{"id":"bgbl2-2005-25-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":25,"date":"2005-10-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_25.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25. August 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2005-10-13T00:00:00Z","page":1146,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["1146        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25. August 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 13. Oktober 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 25. August 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 13. Oktober 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1147\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Aserbaidschan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nСоглашение\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Азербайджанской Республикой\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nDie Bundesrepublik Deutschland                               Федеративная Республика Германия\nund                                                            и\ndie Republik Aserbaidschan –                                   Азербайджанская Республика,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       желая развивать и укреплять экономические взаимоот-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu entwickeln und zu     ношения путем упразднения налоговых препятствий,\nfestigen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                     Статья 1\nPersönlicher Geltungsbereich                             Лица, к которым применяется Соглашение\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-        Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.               являются резидентами одного или обоих Договариваю-\nщихся Государств.\nArtikel 2                                                     Статья 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                      Налоги, на которые распространяется Соглашение\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на до-\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         ходы и имущество, взимаемым от имени Договаривающе-\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder       гося Государства, одной из его земель или одного из их\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                 административно-территориальных образований, незави-\nсимо от способа и метода их взимания.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten            2. Налогами на доходы и имущество считаются любые\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-             налоги, которые взимаются с совокупного дохода, совокуп-\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens           ного имущества или частей дохода или имущества, включая\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus         налоги с прибыли от отчуждения движимого или недвижи-\nder Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,         мого имущества, налоги с общих сумм заработной платы или\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-            вознаграждений, выплачиваемых предприятиями, а также\nzuwachs.                                                          налоги с прироста имущества.\n(3) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses          3. К действующим в настоящее время налогам, на кото-\nAbkommen gilt, gehören insbesondere                               рые распространяется действие настоящего Соглашения,\nв частности, относятся:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) в Федеративной Республике Германия:\ndie Einkommensteuer,                                             подоходный налог,\ndie Körperschaftsteuer,                                          налог с корпораций,\ndie Gewerbesteuer und                                            промысловый налог и\ndie Vermögensteuer                                               налог на имущество,\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                   включая налоговые надбавки к ним\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                 (далее именуемые «германские налоги»);\nb) in der Republik Aserbaidschan:                                 b) в Азербайджанской Республике:\ndie Gewinnsteuer für juristische Personen,                       налог на прибыль с юридических лиц,\ndie Einkommensteuer für natürliche Personen,                     подоходный налог с физических лиц,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1148             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\ndie Vermögensteuer und                                           налог на имущество и\ndie Grundsteuer                                                  земельный налог\n(im Folgenden als „aserbaidschanische Steuer“ bezeichnet).       (далее именуемые «азербайджанские налоги»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im     4. Настоящее Соглашение применяется также к любым\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       подобным или по существу аналогичным налогам, которые\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             будут взиматься после подписания настоящего Соглашения\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     в дополнение или вместо существующих налогов. Компе-\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge-        тентные органы Договаривающихся Государств будут уве-\ntretenen wesentlichen Änderungen mit.                             домлять друг друга о существенных изменениях, внесенных\nв их налоговые законы.\nArtikel 3                                                    Статья 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                      Общие определения\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             1. Для целей настоящего Соглашения, если иное не\nnichts anderes erfordert,                                         вытекает из контекста:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das         a) термин «Федеративная Республика Германия» означает\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das           территорию Федеративной Республики Германия, а\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-                 также прилегающий к территориальному морю район\nbodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind-            морского дна, его недр, а также расположенной над ним\nlichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutsch-          водной толщи, в котором Федеративная Республика\nland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den         Германия в соответствии с международным правом и\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und         национальным законодательством осуществляет суве-\nHoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus-               ренные права и юрисдикцию в целях разведки, разра-\nbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und          ботки, сохранения природных ресурсов, как живых, так\nnicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt;                   и неживых, а также в целях управления ими;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Aserbaidschan“ das             b) термин «Азербайджанская Республика» означает тер-\nHoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan, einschließlich         риторию Азербайджанской Республики, включая сек-\ndes der Republik Aserbaidschan gehörenden Abschnittes            тор Каспийского моря, принадлежащий Азербайджан-\ndes Kaspischen Meeres und des Luftraumes oberhalb der            ской Республике, и воздушное пространство над Азер-\nRepublik Aserbaidschan, soweit die Republik Aserbai-             байджанской Республикой, где Азербайджанская Респу-\ndschan dort souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in            блика осуществляет суверенные права и юрисдикцию\nBezug auf den Meeresuntergrund, den Meeresboden und             в отношении морского дна, морских недр и природных\ndie natürlichen Ressourcen ausübt, sowie jedes andere            ресурсов, а также любое иное пространство, которое\nGebiet, welches in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht           было определено либо может быть определено как\nund den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Republik         таковое в соответствии с международным правом и\nAserbaidschan als solches bestimmt ist oder wird;                национальным законодательством Азербайджанской Рес-\nпублики;\nc) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere      c) термин «Договаривающееся Государство» и «другое До-\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-              говаривающееся Государство» означают Федеративную\nrepublik Deutschland oder die Republik Aserbaidschan;            Республику Германия и Азербайджанскую Республику,\nв зависимости от контекста;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen,            d) термин «лицо» означает физическое лицо, компанию\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen;           или любое другое объединение лиц;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per-     e) термин «компания» означает юридическое лицо или пра-\nson oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie         вовой субъект, который для целей налогообложения\neine juristische Person behandelt wird;                          рассматривается как юридическое лицо;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f) термины «предприятие Договаривающегося Государст-\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je         ва» и «предприятие другого Договаривающегося Госу-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver-            дарства» соответственно означают предприятие, упра-\ntragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein            вляемое лицом, являющимся резидентом Договарива-\nUnternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat              ющегося Государства, и предприятие, управляемое ли-\nansässigen Person betrieben wird;                                цом, являющимся резидентом другого Договаривающе-\nгося Государства;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    g) термин «международные перевозки» означает любую\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von            перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-\neinem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es        руемым предприятием Договаривающегося Государства,\nsei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließ-       кроме случаев, когда морское или воздушное судно экс-\nlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;          плуатируется исключительно между пунктами, располо-\nженными в другом Договаривающемся Государстве;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      h) термин «национальное лицо» означает:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                  aa) применительно к Федеративной Республике Герма-\nния:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der                   любого немца в понимании Основного закона Феде-\nBundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen              ративной Республики Германия, а также любое юри-\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-               дическое лицо, товарищество и иное объединение\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1149\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-                  лиц, учрежденные в соответствии с действующим в\nrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden            Федеративной Республике Германия законодатель-\nsind;                                                            ством;\nbb) in Bezug auf die Republik Aserbaidschan                        bb) применительно к Азербайджанской Республике:\nalle natürlichen Personen, die die aserbaidschanische            любое физическое лицо, имеющее гражданство\nStaatsangehörigkeit besitzen sowie alle juristischen             Азербайджанской Республики, а также любое юри-\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Per-                дическое лицо, товарищество и иное объединение\nsonenvereinigungen, die nach dem in der Republik                 лиц, учрежденные в соответствии с действующим\nAserbaidschan geltenden Recht errichtet worden sind;             в Азербайджанской Республике законодательством;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)  термин «компетентный орган» означает:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-                  aa) применительно к Федеративной Республике Герма-\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es             ния Федеральное министерство финансов или орган,\nseine Befugnisse delegiert hat;                                  которому оно передало свои полномочия;\nbb) in der Republik Aserbaidschan das Finanzministerium            bb) применительно к Азербайджанской Республике Ми-\nund das Steuerministerium.                                       нистерство финансов и Министерство налогов.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               2. Если из контекста иное не вытекает, то при приме-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes                нении Договаривающимся Государством настоящего Согла-\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die          шения любой не определенный в Соглашении термин имеет\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht             то значение, которое в период действия настоящего Со-\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das                глашения ему придает законодательство этого Государства\nAbkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem               о налогах, на которые распространяется действие настоя-\nStaat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer               щего Соглашения, причем значение согласно применя-\nBedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses           емому в этом Государстве налоговому законодательству\nStaates hat.                                                        преобладает над каким-либо значением, которое термин\nимеет в соответствии с другим законодательством данного\nГосударства.\nArtikel 4                                                      Статья 4\nAnsässige Person                                                   Резидент\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент\n„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die     Договаривающегося Государства» означает любое лицо,\nnach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohn-             которое по законодательству этого Государства подлежит в\nsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Regis-         нем налогообложению на основе своего местожительства,\ntrierung, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen       своего постоянного местопребывания, места регистрации,\nähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch            места нахождения своего руководящего органа или иного\ndiesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der      аналогичного критерия, включая также само это Государ-\nAusdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat      ство, его земли и их территориально-административные\nnur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in          образования. Указанный термин не распространяется, од-\ndiesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.                нако, на лицо, которое подлежит налогообложению в этом\nГосударстве только в отношении доходов из источников\nв этом Государстве или в отношении имущества, располо-\nженного в этом Государстве.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        2. В случае если согласно положениям пункта 1 на-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           стоящей статьи физическое лицо является резидентом обоих\nДоговаривающихся Государств, действуют следующие по-\nложения:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        a) Лицо считается резидентом того Государства, в котором\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden       оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in      лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen            оно считается резидентом того Государства, с которым\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der              оно имеет наиболее тесные личные и экономические\nLebensinteressen);                                                 связи (центр жизненных интересов);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) в случае, если не может быть определено, в каком Го-\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       сударстве лицо имеет центр жизненных интересов, или\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       если лицо не располагает постоянным жилищем ни в од-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren                ном из Государств, оно считается резидентом того Госу-\ngewöhnlichen Aufenthalt hat;                                       дарства, в котором оно обычно проживает;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           c) если лицо обычно проживает в обоих Государствах или\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  считается резидентом того Государства, национальным\nлицом которого оно является;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) если лицо является национальным лицом обоих Госу-\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           дарств или ни одного из них, то компетентные органы\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              Договаривающихся Государств решают этот вопрос по\nвзаимному согласию.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1150             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person     3. В случае если в соответствии с положениями пункта 1\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat  настоящей статьи лицо, иное, чем физическое лицо, яв-\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-      ляется резидентом обоих Договаривающихся Государств, то\nleitung befindet.                                                 оно считается резидентом того Договаривающегося Госу-\nдарства, в котором расположено место его фактического\nруководящего органа.\nArtikel 5                                                   Статья 5\nBetriebsstätte                                           Постоянное учреждение\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck              1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоян-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die   ное учреждение» означает постоянное место предприни-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt         мательской деятельности, через которое деятельность\nwird.                                                             предприятия осуществляется полностью или частично.