{"id":"bgbl2-2005-23-12","kind":"bgbl2","year":2005,"number":23,"date":"2005-09-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/23#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-23-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_23.pdf#page=23","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"2005-08-23T00:00:00Z","page":1111,"pdf_page":23,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 27. September 2005            1111\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 23. August 2005\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAndorra                                                                am 25. Juli 2005.\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nBosnien und Herzegowina                                                am 24. Juli 2005.\nII.\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. April 2005:\n(Übersetzung)\n«Réserves                                          „Vorbehalte\nConcernant l’article 2 de la Convention,          Hinsichtlich des Artikels 2 des Überein-\nla Principauté d’Andorre se réserve le droit       kommens behält sich das Fürstentum\nde n’accorder l’entraide judiciaire en vertu       Andorra das Recht vor, Rechtshilfe auf-\nde la Convention qu’à la condition expres-         grund des Übereinkommens nur unter der\nse que les résultats des enquêtes ainsi que        ausdrücklichen Bedingung zu gewähren,\nles informations figurant dans les docu-           dass die Ergebnisse der Ermittlungen so-\nments et les dossiers transmis ne pourront,        wie die in den übermittelten Schriftstücken\nsans consentement préalable, être utilisés         und Akten enthaltenen Informationen von\nou transmis par les autorités de la Partie         den Behörden der ersuchenden Vertrags-\nrequérante à des fins [d’investigations ou         partei nicht ohne vorherige Genehmigung\nde procédures] autres que celles précisées         zu anderen als den im Ersuchen dargeleg-\ndans la demande.                                   ten [Ermittlungs- oder Verfahrens-] Zwecken\nverwendet oder weitergegeben werden\ndürfen.\nConcernant l’article 2 de la Convention,          Hinsichtlich des Artikels 2 des Überein-\nla Principauté d’Andorre se réserve le droit       kommens behält sich das Fürstentum\nde refuser une demande d’entraide judi-            Andorra das Recht vor, ein Ersuchen um\nciaire:                                            Rechtshilfe abzulehnen,\na) Si les infractions pénales sur lesquelles       a) wenn die einem Rechtshilfeersuchen\nse fonde une commission rogatoire ne               zugrunde liegenden strafbaren Hand-\nsont pas pénalement punies par la Loi              lungen nach andorranischem Recht\nandorrane.                                         nicht strafbar sind;\nb) Si la personne faisant l’objet de la            b) wenn die Person, auf die sich das Ersu-\ndemande a été condamnée par juge-                  chen bezieht, im Fürstentum Andorra\nment ferme en Principauté d’Andorre et             rechtskräftig verurteilt wurde und ihre\nqu’elle a purgé sa peine ou si elle a été          Strafe verbüßt hat oder wenn sie wegen\nacquittée en Andorre pour les mêmes                derselben Handlung freigesprochen\nfaits.                                             wurde.\nConformément à l’article 5 de la Conven-          Nach Artikel 5 des Übereinkommens\ntion, la Principauté d’Andorre se réserve la       behält sich das Fürstentum Andorra das\nfaculté de soumettre l’exécution des com-          Recht vor, die Erledigung von Rechtshilfe-\nmissions rogatoires, aux fins de perquisi-         ersuchen um Durchsuchung oder Beschlag-\ntion ou saisie d’objets, aux conditions stipu-     nahme von Gegenständen den Bedingun-\nlées à l’article 5, paragraphe 1, lettres a)       gen des Artikels 5 Absatz 1 Buchstaben a\net c) de la présente Convention.                   und c des Übereinkommens zu unterwer-\nfen.\nEu égard à l’article 13 de la Convention,         In Bezug auf Artikel 13 des Übereinkom-\nla Principauté d’Andorre se réserve la             mens behält sich das Fürstentum Andorra\nfaculté de soumettre la délivrance des             das Recht vor, die Herausgabe von Auszü-\nextraits de casier judiciare d’une personne        gen aus dem Strafregister betreffend eine\nrésidant en Principauté d’Andorre à la con-        im Fürstentum Andorra ansässige Person","1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 27. September 2005\ndition qu’elle ait été inculpée ou convoquée  der Bedingung zu unterwerfen, dass sie\nà jugement en qualité d’inculpée.             