der vorhan-\nof the actual to the standard height.       la hauteur réelle à la hauteur normale.    denen zur normalen Höhe vermindert.\nWhere the height of hatchway coam-          Lorsque la hauteur des surbaux             Ist die Höhe der Lukensülle auf dem\nings on the trunk deck is less than that    d’écoutille sur le pont supérieur du       Trunkdeck geringer als die nach\nrequired under regulation 14-1, a           trunk est inférieure à la hauteur prescri- Regel 14-1 erforderliche Höhe, so wird\nreduction from the actual height of         te à la règle 14-1, la hauteur du trunk    ein Abzug von der vorhandenen Trunk-\ntrunk shall be made which corre-            est réduite de la différence entre la      höhe vorgenommen, welcher der Diffe-\nsponds to the difference between the        hauteur réelle et la hauteur prescrite     renz zwischen der vorhandenen und\nactual and the required height of           des surbaux d’écoutille.                   der erforderlichen Süllhöhe entspricht.\ncoaming.\n(5) Where the trunk height is less          5) Lorsque la hauteur du trunk est         (5) Ist die Trunkhöhe kleiner als die\nthan standard and the trunk hatch           inférieure à la normale et que les sur-    Normalhöhe und sind die Lukensülle\ncoamings are also of less than stan-        baux d’écoutille du trunk sont aussi       des Trunks ebenfalls von geringerer als\ndard height, or omitted entirely, the       d’une hauteur inférieure à la normale      der normalen Höhe oder sind keine\nreduction from the actual height of         ou qu’il n’y en a pas du tout, la réduc-   Lukensülle vorhanden, so entspricht\ntrunk on account of insufficient hatch      tion de la hauteur réelle du trunk qui est der Abzug von der vorhandenen Trunk-\ncoaming height shall be taken as the        exigée en raison de l’insuffisance de      höhe wegen zu geringer Höhe der\ndifference between 600 mm and the           hauteur des surbaux d’écoutille est la     Lukensülle der Differenz zwischen\nactual height of coaming, or 600 mm if      différence entre 600 mm et la hauteur      600 mm und der vorhandenen Süllhö-\nno hatch coamings are fitted. Reduc-        réelle des surbaux, ou 600 mm s’il n’y a   he; wenn keine Lukensülle angebracht\ntion in the actual height of trunk shall    pas de surbaux d’écoutille. Il n’est pas   sind, beträgt der Abzug 600 mm. Eine\nnot be required in cases where only         exigé de réduire la hauteur réelle du      Verminderung der vorhandenen Trunk-\nsmall hatches with less than standard       trunk lorsque le pont supérieur du         höhe ist nicht erforderlich, wenn im\nheight are fitted in the trunk deck for     trunk comporte uniquement de petites       Trunkdeck nur kleine Luken von gerin-\nwhich dispensation from the require-        écoutilles d’une hauteur inférieure à la   gerer als der normalen Höhe ange-\nment of standard coaming height may         normale, cas dans lequel les surbaux       bracht sind, die von der Vorschrift\nbe given.                                   peuvent être exemptés d’avoir la hau-      betreffend die normale Süllhöhe aus-\nteur normale requise.                      genommen werden können.\n(6) Continuous hatchways may be             6) Des panneaux d’écoutille s’éten-        (6) Durchlaufende Luken können bei\ntreated as a trunk in the freeboard         dant de façon continue peuvent être        der Berechnung des Freibords als\ncomputation, provided the provisions        considérés comme un trunk dans le          Trunk behandelt werden, sofern die\nof this paragraph are complied with in      calcul du franc-bord, à condition qu’il    Vorschriften dieses Absatzes in jeder\nall respects.                               soit satisfait à tous égards aux disposi-  Hinsicht eingehalten werden.\ntions du présent paragraphe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                    291\nThe trunk deck stringer referred to in    La gouttière du pont du trunk mention-     Der in Absatz 1 Buchstabe b genannte\nparagraph (1)(b) may be fitted outboard   née au paragraphe 1) b) peut être ins-     Trunkdeckstringer kann an der Außen-\nof the trunk side bulkhead in associa-    tallée sur le côté extérieur de la cloison seite des seitlichen Trunkschotts unter\ntion with the following:                  latérale du trunk sous réserve que les     folgenden Bedingungen angebracht\nconditions ci-après soient remplies:       werden:\n(a) the stringer so formed is to provide  a) la gouttière ainsi formée constitue     a) Der auf diese Weise gebildete\na clear walkway of at least 450 mm         un passavant dégagé d’une largeur          Stringer muss auf jeder Schiffsseite\nin width on each side of the ship;         d’au moins 450 mm sur chaque               einen mindestens 450 mm breiten\nbord du navire;                            freien Laufsteg bilden;\n(b) the stringer is to be of solid plate, b) la gouttière est constituée d’une       b) der Stringer muss aus einer wirk-\nefficiently supported and stiffened;       tôle solide munie de supports et de        sam gestützten und versteiften\nraidisseurs efficaces;                     massiven Platte bestehen;\n(c) the stringer is to be as high above   c) la gouttière est placée le plus haut    c) der Stringer muss so weit wie mög-\nthe freeboard deck as practicable.         possible au-dessus du pont de              lich oberhalb des Freiborddecks\nIn the freeboard calculation, the          franc-bord. Dans le calcul du franc-       liegen. Bei der Berechnung des\ntrunk height is to be reduced by at        bord, la hauteur du trunk doit être        Freibords muss die Trunkhöhe um\nleast 600 mm or by the actual dif-         réduite d’au moins 600 mm ou de            mindestens 600 mm oder um die\nference between the top of the             la différence réelle entre le dessus       vorhandene Differenz zwischen der\ntrunk and the stringer, whichever is       du trunk et la gouttière, si cette         Oberkante des Trunks und dem\ngreater;                                   dernière valeur est supérieure;            Stringer vermindert werden, je\nnachdem, welcher Wert der größe-\nre ist;\n(d) hatch cover securing appliances       d) les dispositifs d’assujettissement      d) Sicherungsvorrichtungen für Lu-\nare to be accessible from the              des panneaux d’écoutille sont              kendeckel müssen vom Stringer\nstringer or walkway; and                   accessibles depuis la gouttière ou         oder Laufsteg aus zugänglich sein;\nle passavant; et\n(e) the breadth of the trunk is to be     e) la largeur du trunk est mesurée         e) die Breite des Trunks muss zwi-\nmeasured between the trunk side            entre les cloisons latérales du            schen den Trunkseitenschotten ge-\nbulkheads.                                 trunk.                                     messen werden.\n(7) Where the trunk adjoining the         7) Lorsque le trunk jouxtant les           (7) Ist der an Aufbauten wie bei-\nsuperstructures such as poop, bridge      superstructures telles que la dunette,     spielsweise eine Poop, Brücke oder\nor forecastle is included in the calcula- le château ou le gaillard est pris en      Back angrenzende Trunk in der Be-\ntion of freeboard, openings shall not be  considération dans le calcul du franc-     rechnung des Freibords berücksich-\narranged in that part of the bulkhead     bord, aucune ouverture ne doit être        tigt, so dürfen in dem Teil des Schotts,\nwhich is common for the trunk and         ménagée dans la partie de la cloison       der dem Trunk und dem Aufbau ge-\nsuperstructure. A relaxation may be       qui est commune au trunk et à la           meinsam ist, keine Öffnungen einge-\nmade for small openings such as for       superstructure. Peuvent être autori-       richtet werden. Für kleine Öffnungen\npiping, cable or manholes with covers     sées les petites ouvertures ménagées       wie beispielsweise für Rohrleitungen\nattached by means of bolts.               pour les passages de tuyautages et de      oder Kabel sowie für Mannlöcher mit\ncâbles ou trous d’homme pourvus de         verschraubten Deckeln können Aus-\ncouvercles assujettis par des boulons.     nahmen gemacht werden.\n(8) The sides of a trunk included in      8) Les cloisons latérales d’un trunk       (8) Die bei der Berechnung des Frei-\nthe calculation of freeboard shall be     pris en considération dans le calcul du    bords berücksichtigten Seiten eines\nintact. Side scuttles of the non-open-    franc-bord doivent être intactes. Des      Trunks müssen undurchbrochen sein.\ning type and bolted manhole covers        hublots de type fixe et des couvercles     Bullaugen einer nicht öffnenden Bauart\nmay be allowed.                           de trou d’homme assujettis par des         und verschraubte Mannlochdeckel\nboulons peuvent être autorisés.            können zugelassen werden.\nRegulation 37                                Règle 37                                   Regel 37\nDeduction for                             Déduction pour                  Abzug für Aufbauten und Trunks\nsuperstructures and trunks                  superstructures et trunks\n(1) Where the effective length of         1) Lorsque la longueur effective des       (1) Ist die wirksame Länge der Auf-\nsuperstructures and trunks is 1L, the     superstructures et des trunks est égale    bauten und Trunks 1 L, so beträgt der\ndeduction from the freeboard shall be     à 1,0 L, la réduction du franc-bord est    Abzug vom Freibord 350 mm bei einer\n350 mm at 24 m length of ship,            de 350 mm pour un navire de 24 m de        Schiffslänge von 24 m, 860 mm bei\n860 mm at 85 m length and 1,070 mm        long, de 860 mm pour un navire de          einer Länge von 85 m sowie 1 070 mm\nat 122 m length and above. Deductions     85 m de long et de 1 070 mm pour un        bei einer Länge von 122 m und darü-\nat intermediate lengths shall be          navire de 122 m de long et au-dessus.      ber. Die Abzüge bei Zwischenlängen\nobtained by linear interpolation.         Pour des longueurs intermédiaires, les     werden durch gradliniges Mitteln be-\ncorrections s’obtiennent par interpola-    stimmt.\ntion linéaire.\n(2) Where the total effective length      2) Lorsque la longueur effective           (2) Beträgt die wirksame Gesamt-\nof superstructures and trunks is less     totale des superstructures et trunks       länge der Aufbauten und Trunks weni-\nthan 1L, the deduction shall be a per-    est inférieure à 1 L, la réduction corres- ger als 1 L, so ergibt sich der für den\ncentage obtained from table 37.1:         pond au pourcentage indiqué dans le        Abzug gültige Hundertsatz aus der fol-\ntableau 37.1:                              genden Tabelle:","292                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nPercentage of deduction for type ‘A’ and ‘B’ ships\nPourcentage de réduction pour les navires des types «A» et «B»\nAbzug in Hundertsteln bei Schiffen vom Typ „A“ und Typ „B“\nTotal effective length of superstructures and trunks\nLongueur totale effective des superstructures et des trunks\nWirksame Gesamtlänge der Aufbauten und Trunks\n0     0.1 L 0.2 L 0.3 L 0.4 L 0.5 L 0.6 L 0.7 L 0.8 L 0.9 L                1L\nPercentage of         Pourcentage de     Abzug in\ndeduction for all     réduction pour     Hundertsteln für\n0       7       14     21      31     41      52     63     75,3  87,7    100\ntypes of super-       tous les types de  alle Arten von\nstructure             superstructures    Aufbauten\nPercentages at intermediate lengths of superstructures and trunks shall be obtained by linear interpolation.\nPour les longueurs intermédiaires de superstructures et de trunks, les pourcentages s’obtiennent par interpolation linéaire.\nDie Hundertsätze für Zwischenlängen von Aufbauten und Trunks werden durch gradliniges Mitteln bestimmt.\nTa b l e 3 7 . 1\nTa b l e a u 3 7 . 1\nTa b e l l e 3 7 . 1\n(3) For ships of type ‘B’ where the              3) Pour les navires du type «B»,                    (3) Bei Schiffen vom Typ „B“, bei\neffective length of a forecastle is less         lorsque la longueur effective d’un gail-            denen die wirksame Länge einer Back\nthan 0.07 L no deduction is allowed.             lard est inférieure à 0,07 L, aucune                weniger als 0,07 L beträgt, ist kein\ndéduction n’est autorisée.                          Abzug zulässig.