{"id":"bgbl2-2005-21-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":21,"date":"2005-09-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_21.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität sowie zu den Zusatzprotokollen gegen den Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten","law_date":"2005-09-01T00:00:00Z","page":954,"pdf_page":2,"num_pages":69,"content":["954   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nGesetz\nzu dem Übereinkommen\nder Vereinten Nationen vom 15. November 2000\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nsowie zu den Zusatzprotokollen\ngegen den Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten\nVom 1. September 2005\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Palermo am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November\n2000 gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität,\n2. dem in Palermo am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhü-\ntung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere\ndes Frauen- und Kinderhandels zu dem unter Nummer 1 genannten Über-\neinkommen,\n3. dem in Palermo am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die\nSchleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zu dem unter\nNummer 1 genannten Übereinkommen.\nDas Übereinkommen und die Zusatzprotokolle werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 38 Abs. 2, das\nZusatzprotokoll gegen den Menschenhandel nach seinem Artikel 17 Abs. 2 und\ndas Zusatzprotokoll gegen die Schleusung von Migranten nach seinem Arti-\nkel 22 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005 955\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 1. September 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nRenate Schmidt","956             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nÜbereinkommen\nder Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nUnited Nations Convention\nagainst Transnational Organized Crime\nConvention des Nations Unies\ncontre la criminalité transnationale organisée\n(Übersetzung)\nArticle 1                                     Article premier                                    Artikel 1\nStatement of purpose                                       Objet                                          Zweck\nThe purpose of this Convention is to              L’objet de la présente Convention est de      Zweck dieses Übereinkommens ist es,\npromote cooperation to prevent and com-           promouvoir la coopération afin de prévenir     die Zusammenarbeit zu fördern, um die\nbat transnational organized crime more            et de combattre plus efficacement la crimi-    grenzüberschreitende organisierte Krimi-\neffectively.                                      nalité transnationale organisée.               nalität wirksamer zu verhüten und zu\nbekämpfen.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\nUse of terms                                     Terminologie                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:              Aux fins de la présente Convention:           Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) “Organized criminal group” shall mean         a) L’expression «groupe criminel organi-       a) bezeichnet der Ausdruck „organisierte\na structured group of three or more               sé» désigne un groupe structuré de             kriminelle Gruppe“ eine strukturierte\npersons, existing for a period of time            trois personnes ou plus existant depuis        Gruppe von drei oder mehr Personen,\nand acting in concert with the aim of             un certain temps et agissant de                die eine gewisse Zeit lang besteht und\ncommitting one or more serious crimes             concert dans le but de commettre une           gemeinsam mit dem Ziel vorgeht, eine\nor offences established in accordance             ou plusieurs infractions graves ou             oder mehrere schwere Straftaten oder\nwith this Convention, in order to obtain,         infractions établies conformément à la         in Übereinstimmung mit diesem Über-\ndirectly or indirectly, a financial or other      présente Convention, pour en tirer,            einkommen umschriebene Straftaten\nmaterial benefit;                                 directement ou indirectement, un               zu begehen, um sich unmittelbar oder\navantage financier ou un autre avan-           mittelbar einen finanziellen oder sonsti-\ntage matériel;                                 gen materiellen Vorteil zu verschaffen;\n(b) “Serious crime” shall mean conduct            b) L’expression «infraction grave» dési-       b) bezeichnet der Ausdruck „schwere\nconstituting an offence punishable by a           gne un acte constituant une infraction         Straftat“ ein Verhalten, das eine straf-\nmaximum deprivation of liberty of at              passible d’une peine privative de liber-       bare Handlung darstellt, die mit einer\nleast four years or a more serious                té dont le maximum ne doit pas être            Freiheitsstrafe von mindestens vier\npenalty;                                          inférieur à quatre ans ou d’une peine          Jahren im Höchstmaß oder einer\nplus lourde;                                   schwereren Strafe bedroht ist;\n(c) “Structured group” shall mean a group         c) L’expression «groupe structuré» dési-       c) bezeichnet der Ausdruck „strukturierte\nthat is not randomly formed for the               gne un groupe qui ne s’est pas consti-         Gruppe“ eine Gruppe, die nicht zufällig\nimmediate commission of an offence                tué au hasard pour commettre immé-             zur unmittelbaren Begehung einer\nand that