angeschuldigt ist oder als Beschuldigte\nzum Urteilsverfahren vorgeladen wurde.\nEu égard à l’article 22 de la Convention,    In Bezug auf Artikel 22 des Übereinkom-\nla Principauté d’Andorre déclare que,         mens erklärt das Fürstentum Andorra, dass\ncompte tenu des modalités d’organisation      aufgrund der inneren Organisation und der\ninterne et de fonctionnement du registre du   Funktionsweise des Strafregisters die für\ncasier judiciaire, les autorités responsables die Führung des Strafregisters zuständigen\nde la tenue du registre de casiers judiciai-  Behörden nicht in der Lage sind, einen sys-\nres ne sont pas en mesure d’assurer un        tematischen Informationsaustausch zu den\néchange d’informations systématique quant     in diesen Registern enthaltenen Strafurtei-\naux décisions condamnatoires figurant         len sicherzustellen.\ndans ces registres.\nToutefois, ces mêmes autorités délivre-      Diese Behörden werden jedoch auf vor-\nront les extraits de casiers judiciaires des  heriges Ersuchen der in einem konkreten\nétrangers ne résidant pas en Principauté      Strafverfahren zuständigen ausländischen\nd’Andorre et des résidents ayant été pour-    Justizbehörde Strafregisterauszüge heraus-\nsuivis ou appelés à comparaître à juge-       geben betreffend Ausländer, die nicht im\nment en qualité d’inculpés, à la demande      Fürstentum Andorra ansässig sind, sowie\npréalable de l’autorité judiciaire étrangère  betreffend Ansässige, die strafrechtlich\ncompétente dans une procédure pénale          verfolgt werden oder als Beschuldigte zum\nconcrète.»                                    Urteilsverfahren geladen wurden.“\n«Déclarations                                 „Erklärungen\nAux fins d’application du paragraphe 3       Zum Zweck der Anwendung des Artikels 7\nde l’article 7, la Principauté d’Andorre      Absatz 3 erklärt das Fürstentum Andorra,\ndéclare que les citations à comparaître       dass Vorladungen für einen in einem Straf-\nvisant une personne poursuivie dans une       verfahren Beschuldigten, der sich in seinem\nprocédure pénale se trouvant sur son terri-   Hoheitsgebiet befindet, den andorranischen\ntoire, doivent être adressées aux autorités   Behörden mindestens 30 Tage vor dem für\nandorranes 30 jours, au moins, avant la       das Erscheinen dieser Person vorgesehe-\ndate prévue pour la comparution de cette      nen Zeitpunkt übermittelt werden müssen.\npersonne.\nLa Principauté d’Andorre déclare égale-      Das Fürstentum Andorra erklärt ferner,\nment, que lorsque l’objet d’une commis-       dass, falls der Gegenstand eines Ersuchens\nsion rogatoire comporte une citation d’avoir  eine Vorladung als Beschuldigter, Geschä-\nà comparaître devant les tribunaux en qua-    digter, Sachverständiger oder Zeuge ein-\nlité d’inculpé, de lésé, d’expert ou de       schließt, die Vorladung durch Einschreiben\ntémoin, la citation peut être faite moyen-    erfolgen kann, wenn die Rechtsvorschriften\nnant lettre recommandée si la législation de  des ersuchenden Staates dies zulassen.\nl’état requérant le permet.\nCompte tenu de ce qui est stipulé au         Gestützt auf Artikel 15 Absatz 6 erklärt\nparagraphe 6 de l’article 15, la Principauté  das Fürstentum Andorra Folgendes:\nd’Andorre déclare ce qui suit:\nUne copie des commissions rogatoires         Dem Ministerium für Justiz und Inneres\nprévues au paragraphe 2 de l’article 15 et    der Regierung von Andorra ist eine Ab-\ndes demandes d’enquête préliminaire con-      schrift der Rechtshilfeersuchen nach Arti-\nformément au paragraphe 4 de l’article 15,    kel 15 Absatz 2 und der Ersuchen um der\ndevra être transmise au Ministère de la Jus-  Strafverfolgung vorausgehende Erhebun-\ntice et de l’Intérieur du Gouvernement de     gen nach Artikel 15 Absatz 4 zu übermit-\nl’Andorre.                                    teln.