\nRegulation 38                                      Règle 38                                            Regel 38\nSheer                                           Tonture                                             Sprung\nGeneral                                          Observations générales                              Allgemeines\n(1) The sheer shall be measured                  1) La tonture se mesure à partir du                 (1) Der Sprung wird von Seite-Deck\nfrom the deck at side to a line of refer-        livet du pont jusqu’à une ligne de réfé-            bis zu einer Linie gemessen, die paral-\nence drawn parallel to the keel through          rence tracée parallèlement à la quille et           lel zum Kiel gezogen wird und die\nthe sheer line amidships.                        passant par le point d’intersection de              Sprunglinie mittschiffs schneidet.\nla perpendiculaire milieu avec la ligne\nde tonture.\n(2) In ships designed with a rake of             2) Sur les navires prévus pour navi-                (2) Bei Schiffen, die mit Kielfall ent-\nkeel, the sheer shall be measured in             guer avec une quille inclinée, la tonture           worfen sind, wird der Sprung auf eine\nrelation to a reference line drawn paral-        peut être mesurée par rapport à une                 Parallele zur Konstruktionswasserlinie\nlel to the design load waterline.                ligne de référence parallèle à la flottai-          bezogen.\nson en charge prévue.\n(3) In flush deck ships and in ships             3) Sur les navires à pont ras et sur                (3) Bei Glattdeckschiffen und bei\nwith detached superstructures the                les navires ayant des superstructures               Schiffen mit freistehenden Aufbauten\nsheer shall be measured at the free-             détachées, la tonture se mesure au                  wird der Sprung des Freiborddecks\nboard deck.                                      pont de franc-bord.                                 gemessen.\n(4) In ships with topsides of unusual            4) Sur les navires dont les hauts ont               (4) Bei Schiffen, deren Außenhaut\nform in which there is a step or break in        des formes inhabituelles comportant                 im oberen Teil von ungewöhnlicher\nthe topsides, the sheer shall be consid-         un talus ou un décrochement, la tontu-              Form ist und in einer Stufe oder einem\nered in relation to the equivalent depth         re est évaluée d’après le creux équiva-             Knick verläuft, wird der Sprung auf die\namidships.                                       lent au milieu du navire.                           entsprechende Seitenhöhe mittschiffs\nbezogen.\n(5) In ships with a superstructure of            5) Sur les navires ayant une super-                 (5) Bei Schiffen mit normal hohem\nstandard height which extends over               structure de hauteur normale s’éten-                Aufbau über die ganze Länge des Frei-\nthe whole length of the freeboard deck,          dant sur toute la longueur du pont de               borddecks wird der Sprung des Auf-\nthe sheer shall be measured at the               franc-bord, la tonture est mesurée au               baudecks gemessen. Ist die Höhe grö-\nsuperstructure deck. Where the height            pont de la superstructure. Si la hauteur            ßer als die Normalhöhe, so wird die\nexceeds the standard, the least differ-          est supérieure à la hauteur normale, la             geringste Differenz (Z) zwischen der\nence (Z) between the actual and stan-            plus faible différence (Z) entre la hau-            vorhandenen und der Normalhöhe zu\ndard heights shall be added to each              teur réelle et la hauteur normale est               jeder Endordinate hinzugefügt. Ebenso\nend ordinate. Similarly, the intermedi-          ajoutée à chacune des ordonnées                     werden die Zwischenordinaten im Ab-\nate ordinates at distances of 1/6 L and          extrêmes. De même, les ordonnées                    stand von 1/6 L und 1/3 L von jedem\n1/3 L from each perpendicular shall be           intermédiaires situées à L/6 et L/3 de              Lot um 0,444 Z beziehungsweise\nincreased by 0.444 Z and 0.111 Z,                chaque perpendiculaire sont augmen-                 0,111 Z erhöht. Ist eine geschlossene\nrespectively. Where there is an                  tées respectivement de 0,444 Z et de                Poop oder Back auf den Aufbau aufge-\nenclosed poop or forecastle superim-             0,111 Z. Si une dunette ou un gaillard              setzt, so wird für diese Poop oder Back","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                   293\nposed on the superstructure, sheer        fermés se trouvent au-dessus de la          nach dem Verfahren in Absatz 12 und\ncredit shall be allowed for such a poop   superstructure, un supplément de ton-       gemäß der Darstellung in Bild 38.1 eine\nor forecastle, according to the method    ture est accordé pour cette dunette ou      Sprungvergünstigung gewährt.\nof paragraph (12) as shown in fig-        ce gaillard selon la méthode décrite au\nure 38.1.                                 paragraphe 12), de la manière indiquée\nà la figure 38.1.\nFigure 38.1\nFigure 38.1\nBild 38.1\n(6) Where the deck of an enclosed          6) Lorsque le pont supérieur d’une        (6) Hat das Deck eines geschlosse-\nsuperstructure has at least the same      superstructure fermée a au moins la         nen Aufbaus mindestens denselben\nsheer as the exposed freeboard deck,      même tonture que la partie exposée du       Sprung wie das freiliegende Freibord-\nthe sheer of the enclosed portion of the  pont de franc-bord il n’est pas tenu        deck, so wird der Sprung des gedeck-\nfreeboard deck shall not be taken into    compte de la tonture de la partie cou-      ten Teils des Freiborddecks nicht\naccount.                                  verte du pont de franc-bord.                berücksichtigt.\n(7) Where an enclosed poop or fore-        7) Lorsqu’une dunette ou un gaillard      (7) Ist eine geschlossene Poop oder\ncastle is of standard height with greater fermés ont une hauteur normale et une       Back von Normalhöhe mit größerem\nsheer than that of the freeboard deck,    tonture plus importante que celle du        Sprung als dem des Freiborddecks\nor is of more than standard height, an    pont de franc-bord, ou lorsque leur         oder mit größerer als der normalen\naddition to the sheer of the freeboard    hauteur est supérieure à la hauteur         Höhe vorhanden, so wird der Sprung\ndeck shall be made as provided in         normale, on augmente la tonture du          des Freiborddecks gemäß Absatz 12\nparagraph (12).                           pont de franc-bord de la manière indi-      vergrößert.\nquée au paragraphe 12).\nWhere a poop or forecastle consists       Lorsqu’une dunette ou un gaillard           Besteht eine Poop oder Back aus zwei\nof two layers, the method shown in fig-   comporte deux niveaux, la méthode           Ebenen, so ist das in Bild 38.2 dar-\nure 38.2 shall be used.                   illustrée à la figure 38.2 doit être utili- gestellte Verfahren anzuwenden.\nsée.\nFigure 38.2\nFigure 38.2\nBild 38.2","294                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nIn figures 38.1 and 38.2, the following             Dans les figures 38.1 et 38.2, les défini-   In den Bildern 38.1 und 38.2 gilt Fol-\ndefinitions apply:                                  tions ci-après sont applicables:             gendes:\nZ is as defined in paragraph (5);                   Z est telle que définie au paragra-          Z ist wie in Absatz 5 bestimmt und\nand                                                 phe 5); et\nZv is the end ordinate of a virtual                 Zv est l’ordonnée extrême d’une              Zv ist die Endordinate einer durch\nstandard parabolic curve taken                      parabole normale virtuelle pas-              den Punkt „X“ verlaufenden,\nthrough the point “X”. If Zv is                     sant par le point «x». Si Zv est             angenommenen Norm-Parabel.\ngreater than (Z + h), the end ordi-                 supérieure à (Z+h), l’ordonnée               Ist Zv größer als (Z + h), so ent-\nnate shall be (Z + h), in which                     extrême est égale à (Z+h) et dans            spricht die Endordinate (Z + h),\ncase point “X” shall be disre-                      ce cas, il est fait abstraction du           wobei der Punkt „X“ sowie der\ngarded and curve (2) not taken                      point «x» et il n’est pas tenu               Bogenabschnitt (2) unberück-\ninto account.                                       compte de la courbe 2.                       sichtigt bleiben.\nWhen the length of the first tier super-            Si la longueur de la superstructure du       Ist die Länge des Aufbaus in der ersten\nstructure is greater than 0.5l, the virtual         premier niveau est supérieure à 0,5 L,       Ebene größer als 0,5 L, so beginnt die\nstandard parabolic curve shall com-                 la parabole normale virtuelle commen-        angenommene Norm-Parabel mitt-\nmence at amidships as indicated in fig-             ce au milieu de la longueur du navire        schiffs wie in Bild 38.1 gezeigt.\nure 38.1.                                           de la manière indiquée à la figure 38.1.\nStandard sheer profile                              Courbe de tonture normale                    Normale Sprungkurve\n(8) The ordinates of the standard                   8) Les ordonnées de la courbe de             (8) Die Ordinaten für die normale\nsheer profile are given in table 38.1:              tonture normale sont données dans le         Sprungkurve sind aus der folgenden\ntableau suivant:                             Tabelle zu entnehmen:\nStandard sheer profile\n(where L is in m)\nOrdinate\nStation                                         Factor\n(in mm)\nAfter perpendicular                    25     L\n( + 10)           1\n3\n1/6 L from A.P.                        11.1 ( L + 10)          3\nAfter half                                                        3\n1/3 L from A.P.                               L\n2.8 ( + 10)            3\n3\nAmidships                                     0                1\nAmidships                                     0                1\n1/3 L from F.P.                         5.6 ( L + 10)          3\n3\nForward half\n1/6 L from F.P.                               L\n22.2 ( + 10)            3\n3\nForward perpendicular                  25     L\n( + 10)           1\n3\nTa b l e 3 8 . 1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005      295\nCourbe de tonture normale\n(L en m)\nOrdonnées\nPosition                                       Coefficient\n(en mm)\nPerpendiculaire arrière (AP)             25    ( L + 10)     1\n3\n1/6 L à partir de AP                             L\n11,1 ( + 10)        3\nMoitié arrière                                                  3\n1/3 L à partir de AP                             L\n2,8 ( + 10)       3\n3\nMilieu                                           0           1\nMilieu                                           0           1\n1/3                                              L\n5,6 ( + 10)\nL à partir de FP                                         3\n3\nMoitié avant\n1/6 L à partir de FP                             L\n22,2 ( + 10)        3\n3\nPerpendiculaire avant (FP)               25    ( L + 10)     1\n3\nTa b l e a u 3 8 . 1\nNormale Sprungkurve\n(L in Metern)\nOrdinate\nLage                                         Faktor\n(in Millimetern)\nhinteres Lot                             25      L\n( + 10)       1\n3\n1/6 L vom hinteren Lot                   11,1 ( L + 10)      3\nhintere Hälfte                                                  3\n1/3 L vom hinteren Lot                           L\n2,8 ( + 10)       3\n3\nmittschiffs                                      0           1\nmittschiffs                                      0           1\n1/3 L vom vorderen Lot                     5,6 ( L + 10)     3\n3\nvordere Hälfte\n1/6 L vom vorderen Lot                           L\n22,2 ( + 10)        3\n3\nvorderes Lot                             50      L\n( + 10)       1\n3\nTa b e l l e 3 8 . 