does not need to have formal-            diatement une infraction et qui n’a pas        Straftat gebildet wird und die nicht not-\nly defined roles for its members, con-            nécessairement de rôles formellement           wendigerweise förmlich festgelegte\ntinuity of its membership or a devel-             définis pour ses membres, de continui-         Rollen für ihre Mitglieder, eine kontinu-\noped structure;                                   té dans sa composition ou de structure         ierliche Mitgliedschaft oder eine aus-\nélaborée;                                      geprägte Struktur hat;\n(d) “Property” shall mean assets of every         d) Le terme «biens» désigne tous les           d) bezeichnet der Ausdruck „Vermögens-\nkind, whether corporeal or incorporeal,           types d’avoirs, corporels ou incorpo-          gegenstände“ Gegenstände jeder Art,\nmovable or immovable, tangible or                 rels, meubles ou immeubles, tangibles          körperliche oder nichtkörperliche,\nintangible, and legal documents or                ou intangibles, ainsi que les actes juri-      bewegliche oder unbewegliche, mate-\ninstruments evidencing title to, or inter-        diques ou documents attestant la pro-          rielle oder immaterielle, sowie rechts-\nest in, such assets;                              priété de ces avoirs ou les droits y rela-     erhebliche Schriftstücke oder Urkun-\ntifs;                                          den, die das Recht auf solche Gegen-\nstände oder Rechte daran belegen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                           957\n(e) “Proceeds of crime” shall mean any        e) L’expression «produit du crime» dési-        e) bezeichnet der Ausdruck „Erträge aus\nproperty derived from or obtained,            gne tout bien provenant directement             Straftaten“ jeden Vermögensgegen-\ndirectly or indirectly, through the com-      ou indirectement de la commission               stand, der unmittelbar oder mittelbar\nmission of an offence;                        d’une infraction ou obtenu directement          aus der Begehung einer Straftat\nou indirectement en la commettant;              stammt oder dadurch erlangt wurde;\n(f) “Freezing” or “seizure” shall mean tem-   f)  Les termes «gel» ou «saisie» désignent      f)  bezeichnet der Ausdruck „Einfrieren“\nporarily prohibiting the transfer, con-       l’interdiction temporaire du transfert,         oder „Beschlagnahme“ das vorüberge-\nversion, disposition or movement of           de la conversion, de la disposition ou          hende Verbot der Übertragung, Um-\nproperty or temporarily assuming cus-         du mouvement de biens, ou le fait               wandlung oder Bewegung von Vermö-\ntody or control of property on the basis      d’assumer temporairement la garde ou            gensgegenständen oder der Verfügung\nof an order issued by a court or other        le contrôle de biens sur décision d’un          darüber oder die vorübergehende Ver-\ncompetent authority;                          tribunal ou d’une autre autorité compé-         wahrung oder Kontrolle von Vermö-\ntente;                                          gensgegenständen auf Grund einer\nvon einem Gericht oder einer anderen\nzuständigen Behörde getroffenen Ent-\nscheidung;\n(g) “Confiscation”, which includes forfei-    g) Le terme «confiscation» désigne la           g) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung“,\nture where applicable, shall mean the         dépossession permanente de biens                der gegebenenfalls den Verfall um-\npermanent deprivation of property by          sur décision d’un tribunal ou d’une             fasst, die dauernde Entziehung von\norder of a court or other competent           autre autorité compétente;                      Vermögensgegenständen auf Grund\nauthority;                                                                                    einer von einem Gericht oder einer\nanderen zuständigen Behörde getrof-\nfenen Entscheidung;\n(h) “Predicate offence” shall mean any        h) L’expression «infraction principale»         h) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat“\noffence as a result of which proceeds         désigne toute infraction à la suite de          jede Straftat, durch die Erträge erlangt\nhave been generated that may become           laquelle un produit est généré, qui est         wurden, die Gegenstand einer Straftat\nthe subject of an offence as defined in       susceptible de devenir l’objet d’une            im Sinne des Artikels 6 werden können;\narticle 6 of this Convention;                 infraction définie à l’article 6 de la pré-\nsente Convention;\n(i) “Controlled delivery” shall mean the      i)  L’expression «livraison surveillée» dési-   i)  bezeichnet der Ausdruck „kontrollierte\ntechnique of allowing illicit or suspect      gne la méthode consistant à permettre           Lieferung“ die Methode, auf Grund\nconsignments to pass out of, through          le passage par le territoire d’un ou de         derer unerlaubte oder verdächtige\nor into the territory of one or more          plusieurs États d’expéditions illicites         Sendungen mit Wissen und unter der\nStates, with the knowledge and under          ou suspectées de l’être, au su et sous          Aufsicht der zuständigen Behörden\nthe supervision of their competent            le contrôle des autorités compétentes           aus dem Hoheitsgebiet eines oder\nauthorities, with a view to the investi-      de ces États, en vue d’enquêter sur             mehrerer Staaten verbracht, durch\ngation of an offence and the identifica-      une infraction et d’identifier