{"id":"bgbl2-2005-29-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":29,"date":"2005-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Elfte Verordnung über Änderungen der Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975","law_date":"2005-12-20T00:00:00Z","page":1282,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005\nElfte Verordnung\nüber Änderungen der Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975\nVom 20. Dezember 2005\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes\nvom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das\nBundesministerium der Finanzen:\n§1\nDie gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-\nnationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Über-\neinkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), das zuletzt durch die Änderungen vom\n1. Juni 2005 (BGBl. 2005 II S. 563) geändert worden ist, angenommenen Ände-\nrungen der Anlagen 2, 6 und 7 des genannten Übereinkommens werden hiermit\nin Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Oktober 2005 in Kraft.\nBerlin, den 20. Dezember 2005\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nWe r n e r G a t z e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005                          1283\nÄnderungen\nder Anlagen 2, 6 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975\n(Übersetzung)\nReplace the first two paragraphs of            Remplacer le début du paragraphe 9              Anlage 2 Artikel 3 Absatz 9 Unterabsät-\nAnnex 2, Article 3, paragraph 9 by the         de l’article 3 de l’annexe 2 par le texte       ze 1 und 2 wird durch folgenden Wortlaut\nfollowing text:                                suivant:                                        ersetzt:\n“9 The following fastenings shall be           «9. Seront utilisés comme liens de fer-         „(9) Als Befestigungsmittel sind zu ver-\nused:                                          meture:                                         wenden\n(a) steel wire ropes of at least 3 mm dia-     a) Des câbles d’acier d’un diamètre d’au        a) Stahldrahtseile von mindestens 3 mm\nmeter; or                                       moins 3 mm; ou                                 Durchmesser,\n(b) ropes of hemp or sisal of at least 8 mm    b) Des cordes de chanvre ou de sisal d’un       b) Hanf- oder Sisalseile von mindestens\ndiameter encased in a transparent               diamètre d’au moins 8 mm entourées             8 mm Durchmesser, die mit einem\nsheath of unstretchable plastic; or             d’une gaine en matière plastique trans-        durchsichtigen,     nicht     dehnbaren\nparente non extensible; ou                     Kunststoffüberzug versehen sind,\n(c) ropes consisting of batches of fibre-      c) Des câbles constitués d’un certain           c) Seile aus gebündelten, mit Spiraldraht\noptic lines inside a spirally wound steel       nombre de fibres optiques incorporées          ummantelten Glasfaserbändern, die\nhousing encased in transparent sheath           dans une gaine en acier torsadé, elle-         mit einem durchsichtigen, nicht dehn-\nof unstretchable plastic; or                    même entourée d’une gaine en matière           baren Kunststoffüberzug versehen\nplastique transparente non extensible;         sind, oder\nou\n(d) ropes comprising a textile cord sur-       d) Des câbles constitués par une âme en         d) Seile mit einer Textilseele, die von min-\nrounded by at least four strands con-           matière textile entourée d’au moins            destens vier Litzen aus Stahldraht so\nsisting solely of steel wire and comple-        quatre torons constitués uniquement            umwunden ist, dass die Seele vollstän-\ntely covering the core, under the condi-        de fils d’acier et recouvrant entière-         dig bedeckt ist, wobei das Seil (ohne\ntion that the ropes (without taking into       ment l’âme, à condition que le diamè-          einen gegebenenfalls vorhandenen\naccount the transparent sheath, if any)         tre de ces câbles soit d’au moins 3 mm         durchsichtigen Überzug) einen Durch-\nare not less than 3 mm in diameter.             (sans tenir compte, s’il y en a une, de la     messer von mindestens 3 mm haben\ngaine transparente).                           muss.\nRopes in accordance with paragraph 9 (a)       Les câbles conformes aux dispositions           Seile nach Buchstabe a oder d dürfen mit\nor (d) of this Article may have a transparent  des alinéas a ou d du paragraphe 9 de           einem durchsichtigen, nicht dehnbaren\nsheath of unstretchable plastic.”              l’article 3 du présent Règlement pourront       Kunststoffüberzug versehen sein.“\nêtre entourés d’une gaine en matière\nplastique transparente non extensible.»\nDelete Explanatory Note to Article 3,          Supprimer la note explicative du para-          Die Erläuterung zu Artikel 3 Absatz 9\nparagraph 9 (Textile cored steel fastening     graphe 9 de l’article 3 (câbles constitués      (Stahldrahtseile mit Textilseele) wird gestri-\nropes).                                        par une âme en matière textile).                chen.