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere            2. Термин «постоянное учреждение», в частности, вклю-\nчает:\na) einen Ort der Leitung,                                         a) место управления;\nb) eine Zweigniederlassung,                                       b) филиал;\nc) eine Geschäftsstelle,                                          c) офис;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                       d) фабрику;\ne) eine Werkstätte und                                            e) мастерскую и\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Stein-        f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или лю-\nbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher         бое другое место эксплуатации природных ресурсов.\nRessourcen.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst auch eine Bau-         3. Термин постоянное учреждение также включает строи-\nausführung oder Montage sowie eine damit verbundene Auf-          тельную площадку либо монтажный или сборочный объект,\nsichtstätigkeit, wenn ihre Dauer 12 Monate überschreitet.         а также надзорную деятельность, связанную с этими объ-\nектами, если они продолжаются в течение более 12 меся-\nцев.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses              4. Несмотря на предыдущие положения настоящей\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten                         статьи, постоянным учреждением не считаются:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung    a) объекты, используемые исключительно в целях хране-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter-               ния, демонстрации либо поставки изделий или товаров,\nnehmens benutzt werden;                                          принадлежащих предприятию;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung       приятию, которые содержатся исключительно в целях\nunterhalten werden;                                              хранения, демонстрации либо поставки;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein        приятию, которые содержатся исключительно в целях\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu               обработки или переработки их другим предприятием;\nwerden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder           которое содержится исключительно в целях закупки для\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;              предприятия изделий или товаров либо сбора инфор-\nмации для него;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     e) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-        которое содержится исключительно в целях осуществле-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine          ния для предприятия любых иных видов деятельности\nHilfstätigkeit darstellen;                                       подготовительного или вспомогательного характера;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem   f) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta-           которое содержится исключительно в целях осущест-\nben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, voraus-             вления видов деятельности, перечисленных в подпунк-\ngesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit          тах а) - е) настоящего пункта, при условии, что вытека-\nder festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder      ющая из этого совокупная деятельность данного посто-\neine Hilfstätigkeit darstellt.                                   янного места имеет подготовительный, или вспомога-\nтельный характер.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-        5. Если лицо, за исключением независимого агента,\ntreters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und   указанного в пункте 7 настоящей статьи, осуществляет де-\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des    ятельность для предприятия и имеет в Договаривающемся\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-        Государстве полномочие на заключение контрактов от име-\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen un-            ни этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное\ngeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in         полномочие, то такое предприятие, несмотря на положения\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-     пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как име-\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese       ющее постоянное учреждение в этом Государстве в отно-\nTätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten        шении любой деятельности, осуществляемой этим лицом\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1151\nTätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts-          в интересах предприятия, если только эта деятельность не\neinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten        ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.                     статьи, которые в случае их осуществления через постоян-\nное место предпринимательской деятельности в соответ-\nствии с указанным пунктом не превращают данное место\nв постоянное учреждение.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses               6. Несмотря на предыдущие положения настоящей\nArtikels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertrags-        статьи, страховое предприятие Договаривающегося Госу-\nstaats, außer bei Rückversicherungen, so behandelt, als habe      дарства будет считаться имеющим постоянное учреждение\nes eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im       в другом Договаривающемся Государстве, если оно при-\nGebiet des anderen Vertragsstaats durch eine Person, die kein     нимает страховые премии на территории этого другого Госу-\nunabhängiger Vertreter nach Absatz 7 ist, Prämien einzieht oder   дарства или осуществляет страхование от возможного\ndort gelegene Risiken versichert.                                 в этом другом Государстве риска через лицо, иное, чем\nнезависимый агент согласно пункту 7 настоящей статьи, за\nисключением случаев операций по перестрахованию.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,        7. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es   постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder        лишь только потому, что оно осуществляет в нем свою\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese         деятельность через брокера, комиссионера либо другого\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit          независимого агента при условии, что такие лица дейст-\nhandeln.                                                          вуют в рамках своей обычной коммерческой деятельности.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs-       8. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer     говаривающегося Государства, контролирует компанию или\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat        контролируется компанией, которая является резидентом\nansässig ist oder dort (durch eine Betriebsstätte oder auf an-    другого Договаривающегося Государства или осуществляет\ndere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesell-  в нем свою деятельность (через постоянное учреждение,\nschaften zur Betriebsstätte der anderen.                          либо иным образом), сам по себе не превращает одну из\nэтих компаний в постоянное учреждение другой.\nArtikel 6                                                    Статья 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                              Доходы от недвижимого имущества\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающе-\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte      гося Государства от недвижимого имущества (включая до-\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im    ходы от предприятий сельского и лесного хозяйства), рас-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert    положенного в другом Договаривающемся Государстве, могут\nwerden.                                                           облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die                 2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение,\nBedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats              которое он имеет по законодательству того Договарива-\nzukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in       ющегося Государства, в котором расположено данное иму-\njedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das            щество. Этот термин в любом случае включает имущество,\nlebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher         вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,\nBetriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts   скот и оборудование, используемые в сельском и лесном\nüber Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem          хозяйстве, права, к которым применяются положения зако-\nVermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Ver-           нодательства о земельных участках, права пользования\ngütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung         недвижимым имуществом и права на переменные или фик-\nvon Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen             сированные платежи в качестве компенсации за разработ-\nRessourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe-      ку или право на разработку минеральных ресурсов, источ-\nwegliches Vermögen.                                               ников и других природных ресурсов; морские и воздушные\nсуда не считаются недвижимым имуществом.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,    3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der       к доходам от прямого использования недвижимого имуще-\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                  ства, сдачи его внаем или в аренду, а также от использо-\nвания недвижимого имущества в любой другой форме.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus un-         4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи приме-\nbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte         няются также к доходам от недвижимого имущества пред-\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-          приятия и к доходам от недвижимого имущества, предна-\nständigen Arbeit dient.                                           значенного для целей оказания независимых личных услуг.\nArtikel 7                                                    Статья 7\nUnternehmensgewinne                             Прибыль от предпринимательской деятельности\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats               1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государст-\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das     ва может облагаться налогом только в этом Государстве,\nUnternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat          если только предприятие не осуществляет свою деятель-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das              ность в другом Договаривающемся Государстве через\nUnternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können        расположенное в нем постоянное учреждение. Если пред-\ndie Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert           приятие осуществляет свою деятельность упомянутым об-\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte        разом, то его прибыль может облагаться налогом в другом\nzugerechnet werden können.                                        Государстве, однако лишь постольку, поскольку она может\nбыть отнесена к этому постоянному учреждению.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1152             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        2. В случае если предприятие Договаривающегося Госу-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-         дарства осуществляет свою деятельность в другом Дого-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem         варивающемся Государстве через расположенное в нем\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet,        постоянное учреждение, то с учетом положений пункта\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-      3 настоящей статьи в каждом Договаривающемся Госу-\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als       дарстве к этому постоянному учреждению относятся сум-\nselbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit         мы прибыли, которые оно могло бы получить, если бы оно\ndem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un-          осуществляло такую же или аналогичную деятельность\nabhängig gewesen wäre.                                              при таких же или аналогичных условиях, будучи самосто-\nятельным предприятием и действуя полностью независимо\nв отношениях с предприятием, постоянным учреждением\nкоторого оно является.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte             3. При исчислении прибыли постоянного учреждения\nwerden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf-               допускается вычет расходов, понесенных для нужд такого\nwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all-           постоянного учреждения, включая управленческие и обще-\ngemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,                   административные расходы, независимо от того, возникли\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, ли они в Государстве, в котором расположено постоянное\noder anderswo entstanden sind.                                      учреждение, или где-либо в другом месте.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          4. Если в Договаривающемся Государстве принято исчис-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          лять прибыль, относящуюся к постоянному учреждению,\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         путем распределения совокупной суммы прибыли пред-\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   приятия на его отдельные подразделения, то положения\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung            пункта 2 настоящей статьи не исключают, чтобы это Дого-\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart         варивающееся Государство исчисляло облагаемую налогом\nsein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels         прибыль в соответствии с принятым методом распреде-\nübereinstimmt.                                                      ления; выбранный метод распределения прибыли должен,\nоднако, соответствовать по своему результату принципам\nнастоящей статьи.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          5. Никакая прибыль не относится к постоянному учре-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn               ждению на основании лишь закупки постоянным учрежде-\nzugerechnet.                                                        нием изделий или товаров для предприятия.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses               6. При применении положений предыдущих пунктов на-\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne         стоящей статьи прибыль, относящаяся к постоянному учре-\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-    ждению, каждый год должна быть исчислена одним и тем\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.               же методом, если только не имеется достаточно веских\nпричин действовать по-иному.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen               7. Если прибыль включает доходы, рассматриваемые\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die           в других статьях настоящего Соглашения, то положения\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses            этих других статей не затрагиваются положениями на-\nArtikels nicht berührt.                                             стоящей статьи.\nArtikel 8                                                      Статья 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                 Морской и воздушный транспорт\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus             1. Прибыль, получаемая предприятием Договариваю-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im interna-         щегося Государства от использования морских или воздуш-\ntionalen Verkehr können nur in diesem Vertragsstaat besteuert       ных судов в международных перевозках, может облагаться\nwerden.                                                             налогом только в этом Договаривающемся Государстве.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff               2. Для целей настоящей статьи термин «прибыль от экс-\n„Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-             плуатации морских или воздушных судов в международных\nzeugen im internationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der         перевозках» включает также суммы прибыли от:\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder            a) нерегулярной сдачи внаем порожних морских или\nLuftfahrzeugen und                                                  воздушных судов и\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich           b) использования или сдачи внаем контейнеров (включая\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der         трейлеры и принадлежащее к ним оборудование для\nContainer dienen),                                                  контейнерного транспорта),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-       если такие виды деятельности относятся к эксплуатации\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                      морских или воздушных судов в международных перевоз-\nках.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        3. Если место фактического руководящего органа пред-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,       приятия морского транспорта находится на борту судна, то\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Hei-        оно считается расположенным в том Договаривающемся\nmathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vor-       Государстве, в котором находится порт приписки судна, или,\nhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig        при отсутствии порта приписки, в Договаривающемся Госу-\nist, die das Schiff betreibt.                                       дарстве, резидентом которого является лицо, эксплуати-\nрующее данное судно.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005               1153\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an        4. Положения пункта 1 настоящей статьи также распро-\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna-        страняются на прибыль от участия в пуле, совместной де-\ntionalen Betriebsstelle.                                          ятельности или в международном транспортном агентстве.