{"id":"bgbl2-2005-22-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":22,"date":"2005-09-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Siebzehnte Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (17. SOLAS-Änderungsverordnung - 17. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2005-09-13T00:00:00Z","page":1034,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["1034         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005\nSiebzehnte Verordnung\nüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(17. SOLAS-Änderungsverordnung – 17. SOLAS-ÄndV)\nVom 13. September 2005\nAuf Grund                                                        ßung 1 der Konferenz der Vertragsregierungen des Inter-\nnationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des\n– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 sowie Abs. 2\nmenschlichen Lebens auf See vom 12. Dezember 2002\nNr. 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der\n(BGBl. 2003 II S. 2018), wird hiermit in Kraft gesetzt. Die\nBekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876),\nEntschließung wird nachstehend mit einer amtlichen\n§ 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 und 7 geändert durch Artikel 1\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nNr. 6 des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I S. 1389),\nund\n– des § 3 Abs. 1 Satz 1 in Verbindung mit Abs. 2 des                                           Artikel 2\nGefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-\nBekanntmachung vom 29. September 1998 (BGBl. I\nnungswesen kann den Wortlaut der amtlichen deutschen\nS. 3114), der zuletzt durch Artikel 250 der Verordnung\nÜbersetzung des Internationalen Übereinkommens von\nvom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert wor-\n1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in\nden ist,\nder Fassung des Protokolls von 1988 zu diesem Überein-\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und               kommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an\nWohnungswesen:                                                      geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt\nmachen.\nArtikel 1\nDie in London am 12. Dezember 2002 vom Schiffs-                                             Artikel 3\nsicherheitsausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-             (1) Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Verkün-\nOrganisation angenommene Entschließung MSC.134(76)                  dung in Kraft.\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von\n1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See                       (2) Die Entschließung MSC.134(76) ist für die Bundes-\n(BGBl. 1979 II S. 141), zuletzt geändert durch Entschlie-           republik Deutschland am 1. Juli 2004 in Kraft getreten.\nBerlin, den 13. September 2005\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005                          1035\nEntschließung MSC.134(76)\n(angenommen am 12. Dezember 2002)\nBeschlussfassung\nüber Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.134(76)\n(adopted on 12 December 2002)\nAdoption of Amendments\nto the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.134(76)\n(adoptée le 12 décembre 2002)\nAdoption d’amendements\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                    Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention         rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Commit-           internationale, qui a trait aux fonctions du   nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\ntee,                                              Comité,                                        treffend die Aufgaben des Ausschusses\nrecalling further article VIII(b) of the          rappelant en outre l’article VIII b) de la     sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nInternational Convention for the Safety of        Convention internationale de 1974 pour la      Buchstabe b des Internationalen Überein-\nLife at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter            sauvegarde de la vie humaine en mer            kommens von 1974 zum Schutz des\nreferred to as “the Convention”), concer-         (Convention SOLAS), ci-après dénommée          menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\nning the amendment procedure applicable           «la Convention», relatif à la procédure        Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nto the Annex to the Convention, other than        d’amendement applicable à l’Annexe de la       net) betreffend das Verfahren zur Ände-\nto the provisions of chapter I thereof,           Convention, à l’exclusion des dispositions     rung der Anlage des Übereinkommens mit\ndu chapitre I,                                 Ausnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its seventy-sixth           ayant examiné, à sa soixante-seizième          nach der auf seiner sechsundsieb-\nsession, amendments to the Convention,            session, les amendements à la Convention       zigsten Tagung erfolgten Prüfung von Ände-\nproposed and circulated in accordance             qui avaient été proposés et diffusés con-      rungen des Übereinkommens, die nach\nwith article VIII(b)(i) thereof,                  formément à l’article VIII b) i) de cette con- dessen Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vor-\nvention,                                       geschlagen und weitergeleitet worden\nwaren –\n1. adopts, in accordance with article             1. adopte, conformément à l’article VIII b)    1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-             iv) de la Convention, les amendements           Ziffer iv des Übereinkommens die\nments to the Convention, the text of              à la Convention dont le texte figure en         Änderungen des Übereinkommens,\nwhich is set out in the Annex to the pre-         annexe à la présente résolution;                deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nsent resolution;                                                                                  Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article         2. décide, conformément à l’article VIII b)    2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that        vi) 2) bb) de la Convention, que ces            Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed               amendements seront réputés avoir été            des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 January                acceptés le 1er janvier 2004 à moins            rungen als am 1. Januar 2004 ange-\n2004, unless, prior to that date, more            que, avant cette date, plus d’un tiers          nommen gelten, sofern nicht vor die-\nthan one third of the Contracting                 des Gouvernements contractants à la             sem Zeitpunkt mehr als ein Drittel der\nGovernments to the Convention or                  Convention, ou des Gouvernements                Vertragsregierungen des Übereinkom-\nContracting Governments the com-                  contractants dont les flottes marchan-          mens oder aber Vertragsregierungen,\nbined merchant fleets of which consti-            des représentent au total 50 % au               deren Handelsflotten insgesamt min-\ntute not less than 50% of the gross               moins du tonnage brut de la flotte              destens 50 vom Hundert des Brutto-","1036            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005\ntonnage of the world’s merchant fleet,          mondiale des navires de commerce,             raumgehalts der Welthandelsflotte aus-\nhave notified their objections to the           n’aient notifié qu’ils élèvent une            machen, ihren Einspruch gegen die\namendments;                                     objection contre ces amendements;             Änderungen notifiziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-            3. invite les Gouvernements contractants      3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-\nments to note that, in accordance with          à la Convention SOLAS à noter que,            gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,      conformément à l’article VIII b) vii) 2)      nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\nthe amendments shall enter into force           de la Convention, les amendements             Nummer 2 des Übereinkommens die\non 1 July 2004 upon their acceptance            entreront en vigueur le 1er juillet 2004      Änderungen nach ihrer Annahme ge-\nin accordance with paragraph 2 above;           lorsqu’ils auront été acceptés dans les       mäß Nummer 2 dieser Entschließung\nconditions prévues au paragraphe 2 ci-        am 1. Juli 2004 in Kraft treten;\ndessus;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, conformé-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-     ment à l’article VIII b) v) de la Conven-     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of        tion, de communiquer des copies cer-          einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of          tifiées conformes de la présente réso-        des Übereinkommens beglaubigte Ab-\nthe amendments contained in the                 lution et du texte des amendements            schriften dieser Entschließung und des\nAnnex to all Contracting Governments            joints en annexe à tous les Gouverne-         Wortlauts der in der Anlage enthalte-\nto the Convention;                              ments contractants à la Convention;           nen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General       5. prie en outre le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution           communiquer des copies de la présen-          den Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to Members of the                 te résolution et de son annexe aux            nicht Vertragsregierungen des Über-\nOrganization, which are not Contracting         Membres de l’Organisation qui ne sont         einkommens sind, Abschriften der Ent-\nGovernments to the Convention.                  pas des Gouvernements contractants            schließung und ihrer Anlage zu über-\nà la Convention.                              mitteln.\nAnnex                                           Annexe                                      Anlage\nAmendments                                      Amendements                                 Änderungen des\nto the International Convention                  à la Convention internationale              Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,                              de 1974                                    von 1974\nas amended                                  pour la sauvegarde                    zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer,                          Lebens auf See\ntelle que modifiée              in seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                     Chapitre II-1                                Kapitel II-1\nConstruction – structure,                        Construction – Structure,                   Bauart – Bauweise, Unter-\nsubdivision and stability,                  compartimentage et stabilité,                      teilung und Stabilität,\nmachinery and electrical                         machines et installations                   Maschinen und elektrische\ninstallations                                     électriques                                   Anlagen\nPart A-1                                       Partie A-1                                    Te i l A - 1\nStructure of ships                           Structure des navires                         Bauweise der Schiffe\n1 The following new regulation 3-6 is           1 Après l’actuelle règle 3-5, ajouter la      1 Nach Regel 3-5 wird folgende neue\nadded after existing regulation 3-5:            nouvelle règle 3-6 ci-après:                  Regel 3-6 angefügt:\n“Regulation 3-6                                     «Règle 3-6                                  „Regel 3-6\nAccess to and within                              Accès aux espaces                     Zugang zu und innerhalb von\nspaces in the cargo area                       de la tranche de la cargaison              Räumen im Ladungsbereich von\nof oil tankers and bulk carriers                des pétroliers et des vraquiers          Öltankschiffen und Massengutschiffen\net à l’intérieur de ces espaces\n1 Application                                   1 Application                                 1 Anwendung\n1.1 Except as provided for in para-             1.1 Sous réserve des dispositions du          1.1 Mit Ausnahme der in Absatz 1.2 gere-\ngraph 1.2, this regulation applies to oil tan-  paragraphe 1.2, la présente règle s’appli-    gelten Fälle findet diese Regel Anwendung\nkers of 500 gross tonnage and over and          que aux pétroliers d’une jauge brute égale    auf Öltankschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nbulk carriers, as defined in regulation IX/1,   ou supérieure à 500 et aux vraquiers, tels    von 500 und mehr sowie auf Massengut-\nof 20,000 gross tonnage and over, con-          que définis à la règle IX-1, d’une jauge      schiffe im Sinne der Begriffsbestimmung in\nstructed on or after 1 January 2005.            brute égale ou supérieure à 20 000, con-      Regel IX/1 mit einer Bruttoraumzahl von\nstruits le 1er janvier 2005 ou après cette    20 000 und mehr, die am oder nach dem\ndate.                                         1. Januar 2005 gebaut sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005                         1037\n1.2 Oil tankers of 500 gross tonnage and       1.2 Les pétroliers d’une jauge brute égale     1.2 Öltankschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nover constructed on or after 1 October         ou supérieure à 500, construits le 1er octo-   von 500 und mehr, die am oder nach dem\n1994 but before 1 January 2005 shall com-      bre 1994 ou après cette date mais avant le     1. Oktober 1994, aber vor dem 1. Januar\nply with the provisions of regulation II-      1er janvier 2005, doivent satisfaire aux dis-  2005 gebaut sind, müssen der mit Ent-\n1/12-2 adopted by resolution MSC.27(61).       positions de la règle II-1/12-2 adoptées       schließung MSC.27(61) angenommenen\npar la résolution MSC.27(61).                  Regel II-1/12-2 entsprechen.\n2 Means of access to cargo and other           2 Moyens d’accès aux espaces à cargai-         2 Zugang zu Lade- und anderen Räumen\nspaces                                         son et autres espaces\n2.1 Each space within the cargo area shall     2.1 Chaque espace de la tranche de la          2.1 Jeder Raum innerhalb des Ladungs-\nbe provided with a permanent means of          cargaison doit être pourvu d’un moyen          bereichs muss mit einer festen Zugangs-\naccess to enable, throughout the life of a     d’accès permanent permettant à l’Admi-         möglichkeit versehen sein, damit während\nship, overall and close-up inspections and     nistration, à la compagnie, telle que définie  der gesamten Lebensdauer des Schiffes\nthickness measurements of the ship’s           à la règle IX/1 et au personnel du navire      die Verwaltung, das Unternehmen im\nstructures to be carried out by the Admi-      ainsi qu’à d’autres personnes, selon qu’il     Sinne der Begriffsbestimmung in Regel IX/1\nnistration, the company, as defined in         convient, d’effectuer, pendant toute la        und die auf dem Schiff tätigen Personen\nregulation IX/1, and the ship’s personnel      durée de vie du navire, des inspections        sowie sonstige Personen, soweit erforder-\nand others as necessary. Such means of         générales et de près et des mesures            lich, allgemeine und Nahbereichs-Über-\naccess shall comply with the requirements      d’épaisseur. Ces moyens d’accès doivent        prüfungen der schiffbaulichen Verbände\nof paragraph 5 and with the Technical pro-     satisfaire aux prescriptions du paragra-       und Dickenmessungen an diesen durch-\nvisions for means of access for inspec-        phe 5 et aux Dispositions techniques ap-       führen können. Solche Zugangsmöglich-\ntions, adopted by the Maritime Safety          plicables aux moyens d’accès prévus pour       keiten müssen den Anforderungen des Ab-\nCommittee by resolution MSC.133(76), as        les inspections, adoptées par le Comité de     satzes 5 und den vom Schiffssicherheits-\nmay be amended by the Organization, pro-       la sécurité maritime par la résolution         ausschuss mit Entschließung MSC.133(76)\nvided that such amendments are adopted,        MSC.133(76), telles qu’elles pourraient        angenommenen Technischen Vorschriften\nbrought into force and take effect in accor-   être modifiées par l’Organisation, à condi-    für Zugangsmöglichkeiten zu Überprüfungs-\ndance with the provisions of article VIII of   tion que ces amendements soient adop-          zwecken in der jeweils von der Organisati-\nthe present Convention concerning the          tés, entrent en vigueur et prennent effet      on geänderten Fassung entsprechen,\namendment procedures applicable to the         conformément aux dispositions de l’arti-       sofern diese Änderungen nach Maßgabe\nAnnex other than chapter I.                    cle VIII de la présente Convention relatives   des Artikels VIII dieses Übereinkommens\naux procédures d’amendement applica-           betreffend die Verfahren zur Änderung der\nbles à l’Annexe, à l’exclusion du chapitre I.  