1","296                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nMeasurement              of    variation    Mesure des écarts par rap-                  Messen der Abweichungen\nfrom standard sheer profile                 port à la courbe de tonture                 vom normalen Sprung\nnormale\n(9) Where the sheer profile differs         9) Lorsque la ligne de tonture diffère     (9) Weicht die Sprungkurve von der\nfrom the standard, the four ordinates of    de la ligne de tonture normale, les qua-    normalen ab, so werden die vier Ordi-\neach profile in the forward or after half   tre ordonnées de chacune des courbes        naten jeder Kurve in der vorderen oder\nshall be multiplied by the appropriate      des moitiés avant et arrière sont multi-    hinteren Hälfte mit den in der obigen\nfactors given in the above table of ordi-   pliées par les coefficients correspon-      Ordinatentabelle angegebenen ent-\nnates. The difference between the           dants donnés à la dernière colonne du       sprechenden Faktoren multipliziert. Die\nsums of the respective products and         tableau du paragraphe 8). Le huitième       Differenz zwischen der Summe der\nthose of the standard divided by 8          de la différence entre la somme des         jeweiligen Produkte und der Summe\nmeasures the deficiency or excess of        produits ainsi obtenus et celle des pro-    der Produkte der Normalwerte geteilt\nsheer in the forward or after half. The     duits correspondant aux valeurs nor-        durch 8 ergibt das Maß für den Unter-\narithmetical mean of the excess or          males détermine l’insuffisance ou l’ex-     oder Überschuss an Sprung in der vor-\ndeficiency in the forward and after         cès de tonture des moitiés avant et         deren oder hinteren Hälfte. Das arith-\nhalves measures the excess or defi-         arrière. La moyenne arithmétique des        metische Mittel dieser Werte ergibt das\nciency of sheer.                            valeurs ainsi obtenues détermine l’in-      Maß für den größeren oder kleineren\nsuffisance ou l’excès de tonture du         Sprung.\npont.\n(10) Where the after half of the sheer      10) Lorsqu’il y a excès de tonture         (10) Verläuft die hintere Hälfte der\nprofile is greater than the standard and    dans la moitié arrière et insuffisance de   Sprungkurve höher und die vordere\nthe forward half is less than the stan-     tonture dans la moitié avant, aucune        Hälfte tiefer als normal, so wird für den\ndard, no credit shall be allowed for the    réduction de franc-bord n’est accor-        Teil mit größerem Sprung keine Ver-\npart in excess and deficiency only shall    dée pour l’excès de tonture de la partie    günstigung gewährt; es wird lediglich\nbe measured.                                arrière et il n’est tenu compte que de      der kleinere Sprung berücksichtigt.\nl’insuffisance de tonture de la partie\navant.\n(11) Where the forward half of the          11) Lorsqu’il y a excès de tonture         (11) Verläuft die vordere Hälfte der\nsheer profile exceeds the standard,         dans la moitié avant et que l’insuffisan-   Sprungkurve höher als normal und die\nand the after portion of the sheer pro-     ce de tonture dans la moitié arrière ne     hintere Hälfte nicht tiefer als 75 % des\nfile is not less than 75% of the stan-      dépasse pas 25 % de la tonture nor-         normalen Sprungs, so wird für den Teil\ndard, credit shall be allowed for the       male, on prend en considération l’ex-       mit größerem Sprung eine Vergünsti-\npart in excess. Where the after part is     cès de tonture; lorsque l’insuffisance      gung gewährt. Verläuft die hintere Hälf-\nless than 50% of the standard no cred-      de tonture de la moitié arrière est supé-   te der Sprungkurve tiefer als 50 % des\nit shall be given for the excess sheer      rieure à 50 % de la tonture normale, il     normalen Sprungs, so wird für den\nforward. Where the after sheer is           n’est pas tenu compte de l’excès de         größeren Sprung vorn keine Vergüns-\nbetween 50% and 75% of the stan-            tonture à l’avant; lorsque la tonture à     tigung gewährt. Verläuft die Sprung-\ndard, intermediate allowances may be        l’arrière se situe entre 50 % et 75 % de    kurve im Hinterschiff zwischen 50 und\ngranted for excess sheer forward.           la valeur normale, des corrections          75 % des normalen Sprungs, so kön-\nintermédiaires peuvent être admises         nen entsprechende Abzüge für den\npour l’excès de tonture à l’avant.          größeren Sprung im Vorschiff gewährt\nwerden.\n(12) Where sheer credit is given for        12) Lorsqu’un supplément de ton-           (12) Bei Gewährung einer Sprung-\na poop or forecastle the following for-     ture est accordé pour une dunette ou        vergünstigung für eine Poop oder Back\nmula shall be used:                         un gaillard, il convient d’utiliser la for- findet folgende Formel Anwendung:\nmule suivante:\nyL’                                          yL’                                       yL’\ns = –––––                                    s = –––––                                 s = –––––\n3L                                            3L                                       3L;\nwhere:                                      dans laquelle:                              hierbei ist\ns   is the sheer credit, to be deduct-      s   est le supplément de tonture à         s   die Sprungvergünstigung, die\ned from the deficiency, or added            déduire de l’insuffisance de ton-          vom Sprungunterschuss abge-\nto the excess of sheer;                     ture ou à ajouter à l’excès de             zogen oder zum Sprungüber-\ntonture,                                   schuss hinzugezählt wird,\ny   is the difference between actual        y   est la différence entre la hauteur     y   die Differenz zwischen vorhan-\nand standard height of super-               réelle et la hauteur normale de la         dener und normaler Höhe des\nstructure at the after or forward           superstructure à la perpendicu-            Aufbaus am hinteren oder vor-\nperpendicular;                              laire arrière ou avant,                    deren Lot,\nL’ is the mean enclosed length of           L’ est la longueur moyenne de la           L’ die mittlere Länge des geschlos-\npoop or forecastle up to a maxi-            partie fermée de la dunette ou du          senen Teils der Poop oder Back\nmum length of 0.5 L; and                    gaillard, sans dépasser 0,5 L,             bis zu einer Höchstlänge von\n0,5 L und\nL is the length of the ship as              L est la longueur du navire définie        L die Länge des Schiffes nach Re-\ndefined in regulation 3(1).                 à la règle 3 1).                           gel 3 Absatz 1.\nThe above formula provides a curve in       La formule ci-dessus donne une cour-        Diese Formel ergibt eine Kurve in Form\nthe form of a parabola tangent to the       be ayant la forme d’une parabole tan-       einer Parabel, welche die tatsächliche\nactual sheer curve at the freeboard         gente à la courbe de tonture réelle du      Sprungkurve auf dem Freiborddeck","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                        297\ndeck and intersecting the end ordinate        pont de franc-bord et coupant l’ordon-     berührt und die Endordinate in einem\nat a point below the superstructure           née extrême en un point situé au-des-      Punkt unterhalb des Aufbaudecks\ndeck a distance equal to the standard         sous du pont de superstructure, à une      schneidet, dessen Abstand der Nor-\nheight of a superstructure. The super-        distance de ce pont égale à la hauteur     malhöhe eines Aufbaus entspricht. Das\nstructure deck shall not be less than         normale d’une superstructure. Le pont      Aufbaudeck darf an keiner Stelle nied-\nstandard height above this curve at any       de superstructure ne doit en aucun         riger als die Normalhöhe über dieser\npoint. This curve shall be used in deter-     point se trouver à une hauteur au-des-     Kurve liegen. Diese Kurve wird zur\nmining the sheer profile for forward and      sus de cette courbe qui soit plus faible   Bestimmung des Sprungs für die vor-\nafter halves of the ship.                     que la hauteur normale d’une super-        dere und hintere Hälfte des Schiffes\nstructure. Cette courbe doit être utili-   verwendet.\nsée pour la détermination de la ligne de\ntonture des moitiés avant et arrière du\nnavire.\n(13)                                          13)                                        (13)\n(a) Any excess in the height of a super-      a) Un excès de hauteur d’une super-        a) Ein Höhenüberschuss eines sich\nstructure which does not extend to            structure qui ne s’étend pas jus-          nicht bis zum hinteren Lot erstre-\nthe after perpendicular cannot be             qu’à la perpendiculaire arrière ne         ckenden Aufbaus kann nicht als\nregarded as contributing to the               peut pas être considéré comme              Beitrag zur Sprungvergünstigung\nsheer allowance.                              apportant une contribution à la cor-       angesehen werden.\nrection de tonture.\n(b) Where the height of a superstruc-         b) Lorsque la hauteur d’une super-         b) Ist die Höhe eines Aufbaus geringer\nture is less than standard, the               structure est inférieure à la norma-       als die Normalhöhe, so darf das\nsuperstructure deck shall not be              le, le pont de la superstructure ne        Aufbaudeck an keiner Stelle niedri-\nless than the minimum height of the           doit en aucun point se trouver à           ger als die Mindesthöhe des Auf-\nsuperstructure above the virtual              une hauteur au-dessus de la cour-          baus über der gedachten Sprung-\nshear curve at any point. For this            be de tonture virtuelle qui soit infé-     kurve liegen. Zu diesem Zweck ent-\npurpose y shall be taken as the dif-          rieure à la hauteur minimale de la         spricht y der Differenz zwischen der\nference between the actual and                superstructure. À cette fin, y est         vorhandenen Höhe des Aufbaus\nminimum height of the superstruc-             égal à la différence entre la hauteur      und der Mindesthöhe des Aufbaus\nture at the after/forward perpendic-          réelle et la hauteur minimale de la        am hinteren/vorderen Lot.\nular.                                         superstructure à la perpendiculaire\narrière/avant.\n(c) For a raised quarterdeck credit may       c) Dans le cas d’une demi-dunette, un      c) Bei einem erhöhten Quarterdeck\nbe given only when the height of              supplément ne peut être accordé            darf nur dann eine Vergünstigung\nthis quarterdeck is greater than the          que si la hauteur de cette demi-           gewährt werden, wenn die Höhe\nstandard height of ‘other super-              dunette est plus importante que la         dieses Quarterdecks größer ist als\nstructures’ as defined in regulation          hauteur normale des «autres super-         die Normalhöhe sonstiger Aufbau-\n33, and only for the amount by                structures» qui est spécifiée à la         ten nach Regel 33; diese Vergünsti-\nwhich the actual height of the                règle 33 mais ce supplément doit           gung darf nur für den Wert gewährt\nraised quarterdeck exceeds that               correspondre uniquement à la dif-          werden, um den die vorhandene\nstandard height.                              férence entre la hauteur réelle de la      Höhe des erhöhten Quarterdecks\ndemi-dunette et cette hauteur nor-         diese Normalhöhe übersteigt.\nmale.\n(d) When a poop or a forecastle has           d) Lorsqu’une dunette ou un gaillard       d) Verfügt eine Poop oder Back über\nsloping end bulkheads, the sheer              comporte une cloison d’extrémité           abfallende Endschotten, so kann\ncredit may be allowed on account              inclinée, le supplément de tonture         die Sprungvergünstigung aufgrund\nof excess height. The formula given           peut être accordé pour l’excès de          von Überhöhe gewährt werden. Es\nin paragraph (12) shall be used, the          hauteur. La formule à utiliser figure      ist die Formel in Absatz 12 anzu-\nvalues for y and L’ being as shown            au paragraphe 12), les valeurs à           wenden, wobei für y und L’ die\nin figure 38.3.                               donner à y et L’ étant celles qui          Werte aus Bild 38.3 zu verwenden\nsont indiquées à la figure 38.3.           sind.\nFigure 38.3\nSheer credit s for excess height\nFigure 38.3\nSupplément de tonture s pour excès de hauteur\nBild 38.3\nSprungvergünstigung s für Überhöhen","298                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nCorrection for variations from              Correction pour écarts par                 Berichtigung für Abweichun-\nstandard sheer profile                      rapport à la ligne de tonture              gen vom normalen Sprung\nnormale\n(14) The correction for sheer shall         14) La correction pour la tonture est      (14) Die Sprungberichtigung ist der\nbe the deficiency or excess of sheer        égale à l’insuffisance ou à l’excès de     Unter- oder Überschuss an Sprung\n(see paragraphs (9) to (11) inclusive),     tonture (voir les paragraphes 9) à 11)     (s. Absätze 9 bis 11), multipliziert mit\nmultiplied by                               inclus), multiplié par le facteur\nS1                                          S1                                        S1\n0.75 – –––––                                0,75 – –––––                              0,75 – –––––\n2L                                          2L                                        2 L;\nwhere S1 is the total length S of           S1 étant la longueur totale S des          hierbei ist S1 die Gesamtlänge S der\nenclosed superstructures as defined in          superstructures fermées, telle que     geschlossenen Aufbauten nach Re-\nregulation 34 without trunks.                   