les per-         dasselbe durchgeführt oder in dassel-\ntion of persons involved in the commis-       sonnes impliquées dans sa commis-               be verbracht werden dürfen mit dem\nsion of the offence;                          sion;                                            Ziel, eine Straftat zu untersuchen und\nPersonen zu ermitteln, die an der\nBegehung der Straftat beteiligt sind;\n(j) “Regional economic integration organ-     j)  L’expression «organisation régionale        j)  bezeichnet der Ausdruck „Organisa-\nization” shall mean an organization           d’intégration économique» désigne               tion der regionalen Wirtschaftsintegra-\nconstituted by sovereign States of a          toute organisation constituée par des           tion“ eine von souveränen Staaten\ngiven region, to which its member             États souverains d’une région donnée,           einer bestimmten Region gebildete\nStates have transferred competence in         à laquelle ses États membres ont                Organisation, der ihre Mitgliedstaaten\nrespect of matters governed by this           transféré des compétences en ce qui             die Zuständigkeit für durch dieses\nConvention and which has been duly            concerne les questions régies par la            Übereinkommen erfasste Angelegen-\nauthorized, in accordance with its            présente Convention et qui a été                heiten übertragen haben und die im\ninternal procedures, to sign, ratify,         dûment mandatée, conformément à                 Einklang mit ihren internen Verfahren\naccept, approve or accede to it; refer-       ses procédures internes, pour signer,           ordnungsgemäß ermächtigt worden\nences to “States Parties” under this          ratifier, accepter, approuver ladite            ist, dieses zu unterzeichnen, zu ratifi-\nConvention shall apply to such organi-        Convention ou y adhérer; les référen-           zieren, anzunehmen, zu genehmigen\nzations within the limits of their compe-     ces dans la présente Convention aux             oder ihm beizutreten; Bezugnahmen\ntence.                                        «États Parties» sont applicables à ces          auf „Vertragsstaaten“ in diesem Über-\norganisations dans la limite de leur            einkommen finden auf solche Organi-\ncompétence.                                     sationen im Rahmen ihrer Zuständig-\nkeit Anwendung.\nArticle 3                                     Article 3                                       Artikel 3\nScope of application                           Champ d’application                               Geltungsbereich\n1. This Convention shall apply, except        1. La présente Convention s’applique,           (1) Dieses Übereinkommen findet, so-\nas otherwise stated herein, to the preven-    sauf disposition contraire, à la prévention,    weit darin nichts anderes bestimmt ist,\ntion, investigation and prosecution of:       aux enquêtes et aux poursuites concer-          Anwendung auf die Verhütung, Unter-\nnant:                                           suchung und strafrechtliche Verfolgung\n(a) The offences established in accor-        a) Les infractions établies conformément        a) der in Übereinstimmung mit den Arti-\ndance with articles 5, 6, 8 and 23 of         aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présente       keln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen\nthis Convention; and                          Convention; et                                  Straftaten und","958              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n(b) Serious crime as defined in article 2 of  b) Les infractions graves telles que défi-      b) der schweren Straftaten im Sinne des\nthis Convention;                              nies à l’article 2 de la présente                Artikels 2,\nConvention;\nwhere the offence is transnational in nature  lorsque ces infractions sont de nature          wenn die Straftat grenzüberschreitender\nand involves an organized criminal group.     transnationale et qu’un groupe criminel         Natur ist und eine organisierte kriminelle\norganisé y est impliqué.                        Gruppe daran mitwirkt.\n2. For the purpose of paragraph 1 of          2. Aux fins du paragraphe 1 du présent          (2) Eine Straftat ist grenzüberschreiten-\nthis article, an offence is transnational in  article, une infraction est de nature trans-    der Natur im Sinne des Absatzes 1, wenn\nnature if:                                    nationale si:                                   sie\n(a) It is committed in more than one State;   a) Elle est commise dans plus d’un État;        a) in mehr als einem Staat begangen\nwird;\n(b) It is committed in one State but a sub-   b) Elle est commise dans un État mais           b) in einem Staat begangen wird, jedoch\nstantial part of its preparation, plan-       qu’une partie substantielle de sa pré-           ein maßgeblicher Teil ihrer Vorberei-\nning, direction or control takes place in     paration, de sa planification, de sa             tung, Planung, Leitung oder Kontrolle\nanother State;                                conduite ou de son contrôle a lieu dans          in einem anderen Staat stattfindet;\nun autre État;\n(c) It is committed in one State but          c) Elle est commise dans un État mais           c) in einem Staat begangen wird, jedoch\ninvolves an organized criminal group          implique un groupe criminel organisé             eine organisierte kriminelle Gruppe an\nthat engages in criminal activities in        qui se livre à des activités criminelles         ihr mitwirkt, die in mehr als einem Staat\nmore than one State; or                       dans plus d’un État; ou                          kriminellen Tätigkeiten nachgeht, oder\n(d) It is committed in one State but has      d) Elle est commise dans un État mais a         d) in einem Staat begangen wird, jedoch\nsubstantial effects in another State.         