Anlage mit Ausnahme ihres Kapitels I be-\nschlossen, in Kraft gesetzt und wirksam\nwerden.\n2.2 Where a permanent means of access          2.2 Si un moyen d’accès permanent est          2.2 Könnte eine feste Zugangsmöglich-\nmay be susceptible to damage during nor-       susceptible d’être endommagé au cours          keit bei normalen Lade- und Löschvorgän-\nmal cargo loading and unloading opera-         des opérations normales de chargement et       gen beschädigt werden oder ist es aus\ntions or where it is impracticable to fit per- de déchargement ou s’il n’est pas possible     praktischen Gründen nicht möglich, eine\nmanent means of access, the Administra-        dans la pratique d’installer des moyens        feste Zugangsmöglichkeit einzubauen, so\ntion may allow, in lieu thereof, the provision d’accès permanents, l’Administration peut      kann die Verwaltung gestatten, stattdes-\nof movable or portable means of access,        autoriser, à la place, l’utilisation de moyens sen bewegliche oder tragbare Zugangs-\nas specified in the Technical provisions,      d’accès amovibles ou portatifs tels que        mittel nach Maßgabe der Technischen Vor-\nprovided that the means of attaching, rig-     spécifiés dans les Dispositions techni-        schriften vorzusehen, sofern die Vorrich-\nging, suspending or supporting the porta-      ques, à condition que les dispositifs per-     tung für das Anbringen, Befestigen, Ein-\nble means of access forms a permanent          mettant de fixer, d’installer, de suspendre    hängen oder Abstützen der tragbaren\npart of the ship’s structure. All portable     ou de soutenir les moyens d’accès porta-       Zugangsmittel einen festen Bestandteil\nequipment shall be capable of being readi-     tifs fassent partie de façon permanente de     des Schiffskörpers bildet. Alle tragbaren\nly erected or deployed by ship’s personnel.    la structure du navire. L’ensemble du          Ausrüstungsgegenstände müssen leicht\nmatériel portatif doit pouvoir être aisément   von den auf dem Schiff tätigen Personen\ninstallé ou déployé par le personnel du        aufgestellt oder eingesetzt werden kön-\nnavire.                                        nen.\n2.3 The construction and materials of all      2.3 La construction et les matériaux de        2.3 Bauart und Werkstoffe aller Zugangs-\nmeans of access and their attachment to        tous les moyens d’accès et des dispositifs     mittel und -möglichkeiten sowie ihrer Be-\nthe ship’s structure shall be to the satis-    permettant de les fixer à la structure du      festigungen am Schiffskörper müssen den\nfaction of the Administration. The means       navire doivent être jugés satisfaisants par    Anforderungen der Verwaltung genügen.\nof access shall be subject to survey prior     l’Administration. Les moyens d’accès doi-      Die Zugangsmittel und -möglichkeiten\nto, or in conjunction with, its use in carry-  vent être inspectés avant d’être utilisés      unterliegen der Besichtigung vor oder in\ning out surveys in accordance with regula-     pour effectuer les visites en conformité       Verbindung mit ihrem Gebrauch bei der\ntion I/10.                                     avec la règle I/10, ou parallèlement à ces     Durchführung der Besichtigungen nach\nvisites.                                       Regel I/10.\n3 Safe access to cargo holds, cargo            3 Accès en toute sécurité aux cales à car-     3 Sicherer Zugang zu Laderäumen, Lade-\ntanks, ballast tanks and other spaces          gaison, citernes à cargaison, citernes de      tanks, Ballasttanks und anderen Räumen\nballast et autres espaces","1038           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005\n3.1 Safe access*) to cargo holds, coffer-     3.1 L’accès en toute sécurité*) aux cales à         3.1 Der sichere Zugang*) zu Laderäumen,\ndams, ballast tanks, cargo tanks and other    cargaison, aux cofferdams, aux citernes             Kofferdämmen, Ballasttanks, Ladetanks\nspaces in the cargo area shall be direct      de ballast, aux citernes à cargaison et aux         und anderen Räumen muss unmittelbar\nfrom the open deck and such as to ensure      autres espaces de la tranche de la cargai-          vom offenen Deck aus möglich sein, und\ntheir complete inspection. Safe access*) to   son doit se faire directement à partir du           zwar derart, dass ihre vollständige Über-\ndouble bottom spaces may be from a            pont découvert et permettre l’inspection            prüfung sichergestellt ist. Der sichere\npump-room, deep cofferdam, pipe tunnel,       complète de ces espaces. L’accès en                 Zugang*) zu Doppelbodenräumen darf von\ncargo hold, double hull space or similar      toute sécurité*) aux espaces de double              einem Pumpenraum, tiefliegenden Koffer-\ncompartment not intended for the carriage     fond peut se faire par une chambre des              damm, Rohrtunnel, Laderaum, Doppelhül-\nof oil or hazardous cargoes.                  pompes, un cofferdam profond, un tunnel             lenraum oder von einer ähnlichen Abtei-\nde tuyautages, une cale à cargaison, un             lung aus, die nicht für die Beförderung von\nespace de double coque ou un comparti-              Öl oder Gefahrgut vorgesehen ist, erfol-\nment analogue qui n’est pas destiné au              gen.\ntransport d’hydrocarbures ou de cargai-\nsons dangereuses.\n3.2 Tanks, and subdivisions of tanks,         3.2 Les citernes et leurs cloisonnements,           3.2 Tanks und Unterteilungen von Tanks\nhaving a length of 35 m or more, shall be     d’une longueur égale ou supérieure à 35 m           mit einer Länge von 35 m oder mehr müs-\nfitted with at least two access hatchways     doivent être munis d’au moins deux écou-            sen mit mindestens zwei Zugangsluken\nand ladders, as far apart as practicable.     tilles et échelles d’accès, aussi éloignées         und -leitern versehen sein, die so weit von-\nTanks less than 35 m in length shall be       que possible l’une de l’autre. Les citernes         einander entfernt sein müssen, wie dies\nserved by at least one access hatchway        d’une longueur inférieure à 35 m doivent            praktisch möglich ist. Tanks mit einer\nand ladder. When a tank is subdivided by      être desservies par au moins une écoutille          Länge von weniger als 35 m müssen über\none or more swash bulkheads or similar        et échelle d’accès. Lorsqu’une citerne est          mindestens eine Zugangsluke und -leiter\nobstructions which do not allow ready         compartimentée par une ou plusieurs cloi-           zugänglich sein. Ist ein Tank durch ein\nmeans of access to the other parts of the     sons évidées ou des obstructions analo-             Schlagschott oder mehrere Schlagschot-\ntank, at least two hatchways and ladders      gues qui empêchent d’accéder facilement             ten oder ähnliche Einbauten unterteilt, die\nshall be fitted.                              