définie à la règle 34, sans les        gel 34 ohne Trunks.\ntrunks.\nAddition        for    deficiency        in Augmentation pour                insuffi-  Zuschlag           für       kleineren\nsheer                                       sance de tonture                           Sprung\n(15) Where the sheer is less than the       15) Lorsque la tonture est moindre         (15) Ist der Sprung kleiner als nor-\nstandard, the correction for deficiency     que la tonture normale, la correction      mal, so wird die Berichtigung für die-\nin sheer (see paragraph (14)) shall be      pour insuffisance de tonture (voir le      sen kleineren Sprung (s. Absatz 14)\nadded to the freeboard.                     paragraphe 14)) s’ajoute au franc-bord.    dem Freibord zugeschlagen.\nDeduction for excess sheer                  Déduction          pour       excès    de  Abzug für größeren Sprung\ntonture\n(16) In ships where an enclosed             16) Dans le cas des navires dont la        (16) Bei Schiffen, auf denen sich ein\nsuperstructure covers 0.1 L before and      superstructure fermée couvre 0,1 L en      geschlossener Aufbau über 0,1 L vor\n0.1 L abaft amidships, the correction       avant du milieu et 0,1 L en arrière du     und 0,1 L hinter der Schiffsmitte er-\nfor excess of sheer as calculated under     milieu, la correction pour excès de ton-   streckt, wird die Berichtigung für grö-\nthe provisions of paragraph (14) shall      ture calculée d’après les dispositions     ßeren Sprung gemäß Absatz 14 vom\nbe deducted from the freeboard; in          du paragraphe 14) est déduite du           Freibord abgezogen; bei Schiffen ohne\nships where no enclosed superstruc-         franc-bord; dans le cas des navires        geschlossenen Aufbau auf dem Mittel-\nture covers amidships, no deduction         dont aucune superstructure fermée ne       schiff wird kein Abzug vom Freibord\nshall be made from the freeboard;           couvre le milieu, le franc-bord ne subit   vorgenommen; bei Schiffen, auf denen\nwhere an enclosed superstructure cov-       aucune déduction; lorsqu’une super-        ein geschlossener Aufbau sich über\ners less than 0.1 L before and 0.1 L        structure fermée couvre moins de 0,1 L     eine geringere Länge als 0,1 L vor und\nabaft amidships, the deduction shall        en avant du milieu et moins de 0,1 L en    0,1 L hinter der Schiffsmitte erstreckt,\nbe obtained by linear interpolation. The    arrière du milieu, la déduction s’obtient  wird der Abzug durch gradliniges Mit-\nmaximum deduction for excess sheer          par interpolation linéaire. La déduction   teln bestimmt. Der Höchstabzug für\nshall be at the rate of 125 mm per          maximale pour excès de tonture est de      größeren Sprung beträgt 125 mm je\n100 m of length.                            125 mm par 100 m de longueur.              100 m Länge.\nIn applying this paragraph, the height      Aux fins de l’application du présent       Bei der Anwendung dieses Absatzes\nof the superstructure shall be related to   paragraphe, la hauteur de la super-        ist die Höhe des Aufbaus auf seine\nits standard height. Where the height of    structure est en rapport avec sa hau-      Normalhöhe zu beziehen. Ist die Höhe\nthe superstructure or raised quarter-       teur normale. Si la hauteur de la super-   des Aufbaus oder des erhöhten Quar-\ndeck is less than standard, the reduc-      structure ou de la demi-dunette est        terdecks geringer als die Normalhöhe,\ntion shall be in the ratio of the actual to inférieure à la normale, la réduction      so ist der Abzug im Verhältnis der vor-\nthe standard height thereof.                doit être proportionnelle au rapport       handenen Höhe des Aufbaus oder des\nentre sa hauteur réelle et sa hauteur      erhöhten Quarterdecks zur Normalhö-\nnormale.                                   he vorzunehmen.\nRegulation 39                                  Règle 39                                  Regel 39\nMinimum bow height                       Hauteur d’étrave minimale                       Mindestbughöhe\nand reserve buoyancy                       et flottabilité de réserve                   und Reserveauftrieb\n(1) The bow height (Fb), defined as         1) La hauteur d’étrave est définie         (1) Als Bughöhe (Fb) gilt der senk-\nthe vertical distance at the forward per-   comme la distance verticale, mesurée       rechte Abstand am vorderen Lot zwi-\npendicular between the waterline cor-       à la perpendiculaire avant, entre la flot- schen der dem erteilten Sommerfrei-\nresponding to the assigned summer           taison correspondant au franc-bord         bord und dem Konstruktionstrimm\nfreeboard and the designed trim and         d’été assigné et à l’assiette prévue et le entsprechenden Wasserlinie und der\nthe top of the exposed deck at side,        livet en abord du pont exposé. La hau-     Oberkante des freiliegenden Decks an\nshall be not less than:                     teur d’étrave Fb ne doit pas être infé-    der Schiffsseite; die Mindestbughöhe\nrieure à:                                  beträgt\nFb = (6075(L/100) – 1875(L/100)2            Fb = (6075(L/100) – 1875(L/100)2           Fb = (6075(L/100) – 1875(L/100)2\n+ 200(L/100)3) x (2.08 + 0.609Cb            + 200(L/100)3) x (2,08 + 0,609Cb           + 200(L/100)3) x (2,08 + 0,609Cb\n– 1.603Cwf – 0.0129(L/d1))                  – 1,603Cwf – 0,0129(L/d1))                 – 1,603Cwf – 0,0129(L/d1));\nwhere:                                      où:                                        hierbei ist\nFb is the calculated minimum bow            Fb est la hauteur d’étrave minimale        Fb die errechnete         Mindestbug-\nheight, in mm;                              calculée, en mm;                           höhe, in mm;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                      299\nL    is the length, as defined in regu-    L      est la longueur, telle que définie    L    die Länge nach Regel 3, in m;\nlation 3, in m;                              à la règle 3, en m;\nB    is the moulded breadth, as            B      est la largeur hors membres,          B    die gemallte Breite nach Regel 3,\ndefined in regulation 3, in m;               telle que définie à la règle 3, en         in m;\nm;\nd1 is the draught at 85% of the            d1     est le tirant d’eau à 85 % du         d1 der Tiefgang bei 85 % der Hö-\ndepth D, in m;                               creux D, en m;                             he D, in m;\nCb is the block coefficient, as            Cb     est le coefficient de remplissa-      Cb der Völligkeitsgrad nach Regel 3;\ndefined in regulation 3;                     ge, tel que défini à la règle 3;\nCwf is the waterplane area coeffi-         Cwf est le coefficient de remplissa-         Cwf die Völligkeit der Wasserlinien-\ncient forward of L/2: Cwf =                  ge à la flottaison en avant de             fläche vor L/2: Cwf = Awf/{(L/2)\nAwf/{(L/2) x B};                             L/2: Cwf = Awf/{(L/2) x B};                x B};\nAwf is the waterplane area forward         Awf est l’aire de flottaison en avant        Awf die Wasserlinienfläche vor L/2\nof L/2 at draught d1, in m2.                 de L/2 au tirant d’eau d1, en m2.          beim Tiefgang d1, in m2.\nFor ships to which timber freeboards       Pour les navires auxquels un franc-          Bei Schiffen, denen Holzfreiborde\nare assigned, the summer freeboard         bord pour transport de bois en pontée        erteilt wurden, wird bei Anwendung\n(and not the timber summer freeboard)      est assigné, il convient de tenir compte     des Absatzes 1 der Sommerfreibord\nis to be assumed when applying para-       du franc-bord d’été (et non du franc-        (und nicht der Holz-Sommerfreibord)\ngraph (1).                                 bord d’été pour transport de bois en         angenommen.\npontée) lors de l’application du para-\ngraphe 1).\n(2) Where the bow height required in       2) Lorsque la hauteur d’étrave pres-         (2) Wird die nach Absatz 1 erforder-\nparagraph (1) is obtained by sheer, the    crite au paragraphe 1) est obtenue           liche Bughöhe durch Sprung erreicht,\nsheer shall extend for at least 15% of     grâce à la tonture, la tonture doit          so muss sich dieser über mindestens\nthe length of the ship measured from       s’étendre sur 15 % au moins de la lon-       15 % der Schiffslänge vom vorderen\nthe forward perpendicular. Where it is     gueur du navire mesurée à partir de la       Lot aus erstrecken. Wird sie durch\nobtained by fitting a superstructure,      perpendiculaire avant. Lorsqu’elle est       einen Aufbau erreicht, so muss sich\nsuch superstructure shall extend from      obtenue grâce à l’existence d’une            dieser vom Vorsteven bis zu einem\nthe stem to a point at least 0.07 L abaft  superstructure, cette superstructure         Punkt erstrecken, der mindestens\nthe forward perpendicular, and shall be    doit s’étendre de l’étrave jusqu’à un        0,07 L hinter dem vorderen Lot liegt;\nenclosed as defined in regulation 3(10).   point situé à au moins 0,07 L en arrière     der Aufbau muss nach Regel 3 Ab-\nde la perpendiculaire avant et doit être     satz 10 geschlossen sein.\nune superstructure fermée telle que\ndéfinie à la règle 3 10).\n(3) Ships which, to suit exceptional       3) L’Administration peut accorder            (3) Für Schiffe, die wegen ihrer\noperational requirements, cannot meet      des dérogations aux navires dont les         außergewöhnlichen Betriebsbedingun-\nthe requirements of paragraphs (1)         conditions exceptionnelles d’exploita-       gen die Erfordernisse der Absätze 1\nand (2) of this regulation may be given    tion ne leur permettent pas de se            und 2 nicht erfüllen können, kann die\nspecial consideration by the Adminis-      conformer aux prescriptions des para-        Verwaltung Abweichungen zulassen.\ntration.                                   graphes 1) et 2) de la présente règle.\n(4)                                        4)                                           (4)\n(a) The sheer of the forecastle deck       a) La tonture du pont gaillard peut          a) Der Sprung des Backdecks kann\nmay be taken into account, even if         être prise en considération même si           berücksichtigt werden, selbst wenn\nthe length of the forecastle is less       la longueur du gaillard est inférieure        die Länge der Back weniger als\nthan 0.15 L, but greater than 0.07 L,      à 0,15 L, sous réserve qu’elle soit           0,15 L, jedoch mehr als 0,07 L\nprovided that the forecastle height        supérieure à 0,07 L, à condition              beträgt, vorausgesetzt, dass die\nis not less than one half of standard      que la hauteur du gaillard ne soit            Backhöhe zwischen 0,07 L und\nheight of superstructure as defined        pas inférieure à la moitié de la hau-         dem vorderen Lot mindestens die\nin regulation 33 between 0.07 L and        teur normale d’une superstructure             Hälfte der Normalhöhe des Auf-\nthe forward perpendicular.                 telle que spécifiée à la règle 33             baus nach Regel 33 beträgt.\nentre 0,07 L et la perpendiculaire\navant.