des effets substantiels dans un autre            erhebliche Auswirkungen in einem\nÉtat.                                            anderen Staat hat.\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\nProtection of sovereignty                  Protection de la souveraineté                       Schutz der Souveränität\n1. States Parties shall carry out their       1. Les États Parties exécutent leurs            (1) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nobligations under this Convention in a        obligations au titre de la présente Conven-     pflichtungen nach diesem Übereinkom-\nmanner consistent with the principles of      tion d’une manière compatible avec les          men in einer Weise, die mit den Grund-\nsovereign equality and territorial integrity  principes de l’égalité souveraine et de l’in-   sätzen der souveränen Gleichheit und ter-\nof States and that of non-intervention in     tégrité territoriale des États et avec celui    ritorialen Unversehrtheit der Staaten sowie\nthe domestic affairs of other States.         de la non-intervention dans les affaires        der Nichteinmischung in die inneren An-\nintérieures d’autres États.                     gelegenheiten anderer Staaten vereinbar\nist.\n2. Nothing in this Convention entitles a      2. Aucune disposition de la présente            (2) Dieses Übereinkommen berechtigt\nState Party to undertake in the territory of  Convention n’habilite un État Partie à exer-    einen Vertragsstaat nicht, im Hoheits-\nanother State the exercise of jurisdiction    cer sur le territoire d’un autre État une       gebiet eines anderen Staates Gerichtsbar-\nand performance of functions that are         compétence et des fonctions qui sont            keit auszuüben und Aufgaben wahrzuneh-\nreserved exclusively for the authorities of   exclusivement réservées aux autorités de        men, die nach dem innerstaatlichen Recht\nthat other State by its domestic law.         cet autre État par son droit interne.           dieses anderen Staates ausschließlich\ndessen Behörden vorbehalten sind.\nArticle 5                                     Article 5                                       Artikel 5\nCriminalization of participation             Incrimination de la participation                          Kriminalisierung\nin an organized criminal group                à un groupe criminel organisé                       der Beteiligung an einer\norganisierten kriminellen Gruppe\n1. Each State Party shall adopt such          1. Chaque État Partie adopte les mesu-          (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be      res législatives et autres nécessaires pour     derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as criminal            conférer le caractère d’infraction pénale,      gen Maßnahmen, um folgende Handlun-\noffences, when committed intentionally:       lorsque commis intentionnellement:              gen, wenn vorsätzlich begangen, als Straf-\ntaten zu umschreiben:\n(a) Either or both of the following as crimi- a) À l’un ou l’autre des actes suivants ou      a) eine der nachfolgenden Handlungen\nnal offences distinct from those involv-      aux deux, en tant qu’infractions péna-           oder beide als Straftaten neben sol-\ning the attempt or completion of the          les distinctes de celles impliquant une          chen, die den Versuch oder die Voll-\ncriminal activity:                            tentative d’activité criminelle ou sa            endung einer kriminellen Tätigkeit dar-\nconsommation:                                    stellen:\n(i) Agreeing with one or more other           i)   Au fait de s’entendre avec une ou           i)  die Verabredung mit einer oder\npersons to commit a serious crime             plusieurs personnes en vue de                   mehreren Personen zur Begehung\nfor a purpose relating directly or            commettre une infraction grave à                einer schweren Straftat zu einem\nindirectly to the obtaining of a              une fin liée directement ou indirecte-          Zweck, der unmittelbar oder mittel-\nfinancial or other material benefit           ment à l’obtention d’un avantage                bar mit der Verschaffung eines\nand, where required by domestic               financier ou autre avantage matériel            finanziellen oder sonstigen mate-\nlaw, involving an act undertaken by           et, lorsque le droit interne l’exige,           riellen Vorteils zusammenhängt,\none of the participants in further            impliquant un acte commis par un                und, soweit es das innerstaatliche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                             959\nance of the agreement or involving              des participants en vertu de cette              Recht verlangt, bei der einer der\nan organized criminal group;                    entente ou impliquant un groupe                 Beteiligten eine Handlung zur För-\ncriminel organisé;                              derung dieser Verabredung vor-\nnimmt oder bei der eine organisier-\nte kriminelle Gruppe mitwirkt;\n(ii) Conduct by a person who, with               ii) À la participation active d’une per-       ii) die aktive Beteiligung einer Person\nknowledge of either the aim and                 sonne ayant connaissance soit du                in Kenntnis entweder des Zieles\ngeneral criminal activity of