aux autres parties de la citerne, au moins          keinen leichten Zugang zu den anderen\ndeux écoutilles d’accès et échelles doivent         Teilen des Tanks gestatten, so müssen\nêtre installées.                                    mindestens zwei Zugangsluken und -lei-\ntern vorhanden sein.\n3.3 Each cargo hold shall be provided         3.3 Chaque cale à cargaison doit être               3.3 Jeder Laderaum muss mit mindestens\nwith at least two means of access as far      pourvue d’au moins deux moyens d’accès              zwei Zugangsmöglichkeiten versehen\napart as practicable. In general, these       aussi éloignés que possible l’un de l’autre.        sein, die so weit voneinander entfernt sein\naccesses should be arranged diagonally,       En général, ces moyens d’accès devraient            müssen, wie dies praktisch möglich ist. In\nfor example one access near the forward       être disposés en diagonale, l’un se trou-           der Regel sollen sie diagonal zueinander\nbulkhead on the port side, the other one      vant par exemple près de la cloison avant           angeordnet sein, zum Beispiel ein Zugang\nnear the aft bulkhead on the starboard        sur bâbord, et l’autre près de la cloison           nahe dem vorderen Schott backbords, der\nside.                                         arrière sur tribord.                                andere Zugang nahe dem achteren Schott\nsteuerbords.\n4 Ship structure access manual                4 Manuel d’accès à la structure du navire           4 Handbuch über den Zugang zu den\nschiffbaulichen Verbänden\n4.1 A ship’s means of access to carry out     4.1 Les moyens d’accès d’un navire per-             4.1 Die Zugangsmittel und -möglichkeiten\noverall and close-up inspections and          mettant d’effectuer les inspections géné-           zur Durchführung von allgemeinen und\nthickness measurements shall be de-           rales et de près et les mesures d’épaisseur         Nahbereichs-Überprüfungen sowie von\nscribed in a Ship structure access manual     doivent être décrits dans un manuel d’ac-           Dickenmessungen sind in einem von der\napproved by the Administration, an upda-      cès à la structure du navire approuvé par           Verwaltung genehmigten „Handbuch über\nted copy of which shall be kept on board.     l’Administration, dont un exemplaire à jour         den Zugang zu den schiffbaulichen Ver-\nThe Ship structure access manual shall        doit se trouver à bord. Le manuel d’accès           bänden“ zu beschreiben, von dem eine\ninclude the following for each space in the   à la structure du navire doit inclure, pour         aktuelle Ausgabe an Bord mitzuführen ist.\ncargo area:                                   chaque espace de la tranche de la cargai-           Das Handbuch über den Zugang zu den\nson:                                                schiffbaulichen Verbänden muss für jeden\nRaum im Ladungsbereich Nachstehendes\nenthalten:\n.1 plans showing the means of access to       .1 des plans illustrant les moyens d’accès          .1 Pläne, auf denen die Zugangsmöglich-\nthe space, with appropriate technical         à l’espace, avec indication des spécifi-           keiten zu dem betreffenden Raum samt\nspecifications and dimensions;                cations techniques et des dimensions               den entsprechenden technischen An-\nappropriées;                                       gaben und Abmessungen dargestellt\nsind;\n.2 plans showing the means of access          .2 des plans illustrant les moyens d’accès          .2 Pläne, auf denen die Zugangsmöglich-\nwithin each space to enable an overall        à l’intérieur de chaque espace qui per-            keiten innerhalb jedes Raumes für die\ninspection to be carried out, with            mettent d’effectuer une inspection                 Durchführung einer allgemeinen Über-\nappropriate technical specifications          générale, avec indication des spécifi-             prüfung samt den entsprechenden\nand dimensions. The plans shall indi-         cations techniques et des dimensions               technischen Angaben und Abmessun-\ncate from where each area in the space        appropriées. Ces plans doivent indi-               gen dargestellt sind. Auf den Plänen\ncan be inspected;                             quer à partir de quel emplacement                  muss angegeben sein, von wo aus\nchaque zone de l’espace peut être                  jeder einzelne Bereich in dem betref-\ninspectée;                                         fenden Raum überprüft werden kann;\n*) Refer to the Recommendations for entering  *) Se reporter aux Recommandations concernant       *) Es wird auf die von der Organisation mit Ent-\nenclosed spaces aboard ships, adopted by      l’accès aux espaces clos à bord des navires,       schließung A.864(20) angenommenen Emp-\nthe Organization by resolution A.864(20).     que l’Organisation a adoptées par la résolution    fehlungen für das Betreten geschlossener\nA.864(20).                                         Räume an Bord von Schiffen verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005                        1039\n.3 plans showing the means of access          .3 des plans illustrant les moyens d’accès      .3 Pläne, auf denen die Zugangsmöglich-\nwithin the space to enable close-up           à l’intérieur de l’espace qui permettent        keiten innerhalb des betreffenden Rau-\ninspections to be carried out, with           d’effectuer les inspections de près,            mes für die Durchführung einer Nah-\nappropriate technical specifications          avec indication des spécifications              bereichs-Überprüfung samt den ent-\nand dimensions. The plans shall indi-         techniques et des dimensions appro-             sprechenden technischen Angaben\ncate the positions of critical structural     priées. Ces plans doivent montrer où            und Abmessungen dargestellt sind.\nareas, whether the means of access is         se trouvent les zones critiques de la           Auf den Plänen muss verzeichnet sein,\npermanent or portable and from where          structure, préciser si le moyen d’accès         wo die kritischen Bereiche der schiff-\neach area can be inspected;                   est permanent ou portatif, et indiquer          baulichen Verbände liegen, ob die\nl’emplacement à partir duquel chaque            Zugangsmittel und -möglichkeiten fest\nzone peut être inspectée;                       oder tragbar sind und von wo aus jeder\neinzelne Bereich überprüft werden\nkann;\n.4 instructions for inspecting and maintai-   .4 des instructions pour inspecter et           .4 Anweisungen für die Überprüfung und\nning the structural strength of all           maintenir la résistance structurale de          Erhaltung der baulichen Festigkeit aller\nmeans of access and means of attach-          tous les moyens d’accès et des dispo-           Zugangsmittel und -möglichkeiten und\nment, taking into account any corro-          sitifs de fixation, compte tenu de la           aller Befestigungsmittel unter Berück-\nsive atmosphere that may be within the        présence éventuelle d’une atmosphère            sichtigung einer möglicherweise in\nspace;                                        corrosive dans l’espace en question;            dem betreffenden Raum herrschenden\nkorrosionsfördernden Atmosphäre;\n.5 instructions for safety guidance when      .5 des consignes de sécurité lorsqu’un          .5 Sicherheitsanweisungen für die Fälle, in\nrafting is used for close-up inspections      canot pneumatique est utilisé pour les          denen Flöße für Nahbereichs-Überprü-\nand thickness measurements;                   inspections de près et les mesures              fungen und Dickenmessungen ver-\nd’épaisseur;                                    wendet werden;\n.6 instructions for the rigging and use of    .6 des instructions concernant l’installa-      .6 Anweisungen für das sichere Befesti-\nany portable means of access in a safe        tion et l’utilisation en toute sécurité des     gen und Benutzen tragbarer Zugangs-\nmanner;                                       moyens d’accès portatifs;                       mittel;\n.7 an inventory of all portable means of      .7 un inventaire de tous les moyens d’ac-       .7 ein Verzeichnis aller tragbaren Zu-\naccess; and                                   cès portatifs; et                               gangsmittel;\n.8 records of periodical inspections and      .8 des registres des inspections et opéra-      .8 Aufzeichnungen über die regelmäßigen\nmaintenance of the ship’s means of            tions d’entretien périodiques des               Überprüfungen und die regelmäßige\naccess.                                       