\n(b) Where the forecastle height is less    b) Si la hauteur du gaillard est infé-       b) Beträgt die Backhöhe weniger als\nthan one half of the standard height       rieure à la moitié de la hauteur nor-         die Hälfte der Normalhöhe des Auf-\nof superstructure, as defined in           male d’une superstructure, telle              baus nach Regel 33, so kann die\nregulation 33, the credited bow            que spécifiée à la règle 33, la hau-          gewährte Bughöhe folgenderma-\nheight may be determined as fol-           teur d’étrave accordée en supplé-             ßen bestimmt werden:\nlows:                                      ment peut être déterminée comme\nsuit:\n(i) Where the freeboard deck has           i)   lorsque le pont de franc-bord a          i)  Wenn das Freiborddeck über\nsheer extending from abaft                 une tonture qui s’étend à partir             einen Sprung verfügt, der von\n0.15 L, by a parabolic curve               d’un point situé en arrière de               einem Punkt hinter 0,15 L aus-\nhaving its origin at 0.15 L abaft          0,15 L, par une parabole qui                 geht: durch einen Parabelbo-\nthe forward perpendicular at a             part du point situé à 0,15 L en              gen, der seinen Ursprung 0,15 L\nheight equal to the midship                arrière de la perpendiculaire                hinter dem vorderen Lot in einer\ndepth of the ship, extended                avant à une hauteur égale au                 der Mittschiffshöhe entspre-\nthrough the point of intersection          creux mesuré au milieu du navi-              chenden Höhe hat und durch\nof forecastle bulkhead and                 re, qui passe par le point d’in-             den Schnittpunkt zwischen","300                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\ndeck, and up to a point at the           tersection du fronton du gaillard       Backschott und Deck bis zu\nforward perpendicular not high-          avec le pont gaillard et qui se         einem Punkt am vorderen Lot\ner than the level of the forecas-        prolonge jusqu’à un point de            verläuft, der nicht über der\ntle deck (as illustrated in fig-         l’extrémité avant qui ne soit pas       Höhe des Backdecks liegt (wie\nure 39.1). However, if the value         plus haut que le niveau du pont         in Bild 39.1 dargestellt). Ist\nof the height denoted ht in fig-         gaillard (ainsi qu’il est indiqué à     jedoch der Wert der Höhe ht in\nure 39.1 is smaller than the             la figure 39.1). Toutefois, si la       Bild 39.1 geringer als der Wert\nvalue of the height denoted hb           valeur de la hauteur indiquée           der Höhe hb, so kann ht durch\nthen ht may be replaced by hb in         par ht dans la figure 39.1 est          hb in der verfügbaren Bughöhe\nthe available bow height.                inférieure à la valeur de la hau-       ersetzt werden.\nteur indiquée par hb, alors ht\npeut être remplacé par hb dans\nla hauteur d’étrave disponible;\n(ii) Where the freeboard deck has         ii) lorsque le pont de franc-bord a     ii) Wenn das Freiborddeck über\nsheer extending for less than            une tonture qui s’étend sur             einen Sprung verfügt, der kür-\n0.15 L or has no sheer, by a line        moins de 0,15 L ou n’a pas de           zer als 0,15 L ist oder über kei-\nfrom the forecastle deck at side         tonture, par une ligne partant          nen Sprung verfügt: durch eine\nat 0.07 L extended parallel to           du livet du pont gaillard au point      Linie, die sich vom Backdeck\nthe base line to the forward per-        situé à 0,07 L et tracée parallè-       an der Schiffsseite bei 0,07 L\npendicular (as illustrated in fig-       lement à la ligne de référence          parallel zur Grundlinie zum vor-\nure 39.2).                               jusqu’à la perpendiculaire avant        deren Lot erstreckt (wie in\n(ainsi qu’il est indiqué à la figu-     Bild 39.2 dargestellt).\nre 39.2).\nFigure 39.1\nFigure 39.1\nBild 39.1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                       301\nht = Zb  1 2\n0,15L 2\n––––––––– – Zt\nxb\nht = Z b  1 2\n0,15L 2\n––––––––– – Zt\nxb\nht = Zb 1 2\n0,15 L 2\n––––––––– – Zt\nxb\nFigure 39.2\nFigure 39.2\nBild 39.2\nh f = Half standard height of super-                h f = Moitié de la hauteur normale                 h f = halbe Normalhöhe des Aufbaus\nstructure as defined in regula-                     d’une superstructure, telle que                    gemäß Regel 33.\ntion 33.                                            définie à la règle 33\n(5) All ships assigned a type ‘B’                   5) Tous les navires de type «B»                    (5) Alle Schiffe, denen ein Freibord\nfreeboard, other than oil tankers*),                autres que les pétroliers*), chimi-                des Typs „B“ erteilt wurde, ausgenom-\nchemical tankers*) and gas carriers*),              quiers*) et transporteurs de gaz*) doi-            men Öltankschiffe*), Chemikalientank-\nshall have additional reserve buoyancy              vent avoir une flottabilité de réserve             schiffe*) und Gastankschiffe*), müssen\nin the fore end. Within the range of                supplémentaire à l’extrémité avant.                über zusätzlichen Reserveauftrieb am\n0.15 L abaft of the forward perpendic-              Dans les parties avant situées en arriè-           vorderen Ende verfügen. In einem\nular, the sum of the projected area                 re de la perpendiculaire avant qui se              Bereich von 0,15 L hinter dem vorderen\nbetween the summer load waterline                   trouvent dans les limites de 0,15 L, la            Lot darf die Summe aus der projizier-\nand the deck at side (A1 and A2 in fig-             somme de l’aire projetée entre la flot-            ten Fläche zwischen der Sommerlade-\nure 39.3) and the projected area of an              taison correspondant à la ligne de                 marke und dem Deck an der Schiffs-\nenclosed superstructure, if fitted, (A3)            charge d’été et le livet en abord du               seite (A1 und A2 in Bild 39.3) und der\nshall not be less than:                             pont (A1 et A2 à la figure 39.3) et de             Projektionsfläche eines geschlossenen\nl’aire projetée d’une superstructure fer-          Aufbaus, sofern vorhanden, (A3) nicht\nmée (A3), s’il en existe, ne doit pas être         kleiner sein als\ninférieure                                 à:\n0.15 Fmin + 4(L/3 + 10))L/1 000 m2,                 (0,15Fmin + 4,0 (L/3 + 10))L/1 000 m2              0,15 Fmin + 4(L/3 + 10)L/1 000 m2;\nwhere                                               dans cette formule:                                hierbei gilt Folgendes:\nFmin is calculated by: Fmin = (F0 x f1)             Fmin est obtenu comme suit: Fmin =                 Fmin wird nach folgender Formel\n+ f2;                                               (F0 x f1) + f2;                                    berechnet: Fmin = (F0 x f1) + f2;\nF0     is the tabular freeboard, in mm,             F0     est le franc-bord de base,                  F0     ist der Tabellenfreibord in mm\ntaken from table 28.2, correct-                     en mm, tiré de la table 28.2,                      aus Tabelle 28.2, berichtigt\ned for regulation 27(9) or                          corrigée en fonction de la                         nach Regel 27 Absatz 9 oder\n27(10), as applicable;                              règle 27 9) ou 27 10), selon                       gegebenenfalls nach Regel 27\nqu’il convient;                                    Absatz 10;\n*) Oil tankers, chemical tankers and gas carriers   *) Les pétroliers, chimiquiers et transporteurs de *) Die Begriffe „Öltankschiffe“, „Chemikalien-\nare defined in the International Convention for     gaz sont définis dans la Convention interna-       tankschiffe“ und „Gastankschiffe“ werden in\nthe Safety of Life at Sea, in force, regu-          tionale de 1974 pour la sauvegarde de la vie       den Regeln II-1/2.12, VII/8.2 und VII/11.2 des\nlations II-1/2.12, VII/8.2 and VII/11.2, respec-    humaine en mer en vigueur aux règles II-1/         Internationalen Übereinkommens von 1974\ntively.                                             2.12, VII/8.2 et VII/11.2, respectivement.         zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nSee bestimmt.","302                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nf1     is the correction for block coef-       f1    est la correction pour le coeffi-    f1     ist die Berichtigung für den\nficient given in regulation 30;               cient de remplissage indiquée               Völligkeitsgrad nach Regel 30\nand                                           à la règle 30; et                           und\nf2     is the correction for depth, in         f2    est la correction pour le creux,     f2     ist die Berichtigung für die Sei-\nmm, given in regulation 31.                   en mm, indiquée à la règle 31.              tenhöhe nach Regel 31 in mm.\nFigure 39.3\nFigure 39.3\nBild 39.3\nRegulation 40                                   Règle 40                                       Regel 40\nMinimum freeboards                         Francs-bords minimaux                            Mindestfreiborde\nSummer freeboard                              Franc-bord d’été                            Sommerfreibord\n(1) The minimum freeboard in sum-              1) Le franc-bord minimal d’été est le      (1) Der Mindest-Sommerfreibord ist\nmer shall be the freeboard derived from       franc-bord tiré des tableaux appropriés     der aus den Tabellen in Regel 28 ab-\nthe tables in regulation 28, as modified      de la règle 28, assorti des corrections     geleitete und nach Regel 27, soweit\nby the corrections in regulations 27, as      mentionnées dans la règle 27 qui sont       zutreffend, und den Regeln 29, 30, 31,\napplicable, 29, 30, 31, 32, 37, 38 and, if    applicables dans les règles 29, 30, 31,     32, 37, 38 und gegebenenfalls nach\napplicable, 39.                               32, 37 et 38 et, s’il y a lieu, dans la     Regel 39 berichtigte Freibord.\nrègle 39.\n(2) The freeboard in salt water, as            2) Le franc-bord en eau salée, cal-        (2) Der Freibord in Seewasser,\ncalculated in accordance with para-           culé conformément au paragraphe 1),         berechnet nach Absatz 1, aber ohne\ngraph (1), but without the correction for     mais sans la correction pour l’empla-       die in Regel 32 vorgesehene Berichti-\ndeck line, as provided by regulation 32,      cement de la ligne de pont prévue à la      gung für den Decksstrich, muss min-\nshall not be less than 50 mm. For ships       règle 32, ne doit pas être inférieur à      destens 50 mm betragen. Bei Schiffen,\nhaving in position 1 hatchways with           50 mm. Pour les navires dont les écou-      die im Bereich 1 Luken aufweisen,\ncovers which do not comply with the           tilles situées dans les emplacements        deren Deckel nicht den Erfordernissen\nrequirements of regulation 16(1)              de la catégorie 1 sont munies de pan-       der Regel 16 Absätze 1 bis 5 oder der\nthrough (5) or regulation 26, the free-       neaux ne répondant pas aux prescrip-        Regel 26 entsprechen, muss der Frei-\nboard shall be not less than 150 mm.          tions des alinéas 1) à 5) de la règle 16    bord mindestens 150 mm betragen.\nou de la règle 26, ce franc-bord ne doit\npas être inférieur à 150 mm.\nTr o p i c a l f r e e b o a r d              Franc-bord tropical                         Tr o p e n f r e i b o r d\n(3) The minimum freeboard in the               3) Le franc-bord minimal dans la           (3) Der Mindestfreibord in der Tro-\nTropical Zone shall be the freeboard          zone tropicale s’obtient en déduisant       penzone ist der Freibord, der sich\nobtained by a deduction from the sum-         du franc-bord d’été 1/48ème du tirant       durch Verminderung des Sommerfrei-\nmer freeboard of one forty-eighth of          d’eau d’été mesuré à partir du dessus       bords um 1/48 des Sommertiefgangs,\nthe summer draught measured from              de quille jusqu’au centre de l’anneau       gemessen von der Oberkante des Kiels\nthe top of the keel to the centre of the      de la marque de franc-bord.                 bis zum Mittelpunkt des Ringes der\nring of the load line mark.                                                               Freibordmarke, ergibt.\n(4) The freeboard in salt water, as            4) Le franc-bord en eau salée, cal-        (4) Der Freibord in Seewasser,\ncalculated in accordance with para-           culé conformément au paragraphe 3),         berechnet nach Absatz 3, aber ohne\ngraph (3), but without the correction for     mais sans la correction pour l’empla-       die in Regel 32 vorgesehene Berichti-\ndeck line, as provided by regulation 32,      cement de la ligne de pont prévue à la      gung für den Decksstrich, muss min-\nshall not be less than 50 mm. For ships       règle 32 ne doit pas être inférieur à       destens 50 mm betragen. Bei Schiffen,\nhaving in position 1 hatchways with           50 mm. Pour les navires dont les écou-      die im Bereich 1 Luken haben, deren\ncovers which do not comply with the           tilles situées dans les emplacements        Deckel nicht den Erfordernissen der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                303\nrequirements of regulation 16(1)          de la catégorie 1 sont munies de pan-      Regel 16 Absätze 1 bis 5 oder der\nthrough (5) or regulation 26, the free-   neaux ne répondant pas aux prescrip-       Regel 26 entsprechen, muss der Frei-\nboard shall be not less than 150 mm.      tions des alinéas 1) à 5) de la règle 16   bord mindestens 150 mm betragen.