an                 but et de l’activité criminelle géné-           und der allgemeinen kriminellen\norganized criminal group or its                 rale d’un groupe criminel organisé              Tätigkeit einer organisierten krimi-\nintention to commit the crimes in               soit de son intention de commettre              nellen Gruppe oder ihrer Absicht,\nquestion, takes an active part in:              les infractions en question:                    die betreffenden Straftaten zu\nbegehen, an\na. Criminal activities of the organ-            a. Aux activités criminelles du                 a. den kriminellen Tätigkeiten der\nized criminal group;                            groupe criminel organisé;                       organisierten kriminellen Grup-\npe;\nb. Other activities of the organized            b. À d’autres activités du groupe               b. anderen Tätigkeiten der organi-\ncriminal group in the knowledge                 criminel organisé lorsque cette                 sierten kriminellen Gruppe in\nthat his or her participation will              personne sait que sa participa-                 der Kenntnis, dass diese Betei-\ncontribute to the achievement                   tion contribuera à la réalisation               ligung zur Erreichung des ge-\nof the above-described criminal                 du but criminel susmentionné;                   nannten kriminellen Zieles bei-\naim;                                                                                            tragen wird;\n(b) Organizing, directing, aiding, abetting,      b) Au fait d’organiser, de diriger, de facili- b) die Organisation, die Leitung, die Bei-\nfacilitating or counselling the commis-          ter, d’encourager ou de favoriser au           hilfe, die Anstiftung, die Erleichterung\nsion of serious crime involving an               moyen d’une aide ou de conseils la             oder die Beratung in Bezug auf die\norganized criminal group.                        commission d’une infraction grave              Begehung einer schweren Straftat\nimpliquant un groupe criminel organi-          unter Mitwirkung einer organisierten\nsé.                                            kriminellen Gruppe.\n2. The knowledge, intent, aim, purpose           2. La connaissance, l’intention, le but,       (2) Auf Kenntnis, Vorsatz, Ziel, Zweck\nor agreement referred to in paragraph 1 of        la motivation ou l’entente visés au para-      oder Verabredung nach Absatz 1 kann aus\nthis article may be inferred from objective       graphe 1 du présent article peuvent être       objektiven tatsächlichen Umständen ge-\nfactual circumstances.                            déduits de circonstances factuelles objec-     schlossen werden.\ntives.\n3. States Parties whose domestic law             3. Les États Parties dont le droit interne     (3) Vertragsstaaten, deren innerstaat-\nrequires involvement of an organized crim-        subordonne l’établissement des infrac-         liches Recht für das Vorliegen der in Über-\ninal group for purposes of the offences           tions visées à l’alinéa a) i) du paragraphe 1  einstimmung mit Absatz 1 Buchstabe a\nestablished in accordance with paragraph          du présent article à l’implication d’un groupe Ziffer i umschriebenen Straftaten die Mit-\n1 (a) (i) of this article shall ensure that their criminel organisé veillent à ce que leur       wirkung einer organisierten kriminellen\ndomestic law covers all serious crimes            droit interne couvre toutes les infractions    Gruppe verlangt, stellen sicher, dass ihr\ninvolving organized criminal groups. Such         graves impliquant des groupes criminels        innerstaatliches Recht alle schweren Straf-\nStates Parties, as well as States Parties         organisés. Ces États Parties, de même          taten erfasst, an denen organisierte krimi-\nwhose domestic law requires an act in fur-        que les États Parties dont le droit interne    nelle Gruppen mitwirken. Diese Vertrags-\ntherance of the agreement for purposes of         subordonne l’établissement des infrac-         staaten sowie die Vertragsstaaten, deren\nthe offences established in accordance            tions visées à l’alinéa a) i) du paragraphe 1  innerstaatliches Recht für das Vorliegen\nwith paragraph 1 (a) (i) of this article, shall   du présent article à la commission d’un        der in Übereinstimmung mit Absatz 1\nso inform the Secretary-General of the            acte en vertu de l’entente, portent cette      Buchstabe a Ziffer i umschriebenen Straf-\nUnited Nations at the time of their signa-        information à la connaissance du Secré-        taten eine Handlung zur Förderung der\nture or of deposit of their instrument of rat-    taire général de l’Organisation des Nations    Verabredung verlangt, setzen den Gene-\nification, acceptance or approval of or           Unies au moment où ils signent la présente     ralsekretär der Vereinten Nationen von die-\naccession to this Convention.                     Convention ou déposent leurs instruments       sem Umstand in Kenntnis, wenn sie dieses\nde ratification, d’acceptation ou d’appro-     Übereinkommen unterzeichnen oder wenn\nbation ou d’adhésion.                          sie ihre Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nmigungs- oder Beitrittsurkunde dazu hin-\nterlegen.