\nArtikel 9                                                      Статья 9\nVerbundene Unternehmen                                     Ассоциированные предприятия\n(1) Wenn                                                         1. В случае, если:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder          a) предприятие Договаривающегося Государства прямо\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem         или косвенно участвует в управлении, контроле или ка-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats            питале предприятия другого Договаривающегося Госу-\nbeteiligt ist oder                                                дарства или\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der           b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines            в управлении, контроле или капитале предприятия До-\nUnternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter-                говаривающегося Государства и предприятия другого\nnehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind                 Договаривающегося Государства,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-     и в указанных случаях оба предприятия в их коммерческих\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-    или финансовых отношениях обязаны соблюдать согласо-\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,       ванные или возложенные на них условия, отличающиеся от\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren               тех, которые имели бы место между независимыми пред-\nwürden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne        приятиями, то прибыль, которая могла бы быть получена\ndiese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen         одним из предприятий без таких условий, но не была по-\naber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens          лучена в силу этих условий, может быть отнесена к при-\nzugerechnet und entsprechend besteuert werden.                    были данного предприятия и соответственно обложена на-\nлогом.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines             2. Если в Договаривающемся Государстве к прибыли\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-        предприятия этого Государства относятся и соответственно\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des              подлежат налогообложению суммы прибыли, в отношении\nanderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist,      которых предприятие другого Договаривающегося Государ-\nund handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um             ства подлежало налогообложению в этом другом Государст-\nsolche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt     ве, и если речь в отношении отнесенных сумм прибыли\nhätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen verein-           идет о суммах, которые могли бы быть получены предпри-\nbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die                ятием первого упомянутого Государства при совпадении\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,           условий, согласованных между указанными предприятия-\nso nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der         ми, с условиями, которые были бы согласованы между не-\ndort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser         зависимыми предприятиями, то другое Государство произ-\nÄnderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens           водит соответствующую поправку взимаемого в нем налога\nzu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen    с таких сумм прибыли. При такой поправке должны быть\nBehörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.               соблюдены остальные положения настоящего Соглашения;\nв случае необходимости компетентные органы Договари-\nвающихся Государств вступают во взаимные консультации.\nArtikel 10                                                     Статья 10\nDividenden                                                     Дивиденды\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige        1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющей-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per-      ся резидентом Договаривающегося Государства, резиденту\nson zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.              другого Договаривающегося Государства, могут облагаться\nналогом в этом другом Государстве.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-         2. Указанные дивиденды могут, однако, также облагать-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft            ся налогом в том Договаривающемся Государстве, в кото-\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden;     ром компания, выплачивающая дивиденды, является рези-\ndie Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der            дентом, в соответствии с его законодательством; если, од-\nDividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über-     нако, правообладателем дивидендов является резидент дру-\nsteigen:                                                          гого Договаривающегося Государства, то налог не должен\nпревышать:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der       a) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-          обладателем является компания (за исключением то-\nsonengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens           варищества), которая непосредственно располагает не\n25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden          менее чем 25 процентами капитала и не менее чем\nGesellschaft verfügt und dieser Kapitalanteil mindestens          150.000 евро или их соответствующим эквивалентом в\n150 000 Euro oder den entsprechenden Wert in                      азербайджанских манатах в общей сумме капитала вы-\naserbaidschanischen Manat beträgt;                                плачивающей дивиденды компании;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen       b) 15 процентов от валовой суммы дивидендов во всех\nanderen Fällen.                                                   иных случаях.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt           жения компании в отношении сумм прибыли, из которых\nwerden.                                                           выплачиваются дивиденды.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1154             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“        3. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-         статье означает доход от акций, акций «жуиссанс» или прав\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten – aus-      «жуиссанс», акций горнодобывающей промышленности,\ngenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie aus            акций учредителей или других прав, дающих право на\nsonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die          участие в прибыли, за исключением долговых требований,\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-      а также доход от других корпоративных прав, который\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- подлежит такому же налоговому регулированию, как доход\ngestellt sind.                                                    от акций, в соответствии с законодательством того Госу-\nдарства, резидентом которого является компания, распре-\nделяющая прибыль.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im              меняются, если правообладатель, являющийся резиден-\nanderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende         том Договаривающегося Государства, осуществляет пред-\nGesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine  принимательскую деятельность в другом Договариваю-\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit        щемся Государстве, резидентом которого является компа-\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die         ния, выплачивающая дивиденды, через расположенное в\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich   нем постоянное учреждение или оказывает в этом другом\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In       Государстве независимые личные услуги через находящу-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 an-          юся в нем постоянную базу, и долевое участие, в отноше-\nzuwenden.                                                         нии которого выплачиваются дивиденды, реально связано\nс таким постоянным учреждением или такой постоянной\nбазой. В таком случае применяются положения статьи 7\nили статьи 14 настоящего Соглашения.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft    5. В случае если компания, являющаяся резидентом\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so          Договаривающегося Государства, извлекает прибыль или\ndarf dieser andere Staat keine Steuern von den von der Gesell-    доходы из другого Договаривающегося Государства, то это\nschaft gezahlten Dividenden erheben, es sei denn, dass diese      другое Государство не может взимать налог с дивидендов,\nDividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt      выплачиваемых этой компанией, за исключением случаев,\nwerden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden          когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого\ngezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat             другого Государства или когда участие, в отношении кото-\ngelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, und      рого выплачиваются дивиденды, реально связано с распо-\nvom nicht ausgeschütteten Gewinn der Gesellschaft keine           ложенными в этом другом Государстве постоянным учре-\nSteuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne erheben, selbst wenn      ждением или постоянной базой, и с нераспределенной при-\ndie gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten           были компании не может взимать налог на нераспреде-\nGewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten        ленную прибыль, даже если выплаченные дивиденды или\nGewinnen oder Einkünften bestehen.                                нераспределенная прибыль полностью или частично состо-\nят из сумм прибыли или доходов, полученных в этом другом\nГосударстве.\nArtikel 11                                                   Статья 11\nZinsen                                                      Проценты\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine       1. Проценты, возникшие в Договаривающемся Государ-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,         стве и выплачиваемые резиденту другого Договариваю-\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         щегося Государства, могут облагаться налогом в этом дру-\nгом Государстве.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,         2. Указанные проценты могут, однако, также облагаться\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates                налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nbesteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der                  они возникли, в соответствии с его законодательством;\nNutzungsberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat           если, однако, правообладателем процентов является рези-\nansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen         дент другого Договаривающегося Государства, то налог не\nnicht übersteigen.                                                должен превышать 10 процентов от валовой суммы\nпроцентов.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                     3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи\nдействуют следующие положения:\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen         a) суммы процентов, которые возникли в Федеративной\nund an die Regierung, die Nationalbank oder den Staat-           Республике Германия и выплачиваются Правительству\nlichen Erdölfonds der Republik Aserbaidschan gezahlt              Азербайджанской Республики, Национальному Банку\nwerden, sind von der deutschen Steuer befreit;                    или Государственному Нефтяному фонду, освобождают-\nся от германских налогов;\nb) Zinsen, die aus der Republik Aserbaidschan stammen und         b) суммы процентов, которые возникли в Азербайджан-\nfür ein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik                 ской Республике и выплачиваются по кредитам (зай-\nDeutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Aus-       мам), гарантированным Федеративной Республикой Гер-\nland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der                 мания в связи с экспортом или прямыми иностранными\nBundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,             инвестициями, или выплачиваются Правительству Фе-\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die DEG Deutsche          деративной Республики Германия, Немецкому федераль-\nInvestitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH gezahlt            ному банку, Кредитанштальту фюр видерауфбау, Гер-\nwerden, sind von der aserbaidschanischen Steuer befreit.          манскому обществу по инвестициям и развитию, осво-\nбождаются от азербайджанских налогов.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                   1155\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des           4. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи,\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem       проценты в понимании пункта 1 настоящей статьи могут\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen          облагаться налогом только в Договаривающемся Государ-\nder Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung im                 стве, резидентом которого является получатель, если по-\nZusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmännischer          лучатель сумм процентов является их правообладателем и\noder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht.               выплата процентов связана с продажей промышленного,\nкоммерческого или научного оборудования в кредит.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“             5. Употребляемый в настоящей статье термин «про-\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die        центы» означает доходы от долговых требований любого\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert            вида, включая и случаи, когда требования обеспечены\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und     залоговым правом на земельные участки, и, в частности,\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf-         доходы по государственным займам и облигациям, включая\ngelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver-         связанные с ними премии, а также выигрыши по выигрыш-\nspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses            ным займам. Пени за несвоевременную выплату не счи-\nArtikels.                                                          таются процентами в понимании настоящей статьи.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in         6. Положения пунктов 1-4 настоящей статьи не приме-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im               няются, если правообладатель, являющийся резидентом\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine            Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      мательскую деятельность в другом Договаривающемся Го-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste       сударстве, в котором проценты возникли, через располо-\nEinrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen           женное в нем постоянное учреждение или оказывает\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen   в этом другом Государстве независимые личные услуги\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise   через находящуюся в нем постоянную базу, и долговое\nArtikel 14 anzuwenden.                                             требование, по которому выплачиваются проценты, реаль-\nно относится к такому постоянному учреждению или такой\nпостоянной базе. В таком случае применяются положения\nстатьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat                 7. Проценты считаются возникшими в Договариваю-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines            щемся Государстве тогда, когда их плательщиком является\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine      само это Государство, одна из его земель или одно из их\nin diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner       административно-территориальных образований, либо ре-\nder Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat    зидент этого Государства. Если, однако, плательщик про-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebs-     центов, независимо от того, является ли он резидентом\nstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die Договаривающегося Государства или нет, имеет в Догова-\nZinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der      ривающемся Государстве постоянное учреждение или\nfesten Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebs-      постоянную базу, и если задолженность, по которой вы-\nstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die        плачиваются проценты, образовалась для нужд постоян-\nZinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte       ного учреждения или постоянной базы, и если расходы по\noder die feste Einrichtung liegt.                                  выплате процентов несут постоянное учреждение или\nпостоянная база, то проценты считаются возникшими в том\nГосударстве, в котором расположены постоянное учрежде-\nние или постоянная база.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              8. Если вследствие особых отношений между платель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       щиком и правообладателем или между каждым из них и\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,          каким-либо третьим лицом сумма процентов относительно\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag,           долгового требования, на основании которого она выплачи-\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese                  вается, превышает сумму, которая была бы согласована\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf      между плательщиком и правообладателем при отсутствии\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-     таких отношений, то положения настоящей статьи при-\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         меняются только к последней упомянутой сумме. В таком\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         случае избыточная сумма может облагаться налогом в соот-\nAbkommens besteuert werden.                                        ветствии с законодательством каждого из Договариваю-\nщихся Государств и с учетом иных положений настоящего\nСоглашения.