\nReplace Annex 2, Article 3, paragraph 10       Remplacer le paragraphe 10 de l’article 3       Anlage 2 Artikel 3 Absatz 10 wird durch\nby the following text:                         de l’annexe 2 par le texte suivant:             folgenden Wortlaut ersetzt:\n“10 Each type of rope shall be in one          «10. Chaque type de câble ou corde              „(10) Jedes Seil, gleich welcher Art,\npiece and shall have a hard metal end-         devra être d’une seule pièce et muni            muss aus einem einzigen Stück bestehen\npiece at each end. Each metal end-piece        d’un embout de métal dur à chaque               und an beiden Enden mit einer Zwinge aus\nshall allow the introduction of the thread or  extrémité. Chaque embout métallique             hartem Metall versehen sein. An jeder\nstrap of the Customs seal. The fastener of     devra permettre le passage du lien du           Zwinge muss die Zollschnur oder das\neach metal end-piece of ropes in accor-        scellement douanier. Le dispositif d’atta-      Band für den Zollverschluss durchgezo-\ndance with the provisions of para-             che de chaque embout de câble conforme          gen werden können. Die Befestigungsvor-\ngraph 9 (a), (b) und (d) of this Article shall aux dispositions des alinéas a, b et d du       richtung jeder Zwinge an den Enden von\ninclude a hollow rivet passing through the     paragraphe 9 de l’article 3 du présent          Seilen nach Absatz 9 Buchstaben a, b\nrope so as to allow the introduction of the    Règlement devra comporter un rivet              und d muss eine durch das Seil gehende\nthread or strap of the Customs seal. The       creux traversant le câble ou la corde et        Hohlniete enthalten, durch die die Zoll-\nrope shall remain visible on either side of    permettant le passage du lien du                schnur oder das Band für den Zollver-\nthe hollow rivet so that it is possible to     scellement douanier. Le câble ou la corde       schluss durchgezogen werden kann. Das\nensure that the rope is in one piece (see      devra rester visible de part et d’autre du      Seil muss auf beiden Seiten der Hohlniete\nsketch No. 5 appended to these Regula-         rivet creux, de façon qu’il soit possible de    sichtbar sein, damit festgestellt werden\ntions).”                                       s’assurer que ce câble ou cette corde est       kann, ob es aus einem einzigen Stück\nbien d’une seule pièce (voir le croquis nº 5    besteht (siehe die diesen Vorschriften bei-\njoint au présent Réglement).»                   gefügte Zeichnung 5).“\nAdd a new Explanatory Note 0.1 (b) to          Ajouter une nouvelle Note explicative           Artikel 1 Buchstabe b des TIR-Überein-\nArticle 1 (b) of the TIR Convention to read    0.1 b) à l’alinéa b de l’article premier de la  kommens wird durch eine neue Erläute-\nas follows:                                    Convention TIR, libellé comme suit:             rung 0.1 b) mit folgendem Wortlaut er-\ngänzt:","1284             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2005\n“Annex 6, new Explanatory Note 0.1 (b)         «Annexe 6, nouvelle Note explicative 0.1 b)      „Anlage 6 neue Erläuterung 0.1 b)\nArticle 1 (b) implies that, where several      Il ressort de l’alinéa b de l’article premier    Aus Artikel 1 Buchstabe b geht hervor,\nCustoms offices of departure or destin-        que, lorsque plusieurs bureaux de douane         dass es in einer Vertragspartei mehr als\nation are located in one or several coun-      de départ ou de destination sont situés          einen TIR-Versand geben kann, wenn sich\ntries, there may be more than one TIR ope-     dans un ou plusieurs pays, il peut y avoir       in einem oder mehreren Staaten mehrere\nration in a Contracting Party. Under these     plusieurs opérations TIR dans une même           Abgangs- oder Bestimmungszollstellen\ncircumstances the national leg of a TIR        Partie contractante. Dans ces conditions,        befinden. Unter diesen Umständen kann\ntransport carried out between two succes-      le segment national d’un transport TIR réa-      der innerstaatliche Streckenabschnitt\nsive Customs offices, regardless of            lisé entre deux bureaux de douane consé-         eines zwischen zwei aufeinanderfolgenden\nwhether they are offices of departure,         cutifs, que ce soit des bureaux de départ,       Zollstellen durchgeführten TIR-Transports\ndestination or en route, can be considered     de destination ou de passage, peut être          als ein TIR-Versand gelten, und zwar unge-\nas a TIR operation.”                           considéré comme une opération TIR.»              achtet dessen, ob es sich um Abgangs-,\nBestimmungs- oder Durchgangszollstellen\nhandelt.