\nou de la règle 26, ce franc-bord ne doit\npas être inférieur à 150 mm.\nWinter freeboard                          Franc-bord d’hiver                         Winterfreibord\n(5) The minimum freeboard in winter       5) Le franc-bord minimal d’hiver           (5) Der Mindest-Winterfreibord ist\nshall be the freeboard obtained by an     s’obtient en ajoutant au franc-bord        der Freibord, der sich durch Vergröße-\naddition to the summer freeboard of       d’été, 1/48ème du tirant d’eau d’été       rung des Sommerfreibords um 1/48\none forty-eighth of summer draught,       mesuré depuis le dessus de quille          des Sommertiefgangs, gemessen von\nmeasured from the top of the keel to      jusqu’au centre de l’anneau de la          der Oberkante des Kiels bis zum\nthe centre of the ring of the load line   marque de franc-bord.                      Mittelpunkt des Ringes der Freibord-\nmark.                                                                                marke, ergibt.\nWinter      North      Atlantic   free-   Franc-bord             d’hiver     dans    W i n t e r- N o r d a t l a n t i k - F r e i b o r d\nboard                                     l’Atlantique Nord\n(6) The minimum freeboard for ships       6) Le franc-bord minimal des navi-         (6) Der Mindestfreibord für Schiffe\nof not more than 100 m in length which    res d’une longueur inférieure ou égale     von höchstens 100 m Länge, die\nenter any part of the North Atlantic      à 100 m qui naviguent, pendant la          während der Winterjahreszeit irgendei-\ndefined in regulation 52 (Annex II) dur-  période saisonnière d’hiver, dans une      nen Teil des Nordatlantiks, wie er in\ning the winter seasonal period shall be   partie quelconque de la région définie     Regel 52 (Anlage II) bestimmt ist,\nthe winter freeboard plus 50 mm. For      à la règle 52 de l’Annexe II est égal      befahren, ist gleich dem Winterfreibord\nother ships, the winter North Atlantic    au franc-bord d’hiver augmenté de          zuzüglich 50 mm. Für andere Schiffe\nfreeboard shall be the winter freeboard.  50 mm. Pour les autres navires, il est     ist der Winter-Nordatlantik-Freibord\négal au franc-bord d’hiver.                gleich dem Winterfreibord.\nFresh water freeboard                     Franc-bord en eau douce                    F r i s c h w a s s e r- F r e i b o r d\n(7) The minimum freeboard in fresh        7) Le franc-bord minimal en eau            (7) Der Mindestfreibord in Frisch-\nwater of unit density shall be obtained   douce de densité égale à 1 s’obtient en    wasser von Einheitsdichte ergibt sich\nby deducting from the minimum free-       déduisant du franc-bord minimal en         durch Verminderung des Mindestfrei-\nboard in salt water:                      eau salée la valeur suivante:              bords in Seewasser um\n∆                                          ∆                                             ∆\n–––––– (cm)                                –––––– (cm)                                  –––––– (cm);\n40T                                        40T                                           40T\nwhere:                                    où                                         hierbei ist\n∆ is the displacement in salt water       ∆ est le déplacement en eau salée,         ∆ die Verdrängung in Seewasser in\nin tonnes at the summer load             en t, à la ligne de charge d’été; et          Tonnen auf der Sommerlademar-\nwaterline; and                                                                         ke und\nT is the tonnes per centimetre            T est le nombre de tonnes par cen-         T die Tonnen je Zentimeter Tiefer-\nimmersion in salt water at the           timètre d’immersion en eau                    tauchung in Seewasser auf der\nsummer load waterline.                   salée, à la ligne de charge d’été.            Sommerlademarke.\n(8) Where the displacement at the         8) Lorsque le déplacement à la ligne       (8) Lässt sich die Verdrängung auf\nsummer load waterline cannot be certi-    de charge d’été ne peut pas être déter-    der Sommerlademarke nicht genau\nfied, the deduction shall be one forty-   miné de façon certaine, la déduction       feststellen, so beträgt der Abzug 1/48\neighth of summer draught, measured        doit être égale à 1/48ème du tirant d’eau  des Sommertiefgangs, gemessen von\nfrom the top of the keel to the centre of d’été mesuré depuis le dessus de quil-     der Oberkante des Kiels bis zum Mit-\nthe ring of the load line mark.           le jusqu’au centre de l’anneau de la       telpunkt des Ringes der Freibordmar-\nmarque de franc-bord.                      ke.\nChapter IV                                Chapitre IV                                   Kapitel IV\nSpecial requirements                  Prescriptions particulières                     Besondere Vorschriften\nfor ships assigned                    aux navires auxquels est                        für Schiffe, denen ein\ntimber freeboard                      assigné un franc-board                         Holzfreibord erteilt ist\npour transport de bois en pontée\nRegulation 41                                 Règle 41                                     Regel 41\nApplication of this chapter                  Champ d’application               Anwendungsbereich dieses Kapitels\ndu présent chapitre\nRegulations 42 to 45 inclusive apply      Les règles 42 à 45 s’appliquent uni-       Die Regeln 42 bis 45 finden nur auf\nonly to ships to which timber load lines  quement aux navires auxquels sont          Schiffe Anwendung, denen ein Holz-\nare assigned.                             assignés des francs-bords pour trans-      freibord erteilt worden ist.\nport de bois en pontée.","304                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nRegulation 42                                     Règle 42                                      Regel 42\nDefinitions                                    Définitions                           Begriffsbestimmungen\n(1) T i m b e r d e c k c a r g o . The       1) C h a r g e m e n t d e b o i s e n        (1) H o l z d e c k s l a s t . Der Aus-\nterm “timber deck cargo” means a              p o n t é e . L’expression «chargement        druck „Holzdeckslast“ bezeichnet eine\ncargo of timber carried on an uncov-          de bois en pontée» signifie un charge-        Holzladung, die auf einem freiliegen-\nered part of a freeboard deck. The term       ment de bois transporté sur une partie        den Teil eines Freiborddecks befördert\ndoes not include wood pulp or similar         non couverte d’un pont de franc-bord.         wird. Der Ausdruck umfasst nicht Holz-\ncargo.                                        Cette expression ne comprend ni les           masse oder eine ähnliche Ladung*).\nchargements de pulpe de bois ni les\nchargements similaires.\n(2) T i m b e r l o a d l i n e . A timber    2) L i g n e d e c h a r g e p o u r          (2) H o l z l a d e m a r k e . Es kann\ndeck cargo may be regarded as giving          transport de bois en pontée.                  davon ausgegangen werden, dass eine\na ship a certain additional buoyancy          Un chargement de bois en pontée peut          Holzdeckslast einem Schiff einen\nand a greater degree of protection            être considéré comme donnant au               gewissen zusätzlichen Auftrieb und\nagainst the sea. For that reason, ships       navire une certaine flottabilité supplé-      einen besseren Schutz gegen die See\ncarrying a timber deck cargo may be           mentaire et une meilleure défense             verleiht. Aus diesem Grund kann Schif-\ngranted a reduction of freeboard calcu-       contre la mer. C’est pourquoi les navires     fen mit einer Holzdeckslast eine Ver-\nlated according to the provisions of          transportant des chargements de bois          minderung des nach Regel 45 errech-\nregulation 45 and marked on the ship’s        en pontée peuvent être autorisés à            neten und nach Regel 6 Absätze 3\nside in accordance with the provisions        bénéficier d’un franc-bord réduit calculé     und 4 an den Schiffsseiten angemark-\nof regulations 6(3) and (4). However, in      comme indiqué à la règle 45 et marqué         ten Freibords zugestanden werden.\norder that such special freeboard may         suivant les dispositions de la règle 6 3)     Damit ein solcher Sonderfreibord ge-\nbe granted and used, the timber deck          et 4). Toutefois, pour que cette ligne de     währt und ausgenutzt werden kann,\ncargo shall comply with certain condi-        charge spéciale puisse être attribuée et      muss jedoch die Holzdeckslast be-\ntions which are laid down in regulation       utilisée, il est nécessaire que la pontée     stimmte, in Regel 44 festgesetzte\n44, and the ship itself shall also comply     de bois remplisse un certain nombre           Voraussetzungen erfüllen; ferner muss\nwith certain conditions relating to its       de conditions, indiquées à la règle 44,       das Schiff selbst hinsichtlich seiner\nconstruction which are set out in regu-       et que le navire lui-même satisfasse à        Bauart bestimmte, in Regel 43 aufge-\nlation 43.                                    certaines conditions de construction,         führte Bedingungen erfüllen.\nindiquées à la règle 43.\nRegulation 43                                     Règle 43                                      Regel 43\nConstruction of the ship                        Construction du navire                          Bauart des Schiffes\nSuperstructure                                Superstructure                                Aufbau\n(1) Ships shall have a forecastle of          1) Le navire doit avoir un gaillard           (1) Das Schiff muss eine Back von\nat least standard height and a length of      dont la hauteur soit au moins égale à la      mindestens normaler Höhe und einer\nat least 0.07 L. In addition, if the ship is  hauteur normale et la longueur au             Länge von mindestens 0,07 L haben.\nless than 100 m in length, a poop of at       moins égale à 0,07 L. De plus, tout           Außerdem muss es, wenn es weniger\nleast standard height, or a raised quar-      navire dont la longueur est inférieure à      als 100 m lang ist, eine Poop von min-\nterdeck with a deckhouse of at least          100 m doit avoir à l’arrière une dunette      destens normaler Höhe oder ein erhöh-\nthe same total height shall be fitted aft.    ayant au moins la hauteur normale ou          tes Quarterdeck mit einem Deckshaus\nune demi-dunette surmontée d’un               von mindestens derselben Gesamthö-\nrouf, l’ensemble atteignant au moins          he auf dem hinteren Teil haben.\ncette même hauteur totale.\nDouble bottom tanks                           Citernes de double fond                       Doppelbodentanks\n(2) Double bottom tanks, where fit-           2) Les citernes de double fond                (2) Auf halber Schiffslänge im Mit-\nted within the midship half length of the     situées dans la demi-longueur du navire       telschiff angeordnete Doppelboden-\nship, shall have adequate watertight          au milieu doivent avoir un cloisonne-         tanks müssen eine ausreichende was-\nlongitudinal subdivision.                     ment longitudinal étanche convenable.         serdichte Längsunterteilung aufwei-\nsen.\nBulwarks                                      Pavois                                        Schanzkleid\n(3) The ship shall be fitted either           3) Le navire doit être muni, soit de          (3) Das Schiff muss entweder mit\nwith permanent bulwarks at least 1 m          pavois fixes d’une hauteur au moins           einem festen Schanzkleid von mindes-\nin height, specially stiffened on the         égale à 1 m, spécialement renforcés à         tens 1 m Höhe, das an der Oberkante\nupper edge and supported by strong            la partie supérieure, supportés par de        besonders versteift und durch starke,\nbulwark stays attached to the deck            solides jambettes fixées au pont et           am Deck befestigte Schanzkleidstüt-\nand provided with necessary freeing           pourvus des sabords de décharge               zen abgestützt ist und die erforderli-\nports, or with efficient rails of the same    nécessaires, soit de rambardes effica-        chen Wasserpforten aufweist, oder mit\nheight and of specially strong con-           ces de cette même hauteur et de               einem wirksamen Geländer von glei-\nstruction.                                    construction particulièrement robuste.        