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nCriminalization of the                             Incrimination du                             Kriminalisierung des\nlaundering of proceeds of crime                  blanchiment du produit du crime             Waschens der Erträge aus Straftaten\n1. Each State Party shall adopt, in              1. Chaque État Partie adopte, confor-          (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\naccordance with fundamental principles of         mément aux principes fondamentaux de           stimmung mit den wesentlichen Grund-\nits domestic law, such legislative and other      son droit interne, les mesures législatives    sätzen seines innerstaatlichen Rechts die\nmeasures as may be necessary to estab-            et autres nécessaires pour conférer le         erforderlichen gesetzgeberischen und\nlish as criminal offences, when committed         caractère d’infraction pénale, lorsque l’acte  sonstigen Maßnahmen, um folgende\nintentionally:                                    a été commis intentionnellement:               Handlungen, wenn vorsätzlich begangen,\nals Straftaten zu umschreiben:\n(a)                                               a)                                             a)\n(i) The conversion or transfer of proper-        i)  À la conversion ou au transfert de         i)   das Umwandeln oder Übertragen\nty, knowing that such property is               biens dont celui qui s’y livre sait             von Vermögensgegenständen in\nthe proceeds of crime, for the pur-             qu’ils sont le produit du crime, dans           der Kenntnis, dass es sich um","960                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\npose of concealing or disguising                 le but de dissimuler ou de déguiser            Erträge aus Straftaten handelt, zu\nthe illicit origin of the property or of         l’origine illicite desdits biens ou            dem Zweck, den unerlaubten\nhelping any person who is involved               d’aider toute personne qui est                 Ursprung der Vermögensgegen-\nin the commission of the predicate               impliquée dans la commission de                stände zu verbergen oder zu ver-\noffence to evade the legal conse-                l’infraction principale à échapper             schleiern oder einer an der Bege-\nquences of his or her action;                    aux conséquences juridiques de                 hung der Haupttat beteiligten Per-\nses actes;                                     son behilflich zu sein, sich den\nrechtlichen Folgen ihres Handelns\nzu entziehen;\n(ii) The concealment or disguise of the          ii) À la dissimulation ou au déguise-           ii) das Verbergen oder Verschleiern\ntrue nature, source, location, dis-              ment de la nature véritable, de l’ori-         der wahren Beschaffenheit, des\nposition, movement or ownership                  gine, de l’emplacement, de la dis-             Ursprungs, des Ortes oder der\nof or rights with respect to property,           position, du mouvement ou de la                Bewegungen von Vermögensge-\nknowing that such property is the                propriété de biens ou de droits y              genständen, der Verfügung darüber\nproceeds of crime;                               relatifs dont l’auteur sait qu’ils sont        oder des Eigentums oder der\nle produit du crime;                           Rechte daran in der Kenntnis, dass\nes sich um Erträge aus Straftaten\nhandelt;\n(b) Subject to the basic concepts of its          b) et, sous réserve des concepts fonda-         b) vorbehaltlich der Grundzüge seiner\nlegal system:                                    mentaux de son système juridique:               Rechtsordnung:\n(i) The acquisition, possession or use           i)   À l’acquisition, à la détention ou à       i)  den Erwerb, den Besitz oder die\nof property, knowing, at the time of             l’utilisation de biens dont celui qui          Verwendung von Vermögensge-\nreceipt, that such property is the               les acquiert, les détient ou les uti-          genständen, wenn die betreffende\nproceeds of crime;                               lise sait, au moment où il les reçoit,         Person bei Erhalt weiß, dass es\nqu’ils sont le produit du crime;               sich um Erträge aus Straftaten han-\ndelt;\n(ii) Participation in, association with or       ii) À la participation à l’une des infrac-      ii) die Teilnahme an einer in Überein-\nconspiracy to commit, attempts to                tions établies conformément au                 stimmung mit diesem Artikel\ncommit and aiding, abetting, facili-             présent article ou à toute autre               umschriebenen Straftat sowie die\ntating and counselling the commis-               association, entente, tentative ou             Vereinigung, die Verabredung, den\nsion of any of the offences estab-               complicité par fourniture d’une                Versuch, die Beihilfe, die Anstif-\nlished in accordance with this art-              assistance, d’une aide ou de                   tung, die Erleichterung und die\nicle.                                            conseils en vue de sa commission.              Beratung in Bezug auf die Bege-\nhung einer solchen Straftat.