\nArtikel 12                                                      Статья 12\nLizenzgebühren                                               Лицензионные платежи\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen            1. Лицензионные платежи, возникшие в Договариваю-\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt      щемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                  Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом\nв этом другом Государстве.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            2. Указанные лицензионные платежи могут, однако,\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses             также облагаться налогом в том Договаривающемся Госу-\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-      дарстве, в котором они возникли, в соответствии с его\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren eine im anderen Staat          законодательством; если, однако, правообладателем лицен-\nansässige Person ist,                                              зионных платежей является резидент другого Государства,\nто налог не должен превышать:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im          a) 10 процентов от валовой суммы лицензионных плате-\nSinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe a,                       жей согласно подпункту а) пункта 3 настоящей статьи;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1156           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nb) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im          b) 5 процентов от валовой суммы лицензионных платежей\nSinne von nachstehendem Absatz 3 Buchstabe b                      согласно подпункту b) пункта 3 настоящей статьи.\nnicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-            3. Употребляемый в настоящей статье термин «лицен-\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die gezahlt werden      зионные платежи» означает вознаграждения любого вида,\nкоторые выплачиваются за:\na) für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von         a) использование либо предоставление права использо-\nUrheberrechten an literarischen oder künstlerischen               вания авторских прав на произведения литературы или\nWerken, einschließlich kinematographischen Filmen, für die        искусства, включая кинематографические фильмы, за\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen,                 использование либо предоставление права использо-\nBildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeits-            вания имен, портретов либо иных аналогичных личных\nrechten sowie für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von        прав, а также выплаты за запись представлений арти-\nKünstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernseh-             стов и спортсменов, произведенную радио- или телеком-\nanstalten;                                                        паниями;\nb) die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Ur-         b) использование либо предоставление права использо-\nheberrechten an wissenschaftlichen Werken, von Patenten,          вания авторских прав на произведения науки, патенты,\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen             торговые знаки, образцы или модели, схемы, секретные\nFormeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher,      формулы или технологии, или за передачу информации,\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen.               касающейся промышленного, коммерческого или науч-\nного опыта.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in        4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im              няются, если правообладатель, являющийся резидентом\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen,        Договаривающегося Государства, осуществляет в другом\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-     Договаривающемся Государстве, в котором возникли ли-\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene     цензионные платежи, предпринимательскую деятельность\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,      через расположенное в нем постоянное учреждение или\nfür die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu         оказывает в этом другом Государстве независимые личные\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In         услуги через находящуюся в нем постоянную базу, и права\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14              или имущественные ценности, в отношении которых произ-\nanzuwenden.                                                       водятся лицензионные платежи, реально связаны с таким\nпостоянным учреждением или такой постоянной базой. В та-\nком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14\nнастоящего Соглашения.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat        5. Лицензионные платежи считаются возникшими в До-\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines           говаривающемся Государстве тогда, когда их плательщиком\nseiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine     является само это Государство, одна из его земель или одно\nin diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner      из их административно-территориальных образований,\nder Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Ver-    либо резидент этого Государства. Если, однако, плательщик\ntragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine   лицензионных платежей, независимо от того, является ли\nBetriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Ver-       он резидентом Договаривающегося Государства или нет,\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der          имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учре-\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden     ждение или постоянную базу, и если обязательство выпла-\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die       чивать такие лицензионные платежи было принято для нужд\nLizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem          постоянного учреждения или постоянной базы, и если по-\nStaat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste          стоянное учреждение или постоянная база несут расходы\nEinrichtung liegt.                                                по выплате лицензионных платежей, то такие платежи счи-\nтаются возникшими в том Государстве, в котором располо-\nжены постоянное учреждение или постоянная база.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             6. Если вследствие особых отношений между платель-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      щиком и правообладателем или между каждым из них и\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-         каким-либо третьим лицом сумма лицензионных платежей\ngebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den         относительно объема услуг, лежащих в их основе, превы-\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese         шает сумму, которая была бы согласована между платель-\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf     щиком и правообладателем при отсутствии таких отноше-\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-    ний, то положения настоящей статьи применяются только\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses        сумма может облагаться налогом в соответствии с законо-\nAbkommens besteuert werden.                                       дательством каждого из Договаривающихся Государств и\nс учетом иных положений настоящего Соглашения.\nArtikel 13                                                      Статья 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                              Прибыль от отчуждения имущества\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       1. Прибыль, получаемая резидентом Договаривающе-\nson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht,          гося Государства от отчуждения недвижимого имущества,\ndas im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat       которое расположено в другом Договаривающемся Государ-\nbesteuert werden.                                                 стве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen          2. Прибыль от отчуждения акций и прочих долей уча-\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt      стия в компании, активы которой преимущественно, прямо\noder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in         или косвенно состоят из недвижимого имущества, располо-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1157\neinem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert     женного в Договаривающемся Государстве, может обла-\nwerden.                                                           гаться налогом в этом Государстве.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            3. Прибыль от отчуждения движимого имущества, пред-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein            ставляющего собой активы постоянного учреждения, кото-\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat         рое предприятие Договаривающегося Государства имеет\nhat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in    в другом Договаривающемся Государстве, или относящего-\neinem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer      ся к постоянной базе, которой располагает резидент Дого-\nselbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung       варивающегося Государства для оказания независимых\nsteht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver-        личных услуг в другом Договаривающемся Государстве,\näußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem        включая такие суммы прибыли, которые извлекаются в свя-\nübrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung        зи с отчуждением такого постоянного учреждения (отдель-\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.         но или вместе с остальным предприятием) или такой\nпостоянной базы, может облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus           4. Прибыль, получаемая предприятием Договариваю-\nder Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im       щегося Государства от отчуждения морских или воздушных\ninternationalen Verkehr betrieben werden, und von beweg-          судов, эксплуатируемых в международных перевозках, а\nlichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr-    также движимого имущества, предназначенного для экс-\nzeuge dient, können nur in diesem Vertragsstaat besteuert         плуатации таких морских или воздушных судов, может об-\nwerden.                                                           лагаться налогом только в этом Договаривающемся Госу-\nдарстве.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis         5. Прибыль от отчуждения имущества, не обозначен-\n4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat       ного в пунктах 1 - 4 настоящей статьи, может облагаться\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             налогом только в Договаривающемся Государстве, резиден-\nтом которого является лицо, отчуждающее это имущество.\nArtikel 14                                                   Статья 14\nSelbständige Arbeit                                       Независимые личные услуги\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-     1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающе-\nson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger       гося Государства от оказания профессиональных услуг или\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,   от прочей деятельности независимого характера, могут\nes sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die     облагаться налогом только в этом Государстве, если только\nAusübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur    это лицо в другом Договаривающемся Государстве для\nVerfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Ver- осуществления своей деятельности обычно не располагает\nfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert        постоянной базой. Если оно располагает такой постоянной\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung    базой, то доходы могут облагаться налогом в этом другом\nzugerechnet werden können. Hält sich eine in einem Vertrags-      Государстве, однако лишь постольку, поскольку они могут\nstaat ansässige natürliche Person insgesamt länger als 183        быть отнесены к этой постоянной базе. В случае если фи-\nTage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der während        зическое лицо, являющееся резидентом Договаривающе-\ndes betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, im anderen      гося Государства, пребывает в другом Договаривающемся\nVertragsstaat auf, gilt sie für diese Zwecke als eine Person, der Государстве в общей сложности более 183 дней в течение\nim anderen Vertragsstaat gewöhnlich eine feste Einrichtung zur    любого 12-месячного периода, начинающегося или закан-\nVerfügung steht; die Einkünfte aus den oben genannten Tätig-      чивающегося в соответствующем налоговом году, то оно\nkeiten, die im anderen Staat ausgeübt werden, können dieser       в этой связи считается лицом, которое обычно располагает\nfesten Einrichtung zugerechnet werden. In diesem Fall können      постоянной базой в этом другом Государстве; доходы от\ndie der festen Einrichtung zuzurechnenden Einkünfte ent-          осуществления в этом другом Государстве упомянутой вы-\nsprechend den für die Ermittlung der Unternehmensgewinne          ше деятельности могут быть отнесены к этой постоянной\nund ihre Zurechnung zu einer Betriebsstätte geltenden Grund-      базе. В таком случае доходы, относящиеся к постоянной\nsätzen des Artikels 7 in diesem anderen Staat besteuert           базе, могут облагаться налогом в этом другом Государстве\nwerden.                                                           в соответствии с принципами статьи 7 настоящего Согла-\nшения по исчислению сумм прибыли от предприниматель-\nской деятельности и их отнесению к постоянному учрежде-\nнию.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die          2. Термин «профессиональные услуги» включает, в част-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-     ности, независимо осуществляемую научную, литератур-\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die   ную, воспитательную или преподавательскую деятель-\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte,       ность, независимо осуществляемую деятельность в об-\nIngenieure, Architekten und Buchsachverständigen.                 ласти искусств, а также независимую деятельность вра-\nчей, стоматологов, адвокатов, инженеров, архитекторов и\nэкспертов в области бухгалтерского дела.\nArtikel 15                                                   Статья 15\nUnselbständige Arbeit                                             Работа по найму\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne    1. С учетом положений статей 16 - 19 настоящего Согла-\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat         шения жалованье, заработная плата и аналогичные воз-\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in       награждения, получаемые резидентом Договаривающегося\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im    Государства от работы по найму, могут облагаться налогом\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1158            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,    только в этом Государстве, если только работа не выпол-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat        няется в другом Договаривающемся Государстве. Если\nbesteuert werden.                                                 работа выполняется в нем, то полученные в этой связи\nвознаграждения могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die             2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im          вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающе-\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit             гося Государства в связи с работой по найму, осуществля-\nbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn        емой в другом Договаривающемся Государстве, могут обла-\nгаться налогом только в первом упомянутом Государстве,\nесли:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht            a) получатель пребывает в другом Государстве в общей\nlänger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12              сложности не более чем 183 дня в течение любого две-\nMonaten, der während des betreffenden Steuerjahres                надцатимесячного периода, начинающегося или закан-\nbeginnt oder endet, aufhält und                                   чивающегося в соответствующем налоговом году, и\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen           b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat            имени работодателя, который не является резидентом\nansässig ist, und                                                 другого Государства, и\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) расходы по выплате вознаграждений не несут постоян-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        ное учреждение или постоянная база, которые работо-\nanderen Staat hat.                                                датель имеет в другом Государстве.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine                  3. Положения пункта 2 настоящей статьи не применя-\nAnwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbs-           ются к вознаграждениям в связи с работой наемных ра-\nmäßiger Arbeitnehmerüberlassung.                                  ботников в рамках коммерческой сдачи их в аренду.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses               4. Несмотря на предыдущие положения настоящей\nArtikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an     статьи, вознаграждения за работу по найму, которая осу-\nBord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im    ществляется на борту морского или воздушного судна, экс-\ninternationalen Verkehr von einem Unternehmen eines Ver-          плуатируемого предприятием Договаривающегося Государ-\ntragsstaats betrieben wird, in diesem Staat besteuert werden.     ства в международных перевозках, могут облагаться на-\nлогом в этом Договаривающемся Государстве.\nArtikel 16                                                     Статья 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                      Вознаграждения членам наблюдательных\nсоветов и советов директоров\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähn-           Вознаграждения членам наблюдательных советов или\nliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-   советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые\nson in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Ver-    резидентом Договаривающегося Государства в качестве\nwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver-      члена наблюдательного совета или совета директоров\ntragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert        компании, являющейся резидентом другого Договарива-\nwerden.                                                           