cher Höhe und besonders starker Bau-\nart versehen sein.\n*) Es wird auf die von der Organisation mit\nEntschließung A.715(17) angenommenen\nRichtlinien für die sichere Beförderung von\nHolz als Deckslast in der jeweils geltenden\nFassung verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                       305\nRegulation 44                                 Règle 44                                    Regel 44\nStowage                                     Arrimage                                    Stauung\nGeneral                                    Généralités                                  Allgemeines\n(1) Openings in the deck exposed to         1) Les ouvertures dans le pont              (1) Öffnungen in dem Deck, das\nweather over which cargo is stowed         exposé aux intempéries au-dessus             dem Wetter ausgesetzt ist, über denen\nshall be securely closed and battened      desquelles la pontée est arrimée doi-        Ladung gestaut ist, müssen sicher ver-\ndown.                                      vent être soigneusement fermées et           schlossen und verschalkt sein.\ncondamnées.\nThe ventilators and air pipes shall be     Les manches à air et les tuyaux de           Lüfter und Luftrohre müssen wirksam\nefficiently protected.                     dégagement d’air doivent être effica-        geschützt sein.\ncement protégés.\n(2) Timber deck cargoes shall               2) Les chargements de bois en pon-          (2) Holzdeckslast muss sich über\nextend over at least the entire available  tée doivent s’étendre au moins sur           mindestens die gesamte verfügbare\nlength which is the total length of the    toute la longueur disponible, c’est-à-       Länge erstrecken, das heißt die Ge-\nwell or wells between superstructures.     dire la longueur totale du ou des puits      samtlänge der Well oder Wells zwi-\nentre superstructures.                       schen den Aufbauten.\nWhere there is no limiting superstruc-     S’il n’y pas de superstructure à l’extré-    Ist am hinteren Ende kein abschließen-\nture at the after end, the timber shall    mité arrière, la pontée doit s’étendre au    der Aufbau vorhanden, so muss sich\nextend at least to the after end of the    moins jusqu’à l’extrémité arrière de         das Holz mindestens bis zur hinteren\naftermost hatchway.                        l’écoutille située le plus à l’arrière.      Kante der hintersten Luke erstrecken.\nThe timber deck cargo shall extend         Le chargement de bois en pontée doit         Holzdeckslast muss querschiffs so\nathwartships as close as possible to       s’étendre transversalement aussi près        weit wie möglich bis zur Schiffsseite\nthe ship’s side, due allowance being       que possible du bordé du navire comp-        gestaut sein; dabei ist auf Behinderun-\nmade for obstructions such as guard        te tenu de la marge nécessaire pour les      gen durch Schutzgeländer, Schanz-\nrails, bulwark stays, uprights, pilot      obstacles tels que rambardes, jambet-        kleidstützen, Stützen, Lotsenzugang\naccess, etc., provided that any gap        tes de pavois, montants, accès pour le       usw. zu achten; jede auf diese Weise\nthus created at the side of the ship       pilote, etc., sous réserve que l’intersti-   entstehende Spalte an der Seite des\nshall not exceed a mean of 4% of the       ce ainsi créé à la muraille du navire ne     Schiffes darf im Mittel 4 % der Breite\nbreadth. The timber shall be stowed as     dépasse pas 4 % de la largeur du navi-       nicht überschreiten. Das Holz ist mög-\nsolidly as possible to at least the stan-  re. La pontée doit être arrimée aussi        lichst dicht, mindestens bis zur norma-\ndard height of the superstructure other    solidement que possible au moins             len Höhe eines Aufbaus, soweit dieser\nthan any raised quarterdeck.               jusqu’à une hauteur égale à la hauteur       nicht ein erhöhtes Quarterdeck ist, zu\nnormale d’une superstructure autre           stauen.\nqu’une demi-dunette.\n(3) On a ship within a seasonal win-        3) À bord d’un navire naviguant en          (3) Auf einem Schiff, das sich im\nter zone in winter, the height of the      hiver dans une zone périodique d’hiver,      Winter im Bereich einer jahreszeitlichen\ndeck cargo above the deck exposed to       la hauteur de la pontée au-dessus du         Winterzone befindet, darf die Höhe der\nweather shall not exceed one third of      pont exposé aux intempéries ne doit          Deckslast über dem Deck, das dem\nthe extreme breadth of the ship.           pas dépasser un tiers de la largeur          Wetter ausgesetzt ist, ein Drittel der\nmaximale du navire.                          größten Schiffsbreite nicht überschrei-\nten.\n(4) The timber deck cargo shall be          4) Le chargement de bois en pontée          (4) Jede Holzdeckslast muss fest\ncompactly stowed, lashed and               doit être arrimé de façon compacte et        gestaut, gelascht und gesichert sein.\nsecured. It shall not interfere in any way être saisi et assujetti. Il ne doit gêner en Sie darf die Schiffsführung und den\nwith the navigation and necessary          aucune façon la navigation et l’exploi-      erforderlichen Betrieb des Schiffes in\nwork of the ship.                          tation normale du navire.                    keiner Weise behindern.\nUprights                                   Montants                                     Stützen\n(5) Uprights, when required by the          5) Lorsque la nature du bois exige          (5) Sind wegen der Eigenart des\nnature of the timber, shall be of ade-     l’installation de montants, ces derniers     Holzes Stützen erforderlich, so müssen\nquate strength considering the breadth     doivent avoir une résistance appro-          diese von ausreichender Stärke im\nof the ship; the strength of the uprights  priée compte tenu de la largeur du           Verhältnis zur Schiffsbreite sein; die\nshall not exceed the strength of the       navire; la résistance des montants ne        Festigkeit der Stützen darf die des\nbulwark and the spacing shall be suit-     doit pas être supérieure à la résistance     Schanzkleids nicht übersteigen, und\nable for the length and character of       du pavois et leur écartement doit être       die Abstände zwischen den Stützen\ntimber carried, but shall not exceed       en rapport avec la longueur et le type       müssen der Länge und der Eigenart\n3 m. Strong angles or metal sockets or     de bois transporté, mais ne doit pas         des beförderten Holzes entsprechen,\nequally efficient means shall be provid-   dépasser 3 m. De robustes cornières          dürfen jedoch nicht mehr als 3 m betra-\ned for securing the uprights.              ou des sabots métalliques ou tout            gen. Starke Winkel oder metallene\nautre dispositif aussi efficace doivent      Lager oder ebenso geeignete Vorrich-\nêtre prévus pour maintenir les mon-          tungen zur Befestigung der Stützen\ntants.                                       müssen vorhanden sein.\nLashings                                   Saisines                                     Laschungen\n(6) Timber deck cargo shall be              6) La pontée doit être efficacement         (6) Holzdeckslast muss über ihre\neffectively secured throughout its         fixée sur toute sa longueur par un sys-      ganze Länge wirksam durch ein","306                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nlength by a lashing system acceptable             tème de saisines jugé satisfaisant par             Laschungssystem gesichert sein, das\nto the Administration for the character           l’Administration compte tenu du type               der Verwaltung in Anbetracht der\nof the timber carried*).                          de bois transporté.*)                              Eigenart des Holzes annehmbar er-\nscheint*).\nStability                                         Stabilité                                          Stabilität\n(7) Provision shall be made for a                  7) Une marge suffisante de stabilité              (7) Es ist Vorsorge zu treffen, dass\nsafe margin of stability at all stages of         doit être prévue à tous les stades du              während der gesamten Reise eine aus-\nthe voyage, regard being given to addi-           voyage, compte tenu des augmenta-                  reichende Stabilität vorhanden ist,\ntions of weight, such as those arising            tions de poids, telles que celles qui              wobei Gewichtszunahmen, z. B. durch\nfrom absorption of water or icing, if             résultent d’une absorption d’eau par la            das Aufsaugen von Wasser oder durch\napplicable, and to losses of weight               cargaison et du givrage, le cas                    Vereisung, soweit anwendbar, und\nsuch as those arising from consump-               échéant, ainsi que des pertes de poids             Gewichtsverluste, z. B. durch den Ver-\ntion of fuel and stores.                          provenant de la consommation du                    brauch von Treibstoff und Vorräten, zu\ncombustible et des approvisionne-                  berücksichtigen sind.\nments.\nP r o t e c t i o n o f c r e w, a c c e s s      Protection          de      l’équipage,            Schutz der Besatzung, Zu-\nto machinery spaces, etc.                         accès        à    la    tranche        des         gang zu den Maschinenräu-\nmachines, etc.                                     m e n u s w.\n(8) In addition to the requirements of             8) En sus des prescriptions de la                 (8) Zusätzlich zu den Erfordernissen\nregulation 25(5), guard rails or lifelines        règle 25 5), des garde-corps ou des                der Regel 25 Absatz 5 sind auf jeder\nnot more than 350 mm apart vertically             filières de sécurité dont l’écartement             Seite der Decksladung bis zu einer\nshall be provided on each side of the             vertical ne dépasse pas 350 mm doi-                Höhe von mindestens 1 m über der\ncargo deck to a height of at least 1 m            vent être installés de chaque côté du              Ladung Schutzgeländer oder Streck-\nabove the cargo.                                  pont de cargaison jusqu’à une hauteur              taue in senkrechten Abständen von\nd’au moins un mètre au-dessus de la                höchstens 350 mm vorzusehen.\ncargaison.\nIn addition a lifeline, preferably wire           De plus, on doit prévoir, aussi près que           Zusätzlich muss ein Strecktau, vor-\nrope set up taut with a stretching                possible de l’axe du navire, une filière           zugsweise ein durch eine Vorrichtung\nscrew, shall be provided as near as               de sécurité, de préférence un fil métal-           gestrecktes Drahtseil, möglichst mitt-\npracticable to the centreline of the              lique qui soit bien tendu à l’aide d’un            schiffs gespannt werden. Die Stützen\nship. The stanchion supports to all               ridoir à vis. Les chandeliers de toutes            aller Schutzgeländer und für alle\nguard rails and lifelines shall be so             les rambardes et filières doivent être             Strecktaue sind in solchen Abständen\nspaced as to prevent undue sagging.               espacés de manière à éviter tout relâ-             voneinander aufzustellen, dass ein\nWhere the cargo is uneven, a safe                 chement excessif. Lorsque la cargai-               übermäßiges Durchhängen vermieden\nwalking surface of not less than                  son n’est pas plane, un passage sûr                wird. Bei unebener Ladung muss eine\n600 mm in width shall be fitted over the          d’au moins 600 mm de large doit être               mindestens 600 mm breite Lauffläche\ncargo and effectively secured beneath             aménagé au-dessus de la cargaison et               auf die Ladung aufgebracht und unter-\nor adjacent to the lifeline.                      assujetti solidement sous la filière ou à          halb oder in der Nähe des Strecktaus\ncôté de celle-ci.                                  wirksam gesichert sein.\n(9) Where the requirements pre-                    9) Lorsque les prescriptions énon-                (9) Lassen sich die in Absatz 8 be-\nscribed in paragraph (8) are impracti-            cées au paragraphe 8) ne peuvent pas               schriebenen Erfordernisse nicht einhal-\ncable, alternative arrangements satis-            être appliquées, un système jugé satis-            ten, so sind andere Vorkehrungen zu\nfactory to the Administration shall be            faisant par l’Administration doit être             treffen, die den Anforderungen der Ver-\nused.                                             utilisé à la place.                                