\n2. For purposes of implementing or               2. Aux fins de l’application du para-           (2) Für die Zwecke der Anwendung des\napplying paragraph 1 of this article:             graphe 1 du présent article:                    Absatzes 1 gilt Folgendes:\n(a) Each State Party shall seek to apply          a) Chaque État Partie s’efforce d’appli-        a) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,\nparagraph 1 of this article to the widest        quer le paragraphe 1 du présent article         Absatz 1 auf einen möglichst breit ge-\nrange of predicate offences;                     à l’éventail le plus large d’infractions        fächerten Katalog von Haupttaten an-\nprincipales;                                    zuwenden;\n(b) Each State Party shall include as pred-       b) Chaque État Partie inclut dans les           b) jeder Vertragsstaat schließt alle schwe-\nicate offences all serious crime as              infractions principales toutes les infrac-      ren Straftaten im Sinne des Artikels 2\ndefined in article 2 of this Convention          tions graves telles que définies à l’arti-      und die in Übereinstimmung mit den\nand the offences established in accor-           cle 2 de la présente Convention et les          Artikeln 5, 8 und 23 umschriebenen\ndance with articles 5, 8 and 23 of this          infractions établies conformément à             Straftaten in die Kategorie der Haupt-\nConvention. In the case of States Par-           ses articles 5, 8 et 23. S’agissant des         taten ein. Vertragsstaaten, deren\nties whose legislation sets out a list of        États Parties dont la législation               Rechtsvorschriften eine Liste spezifi-\nspecific predicate offences, they shall,         contient une liste d’infractions princi-        scher Haupttaten enthalten, nehmen in\nat a minimum, include in such list a             pales spécifiques, ceux-ci incluent             die Liste zumindest einen umfassen-\ncomprehensive range of offences                  dans cette liste, au minimum, un éven-          den Katalog von Straftaten auf, die mit\nassociated with organized criminal               tail complet d’infractions liées à des          organisierten kriminellen Gruppen zu-\ngroups;                                          groupes criminels organisés;                    sammenhängen;\n(c) For the purposes of subparagraph (b),         c) Aux fins de l’alinéa b), les infractions     c) für die Zwecke des Buchstabens b\npredicate offences shall include                 principales incluent les infractions            schließen Haupttaten sowohl innerhalb\noffences committed both within and               commises à l’intérieur et à l’extérieur         als auch außerhalb der Gerichtsbarkeit\noutside the jurisdiction of the State            du territoire relevant de la compétence         des betreffenden Vertragsstaats be-\nParty in question. However, offences             de l’État Partie en question. Toutefois,        gangene Straftaten ein. Außerhalb der\ncommitted outside the jurisdiction of a          une infraction commise à l’extérieur du         Gerichtsbarkeit eines Vertragsstaats\nState Party shall constitute predicate           territoire relevant de la compétence            begangene Straftaten stellen jedoch\noffences only when the relevant con-             d’un État Partie ne constitue une in-           nur dann Haupttaten dar, wenn die\nduct is a criminal offence under the             fraction principale que lorsque l’acte          betreffende Handlung eine Straftat\ndomestic law of the State where it is            correspondant est une infraction pénale         nach dem innerstaatlichen Recht des\ncommitted and would be a criminal                en vertu du droit interne de l’État où il a     Staates ist, in dem sie begangen\noffence under the domestic law of the            été commis et constituerait une in-             wurde, und wenn sie eine Straftat nach\nState Party implementing or applying             fraction pénale en vertu du droit interne       dem innerstaatlichen Recht des Ver-\nthis article had it been committed               de l’État Partie appliquant le présent          tragsstaats, der diesen Artikel anwen-\nthere;                                           article s’il avait été commis sur son ter-      det, wäre, wenn sie dort begangen\nritoire;                                        worden wäre;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            961\n(d) Each State Party shall furnish copies of  d) Chaque État Partie remet au Secrétaire       d) jeder Vertragsstaat übermittelt dem\nits laws that give effect to this article      général de l’Organisation des Nations          Generalsekretär der Vereinten Natio-\nand of any subsequent changes to               Unies une copie de ses lois qui don-           nen Abschriften oder Beschreibungen\nsuch laws or a description thereof to          nent effet au présent article ainsi            seiner Gesetze zur Durchführung die-\nthe Secretary-General of the United            qu’une copie de toute modification             ses Artikels sowie jeder späteren Än-\nNations;                                       ultérieurement apportée à ces lois ou          derung dieser Gesetze;\nune description de ces lois et modifica-\ntions ultérieures;\n(e) If required by fundamental principles of  e) Lorsque les principes fondamentaux           e) wenn die wesentlichen Grundsätze des\nthe domestic law of a State Party, it          du droit interne d’un État Partie l’exi-       innerstaatlichen Rechts eines Vertrags-\nmay be provided that the offences set          gent, il peut être disposé que les infrac-     staats dies verlangen, kann bestimmt\nforth in paragraph 1 of this article do        tions énoncées au paragraphe 1 du              werden, dass die in Absatz 1 aufge-\nnot apply to the persons who commit-           présent article ne s’appliquent pas aux        führten Straftatbestände nicht auf die\nted the predicate offence;                     personnes qui ont commis l’infraction          Personen anwendbar sind, welche die\nprincipale;                                    Haupttat begangen haben;\n(f) Knowledge, intent or purpose required     f)   La connaissance, l’intention ou la moti-   f)  auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als\nas an element of an offence set forth in       vation, en tant qu’éléments constitutifs       Tatbestandsmerkmal für eine in Ab-\nparagraph 1 of this article may be             d’une infraction énoncée au para-              satz 1 genannte Straftat kann aus ob-\ninferred from objective factual circum-        graphe 1 du présent article, peuvent           jektiven tatsächlichen Umständen ge-\nstances.                                       