ющегося Государства, могут облагаться налогом в этом дру-\nгом Государстве.\nArtikel 17                                                     Статья 17\nKünstler und Sportler                                          Артисты и спортсмены\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     1. Несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    Соглашения, доходы, получаемые резидентом Договари-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      вающегося Государства в качестве артиста-исполнителя,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   такого, как артиста театра, кино, радио и телевидения, или\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          музыканта, а также в качестве спортсмена от его лично\nwerden.                                                           осуществляемой деятельности в другом Договаривающем-\nся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder           2. В случае если доходы от осуществляемой лично ар-\nSportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit    тистом или спортсменом в таком своем качестве деятель-\nnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen    ности начисляются не самому артисту или спортсмену, а\nPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,    иному лицу, то эти доходы, несмотря на положения статей 7,\n14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der       14 и 15 настоящего Соглашения, могут облагаться налогом\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    в том Договаривающемся Государстве, в котором артист\nили спортсмен осуществляет свою деятельность.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        меняются к доходам от деятельности, осуществляемой ар-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    тистами или спортсменами в Договаривающемся Государ-\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder         стве, если их пребывание в этом Государстве полностью или\neinem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften        преимущественно финансируется за счет государственных\noder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten      средств другого Договаривающегося Государства, одной из\nEinrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte  его земель или одного из их административно-террито-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1159\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person      риальных образований, либо некоммерческой организа-\nansässig ist.                                                     цией, признанной в этом другом Государстве общественно\nполезной. В таком случае доходы могут облагаться только в\nДоговаривающемся Государстве, резидентом которого\nявляется артист или спортсмен.\nArtikel 18                                                     Статья 18\nRuhegehälter,                                     Пенсии, ренты и аналогичные выплаты\nRenten und ähnliche Vergütungen\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe-           1. С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего\ngehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in        Соглашения пенсии и аналогичные вознаграждения или\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Ver-         ренты, которые получает резидент Договаривающегося\ntragsstaat erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.   Государства из другого Договаривающегося Государства,\nмогут облагаться налогом только в первом упомянутом\nГосударстве.\n(2) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        2. Периодические и единовременные вознаграждения,\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      которые выплачивает Договаривающееся Государство или\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      одно из его административно-территориальных образо-\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      ваний резиденту другого Договаривающегося Государства\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis-       в возмещение ущерба, понесенного вследствие полити-\ntungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-         ческого преследования, в возмещение противозаконности\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,        или ущерба вследствие военных действий (включая ком-\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat         пенсационные выплаты и пособия), обязательной военной\nbesteuert werden.                                                 или альтернативной гражданской службы, преступления,\nпрививки или аналогических событий, могут облагаться\nналогом только в первом упомянутом Государстве, в отли-\nчие от положений пункта 1 настоящей статьи.\n(3) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         3. Термин «рента» означает определенную сумму, кото-\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich        рая регулярно выплачивается в установленные сроки,\noder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeit-             пожизненно или на протяжении определенного либо опре-\nabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese    делимого периода времени, на основании обязательства,\nZahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert      предусматривающего эти выплаты в качестве возмещения\nbewirkte angemessene Leistung vorsieht.                           за адекватную услугу, предоставленную деньгами или\nматериальными ценностями.\nArtikel 19                                                     Статья 19\nÖffentlicher Dienst                                        Государственная служба\n(1)                                                               1.\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Жалованье, заработная плата и аналогичные возна-\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner           граждения, за исключением пенсий, выплачиваемые\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer          Договаривающимся Государством, одной из его земель\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses        или одним из их административно-территориальных\nStaates an eine natürliche Person für die diesem Staat,           образований, либо иным юридическим лицом публично-\neinem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder      правового статуса этого Государства физическому лицу\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts        за службу, осуществляемую для этого Государства, од-\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem          ной из его земель, одного из их административно-тер-\nStaat besteuert werden.                                           риториальных образований, или иного юридического\nлица публично-правового статуса могут облагаться\nналогом только в этом Государстве.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) Указанные вознаграждения могут, однако, облагаться\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat          налогом только в другом Договаривающемся Государст-\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat        ве, если указанная служба осуществляется в этом дру-\nansässig ist und                                                  гом Государстве и физическое лицо является резиден-\nтом данного Государства, а также:\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                 aa) является национальным лицом данного Государства\nили\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig         bb) стало резидентом данного Государства не только\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                         лишь в целях осуществления службы.\n(2)                                                               2.\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner        a) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer              вом, одной из его земель или одним из их админи-\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses        стративно-территориальных образований, либо иным\nStaates oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder,           юридическим лицом публично-правового статуса этого\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen              Государства или за счет фонда, созданного этим Госу-\njuristischen Person des öffentlichen Rechts errichteten           дарством, одной из его земель или одним из их админи-\nSondervermögens an eine natürliche Person für die diesem          стративно-территориальных образований, либо иным\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1160            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nStaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebiets-                  юридическим лицом публично-правового статуса этого\nkörperschaften oder einer anderen juristischen Person des         Государства физическому лицу за службу, осущест-\nöffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden,           вленную для этого Государства, одной из его земель,\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden.                     одного из их административно-территориальных обра-\nзований, или иного юридического лица публично-пра-\nвового статуса, могут облагаться налогом только в этом\nГосударстве.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-           b) Указанные пенсии могут, однако, облагаться налогом\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in        только в другом Договаривающемся Государстве, если\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses            физическое лицо является резидентом и национальным\nStaates ist.                                                      лицом этого другого Государства.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,        3. В отношении вознаграждений и пенсий за услуги,\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines        оказываемые в связи с предпринимательской деятель-\nVertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebiets-         ностью Договаривающегося Государства, одной из его\nkörperschaften oder einer anderen juristischen Person des         земель, одного из их административно-территориальных\nöffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, ist Arti-     образований, или иного юридического лица публично-пра-\nkel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.                                вового статуса, применяются положения статьи 15, 16, 17\nили 18 настоящего Соглашения.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im            4. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nRahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen-             соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в\narbeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer рамках программы технической помощи Договаривающе-\nGebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von         гося Государства, одной из его земель или одного из их\ndiesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit-       административно-территориальных образований за счет\ngestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt    средств, выделяемых исключительно этим Государством,\nwerden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen               этой землей или этим территориально-административным\nZustimmung entsandt worden sind.                                  образованием, специалистам или добровольным помощни-\nкам, направленным в другое Договаривающееся Государ-\nство с его согласия.\nArtikel 20                                                      Статья 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                            Преподаватели, учителя и студенты\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     1. Физическое лицо, находящееся по приглашению До-\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     говаривающегося Государства или университета, высшего\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-    учебного заведения, школы, музея или какого-либо иного\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustauschs       учреждения культуры этого Договаривающегося Государ-\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur   ства, или в рамках официального культурного обмена в\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder     этом Договаривающемся Государстве не более двух лет\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung     исключительно с целью осуществления преподаватель-\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort   ской деятельности, чтения лекций или осуществления\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat           исследовательской деятельности в указанном учреждении\nansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese  и являющееся резидентом другого Договаривающегося\nTätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit,           Государства или вплоть до въезда в первое упомянутое\nvorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses        Государство являвшееся таковым, освобождается от нало-\nStaates bezogen werden.                                           гообложения в этом первом Государстве в отношении полу-\nченных за указанную деятельность вознаграждений при\nусловии, что данные вознаграждения получены из источ-\nников за пределами этого Государства.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     2. Выплаты, предназначенные для проживания, учебы\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder       или подготовки, которые получает студент, практикант или\nzur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat           учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst-  исключительно с целью учебы или подготовки и являю-\ngenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein          щийся резидентом другого Договаривающегося Государства\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten     или вплоть до въезда в первое упомянутое Государство\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus          являвшийся таковым, не подлежат налогообложению в пер-\nQuellen außerhalb dieses Staates stammen.                         вом упомянутом Государстве, если источники этих выплат\nнаходятся за пределами этого Государства.\nArtikel 21                                                      Статья 21\nAndere Einkünfte                                                 Иные доходы\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-        1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающего-\nson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden,     ся Государства, которые не рассматривались в предыдущих\nkönnen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat       статьях настоящего Соглашения, независимо от их проис-\nbesteuert werden.                                                 хождения могут облагаться налогом только в этом Государ-\nстве.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus un-         2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-\nbeweglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem          ются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого иму-\nVertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat        щества, если получатель, являющийся резидентом Дого-\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-     варивающегося Государства, осуществляет в другом Дого-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1161\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene     варивающемся Государстве предпринимательскую дея-\nfeste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte,      тельность через расположенное в нем постоянное учре-\nfür die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser       ждение или оказывает в этом другом Государстве незави-\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall    симые личные услуги через находящуюся в нем постоянную\nist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.              базу, и права или имущественные ценности, в отношении\nкоторых выплачиваются эти доходы, реально связаны с та-\nким постоянным учреждением или такой постоянной базой.\nВ таком случае применяются положения статьи 7 или\nстатьи 14 настоящего Соглашения.\n(3) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2               3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей\nkönnen Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per-     статьи, доходы в виде выигрышей от казино и лотерей, а\nson in Gestalt von Spielgewinnen aus Spielbanken und              также другие подобные доходы резидента Договариваю-\nLotterien sowie ähnliche Einkünfte, die aus dem anderen Ver-      щегося Государства, возникшие в другом Договариваю-\ntragsstaat stammen, in dem anderen Staat besteuert werden.        щемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\nArtikel 22                                                   Статья 22\nVermögen                                                     Имущество\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags-          1. Недвижимое имущество, принадлежащее резиденту\nstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat       Договаривающегося Государства и расположенное в другом\nliegt, kann im anderen Staat besteuert werden.                    Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом\nв этом другом Государстве.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              2. Движимое имущество, представляющее собой акти-\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im   вы постоянного учреждения, которое предприятие Догова-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung   ривающегося Государства имеет в другом Договариваю-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für    щемся Государстве, или относящееся к постоянной базе, ко-\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-      торой располагает резидент Договаривающегося Госу-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert        дарства для оказания независимых личных услуг в другом\nwerden.                                                           Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом\nв этом другом Государстве.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem                   3. Морские или воздушные суда, эксплуатируемые\nUnternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr       предприятием Договаривающегося Государства в междуна-\nbetrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem             родных перевозках, а также движимое имущество, пред-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in    назначенное для эксплуатации таких морских или воз-\ndiesem Vertragsstaat besteuert werden.                            душных судов, могут подлежать налогообложению только\nв этом Договаривающемся Государстве.