\nEn cas d’urgence, les autorités judiciai-    In dringenden Fällen werden die andor-\nres andorranes renverront les commissions     ranischen Justizbehörden die jeweils erle-\nrogatoires, exécutées ou non selon le cas,    digten oder nicht erledigten Rechtshilfeer-\naux autorités énoncées dans l’article 15,     suchen an die in Artikel 15 genannten\nsans préjudice que, simultanément, elles      Behörden zurücksenden, unbeschadet der\npuissent être transmises à travers Interpol   Tatsache, dass sie gleichzeitig über Inter-\nou remises auprès des autorités de l’État     pol weitergeleitet oder den hierfür aus-\nrequérant expressément habilitées à cet       drücklich ermächtigten Behörden des ersu-\neffet.                                        chenden Staates übermittelt werden können.\nLa Principauté d’Andorre déclare que,        Das Fürstentum Andorra erklärt, dass\nconformément au paragraphe 2 de l’arti-       nach Artikel 16 Absatz 2 die Ersuchen und\ncle 16, les demandes et les pièces an-        die beigefügten Schriftstücke mit einer\nnexes, doivent être adressés aux autorités    Übersetzung ins Katalanische, Spanische\nandorranes accompagnées d’une traduc-         oder Französische an die andorranischen\ntion au catalan, à l’espagnol ou au français. Behörden zu übermitteln sind.\nLa Principauté d’Andorre déclare qu’en       Das Fürstentum Andorra erklärt, dass in\ncas d’urgence, les dénonciations que pré-     dringenden Fällen die in Artikel 21 vorge-\nvoit l’article 21 peuvent être adressées      sehenen Anzeigen und die beigefügten für\nsimultanément au Ministère de la Justice et   das eingeleitete Verfahren erforderlichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 27. September 2005                   1113\nde l’Intérieur et au Ministère Public de la             Informationen gleichzeitig an das Ministeri-\nPrincipauté d’Andorre accompagnées des                  um für Justiz und Inneres und an die Staats-\néléments utiles pour la procédure intentée.             anwaltschaft des Fürstentums Andorra\ngerichtet werden können.\nConformément à l’article 24, la Princi-                Das Fürstentum Andorra erklärt nach\npauté d’Andorre déclare qu’elle considère               Artikel 24, dass es die folgenden Behörden\ncomme autorités judiciaires de la Princi-               als Justizbehörden des Fürstentums Andorra\npauté d’Andorre aux effets de la présente               im Sinne dieses Übereinkommens betrach-\nConvention, les autorités suivantes:                    tet:\nLe Tribunal Supérieur de Justice d’Andorre,             das Tribunal Superior de la Justícia d’An-\ndorra (Oberster Gerichtshof Andorras),\nLe Tribunal de Corts (tribunal avec des                 das Tribunal de Corts (Gericht mit aus-\ncompétences exclusivement pénales),                     schließlich strafrechtlichen Zuständigkei-\nten),\nLe Président du Tribunal de Corts,                      den Präsidenten des Tribunal de Corts,\nLe Tribunal de Batlles (tribunal de première            das Tribunal de Batlles (Erstinstanzgericht),\ninstance),\nLe Batlle (le juge),                                    den Batlle (Richter),\nLe Procureur Général,                                   den Generalstaatsanwalt,\nLe Procureur Adjoint.»                                  den Stellvertretenden Staatsanwalt.“\nIII.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats am\n23. März 2005 mit Wirkung vom 1. Mai 2005 nachstehende Änderung seiner bei Hinterle-\ngung der Ratifikationsurkunde angebrachten E r k l ä r u n g zu Artikel 24 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“As of 1 April 2005, the Government of                  „Mit Wirkung vom 1. April 2005 betrach-\nthe United Kingdom will deem the Director               tet die Regierung des Vereinigten König-\nof the Revenue and Customs Prosecutions                 reichs zusätzlich zu den Behörden, die\nOffice and anyone within that Office author-            bereits in der nach Artikel 24 des Überein-\nised by him to be judicial authorities for the          kommens abgegebenen Erklärung aufge-\npurposes of the Convention, in addition to              führt sind, den Direktor des Revenue and\nthe authorities already listed in the declar-           Customs Prosecution Office [Strafverfol-\nation made under Article 24 of the Con-                 gungsbehörde für Steuer-, Finanz- und\nvention.                                                Drogenkriminalität] und jeden von ihm\nermächtigten Mitarbeiter dieser Behörde\nals Justizbehörden im Sinne des Überein-\nkommens.