moyens d’accès.                                 Instandhaltung der Zugangsmittel und\n-möglichkeiten des Schiffes.\n4.2 For the purpose of this regulation        4.2 Aux fins de la présente règle, l’expres-    4.2 Im Sinne dieser Regel bezeichnet der\n“critical structural areas” are locations     sion «zones critiques de la structure»          Ausdruck „kritische Bereiche der schiff-\nwhich have been identified from calcula-      désigne les zones qui ont été identifiées, à    baulichen Verbände“ Stellen, von denen\ntions to require monitoring or from the ser-  la suite de calculs, comme nécessitant une      durch Berechnungen bekannt ist, dass sie\nvice history of similar or sister ships to be surveillance continue ou, du fait des anté-     der Überwachung bedürfen, oder von\nsensitive to cracking, buckling, deforma-     cédents de service de navires analogues         denen aus der Wartungs-Historie ähnlicher\ntion or corrosion which would impair the      ou jumeaux, comme étant des zones               Schiffe oder von Schwesterschiffen be-\nstructural integrity of the ship.             sujettes à des phénomènes de fissuration,       kannt ist, dass sie für das Auftreten von\nde flambement, de déformation ou de cor-        Rissen, Beulen, Verformungen oder Korro-\nrosion qui risquent de porter atteinte à l’in-  sion anfällig sind, das die Festigkeit der\ntégrité de la structure du navire.              schiffbaulichen Verbände beeinträchtigen\nwürde.\n5 General technical specifications            5 Spécifications techniques d’ordre général     5 Allgemeine technische Festlegungen\n5.1 For access through horizontal ope-        5.1 Pour l’accès par les ouvertures hori-       5.1 Für den Zugang durch waagerechte\nnings, hatches or manholes, the dimen-        zontales, les écoutilles ou les trous d’hom-    Öffnungen, Luken oder Mannlöcher müs-\nsions shall be sufficient to allow a person   me, les dimensions doivent être suffisan-       sen die Abmessungen ausreichen, damit\nwearing a self-contained air-breathing        tes pour permettre à une personne portant       eine Person, die ein unabhängiges Atem-\napparatus and protective equipment to         un appareil respiratoire autonome et un         schutzgerät und Schutzkleidung trägt,\nascend or descend any ladder without          équipement de protection de monter ou           jede Leiter ohne Behinderung hinauf- oder\nobstruction and also provide a clear ope-     descendre une échelle sans être gênée, et       hinabsteigen kann, und außerdem eine\nning to facilitate the hoisting of an injured permettre aussi de hisser facilement un         lichte Öffnung bieten, die es ermöglicht,\nperson from the bottom of the space. The      blessé à partir du fond de l’espace consi-      eine verletzte Person vom Boden des Rau-\nminimum clear opening shall not be less       déré. Le clair minimal de ces ouvertures ne     mes aufzuheißen. Die lichte Mindestöff-\nthan 600 mm x 600 mm. When access to a        doit pas être inférieur à 600 mm sur 600        nung darf nicht weniger als 600 mm mal\ncargo hold is arranged through the cargo      mm. Lorsque l’accès à une cale à cargai-        600 mm betragen. Erfolgt der Zugang zu\nhatch, the top of the ladder shall be placed  son s'effectue par le panneau de charge-        einem Laderaum durch die Ladeluke, so\nas close as possible to the hatch coaming.    ment, le haut de l’échelle doit être placé le   muss das obere Ende der Leiter so nahe\nAccess hatch coamings having a height         plus près possible du surbau d’écoutille.       wie möglich am Lukensüll angeordnet\ngreater than 900 mm shall also have steps     Les surbaux d’écoutille d’accès qui ont         sein. Als Zugang dienende Luken mit einer\non the outside in conjunction with the lad-   plus de 900 mm de haut doivent aussi            Süll-Höhe von mehr als 900 mm müssen\nder.                                          avoir, à l’extérieur, des marches en liaison    außerdem an der Außenseite Stufen\navec l’échelle.                                 haben, die in Verbindung mit der Leiter\nstehen.\n5.2 For access through vertical openings,     5.2 Pour l’accès par les ouvertures verti-      5.2 Für den Zugang durch senkrechte Öff-\nor manholes, in swash bulkheads, floors,      cales, ou les trous d’homme dans les cloi-      nungen oder Mannlöcher in Schlagschot-\ngirders and web frames providing passage      sons évidées, les varangues, les carlin-        ten, Böden, Trägern und Spanten, die\nthrough the length and breadth of the         gues et les porques, permettant de traver-      einen Durchgang durch die gesamte","1040            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005\nspace, the minimum opening shall be not          ser l’espace sur toute sa longueur et toute   Länge und Breite des Raumes ermögli-\nless than 600 mm x 800 mm at a height of         sa largeur, l’ouverture minimale ne doit pas  chen, darf die lichte Mindestöffnung nicht\nnot more than 600 mm from the bottom             être inférieure à 600 mm sur 800 mm et doit   weniger als 600 mm mal 800 mm betragen\nshell plating unless gratings or other foot      être située à une hauteur ne dépassant        und nicht mehr als 600 mm über den Flur-\nholds are provided.                              pas 600 mm à partir du bordé de fond,         platten liegen, es sei denn, dass Gitterros-\nsauf s'il existe un caillebotis ou d’autres   te oder sonstige Standmöglichkeiten vor-\npoints d’appui pour les pieds.                handen sind.\n5.3 For oil tankers of less than 5,000 ton-      5.3 Dans le cas des pétroliers d’un port en   5.3 Bei Öltankschiffen mit einer Tragfähig-\nnes deadweight, the Administration may           lourd inférieur à 5 000 tonnes, l’Adminis-    keit von weniger als 5 000 Tonnen kann die\napprove, in special circumstances, smaller       tration peut accepter des dimensions infé-    Verwaltung unter besonderen Umständen\ndimensions for the openings referred to in       rieures dans des cas particuliers, pour les   geringere Abmessungen für die Öffnungen\nparagraphs 5.1 and 5.2, if the ability to tra-   ouvertures mentionnées aux paragra-           nach den Absätzen 5.1 und 5.2 zulassen,\nverse such openings or to remove an in-          phes 5.1 et 5.2 ci-dessus, si l’on peut       sofern entsprechend den Anforderungen\njured person can be proved to the satisfac-      démontrer, à la satisfaction de l’Adminis-    der Verwaltung nachgewiesen werden\ntion of the Administration.”                     tration, qu’il est possible de passer par ces kann, dass sich diese Öffnungen durch-\nouvertures ou d’évacuer un blessé.»           queren lassen und eine verletzte Person\ndurch sie hindurch geborgen werden\nkann.“\nPart B                                          Partie B                                       Te i l B\nSubdivision and stability                               Compartimentage                      Unterteilung und Stabilität\net stabilité\nRegulation 12-2                                     Règle 12-2                                   Regel 12-2\nAccess to spaces                                        Accès                               Zugang zu Räumen im\nin the cargo area of oil tankers                     aux espaces de la tranche               Ladungsbereich von Öltankschiffen\nde la cargaison des pétroliers\n2 The existing regulation 12-2 is deleted.       2 Supprimer l’actuelle règle 12-2.            2 Regel 12-2 wird gestrichen.