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      4. Все иные элементы имущества резидента Договари-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert            вающегося Государства могут облагаться налогом только\nwerden.                                                           в этом Государстве.\nArtikel 23                                                   Статья 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                             Устранение двойного налогообложения\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        1. Применительно к резиденту Федеративной Республи-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     ки Германия налоги устанавливаются следующим образом:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer               a) Из налоговой базы германских налогов исключаются\nwerden die Einkünfte aus der Republik Aserbaidschan               доходы из Азербайджанской Республики, а также рас-\nsowie die in der Republik Aserbaidschan gelegenen Ver-           положенные в Азербайджанской Республике имущест-\nmögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen                 венные ценности, которые в соответствии с настоящим\nin der Republik Aserbaidschan besteuert werden können            Соглашением могут облагаться налогом в Азербайджан-\nund nicht unter Buchstabe b fallen.                               ской Республике и не подпадают под действие под-\nпункта b) настоящего пункта.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden             Применительно к доходам от дивидендов предыдущие\nBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in           положения применяются только в случае, если эти\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft             дивиденды выплачиваются компании (за исключением\n(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der      товарищества), являющейся резидентом Федеративной\nRepublik Aserbaidschan ansässigen Gesellschaft gezahlt            Республики Германия, компанией, являющейся рези-\nwerden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert                дентом Азербайджанской Республики, капитал которой\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der        принадлежит не менее чем на 10 процентов непо-\nErmittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft            средственно германской компании, и если они не были\nnicht abgezogen worden sind.                                     вычтены при исчислении прибыли компании, выплачи-\nвающей дивиденды.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            Для целей налогообложения имущества из налоговой\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                базы германских налогов исключаются также долевые\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls           участия, дивиденды по которым, если бы они выпла-\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen             чивались, подлежали бы исключению из налоговой ба-\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.              зы согласно положениям предыдущих частей настоя-\nщего подпункта.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1162           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden       b) С учетом положений германского налогового законо-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des              дательства о производстве зачета иностранных нало-\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer         гов при обложении германскими налогами, взимаемыми\nSteuern die aserbaidschanische Steuer angerechnet, die           с дохода, применительно к нижеприведенным доходам\nnach aserbaidschanischem Recht und in Übereinstimmung            производится зачет азербайджанских налогов, упла-\nmit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden           ченных по этим доходам согласно законодательству\nist:                                                             Азербайджанской Республики и в соответствии с на-\nстоящим Соглашением:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;              aa) дивидендам, не подпадающим под действие под-\nпункта а) настоящего пункта;\nbb) Zinsen;                                                      bb) процентам;\ncc) Lizenzgebühren;                                              cc) лицензионным платежам;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik      dd) доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13 на-\nAserbaidschan besteuert werden können;                          стоящего Соглашения могут облагаться налогом\nв Азербайджанской Республике;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik      ee) доходам, которые согласно пункту 3 статьи 15\nAserbaidschan besteuert werden können;                          настоящего Соглашения могут облагаться налогом\nв Азербайджанской Республике;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;             ff)  вознаграждениям членам наблюдательных советов\nи советов директоров;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                          gg) доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-\nшения.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be-         c) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 на-\nstimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte            стоящего Соглашения и имущественных ценностей, ле-\nim Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften          жащих в их основе, вместо положений подпункта а)\nzugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der               настоящего пункта применяются положения подпункта\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach-          b) настоящего пункта, если резидент Федеративной\nweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem    Республики Германия не представляет подтверждения о\nsie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik             том, что постоянное учреждение в хозяйственном (от-\nAserbaidschan ansässige Gesellschaft in dem Wirtschafts-         четном) году, в котором оно извлекло прибыль, или ком-\njahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre         пания, являющаяся резидентом Азербайджанской Рес-\nBruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus        публики, в хозяйственном (отчетном) году, в счет кото-\nunter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen                 рого она распределила прибыль, получали свой валовой\nAußensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezieht;               доход исключительно или почти исключительно от\nGleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer              видов деятельности, подпадающих под действие номе-\nBetriebsstätte dient und die daraus erzielten Einkünfte          ров 1-6 пункта 1 параграфа 8 Закона Федеративной Рес-\n(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Ver-          публики Германия о внешних налогах; то же положение\näußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13              действует в отношении недвижимого имущества, пред-\nAbsatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebs-           назначенного для нужд постоянного учреждения, и до-\nvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).     ходов, извлеченных из него (пункт 4 статьи 6 настоя-\nщего Соглашения), а также в отношении сумм прибыли\nот отчуждения данного недвижимого имущества (пункт\n1 статьи 13 настоящего Соглашения) и движимого иму-\nщества, представляющего собой активы постоянного\nучреждения (пункт 3 статьи 13 настоящего Соглаше-\nния).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die     d) Федеративная Республика Германия оставляет, однако,\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der                   за собой право учитывать доходы или имущественные\ndeutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver-                ценности, изъятые из обложения германскими нало-\nmögenswerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu            гами, при установлении налоговой ставки, применяемой\nberücksichtigen.                                                 в Германии.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die        e) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пунк-\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-              та, двойное налогообложение устраняется посредством\nstabe b vermieden,                                               налогового зачета в соответствии с подпунктом b) на-\nстоящего пункта,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen          aa) если в Договаривающихся Государствах доходы или\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge-                   имущество относятся к разным положениям на-\nordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet                  стоящего Соглашения или причисляются разным\nwerden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich          лицам (кроме случаев согласно статье 9 настоя-\nnicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3              щего Соглашения) и этот конфликт нельзя урегу-\nregeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschied-              лировать процедурой в соответствии с положе-\nlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden               ниями пункта 3 статьи 25 настоящего Соглашения,\nEinkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben               и когда ввиду такого различного отнесения или при-\noder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert               числения соответствующие доходы или имущест-\nwürden oder                                                     венные ценности не были бы подвергнуты налого-\nобложению или были бы подвергнуты меньшему\nналогообложению, чем при отсутствии такого кон-\nфликта, либо\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                 1163\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsul-              bb) если Федеративная Республика Германия после\ntation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte                    консультаций уведомляет по дипломатическим ка-\nnotifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode                 налам об иных доходах, к которым она предпола-\nnach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die                     гает применять метод налогового зачета согласно\nDoppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte            подпункту b). Двойное налогообложение в отноше-\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe b vom                       нии указанных доходов устраняется путем налого-\nersten Tag des Kalenderjahres an vermieden, das dem               вого зачета согласно подпункту b) с первого дня\nKalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt           календарного года, следующего за календарным\nwurde.                                                            годом, в котором было передано уведомление.\n(2) Bei einer in der Republik Aserbaidschan ansässigen Per-       2. Применительно к резиденту Азербайджанской Рес-\nson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        публики налоги устанавливаются следующим образом:\nBezieht eine in der Republik Aserbaidschan ansässige Person       Если резидент Азербайджанской Республики получает до-\nEinkünfte oder besitzt sie Vermögenswerte in der Bundes-          ход или владеет имуществом в Федеративной Республике\nrepublik Deutschland, die gemäß den Bestimmungen dieses           Германия, которые согласно положениям настоящего Со-\nAbkommens in der Bundesrepublik Deutschland besteuert             глашения, могут облагаться налогом в Федеративной Рес-\nwerden können, so wird der Steuerbetrag, der für diese Ein-       публике Германия, то сумма налога, уплаченного на этот\nkünfte oder dieses Vermögen in der Bundesrepublik Deutsch-        доход или это имущество в Федеративной Республике\nland geleistet worden ist, von der Steuer abgezogen, die von      Германия, будет вычтена из налога, взимаемого с такого\ndieser Person im Zusammenhang mit diesen Einkünften oder          лица в связи с таким доходом или имуществом в Азер-\ndiesem Vermögen in der Republik Aserbaidschan erhoben wird.       байджанской Республике. Такой вычет, однако, не будет\nDieser Abzug darf jedoch die Summe der aserbaidschanischen        превышать сумму азербайджанского налога на доход и\nSteuer auf die Einkünfte und das Vermögen nicht übersteigen,      имущество, рассчитанного в соответствии с законодатель-\ndie im Einklang mit dem Recht und den Besteuerungsregeln der      ством и правилами налогообложения Азербайджанской\nRepublik Aserbaidschan errechnet worden ist.                      Республики.\nArtikel 24                                                     Статья 24\nGleichbehandlung                                   Недопущение налоговой дискриминации\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       1. Национальные лица Договаривающегося Государства\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen-             не могут подвергаться в другом Договаривающемся Госу-\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder       дарстве налогообложению или связанному с ним обяза-\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusam-          тельству, иным или более обременительным, чем налого-\nmenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des          обложение или связанные с ним обязательства, которым\nanderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere        подвергаются или могут подвергаться национальные лица\nhinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unter-       этого другого Государства при тех же обстоятельствах,\nworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des        в частности, резидентства. Несмотря на положения статьи\nArtikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat         1 настоящего Соглашения, данное положение применяется\nansässig sind.                                                    также к лицам, не являющимся резидентами ни одного из\nДоговаривающихся Государств.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,        2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit       Договаривающегося Государства, не могут подвергаться ни\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die           в одном из Договаривающихся Государств налогообло-\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit     жению или связанному с ним обязательству, иным или бо-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehö-            лее обременительным, чем налогообложение или связан-\nrige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen        ные с ним обязательства, которым подвергаются или могут\nunterworfen sind oder unterworfen werden können.                  подвергаться национальные лица соответствующего Госу-\nдарства при тех же обстоятельствах.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein                 3. Налогообложение в отношении постоянного учреж-\nUnternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat         дения, которое имеет предприятие Договаривающегося\nhat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die         Государства в другом Договаривающемся Государстве,\nBesteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die          в этом другом Государстве не может быть менее благо-\ngleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so aus-     приятным, чем налогообложение в отношении предприятий\nzulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen  этого другого Государства, осуществляющих ту же деятель-\nVertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -ver-        ность. Данное положение не должно истолковываться как\ngünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur            обязывающее Договаривающееся Государство предоста-\nseinen ansässigen Personen gewährt.                               влять резидентам другого Договаривающегося Государства\nне облагаемые налогом суммы, налоговые льготы или\nскидки, которые оно предоставляет только своим рези-\nдентам.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder     4. В случаях, когда не подлежат применению положения\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz-          пункта 1 статьи 9, пункта 8 статьи 11 или пункта 6 статьи 12\ngebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver-      настоящего Соглашения, проценты, лицензионные платежи\ntragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     и иные выплаты, которые производит предприятие Дого-\nzahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses    варивающегося Государства резиденту другого Договари-\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen         вающегося Государства, подлежат вычету при исчислении\nan eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug         налогооблагаемой прибыли этого предприятия на таких же\nzuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein                условиях, как платежи, предназначенные резиденту пер-\nUnternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen       вого упомянутого Государства. Соответственно долги, ко-\nVertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des       торые предприятие Договаривающегося Государства имеет\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1164            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nsteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den         по отношению к резиденту другого Договаривающегося Го-\ngleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst-        сударства, подлежат вычету при исчислении налогообла-\ngenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.           гаемого имущества этого предприятия на тех же условиях,\nкак долги перед резидентом первого упомянутого Госу-\nдарства.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz          5. Предприятия Договаривающегося Государства, капи-\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-   тал которых полностью или частично, прямо или косвенно\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen       принадлежит резиденту другого Договаривающегося Госу-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten   дарства или нескольким таким лицам, или контролируется\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden             ими, не могут подвергаться в первом упомянутом Государ-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender     стве налогообложению или связанному с ним обязатель-\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden           ству, иным или более обременительным, чем налогообло-\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-      жение или связанные с ним обязательства, которым под-\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden        вергаются или могут подвергаться аналогичные предприя-\nkönnen.                                                           