{"id":"bgbl2-2005-6-10","kind":"bgbl2","year":2005,"number":6,"date":"2005-03-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/6#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-6-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_6.pdf#page=18","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Revision 2 des Übereinkommens über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden","law_date":"2005-01-26T00:00:00Z","page":202,"pdf_page":18,"num_pages":1,"content":["202    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 4. März 2005\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Revision 2 des Übereinkommens\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,\ndie in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden\nVom 26. Januar 2005\nDie Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme\neinheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegen-\nstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden\nkönnen, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmi-\ngungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden (BGBl. 1997 II S. 998), ist\nnach Artikel 7 Abs. 3 des Übereinkommens für\nKorea, Republik                                               am 31. Dezember 2004\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 1. November 2004 angebrachten Erklärung und des\nVorbehalts\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\nDeclaration (Courtesy Translation) (Original:   Erklärung (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nKorean)                                         nal: Koreanisch)\n“In accordance with article 1, paragraph 5       „Nach Artikel 1 Absatz 5 des Überein-\nof the Agreement, the Republic of Korea         kommens erklärt die Republik Korea, das\ndeclares that it does not consider itself       sie sich durch die dem Übereinkommen\nbound by any of the Regulations annexed         angeschlossenen Regelungen nicht als ge-\nto the Agreement.”                              bunden betrachtet.“\nReservation (Courtesy Translation) (Original:   Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-\nKorean)                                         nal: Koreanisch)\n“In accordance with article 11, para-            „Nach Artikel 11 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1 of the Agreement, the Republic of       kommens erklärt die Republik Korea, dass\nKorea declares that it does not consider        sie sich durch Artikel 10 des Übereinkom-\nitself bound by article 10 of the Agreement.”   mens nicht als gebunden betrachtet.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n29. April 2002 (BGBl. II S. 1208).\nBerlin, den 26. Januar 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}