\nPart C                                          Partie C                                       Te i l C\nMachinery installations                         Installations de machines                           Maschinenanlagen\nRegulation 31                                       Règle 31                                     Regel 31\nMachinery control                           Commande des machines                         Steuerung der Maschinen\n3 The following new subparagraph .10 is          3 À l’actuel paragraphe 2 de cette règle,     3 Der folgende neue Unterabsatz .10 wird\nadded to paragraph 2 of the regulation:          ajouter le nouvel alinéa .10 ci-après:        an Absatz 2 der Regel angefügt:\n“.10 automation systems shall be de-             «.10 Les systèmes automatisés doivent         „.10 selbsttätige Systeme müssen so\nsigned in a manner which ensures                 être conçus de telle sorte qu’un si-          konstruiert sein, dass sichergestellt\nthat threshold warning of impending              gnal d’alarme, en cas de ralentisse-          ist, dass bei Erreichen eines Grenz-\nor imminent slowdown or shutdown                 ment ou d’arrêt inéluctable ou immi-          wertes eine Warnung vor einem\nof the propulsion system is given to             nent du système de propulsion, soit           demnächst oder unmittelbar dro-\nthe officer in charge of the naviga-             donné à temps à l’officier de quart à         henden Leistungsabfall oder Ausfall\ntional watch in time to assess naviga-           la passerelle pour lui permettre              des Antriebssystems so zeitig an\ntional circumstances in an emergency.            d’évaluer les conditions de naviga-           den nautischen Wachoffizier ergeht,\nIn particular, the systems shall control,        tion en cas d’urgence. En particulier,        dass dieser in einem Notfall die für\nmonitor, report, alert and take safety           les systèmes doivent avoir une                die Schiffsführung erheblichen Um-\naction to slow down or stop propul-              fonction de contrôle, de surveillan-          stände einschätzen kann. Insbeson-\nsion while providing the officer in              ce, d’information et d’alarme et doi-         dere müssen die Systeme eine Steue-\ncharge of the navigational watch an              vent, pour les besoins de la sécurité,        rungs-, Überwachungs-, Melde- und\nopportunity to manually intervene,               ralentir ou arrêter la propulsion tout        Alarmfunktion haben sowie Sicher-\nexcept for those cases where manual              en donnant à l’officier de quart à la         heitsmaßnahmen zum Drosseln oder\nintervention will result in total failure        passerelle la possibilité d’intervenir        Stoppen des Antriebs ausführen und\nof the engine and/or propulsion                  manuellement, sauf dans les cas où            gleichzeitig dem nautischen Wach-\nequipment within a short time, for               une intervention manuelle entraîne-           offizier Gelegenheit geben, von\nexample in the case of overspeed.”               rait rapidement la défaillance totale         Hand einzugreifen; dies gilt jedoch\nde la machine et/ou de l’appareil de          nicht in Fällen, in denen ein Eingrei-\npropulsion, comme par exemple en              fen von Hand zu einem Totalausfall\ncas de survitesse».                           der Maschine und/oder Antriebsan-\nlage innerhalb kurzer Zeit führen\nwürde, zum Beispiel bei Überdreh-\nzahl.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005                                  1041\nChapter II-2                                      Chapitre II-2                                       Kapitel II-2\nConstruction – fire protection,                      Construction – Prévention,                            Bauart – Brandschutz,\nfire detection and fire extinction              détection et extinction de l’incendie               Feueranzeige und Feuerlöschung\nRegulation 3                                         Règle 3                                            Regel 3\nDefinitions                                      Définitions                                Begriffsbestimmungen\n4 In paragraph 20, the words “regulation          4 Au paragraphe 20, remplacer les mots             4 In Absatz 20 werden die Wörter „in\nVII/2” are replaced by the words “the             «à la règle VII/2» par les mots «par le Code       Regel VII/2“ durch die Wörter „dem IMDG-\nIMDG Code, as defined in regulation               IMDG, tel que défini à la règle VII/1.1».          Code im Sinne der Regel VII/1.1“ ersetzt.\nVII/1.1”.\nRegulation 19                                        Règle 19                                           Regel 19\nCarriage of dangerous goods                                Transport des                          Beförderung gefährlicher Güter\nmarchandises dangereuses\n5 In table 19.3, in vertical columns 7 and 8      5 Dans les colonnes 7 et 8 (concernant les         5 In Tabelle 19.3 werden in den Spalten 7\n(concerning flashpoints of class 3), the          points d’éclair pour la classe 3) du tableau       beziehungsweise 8 (betreffend Flamm-\nnumbers “3.1, 3.2 and 3.3”, respectively,         19.3, remplacer les numéros «3.1», «3.2»           punkte der Klasse 3) die Ordnungsnum-\nare replaced by the number “3”.                   et «3.3», respectivement par le numéro «3».        mern „3.1“, „3.2“ beziehungsweise „3.3“\ndurch die Nummer „3“ ersetzt.\n6 In table 19.3, in vertical column 13 (con-      6 Dans la colonne 13 (concernant la clas-          6 In Tabelle 19.3 wird in Spalte 13 (betref-\ncerning class 5.2), the character “X” in          se 5.2) du tableau 19.3, ajouter «16» après        fend die Klasse 5.2) das „X“ in Reihe 15\nrows 15 (concerning paragraph 3.10.1)             le «X» des lignes 15 (concernant le para-          (betreffend Absatz 3.10.1) und Reihe 16\nand 16 (concerning paragraph 3.10.2) is           graphe 3.10.1) et 16 (concernant le para-          (betreffend Absatz 3.10.2) durch „X16“\nreplaced by the character “X16” and a new         graphe 3.10.2), ainsi qu’une nouvelle              ersetzt, und folgende neue Anmerkung 16\nnote 16 is added as follows:                      note 16 ainsi libellée:                            wird angefügt:\n“16 Under the provisions of the IMDG Code, as     «16 En vertu des dispositions du Code IMDG, tel    „16 Die Stauung gefährlicher Güter der Klasse 5.2\namended, stowage of class 5.2 dangerous           que modifié, l’arrimage de marchandises            unter Deck oder in geschlossenen Ro-Ro-\ngoods under deck or in enclosed ro-ro spa-        dangereuses de la classe 5.2 sous pont ou          Laderäumen ist nach dem IMDG-Code in\nces is prohibited.”                               dans des espaces rouliers fermés est inter-        der jeweils gültigen Fassung verboten.“\ndit.»\nChapter III                                      Chapitre III                                       Kapitel III\nLife-saving                      Engins et dispositifs de sauvetage                 Rettungsmittel und -vorrichtungen\nappliances and arrangements\nRegulation 26                                        Règle 26                                           Regel 26\nAdditional requirements                      Prescriptions supplémentaires                         Zusätzliche Anforderungen\nfor ro-ro passenger ships                          applicables aux navires                          an Ro-Ro-Fahrgastschiffe\nrouliers à passagers\n7 The following new subparagraph .4 is            7 À la fin du paragraphe 1, ajouter le nou-        7 Am Ende des Absatzes 1 wird der fol-\nadded at the end of paragraph 1:                  vel alinéa .4 ci-après:                            gende neue Unterabsatz .4 angefügt:\n“.4 before 1 July 2004 shall comply with          «.4 avant le 1er juillet 2004 doivent satis-       „.4 die vor dem 1. Juli 2004 gebaut sind,\nthe requirements of paragraph 2.5 not             faire aux prescriptions du paragraphe              müssen Absatz 2.5 spätestens bei\nlater than the first survey on or after           2.5 au plus tard à la date de la premiè-           der ersten Besichtigung zu oder nach\nthat date.”                                       re visite ou après cette date.»                    diesem Zeitpunkt entsprechen.