тия первого упомянутого Государства.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern    6. Несмотря на статью 2 настоящего Соглашения, поло-\njeder Art und Bezeichnung.                                        жения настоящей статьи применяются к налогам любого\nвида и наименования.\nArtikel 25                                                   Статья 25\nVerständigungsverfahren                                   Процедура взаимного согласования\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines         1. Если лицо считает, что действия Договаривающегося\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer       Государства или обоих из них приводят или приведут\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem                 к налогообложению по отношению к нему, которое не\nAbkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach       соответствует настоящему Соглашению, то оно может, без\ndem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen            ущерба для правовых средств защиты, предусмотренных\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertrags-     национальным законодательством этих Государств, пред-\nstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti-  ставить заявление по своему делу для рассмотрения ком-\nkel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Ver-    петентному органу того Договаривающегося Государства,\ntragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der   резидентом которого оно является, а в случае, если его\nFall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung    дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24 настоя-\nder Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem                щего Соглашения, компетентному органу того Договари-\nAbkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                  вающегося Государства, национальным лицом которого оно\nявляется. Заявление по делу должно быть представлено в\nтечение трех лет с момента первого уведомления о дейст-\nвии, приведшем к налогообложению, которое не соответст-\nвует положениям настоящего Соглашения.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für                2. Если указанный компетентный орган сочтет воз-\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine              ражение обоснованным и сам не в состоянии прийти к удо-\nbefriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich             влетворительному решению, то он будет стремиться урегу-\nbemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen         лировать дело путем согласования с компетентным орга-\nBehörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine        ном другого Договаривающегося Государства таким обра-\ndem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden            зом, чтобы избежать налогообложения, не соответству-\nwird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen       ющего настоящему Соглашению. Достигнутое путем согла-\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.    сования урегулирование должно выполняться, несмотря на\nсроки, установленные национальным законодательством\nДоговаривающихся Государств.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden           3. Компетентные органы Договаривающихся Государств\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-      будут стремиться устранять по взаимному согласию труд-\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-          ности или сомнения, возникающие при толковании или при-\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch              менении настоящего Соглашения. Они могут также консуль-\ngemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in          тироваться о том, как избежание двойного налогообложе-\nFällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht               ния может быть достигнуто в случаях, которые не рассма-\nbehandelt sind.                                                   триваются настоящим Соглашением.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          4. Компетентные органы Договаривающихся Государств\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden        в целях достижения согласия в соответствии с вышеизло-\nBestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver-         женными положениями настоящей статьи могут вступать\nkehren.                                                           в непосредственные взаимные контакты.\nArtikel 26                                                   Статья 26\nInformationsaustausch                                           Обмен информацией\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         1. Компетентные органы Договаривающихся Государств\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom-         обмениваются той информацией, которая необходима для\nmens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten         осуществления настоящего Соглашения или национального\nbetreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rech-       законодательства Договаривающихся Государств в отноше-\nnung der Vertragsstaaten, der Länder oder ihrer Gebiets-          нии налогов любого вида и наименования, взимаемых от\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                1165\nkörperschaften erhoben werden, erforderlich sind, soweit die      имени Договаривающихся Государств, земель или их ад-\ndiesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem                  министративно-территориальных образований, если только\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch        вытекающее из этого законодательства налогообложение\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein  не противоречит настоящему Соглашению. Обмен инфор-\nVertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie      мацией не ограничивается положениями статей 1 и 2 на-\ndie aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates           стоящего Соглашения. Любая полученная Договариваю-\nbeschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder        щимся Государством информация должна считаться конфи-\nBehörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungs-        денциальной так же, как информация, получаемая на осно-\nbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Ver-             вании национального законодательства этого Государства,\nanlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafver-          и может быть предоставлена только лицам или органам\nfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsicht-     (включая суды и административные органы), которые зани-\nlich der in Satz 1 genannten Steuern befasst sind. Diese Per-     маются начислением или взиманием налогов, принудитель-\nsonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese        ным взысканием или уголовным преследованием, либо при-\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem           нятием решений по возражениям и жалобам в отношении\nöffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-         налогов, упомянутых в первом предложении настоящего\nscheidung offen legen.                                            пункта. Эти лица или органы могут использовать информа-\nцию только в указанных целях. Они могут раскрывать дан-\nную информацию в ходе открытых судебных заседаний или\nв судебных решениях.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen   2. Положения пункта 1 настоящей статьи не должны\nVertragsstaat,                                                    истолковываться как обязывающие Договаривающееся Госу-\nдарство:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) проводить в целях предоставления информации адми-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-          нистративные меры, противоречащие законодательству\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;          или административной практике этого или другого\nДоговаривающегося Государства;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) предоставлять информацию, которая в соответствии\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen             с законами или имеющейся административной практи-\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                     кой этого или другого Договаривающегося Государства\nне может быть получена;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,       c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver-              какую-либо торговую, промышленную, предпринима-\nfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-         тельскую или профессиональную тайну либо деловую\nlichen Ordnung widerspräche.                                      процедуру, или предоставление которой противоречило\nбы государственной политике (общественному поряд-\nку).\nArtikel 27                                                    Статья 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                   Положения по налогообложению у источника\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von                1. Если в Договаривающемся Государстве налоги с ди-\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer       видендов, процентов, лицензионных платежей или иных\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein-         доходов, получаемых резидентом другого Договаривающе-\nkünfte im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erst-          гося Государства, взимаются путем удержания, то право\ngenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem            первого упомянутого Государства на производство удержа-\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch        ния налога по ставке согласно его национальному законо-\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene          дательству настоящим Соглашением не затрагивается. На-\nSteuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn    лог, взимаемый путем удержания, подлежит возврату по\nund soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder              заявлению налогоплательщика в том случае, если он в силу\nentfällt.                                                         настоящего Соглашения уменьшается либо отпадает.\n(2) Die Anträge auf Steuererstattung müssen vor Ablauf der       2. Заявления на налоговый возврат подаются до исте-\ndurch das innerstaatliche Recht des Vertragsstaats gesetzten      чения срока, предусмотренного в национальном законо-\nFrist oder, wenn diese Frist geringer als 4 Jahre ist, vor Ablauf дательстве Договаривающегося Государства или, если этот\ndes vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugs-      срок меньше четырех лет, до истечения четвертого года,\nsteuer auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder            следующего за календарным годом, в котором устанавли-\nanderen Einkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.            ваются налоги, удерживаемые у источника с дивидендов,\nпроцентов, лицензионных платежей или иных доходов.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann       3. Договаривающееся Государство, в котором возникли\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die               доходы, может потребовать подтверждения компетентного\nAnsässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                  органа о резидентстве в другом Договаривающемся Госу-\nдарстве.\n(4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-        4. Компетентные органы по взаимному согласию могут\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und             урегулировать осуществление настоящей статьи и, по необ-\ngegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im           ходимости, устанавливать иные процедуры по реализации\nAbkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befrei-            налоговых снижений или освобождений, предусмотренных\nungen festlegen.                                                  настоящим Соглашением.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1166            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nArtikel 28                                                    Статья 28\nAnwendung des                                            Применение Соглашения\nAbkommens in bestimmten Fällen                                          в особых случаях\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es      1. Настоящее Соглашение нельзя истолковывать, будто\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften    оно препятствует применению Договаривающимся Госу-\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhin-               дарством его национальных правовых актов по предотвра-\nterziehung anzuwenden.                                            щению ухода от налогообложения или уклонения от уплаты\nналогов.\n(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer              2. Если положения пункта 1 настоящей статьи ведут\nDoppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden          к двойному налогообложению, то компетентные органы\neinander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung      в соответствии с положениями пункта 3 статьи 25 на-\nzu vermeiden ist.                                                 стоящего Соглашения вступают во взаимные консультации\nо методах избежания такого двойного налогообложения.\nArtikel 29                                                    Статья 29\nMitglieder diplomatischer Missionen                      Сотрудники дипломатических представительств\nund konsularischer Vertretungen                              и работники консульских учреждений\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,        Положения настоящего Соглашения не затрагивают на-\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und kon-             логовых привилегий, предоставляемых сотрудникам дипло-\nsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des          матических представительств и работникам консульских\nVölkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte               учреждений в соответствии с общими нормами междуна-\nzustehen.                                                         родного права или на основании специальных соглашений.\nArtikel 30                                                    Статья 30\nProtokoll                                                     Протокол\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        Прилагаемый Протокол является неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения.\nArtikel 31                                                    Статья 31\nInkrafttreten                                              Вступление в силу\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-       1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Baku aus-             ратификационными грамотами состоится в г. Баку в воз-\ngetauscht.                                                        можно короткие сроки.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der              2. Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten  ратификационными грамотами, и его положения будут при-\nanzuwenden                                                        меняться в обоих Договаривающихся Государствах:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) в отношении удерживаемых у источника налогов - к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft          варя календарного года, следующего за годом, в кото-\ngetreten ist;                                                     ром Соглашение вступило в силу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das            рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-\nauf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten         дарного года, следующего за годом, в котором Соглаше-\nist.                                                              ние вступило в силу.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen        3. С вступлением в силу настоящего Соглашения Согла-\nvom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik                 шение Федеративной Республики Германии и Союза Совет-\nDeutschland       und     der     Union    der    Sozialistischen ских Социалистических Республик об избежании двойного\nSowjetrepubliken zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von         налогообложения доходов и имущества, подписанное 24\nEinkommen und Vermögen im Verhältnis zwischen der Bundes-         ноября 1981 года, в отношениях между Федеративной Рес-\nrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan außer         публикой Германия и Азербайджанской Республикой утра-\nKraft                                                             чивает силу:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        a) в отношении удерживаемых у источника налогов - к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in             варя календарного года, следующего за годом, в кото-\nKraft getreten ist;                                               ром настоящее Соглашение вступило в силу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, ко-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das            торые взимаются за период, начиная с 1 января кален-\nauf das Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft               дарного года, следующего за годом, в котором настоя-\ngetreten ist.                                                     щее Соглашение вступило в силу.\nArtikel 32                                                    Статья 32\nKündigung                                               Прекращение действия\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,            Настоящее Соглашение заключается на неопределен-\njedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines      ный срок, однако, каждое из Договаривающихся Государств\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                  1167\njeden Kalenderjahres nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des      после истечения пяти лет с даты вступления настоящего\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem            Соглашения в силу может денонсировать его путем пись-\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich           менного уведомления другого Договаривающегося Госу-\nkündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr               дарства по дипломатическим каналам не позднее, чем до\nanzuwenden                                                         30 июня любого календарного года; в таком случае настоя-\nщее Соглашение не подлежит дальнейшему применению:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                         варя календарного года, следующего за годом, в кото-\nром заявлено о денонсации Соглашения;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume      b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das            рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-\nauf das Kündigungsjahr folgt.                                     