“\nReplace the first two paragraphs of            Remplacer le début du paragraphe 9               Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 9 Unter-\nAnnex 7, Part I, Article 4, paragraph 9 by     de l’article 4 de l’annexe 7, partie I, par le   absätze 1 und 2 wird durch folgenden\nthe following text:                            texte suivant:                                   Wortlaut ersetzt:\n“9 The following fastenings shall be           «9. Seront utilisés comme liens de fer-          „(9) Als Befestigungsmaterial sind zu\nused:                                          meture:                                          verwenden\n(a) steel wire ropes of at least 3 mm dia-     a) Des câbles d’acier d’un diamètre d’au         a) Stahldrahtseile von mindestens 3 mm\nmeter; or                                       moins 3 mm; ou                                  Durchmesser,\n(b) ropes of hemp or sisal of at least 8 mm    b) Des cordes de chanvre ou de sisal d’un        b) Hanf- oder Sisalseile von mindestens\ndiameter encased in a transparent               diamètre d’au moins 8 mm entourées              8 mm Durchmesser, die mit einem\nsheath of unstretchable plastic; or             d’une gaine en matière plastique trans-         durchsichtigen,     nicht     dehnbaren\nparente non extensible; ou                      Kunststoffüberzug versehen sind,\n(c) ropes consisting of batches of fibre-      c) Des câbles constitués d’un certain            c) Seile aus gebündelten, mit Spiraldraht\noptic lines inside a spirally wound steel       nombre de fibres optiques incorporées           ummantelten Glasfaserbändern, die\nhousing encased in transparent sheath           dans une gaine en acier torsadé, elle-          mit einem durchsichtigen, nicht dehn-\nof unstretchable plastic; or                    même entourée d’une gaine en matière            baren Kunststoffüberzug versehen\nplastique transparente non extensible;          sind, oder\nou\n(d) ropes comprising a textile cord sur-       d) Des câbles constitués par une âme en          d) Seile mit einer Textilseele, die von min-\nrounded by at least four strands con-           matière textile entourée d’au moins             destens vier Litzen aus Stahldraht so\nsisting solely of steel wire and comple-        quatre torons constitués uniquement             umwunden ist, dass die Seele vollstän-\ntely covering the core, under the condi-        de fils d’acier et recouvrant entière-          dig bedeckt ist, wobei das Seil (ohne\ntion that the ropes (without taking into        ment l’âme, à condition que le diamè-           einen gegebenenfalls vorhandenen\naccount the transparent sheath, if any)         tre de ces câbles soit d’au moins 3 mm          durchsichtigen Überzug) einen Durch-\nare not less than 3 mm in diameter.             (sans tenir compte, s’il y en a une, de la      messer von mindestens 3 mm haben\ngaine transparente).                            muss.\nRopes in accordance with paragraph 9 (a)       Les câbles conformes aux dispositions            Seile nach Buchstabe a oder d dürfen mit\nor (d) of this Article may have a transparent  des alinéas a ou d du paragraphe 9 de            einem durchsichtigen, nicht dehnbaren\nsheath of unstretchable plastic.”              l’article 4 du présent Règlement pourront        Kunststoffüberzug versehen sein.“\nêtre entourés d’une gaine en matière\nplastique transparente non extensible.»\nReplace Annex 7, Part I, Article 4, para-      Remplacer le paragraphe 10 de l’article 4        Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 10 wird\ngraph 10 by the following text:                de l’annexe 7, partie I, par le texte            durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuivant:\n“10 Each type of rope shall be in one          «10. Chaque type de câble ou corde               „(10) Jedes Seil, gleich welcher Art,\npiece and shall have a hard metal end-         devra être d’une seule pièce et muni d’un        muss aus einem einzigen Stück bestehen\npiece at each end. Each metal end-piece        embout de métal dur à chaque extrémité.          und an beiden Enden mit einer Zwinge aus\nshall allow the introduction of the thread or  Chaque        embout       métallique      devra hartem Metall versehen sein. An jeder\nstrap of the Customs seal. The fastener of     permettre le passage du lien du scellement       Zwinge muss die Zollschnur oder das\neach metal end-piece of ropes in accor-        douanier. Le dispositif d’attache de             Band für den Zollverschluss durchgezo-\ndance with the provisions of para-             chaque embout de câble conforme aux              gen werden können. Die Befestigungsvor-\ngraph 9 (a), (b) und (d) of this Article shall dispositions des alinéas a, b et d du            richtung jeder Zwinge an den Enden von\ninclude a hollow rivet passing through the     paragraphe 9 de l’article 4 du présent           Seilen nach Absatz 9 Buchstaben a, b\nrope so as to allow the introduction of the    Règlement devra comporter un rivet creux         und d muss eine durch das Seil gehende\nthread or strap of the Customs seal. The       traversant le câble ou la corde et               Hohlniete enthalten, durch die die Zoll-\nrope shall remain visible on either side of    permettant le passage du lien du                 schnur oder das Band für den Zollver-\nthe hollow rivet so that it is possible to     scellement douanier. Le câble ou la corde        schluss durchgezogen werden kann. Das\nensure that the rope is in one piece (see      devra rester visible de part et d’autre du       Seil muss auf beiden Seiten der Hohlniete\nsketch No. 5 appended to these Regula-         rivet creux, de façon qu’il soit possible de     sichtbar sein, damit festgestellt werden\ntions).”                                       s’assurer que ce câble ou cette corde est        kann, ob es aus einem einzigen Stück\nbien d’une seule pièce (voir le croquis nº 5     besteht (siehe die diesen Vorschriften bei-\njoint au présent Réglement).»                    gefügte Zeichnung 5).“"]}