“\n8 The following new subparagraph .5 is            8 À la fin du paragraphe 2, ajouter le nou-        8 Am Ende des Absatzes 2 wird der fol-\nadded at the end of paragraph 2:                  vel alinéa .5 ci-après:                            gende neue Unterabsatz .5 angefügt:\n“.5 Liferafts carried on ro-ro passenger          «.5 Les radeaux de sauvetage à bord des            „.5 Rettungsflöße, die auf Ro-Ro-Fahr-\nships shall be fitted with a radar trans-         navires rouliers à passagers doivent               gastschiffen mitgeführt werden, müs-\nponder*) in the ratio of one transpon-            être équipés d’un répondeur radar*), à             sen mit Radartranspondern*) in einem\nder for every four liferafts. The trans-          raison d’un répondeur pour quatre                  Verhältnis von einem Transponder je\nponder shall be mounted inside the                radeaux. Le répondeur doit être                    vier Rettungsflößen ausgerüstet sein.\nliferaft so its antenna is more than one          monté à l’intérieur du radeau de sau-              Der Transponder muss so an der\nmetre above the sea level when the                vetage de manière à ce que son anten-              Innenseite des Rettungsfloßes mon-\nliferaft is deployed, except that for             ne se trouve à plus d’un mètre au-                 tiert sein, dass sich die Antenne bei\ncanopied reversible liferafts the trans-          dessus du niveau de la mer lorsque le              ausgesetztem Rettungsfloß mehr als\nponder shall be so arranged as to be              radeau est déployé, sauf lorsqu’il                 einen Meter über dem Meeresspiegel\n*) Refer to the Performance standards for survi-  *) Se reporter aux Normes de fonctionnement        *) Es wird auf die von der Organisation mit Ent-\nval craft radar transponders for use in search    des répondeurs radar pour embarcations et          schließung A.802(19) angenommenen Leis-\nand rescue operations, adopted by the             radeaux de sauvetage destinés à être utilisés      tungsanforderungen für Radartransponder\nOrganization by resolution A.802(19).             lors des opérations de recherche et de sau-        auf Überlebensfahrzeugen für den Gebrauch\nvetage, qui ont été adoptées par l'Organisation    bei Such- und Rettungseinsätzen verwiesen.\npar la résolution A.802(19).","1042           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005\nreadily accessed and erected by sur-           s’agit de radeaux de sauvetage réver-          befindet; abweichend hiervon gilt,\nvivors. Each transponder shall be              sibles munis d’une tente, auquel cas           dass bei einem beidseitig verwendba-\narranged to be manually erected                le répondeur doit être disposé de              ren Rettungsfloß mit Schutzdach der\nwhen the liferaft is deployed. Contai-         manière à ce que les survivants puis-          Transponder so angeordnet sein muss,\nners of liferafts fitted with transpon-        sent y accéder et le monter facile-            dass er für die Überlebenden leicht\nders shall be clearly marked.”                 ment. Chaque répondeur doit être               zugänglich ist und von ihnen leicht in\ndisposé de manière à pouvoir être              Betrieb genommen werden kann. Je-\nmonté manuellement lorsque le                  der Transponder muss so angeordnet\nradeau de sauvetage est déployé. Il            sein, dass er bei ausgesetztem Ret-\ndoit être clairement indiqué sur les           tungsfloß von Hand in Betrieb ge-\nenveloppes des radeaux de sauveta-             nommen werden kann. Die Behälter\nge que ceux-ci sont équipés de                 von Rettungsflößen, die mit einem\nrépondeurs.»                                   Transponder ausgerüstet sind, sind\ndeutlich zu kennzeichnen.“\nChapter XII                                    Chapitre XII                                  Kapitel XII\nAdditional safety                      Mesures de sécurité supplé-                       Zusätzliche Sicherheits-\nmeasures for bulk carriers              mentaires applicables aux vraquiers             maßnahmen für Massengutschiffe\n9 The following new regulations 12 and 13      9 Après l’actuelle règle 11, ajouter les       9 Nach Regel 11 werden die folgenden\nare added after existing regulation 11:        nouvelles règles 12 et 13 ci-après:            neuen Regeln 12 und 13 angefügt:\n“Regulation 12                                     «Règle 12                                     „Regel 12\nHold, ballast and                    Détecteurs de niveau d’eau dans              Wasserstandsmelder für Laderäume,\ndry space water level detectors                les cales, les espaces à ballast            Ballasttanks und trockene Räume\net les espaces secs\n(This regulation applies to bulk carriers      (La présente règle s'applique aux vra-         (Diese Regel gilt für Massengutschiffe\nregardless of their date of construction)      quiers, quelle que soit leur date de con-      unabhängig vom Baudatum.)\nstruction.)\n1 Bulk carriers shall be fitted with water     1 Les vraquiers doivent être équipés de        1 Massengutschiffe sind wie folgt mit\nlevel detectors:                               détecteurs de niveau d’eau comme suit:         Wasserstandsmeldern auszurüsten:\n.1 in each cargo hold, giving audible and      .1 chaque cale à cargaison doit être pour-     .1 jeder einzelne Laderaum mit einem\nvisual alarms, one when the water level        vue de détecteurs de niveau d’eau qui          Wasserstandsmelder, der einen akusti-\nabove the inner bottom in any hold rea-        déclenchent des alarmes sonores et             schen und optischen Alarm auslöst,\nches a height of 0.5 m and another at a        visuelles, l’une lorsque le niveau d’eau       zum einen, wenn der Wasserstand\nheight not less than 15% of the depth          au-dessus du plafond de double fond            über dem Innenboden in einem beliebi-\nof the cargo hold but not more than            dans une cale quelconque atteint une           gen Laderaum eine Höhe von 0,5 m\n2 m. On bulk carriers to which regula-         hauteur de 0,5 m, et l’autre dans le cas       erreicht, und zum anderen bei einem\ntion 9.2 applies, detectors with only the      d’une hauteur qui ne soit pas inférieure       Wasserstand von nicht weniger als\nlatter alarm need be installed. The            à 15 % de la profondeur de la cale à           15 % der Höhe des Laderaums, spä-\nwater level detectors shall be fitted in       cargaison mais qui ne soit pas supé-           testens jedoch bei einem Wasserstand\nthe aft end of the cargo holds. For            rieure à 2 m. À bord des vraquiers aux-        von 2 m. Auf Massengutschiffen, auf\ncargo holds which are used for water           quels la règle 9.2 s'applique, il est          die Regel 9.2 Anwendung findet, brau-\nballast, an alarm overriding device may        nécessaire d’installer des détecteurs          chen nur Melder mit der zuletzt\nbe installed. The visual alarms shall          déclenchant seulement cette dernière           genannten Alarmfunktion eingebaut zu\nclearly discriminate between the two           alarme. Les détecteurs de niveau               werden. Die Wasserstandsmelder sind\ndifferent water levels detected in each        d’eau doivent être installés à l’extrémi-      am achteren Ende der Laderäume\nhold;                                          té arrière des cales à cargaison. Dans         anzubringen. Bei Laderäumen, die für\nle cas des cales à cargaison qui sont          die Aufnahme von Ballastwasser\nutilisées pour l’eau de ballastage, un         genutzt werden, darf eine Vorrichtung\ndispositif de neutralisation de l’alarme       zur Überbrückung der Alarmeinrich-\npeut être installé. Les alarmes visuelles      tung eingebaut sein. Der optische\ndoivent faire clairement la distinction        Alarm muss zwischen den zwei ver-\nentre les deux niveaux d’eau différents        schiedenen in jedem einzelnen Lade-\ndétectés dans chaque cale;                     raum erfassten Wasserständen deut-\nlich unterscheiden;\n.2 in any ballast tank forward of the col-     .2 toute citerne à ballast située en avant     .2 jeder