дарного года, следующего за годом, в котором заявлено\nо денонсации Соглашения.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-        Определяющим для исчисления сроков является день по-\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                 лучения другим Договаривающимся Государством уведом-\nления о денонсации.\nGeschehen zu Berlin am 25. August 2004, in zwei Ausfer-           Совершено в г. Берлин 25 августa 2004 года в двух\ntigungen, jede in deutscher, aserbaidschanischer und               экземплярах, каждый на немецком, азербайджанском и\nrussischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei      русском языках, причем все тексты имеют силу. В случае\nunterschiedlicher Auslegung des deutschen und des                  расхождения в толковании немецкого и азербайджанского\naserbaidschanischen Wortlauts ist der russische Wortlaut maß-      текстов, основным будет считаться текст на русском языке.\ngebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nKlaus Scharioth\nFür die Republik Aserbaidschan\nЗа Азербайджанскую Республику\nAliyev\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1168             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Aserbaidschan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 25. August 2004\nПротокол\nк Соглашению\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Азербайджанской Республикой\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nот 25 августa 2004 года\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der            В связи с подписанием Соглашения между Федеративной\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Aserbaidschan            Республикой Германия и Азербайджанской Республикой об\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der              избежании двойного налогообложения в отношении налогов\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu              на доходы и имущество должным образом уполномоченные\ngehörig befugten Unterzeichneten die nachstehenden                   на то подписавшиеся лица согласовали нижеследующие\nBestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens               положения, являющиеся неотъемлемой частью Соглаше-\nsind:                                                                ния:\n1. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 15 und 22:                           1. К статьям 3, 4, 8, 13, 15 и 22:\nBei der Ermittlung des „Ortes der tatsächlichen Geschäfts-           К обстоятельствам, учитываемым при определении «места\nleitung“ gehören zu den Umständen, die berücksichtigt werden         фактического руководящего органа», относятся, в том числе,\nu.a. der Ort, von dem aus ein Unternehmen tatsächlich geleitet       место, с которого фактически осуществляется руководство\nund beherrscht wird.                                                 предприятием и его контроль.\n2. Zu Artikel 4:                                                     2. К статье 4:\nEine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat              Товарищество считается резидентом Договаривающегося\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-         Государства, в котором находится место его фактического\nleitung befindet.                                                    руководящего органа.\n3. Zu Artikel 5 Abs. 5:                                              3. К пункту 5 статьи 5:\nIst eine Person bevollmächtigt, in einem Vertragsstaat alle          Лицо, имеющее полномочие обговаривать в Договарива-\nEinzelheiten eines Vertrages verbindlich für das Unternehmen         ющемся Государстве все элементы и подробности контракта\nauszuhandeln, kann davon ausgegangen werden, dass sie die            обязывающим образом для предприятия, можно считать\nVollmacht in diesem Staat ausübt, auch wenn der Vertrag von          использующим свои полномочия в этом Государстве, даже\neiner anderen Person im anderen Vertragsstaat unterzeichnet          если контракт подписывается другим лицом в другом\nwird, in dem sich das Unternehmen befindet.                          Договаривающемся Государстве, в котором это предприятие\nнаходится.\n4. Zu Artikel 7:                                                     4. К статье 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine          a) Если предприятие Договаривающегося Государства про-\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren            дает изделия или товары через постоянное учреждение\noder übt es dort eine Geschäftstätigkeit aus, so werden die         в другом Договаривающемся Государстве или осущест-\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des           вляет в нем коммерческую деятельность, то суммы\nvom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern            прибыли данного постоянного учреждения исчисляются\nnur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tatsäch-       не на основе вырученной предприятием при этом сово-\nlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte         купной суммы, а лишь на основе той суммы, которая\nzuzurechnen ist;                                                    может быть отнесена к фактической продажной или\nкоммерческой деятельности постоянного учреждения.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-           b) Если предприятие имеет постоянное учреждение в дру-\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere           гом Договаривающемся Государстве, то суммы прибыли\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-             данного постоянного учреждения, полученные либо в свя-\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Aus-                 зи с контрактами, в частности, о проектировании, по-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005                  1169\nrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Auf-            ставке, монтаже или строительстве промышленного,\nträgen, die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der             коммерческого или научного оборудования или объекта,\nGrundlage des Gesamtvertragspreises sondern nur auf der             либо в связи с государственными заказами,\nGrundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich        исчисляются не на основе совокупной цены контракта,\nvon der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt            а лишь на основе той части контракта, которая\nwird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der              фактически выполняется постоянным учреждением в\nLieferung von Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im           том Договаривающемся Государстве, в котором оно\nZusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Ver-            расположено. Суммы прибыли от поставки товаров\ntragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stamm-            постоянному учреждению или суммы прибыли в связи с\nhauses des Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat           той частью контракта, которая выполняется в том\nbesteuert werden.                                                   Договаривающемся Государстве, в котором находится\nместонахождение         головного      подразделения\nпредприятия, могут облагаться налогом только в этом\nГосударстве.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich        c) Вознаграждения за технические услуги, включая ана-\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer              литические разработки или проекты научного, геологи-\noder technischer Art oder für Konstruktionsverträge ein-            ческого либо технического характера, за контракты о\nschließlich dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs-            конструкции, включая принадлежащие к ним чертежи,\noder Überwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die          или за деятельность по консультированию или надзору\nArtikel 7 oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.             (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым\nприменяются положения статьи 7 или статьи 14 Согла-\nшения.\n5. Zu Artikel 10 Absatz 3:                                           5. К пункту 3 статьи 10:\nDer Ausdruck „Dividenden“ umfasst auch sonstige Einkünfte,           Термин «дивиденды» включает также прочие доходы, ко-\ndie nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende             торые по законодательству Государства, резидентом кото-\nGesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich      рого является компания, распределяющая прибыль, при-\ngleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an       равниваются в налоговом отношении к доходам по акциям,\neinem Investmentvermögen.                                            а также суммы прибыли, распределяемые по сертифи-\nкатам паевого инвестиционного фонда.\n6. Zu den Artikeln 10 und 11:                                        6. К статьям 10 и 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und               Несмотря на положения статей 10 и 11 Соглашения, диви-\nZinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen,              денды и проценты, возникшие в Федеративной Республике\nnach deutschem Recht besteuert werden, wenn sie                      Германия, могут облагаться налогом в соответствии с гер-\nманским законодательством, если они:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-          a) основаны на правах или долговых требованиях, преду-\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus         сматривающих участие в прибыли, включая доходы не-\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte    гласного участника, получаемые им от своего долевого\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im               участия в качестве негласного участника, доходы от\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,              кредитов (займов), наделенных правом на участие\nberuhen und                                                         в прибыли, а также от облигаций с правом на участие\nв прибыли в понимании налогового законодательства\nФедеративной Республики Германия, и\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der                 b) подлежат вычету при исчислении прибыли платель-\nDividenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                            щика сумм дивидендов или процентов.\n7. Zu Artikel 19:                                                    7. К статье 19:\nArtikel 19 Absatz 1 und 2 gilt entsprechend für Vergütungen, die     Положения пунктов 1 и 2 статьи 19 применяются соответст-\nvom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen Aka-             венно к вознаграждениям, выплачиваемым со стороны или\ndemischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland             от имени Института им. Гете или Германской службы ака-\ngezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Ver-               демических обменов Федеративной Республики Германия.\ngütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertrags-          Компетентные органы по взаимному согласию могут обу-\nstaaten kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen         словиться о применении соответствующего подхода к воз-\nEinvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen             награждениям иных аналогичных учреждений Договари-\nim Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt           вающихся Государств. Если указанные вознаграждения не\nArtikel 15.                                                          облагаются налогом в государстве-учредителе учрежде-\nния, то действуют положения статьи 15 настоящего Согла-\nшения.\n8. Zu Artikel 26:                                                    8. К статье 26:\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund              Если в соответствии с национальным законодательством\ndieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt                  на основании Соглашения передаются сведения, касаю-\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen              щиеся физических лиц, то с учетом правовых актов каж-\nunter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechts-        дого Договаривающегося Государства дополнительно дейст-\nvorschriften:                                                        вуют следующие положения.\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         a) Использование сведений принимающим учреждением\nnur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die               допускается только в указанных целях и только в соот-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de","1170              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 19. Oktober 2005\nübermittelnde      Stelle   vorgeschriebenen       Bedingungen     ветствии с условиями, предусмотренными передающим\nzulässig.                                                          учреждением.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde             b) Принимающее учреждение ставит в известность пере-\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten          давшее сведения учреждение по его просьбе об исполь-\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                   зовании переданных сведений и полученных с их по-\nмощью результатах.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen              c) Сведения, касающиеся физических лиц, могут быть пе-\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an            реданы только в компетентные учреждения. Их после-\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-        дующая передача другим учреждениям может происхо-\nmittelnden Stelle erfolgen.                                        дить только с предварительного согласия передающего\nучреждения.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit    d) Передающее учреждение обязано следить за достовер-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit         ностью передаваемых сведений, а также за их необхо-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-         димостью и адекватностью целям, которые преследу-\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem           ются передачей сведений. При этом следует учитывать\njeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver-         действующие в рамках национального законодатель-\nbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder         ства запреты на передачу сведений. Если оказывается,\nDaten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt           что были переданы недостоверные сведения или све-\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-         дения, не подлежавшие передаче, то об этом необходи-\nlich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder    мо незамедлительно известить принимающее учрежде-\nLöschung solcher Daten vorzunehmen.                                ние. Оно обязано производить их исправление или\nуничтожение.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          e) По заявлению заинтересованного лица ему выдается\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver-               справка о передаче касающихся его сведений, а также о\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur         предполагаемых целях их использования. Выдача\nAuskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung             справки не является обязательной, если анализ пока-\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu      зывает, что государственная заинтересованность отка-\nerteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts-          зывать в выдаче справки превалирует над заинтере-\nerteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des         сованностью упомянутого лица в ее получении. В\nBetroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten           остальном права заинтересованного лица на получение\nAuskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des          справки об имеющихся о нем сведениях регулируются\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft               национальным законодательством того Договариваю-\nbeantragt wird.                                                    щегося Государства, на территории которого запраши-\nвается справка.\nf)   Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f) Если кому-либо противоправно причиняется ущерб\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                  вследствие передачи сведений в рамках обмена\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach         информацией по Соглашению, ответственность перед\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im            ним в этой связи несет принимающее учреждение в\nVerhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht              соответствии с его национальным законодательством.\ndarauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde           Оно не может в отношении понесшего ущерб лица\nStelle verursacht worden ist.                                      ссылаться в оправдание на то, что ущерб был причинен\nпередающим сведения учреждением.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner-           g) Если национальное законодательство, в рамках кото-\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per-               рого действует передающее учреждение, предусматри-\nsonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften               вает в отношении переданных сведений, касающихся\nvorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf         физических лиц, особые правила уничтожения, то пере-\nhin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten            дающее учреждение указывает на это принимающему\npersonenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den             учреждению. Независимо от этого законодательства,\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr             переданные сведения, касающиеся физических лиц,\nerforderlich sind.                                                 подлежат уничтожению, если они больше не требуются\nдля целей, для которых они были переданы.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-            h) Передающее и принимающее учреждения обязаны\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von per-               документально зарегистрировать передачу и получение\nsonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                        сведений, касающихся физических лиц.\ni)   Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          i) Передающее и принимающее учреждения обязаны дейст-\npflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk-         венно охранять переданные в отношении физических\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung                 лиц сведения от доступа к ним, их изменения и разгла-\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                             шения лицами, не имеющими на то право.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de"]}