\nAs of 1 May 2005, the Government of                     Mit Wirkung vom 1. Mai 2005 betrachtet\nthe United Kingdom will no longer deem                  die Regierung des Vereinigten Königreichs\nthe Solicitor of Her Majesty’s Customs and              den Solicitor of Her Majesty’s Customs\nExcise and any person within the Solici-                and Excise [Justiziar der Behörde für Zölle\ntor’s Office authorised by him or the Com-              und Verbrauchssteuern] und jeden von ihm\nmissioners of the Inland Revenue to be judi-            ermächtigten Angehörigen des Justiziari-\ncial authorities for the purposes of the                ats sowie die Commissioners of the Inland\nConvention. The Government of the United                Revenue [Behörde für direkte Steuern]\nKingdom wishes to replace the aforemen-                 nicht mehr als Justizbehörden im Sinne\ntioned authorities with. The declaration                des Übereinkommens. Die Regierung des\nshould read as follows with effect from 1               Vereinigten Königreichs möchte die oben\nMay 2005:                                               genannten Behörden ersetzen. Mit Wir-\nkung vom 1. Mai 2005 soll die Erklärung\nwie folgt lauten:\nIn accordance with Article 24 for the                   Nach Artikel 24 betrachtet die Regie-\npurposes of the Convention, the Govern-                 rung des Vereinigten Königreichs folgende\nment of the United Kingdom deems the                    Behörden als Justizbehörden im Sinne des\nfollowing to be judicial authorities:                   Übereinkommens:\n– Magistrates’ courts, the Crown Court                  – die Magistrates’ courts [erstinstanzliche\nand the High Court                                      Gerichte für Strafsachen niederer Ord-\nnung], den Crown Court [Gericht für\nStrafsachen höherer Ordnung] und den\nHigh Court [Gericht für Rechtssachen\nvon wesentlicher Bedeutung];\n– The Attorney General for England and                  – den Attorney General [Kronanwalt] für\nWales                                                   England und Wales;","1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 27. September 2005\n– The Director of Public Prosecutions and        – den Director of Public Prosecutions\nany Crown Prosecutor                             [Generalstaatsanwalt] und jeden Crown\nProsecutor [Staatsanwalt];\n– The Director and any designated mem-           – den Direktor und jedes hierzu bestimm-\nber of the Serious Fraud Office                  te Mitglied des Serious Fraud Office\n[Amt für Fälle schweren Betrugs];\n– The Secretary of State for Trade and           – den Minister für Handel und Industrie in\nIndustry in respect of his functions of          seiner Eigenschaft als Ermittler und\ninvestigating and prosecuting offences           Ankläger im Zusammenhang mit Straf-\ntaten;\n– The Director of the Revenue and Cus-           – den Direktor des Revenue and Customs\ntoms Prosecutions Office and anyone              Prosecutions Office [Strafverfolgungs-\nwithin that Office authorised by him             behörde für Steuer-, Finanz- und Dro-\ngenkriminalität] und jeden von ihm\nermächtigten Mitarbeiter dieser Behörde;\n– District Courts and Sheriff Courts and         – die District Courts und Sheriff Courts\nthe High Court of Justiciary                     [schottische Gerichte unterer Instanz]\nsowie den High Court of Justiciary\n[oberstes schottisches Gericht für Straf-\nsachen];\n– The Lord Advocate                              – den Lord Advocate [Kronanwalt für\nSchottland];\n– Any Procurator Fiscal                          – jeden Procurator Fiscal [Staatsanwalt in\nSchottland];\n– The Attorney General for Northern Ire-         – den Attorney General [Kronanwalt] für\nland                                             Nordirland;\n– The Director of Public Prosecutions in         – den Director of Public Prosecutions\nNorthern Ireland                                 [Generalstaatsanwalt] in Nordirland;\n– The Financial Services Authority.”             – die Financial Services Authority [Behör-\nde für Finanzdienstleistungen].“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. Januar 2005 (BGBl. II S. 96).\nBerlin, den 23. August 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. C h r i s t o p h M ü l l e r"]}