Ballasttank, der vor dem nach\nlision bulkhead required by regula-            de la cloison d’abordage prescrite par         Regel II-1/11 vorgeschriebenen Kolli-\ntion II-1/11, giving an audible and visual     la règle II-1/11 doit être pourvue de          sionsschott gelegen ist, mit einem Was-\nalarm when the liquid in the tank rea-         détecteurs de niveau d’eau qui déclen-         serstandsmelder, der einen akustischen\nches a level not exceeding 10% of the          chent une alarme sonore et visuelle            und optischen Alarm auslöst, wenn die\ntank capacity. An alarm overriding             lorsque le liquide dans la citerne atteint     Flüssigkeit im Tank eine Höhe von\ndevice may be installed to be activated        un niveau qui ne dépasse pas 10 % de           höchstens 10 % des Fassungsvermö-\nwhen the tank is in use; and                   la capacité de la citerne. On peut             gens des Tanks erreicht. Es darf eine\ninstaller un dispositif de neutralisation      Vorrichtung zur Überbrückung der\nde l’alarme qui sera activé lorsque la         Alarmeinrichtung eingebaut werden,\nciterne est utilisée; et                       die bei Benutzung des Tanks einge-\nschaltet wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2005                          1043\n.3 in any dry or void space other than a       .3 tout espace sec ou vide autre qu’un          .3 jeder trockene Raum oder Leerraum\nchain cable locker, any part of which         puits aux chaînes, dont une partie               mit Ausnahme der Kettenkästen, von\nextends forward of the foremost cargo         quelconque se prolonge à l’avant de la           dem sich mindestens ein Teil vor den\nhold, giving an audible and visual alarm      cale à cargaison extrême avant doit              vordersten Laderaum erstreckt, mit\nat a water level of 0.1 m above the           être pourvu de détecteurs de niveau              einem Wasserstandsmelder, der einen\ndeck. Such alarms need not be provi-          d’eau qui déclenchent une alarme                 akustischen und optischen Alarm bei\nded in enclosed spaces the volume of          sonore et visuelle à un niveau d’eau de          einem Wasserstand von 0,1 m über\nwhich does not exceed 0.1% of the             0,1 m au-dessus du pont. Il n’est pas            Deckshöhe auslöst. Derartige Alarm-\nship’s maximum displacement volume.           nécessaire de prévoir de telles alarmes          einrichtungen brauchen in geschlosse-\ndans des espaces fermés dont le volu-            nen Räumen, deren Rauminhalt 0,1 %\nme ne dépasse pas 0,1 % du volume                des maximalen Wasserverdrängungs-\nde carène maximal du navire.                     volumens des Schiffes nicht über-\nschreitet, nicht vorgesehen zu sein.\n2 The audible and visual alarms specified      2 Les alarmes sonores et visuelles men-         2 Die akustischen und optischen Alarm-\nin paragraph 1 shall be located on the         tionnées au paragraphe 1 doivent être           signale nach Absatz 1 müssen auf der\nnavigation bridge.                             situées sur la passerelle de navigation.        Kommandobrücke gegeben werden.\n3 Bulk carriers constructed before 1 July      3 Les vraquiers construits avant le 1er juil-   3 Vor dem 1. Juli 2004 gebaute Massen-\n2004 shall comply with the requirements of     let 2004 doivent satisfaire aux prescrip-       gutschiffe müssen spätestens bei der ers-\nthis regulation not later than the date of the tions de la présente règle au plus tard à la    ten jährlichen Besichtigung, Zwischenbe-\nannual, intermediate or renewal survey of      date de la visite annuelle, de la visite inter- sichtigung oder Erneuerungsbesichtigung\nthe ship to be carried out after 1 July 2004,  médiaire ou de la visite de renouvellement      des Schiffes nach dem 1. Juli 2004 den\nwhichever comes first.                         du navire postérieure au 1er juillet 2004,      Anforderungen dieser Regel entsprechen,\nselon celle qui intervient en premier.          je nachdem, welche Besichtigung zuerst\nfällig ist.\nRegulation 13                                    Règle 13                                         Regel 13\nAvailability of pumping systems                        Disponibilité des                     Verfügbarkeit von Pumpenanlagen\nsystèmes d’assèchement\n(This regulation applies to bulk carriers      (La présente règle s'applique aux vra-          (Diese Regel gilt für Massengutschiffe\nregardless of their date of construction)      quiers, quelle que soit leur date de cons-      unabhängig vom Baudatum.)\ntruction.)\n1 On bulk carriers, the means for draining     1 À bord des vraquiers, les dispositifs pré-    1 Auf Massengutschiffen müssen die Vor-\nand pumping ballast tanks forward of the       vus pour vidanger et assécher les citernes      richtungen für das Lenzen und Befüllen\ncollision bulkhead and bilges of dry spa-      à ballast situées à l’avant de la cloison       von vor dem Kollisionsschott gelegenen\nces any part of which extends forward of       d’abordage et les puisards des espaces          Ballasttanks und von Bilgen von trockenen\nthe foremost cargo hold shall be capable       secs dont une partie quelconque se pro-         Räumen, von denen sich mindestens ein\nof being brought into operation from a rea-    longe à l’avant de la cale à cargaison          Teil vor den vordersten Laderaum erstreckt,\ndily accessible enclosed space, the location   extrême avant doivent pouvoir être mis en       von einem leicht zugänglichen geschlos-\nof which is accessible from the navigation     marche à partir d’un local fermé facilement     senen Raum aus in Gang gesetzt werden\nbridge or propulsion machinery control         accessible, auquel il soit possible d’accé-     können, der von der Kommandobrücke\nposition without traversing exposed free-      der depuis la passerelle de navigation ou       oder von der Stelle aus, von der aus die\nboard or superstructure decks. Where           le poste de commande des machines de            Antriebsanlage gefahren wird, zugänglich\npipes serving such tanks or bilges pierce      propulsion sans avoir à traverser le pont       ist, ohne dass dem Wetter ausgesetzte\nthe collision bulkhead, valve operation by     de franc-bord exposé ou des ponts de            Freiborddecks oder Aufbaudecks über-\nmeans of remotely operated actuators may       superstructures. Lorsque des tuyautages         quert werden müssen. Werden zu diesen\nbe accepted, as an alternative to the valve    desservant de tels puisards ou citernes         Tanks oder Bilgen führende Rohrleitungen\ncontrol specified in regulation II-1/11.4,     traversent la cloison d’abordage, on peut       durch das Kollisionsschott geführt, so\nprovided that the location of such valve       accepter que les sectionnements soient          kann eine fernbetätigte Bedienung der\ncontrols complies with this regulation.        manœuvrés au moyen de commandes à               Ventile anstelle der Bedienung nach Regel\ndistance à la place des commandes pres-         II-1/11.4 akzeptiert werden, sofern die\ncrites à la règle II-1/11.4, à condition que    Anordnung dieser Ventilbedienungsele-\nl’emplacement de ces commandes satis-           mente der vorliegenden Regel entspricht.\nfasse à la présente règle.\n2 Bulk carriers constructed before 1 July      2 Les vraquiers construits avant le 1er juil-   2 Vor dem 1. Juli 2004 gebaute Massen-\n2004 shall comply with the requirements of     let 2004 doivent satisfaire aux prescrip-       gutschiffe müssen spätestens bei der ers-\nthis regulation not later than the date of the tions de la présente règle au plus tard à la    ten Zwischen- oder Erneuerungsbesichti-\nfirst intermediate or renewal survey of the    date de la première visite intermédiaire ou     gung des Schiffes nach dem 1. Juli 2004\nship to be carried out after 1 July 2004, but  de renouvellement du navire qui doit être       den Anforderungen dieser Regel entspre-\nin no case later than 1 July 2007.”            effectuée après le 1er juillet 2004, mais       chen, spätestens jedoch ab dem 1. Juli\ndans tous les cas au plus tard le 1er juillet   2007.“\n2007.»"]}