waltung genügen.\nSteering arrangements                             Appareils à gouverner                              Steuereinrichtungen\n(10) Steering arrangements shall be                10) Les appareils à gouverner doi-                (10) Die Steuereinrichtungen sind\neffectively protected from damage by              vent être efficacement protégés contre             gegen Beschädigung durch Ladung\ncargo and, as far as practicable, shall           tout dommage provoqué par la cargai-               wirksam zu schützen und müssen,\nbe accessible. Efficient provision shall          son et être accessibles dans toute la              soweit durchführbar, zugänglich sein.\nbe made for steering in the event of a            mesure du possible. Des dispositions               Eine wirksame Notsteuerung ist für den\nbreakdown in the main steering                    efficaces doivent être prises pour per-            Fall vorzusehen, dass die Hauptsteue-\narrangements.                                     mettre de gouverner en cas de panne                rung versagt.\ndes appareils à gouverner principaux.\nRegulation 45                                     Règle 45                                            Regel 45\nComputation for freeboard                            Calcul du franc-bord                             Errechnung des Freibords\n(1) The minimum summer free-                       1) Le franc-bord minimal d’été est                (1) Der      Mindest-Sommerfreibord\nboards shall be computed in accor-                calculé suivant les prescriptions des              wird nach Regel 27 Absätze 5, 6 und\ndance with regulations 27(5), 27(6),              règles 27 5), 6) et 14), 28, 29, 30, 31,           14 und den Regeln 28, 29, 30, 31, 32,\n27(14), 28, 29, 30, 31, 32, 37 and 38,            32, 37 et 38; toutefois, il y a lieu de            37 und 38 errechnet, wobei jedoch\nexcept that regulation 37 is modified             remplacer les pourcentages donnés                  Regel 37 durch Einsetzen der folgen-\nby substituting the following percent-            dans la règle 37 par les suivants:                 den Hundertsätze für die in Regel 37\nages for those given in regulation 37:                                                               angegebenen geändert wird:\n*) Reference is made to the Code of Safe          *) Se reporter au Recueil de règles pratiques       *) Es wird auf die von der Organisation mit\nPractice for Ships Carrying Timber Deck Car-      pour la sécurité des navires transportant des       Entschließung A.715(17) angenommenen\ngoes, adopted by the Organization by resolu-      cargaisons de bois en pontée, que l’Organisa-       Richtlinien für die sichere Beförderung von\ntion A.715(17), as amended.                       tion a adopté par la résolution A.715(17), telle    Holz als Deckslast in der jeweils geltenden\nque modifiée.                                       Fassung verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005                                    307\nTotal effective length of superstructures\nLongueur totale effective des superstructures\nWirksame Gesamtlänge des Aufbaus\n0     0.1 L 0.2 L 0.3 L 0.4 L 0.5 L 0.6 L 0.7 L 0.8 L 0.9 L                1L\nPercentage of        Déduction pour     Abzug in\ndeduction for all    tous les types de  Hundertsteln für\n20        31      42     53      64     70       76    82     88     94     100\ntypes of super-      superstructures    alle Arten von\nstructure            (en pourcentage)   Aufbauten\nPercentages at intermediate lengths of superstructure shall be obtained by linear interpolation.\nPour les longueurs intermédiaires des superstructures, les pourcentages s’obtiennent par interpolation linéaire.\nDie Hundertsätze für Zwischenlängen des Aufbaus werden durch gradliniges Mitteln bestimmt.\nTa b l e 4 5 . 1\nTa b l e a u 4 5 . 1\nTa b e l l e 4 5 . 1\n(2) The Winter Timber Freeboard                 2) Le franc-bord d’hiver pour trans-                 (2) Der Winter-Holzfreibord wird\nshall be obtained by adding to the              port de bois en pontée s’obtient en                  durch Vermehrung des Sommer-Holz-\nSummer Timber Freeboard one thirty-             ajoutant au franc-bord d’été pour                    freibords um 1/36 des Sommer-Holz-\nsixth of the moulded summer timber              transport de bois 1/36ème du tirant                  Tiefgangs ohne Kiel ermittelt.\ndraught.                                        d’eau correspondant, compté à partir\ndu dessus de quille.\n(3) The Winter North Atlantic Timber            3) Les francs-bords d’hiver pour                     (3) Der    Winter-Nordatlantik-Holz-\nFreeboard shall be the same as the              transport de bois dans l’Atlantique                  freibord entspricht dem in Regel 40\nWinter North Atlantic Freeboard pre-            Nord sont les mêmes que les francs-                  Absatz 6 vorgeschriebenen Winter-\nscribed in regulation 40(6).                    bords d’hiver dans l’Atlantique Nord                 Nordatlantik-Freibord.\nprescrits à la règle 40 6).\n(4) The Tropical Timber Freeboard               4) Le franc-bord tropical pour trans-                (4) Der Tropen-Holzfreibord wird\nshall be obtained by deducting from             port de bois s’obtient en déduisant du               durch Verminderung des Sommer-\nthe Summer Timber Freeboard one                 franc-bord d’été pour transport de bois              Holzfreibords um 1/48 des Sommer-\nforty-eighth of the moulded summer              1/ ème du tirant d’eau correspondant,                Holz-Tiefgangs ohne Kiel ermittelt.\n48\ntimber draught.                                 compté à partir du dessus de quille.\n(5) The Fresh Water Timber Free-                5) Le franc-bord en eau douce pour                   (5) Der Frischwasser-Holzfreibord\nboard shall be computed in accor-               transport de bois s’obtient par applica-             wird nach Regel 40 Absatz 7 aufgrund\ndance with regulation 40(7), based on           tion des prescriptions de la règle 40 7),            der Sommer-Holzlademarke oder nach\nthe summer timber load waterline or             à partir du franc-bord d’été des navires             Regel 40 Absatz 8 aufgrund des Som-\nwith regulation 40(8), based on the             transportant du bois en pontée, ou par               mer-Holz-Tiefgangs, gemessen von\nsummer timber draught measured                  application des prescriptions de la                  der Oberkante Kiel bis zur Sommer-\nfrom the top of the keel to the summer          règle 40 8), à partir du tirant d’eau d’été          Holzlademarke, ermittelt.\ntimber load line.                               pour transport de bois, mesuré depuis\nle dessus de la quille jusqu’à la ligne de\ncharge d’été pour transport de bois en\npontée.\n(6) Timber freeboards may be                    6) Des francs-bords pour transport                   (6) Holzfreiborde können Schiffen\nassigned to ships with reduced type             de bois en pontée peuvent être assi-                 mit vermindertem Freibord vom Typ „B“\n‘B’ freeboards, provided the timber             gnés à des navires ayant des francs-                 erteilt werden, sofern die Holzfreiborde\nfreeboards are calculated on the basis          bords réduits pour type B, à condition               auf der Grundlage des gewöhnlichen\nof the ordinary type ‘B’ freeboard.             que ces francs-bords pour transport                  Freibords vom Typ „B“ berechnet wer-\nde bois en pontée soient calculés à                  den.\npartir du franc-bord ordinaire pour\ntype B.\n(7) The Timber Winter mark and/or               7) La marque de la ligne de charge                   (7) Die Holz-Wintermarke und/oder\nthe Timber Winter North Atlantic mark           d’hiver pour transport de bois en pon-               die      Holz-Winter-Nordatlantikmarke\nshall be placed at the same level as the        tée et/ou la marque de la ligne de char-             sind/ist in gleicher Höhe wie die Win-\nreduced type ‘B’ Winter mark when the           ge d’hiver dans l’Atlantique Nord pour               termarke für verminderten Freibord\ncomputed Timber Winter mark and/or              transport de bois en pontée doivent                  vom Typ „B“ anzubringen, wenn die\nthe computed Timber Winter North                être placées au même niveau que la                   errechnete Holz-Wintermarke und/\nAtlantic mark fall below the reduced            marque du franc-bord d’hiver réduit                  oder die errechnete Holz-Winter-Nord-\ntype ‘B’ Winter mark.”                          pour type B si la marque du franc-bord               atlantikmarke unter der Wintermarke\nd’hiver pour transport de bois en pon-               für verminderten Freibord für Schiffe\ntée calculé et/ou la marque du franc-                vom Typ „B“ liegen/liegt.“\nbord d’hiver dans l’Atlantique Nord\npour transport de bois calculé tombent\nau-dessous de la marque du franc-\nbord d’hiver réduit pour type B.»","308               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2005\nAnnex II                                     Annexe II                                    Anlage II\nZones, areas and seasonal periods                         Zones, régions                    Zonen, Gebiete und Jahreszeiten\net périodes saisonnières\nRegulation 49                                   Règle 49                                     Regel 49\nSeasonal tropical areas                  Régions périodiques tropicales                Jahreszeitliche Tropengebiete\n2. The existing text of paragraph 7(b) is     2 Le texte actuel du paragraphe 7 b) est     2. Der bisherige Wortlaut des Absatzes 7\nreplaced by the following:                   remplacé par le texte suivant:                Buchstabe b wird durch den nachste-\nhenden Wortlaut ersetzt:\n“(b) An area bounded:                        «b) La région limitée:                        „b) Ein Gebiet, das begrenzt wird:\non the north and east by the                 au nord et à l’est par la limite sud         im Norden und Osten durch die\nsouthern boundary of the Tropical            de la zone tropicale;                        Südgrenze der Tropenzone;\nZone;\non the south by the parallel of lati-        au sud, par le parallèle 24º S de la         im Süden durch den Breitengrad\ntude of 24°S from the east coast             côte est de l’Australie jusqu’au             24° S von der Ostküste Austra-\nof Australia to longitude 154°E,             méridien 154º E, puis par le méri-           liens bis zur Länge 154° O, den\nthence by the meridian of longi-             dien 154º E jusqu’au tropique du             Längengrad 154° O bis zum Wen-\ntude 154°E to the Tropic of Capri-           Capricorne, puis par le tropique             dekreis des Steinbocks, den Wen-\ncorn and thence by the Tropic of             du Capricorne jusqu’au méridien              dekreis des Steinbocks bis zur\nCapricorn to longitude 150°W,                150º W, par ce méridien jusqu’au             Länge 150° W, den Längengrad\nthence by the meridian of longi-             parallèle 20º S, et par ce parallèle         150° W bis zur Breite 20° S und\ntude 150°W to latitude 20°S and              jusqu’à son point d’intersection             durch den Breitengrad 20° S bis\nthence by the parallel of latitude           avec la limite sud de la zone tropi-         zu seinem Schnittpunkt mit der\n20°S to the point where it inter-            cale; et                                     Südgrenze der Tropenzone und\nsects the southern boundary of\nthe Tropical Zone; and\non the west by the boundaries of             à l’ouest, par la limite de la région        im Westen durch die Grenzen des\nthe area within the Great Barrier            située a l’intérieur de la Grande-           Gebiets innerhalb des Großen\nReef included in the Tropical Zone           Barrière australienne et par la côte         Barriere-Riffs, das zur Tropenzone\nand by the east coast of Australia.          est de l’Australie.                          gehört, und durch die Ostküste\nAustraliens.\nSeasonal periods:                            Périodes saisonnières:                       Jahreszeiten:\nTropical:     1 April to 30 Novem-           Tropicale:      1er avril – 30 no-           Tropenzeit:      1. April bis 30. No-\nber                                            vembre                                        vember\nSummer:       1   December        to         Été:            1er décembre        –        Sommer:          1. Dezember bis\n31 March.”                                     31 mars».                                     31. März.“"]}