être déduites de circonstances factuel-        schlossen werden.\nles objectives.\nArticle 7                                      Article 7                                     Artikel 7\nMeasures to                                    Mesures de                                  Maßnahmen zur\ncombat money-laundering                 lutte contre le blanchiment d’argent               Bekämpfung der Geldwäsche\n1. Each State Party:                          1. Chaque État Partie:                          (1) Jeder Vertragsstaat\n(a) Shall institute a comprehensive           a) Institue un régime interne complet de        a) schafft ein umfassendes innerstaatli-\ndomestic regulatory and supervisory            réglementation et de contrôle des              ches Regulierungs- und Aufsichtssys-\nregime for banks and non-bank finan-           banques et institutions financières non        tem für Banken und für Finanzinstitu-\ncial institutions and, where appropri-         bancaires, ainsi que, le cas échéant,          tionen des Nichtbankensektors sowie\nate, other bodies particularly suscepti-       des autres entités particulièrement            nach Bedarf und im Rahmen seiner\nble to money-laundering, within its            exposées au blanchiment d’argent,              Zuständigkeit für andere besonders\ncompetence, in order to deter and              dans les limites de sa compétence, afin        geldwäschegefährdete Einrichtungen,\ndetect all forms of money-laundering,          de prévenir et de détecter toutes for-         um alle Formen der Geldwäsche zu\nwhich regime shall emphasize require-          mes de blanchiment d’argent, lequel            verhüten und aufzudecken, wobei in\nments for customer identification,             régime met l’accent sur les exigences          diesem System besonderes Gewicht\nrecord-keeping and the reporting of            en matière d’identification des clients,       auf die Erfordernisse der Identifizierung\nsuspicious transactions;                       d’enregistrement des opérations et de          der Kundinnen und Kunden, der Füh-\ndéclaration des opérations suspectes;          rung der Unterlagen und der Meldung\nverdächtiger Transaktionen gelegt\nwird;\n(b) Shall, without prejudice to articles 18   b) S’assure, sans préjudice des articles        b) stellt unbeschadet der Artikel 18 und\nand 27 of this Convention, ensure that         18 et 27 de la présente Convention,            27 sicher, dass die mit der Bekämp-\nadministrative, regulatory, law enforce-       que les autorités administratives, de          fung der Geldwäsche befassten Ver-\nment and other authorities dedicated           réglementation, de détection et de             waltungs-, Regulierungs-, Strafverfol-\nto     combating       money-laundering        répression et autres, chargées de la           gungs- und sonstigen Behörden (ein-\n(including, where appropriate under            lutte contre le blanchiment d’argent (y        schließlich, wenn im innerstaatlichen\ndomestic law, judicial authorities) have       compris, quand son droit interne le            Recht vorgesehen, der Gerichte) in der\nthe ability to cooperate and exchange          prévoit, les autorités judiciaires) sont       Lage sind, unter den in seinem inner-\ninformation at the national and interna-       en mesure de coopérer et d’échanger            staatlichen Recht festgelegten Bedin-\ntional levels within the conditions pre-       des informations aux niveaux national          gungen auf nationaler und internatio-\nscribed by its domestic law and, to that       et international, dans les conditions          naler Ebene zusammenzuarbeiten und\nend, shall consider the establishment          définies par son droit interne et, à cette     Informationen auszutauschen, und\nof a financial intelligence unit to serve      fin, envisage la création d’un service         erwägt zu diesem Zweck die Schaf-\nas a national centre for the collection,       de renseignement financier qui fera            fung eines Finanznachrichtendienstes,\nanalysis and dissemination of informa-         office de centre national de collecte,         der als nationales Zentrum für die\ntion regarding potential money-laun-           d’analyse et de diffusion d’informa-           Sammlung, Analyse und Verbreitung\ndering.                                        tions concernant d’éventuelles opéra-          von Informationen über mögliche Geld-\ntions de blanchiment d’argent.                 wäschetätigkeiten dient.\n2. States Parties shall consider imple-       2. Les États Parties envisagent de met-         (2) Die Vertragsstaaten erwägen die\nmenting feasible measures to detect and       tre en œuvre des mesures réalisables de         Ergreifung praktisch durchführbarer Maß-\nmonitor the movement of cash and appro-       détection et de surveillance du mouve-          nahmen zur Aufdeckung und Über-\npriate negotiable instruments across their    ment transfrontière d’espèces et de titres      wachung grenzüberschreitender Bewe-\nborders, subject to safeguards to ensure      négociables appropriés, sous réserve de         gungen von Bargeld und in Betracht kom-\nproper use of information and without         garanties permettant d’assurer une utilisa-     menden begebbaren Wertpapieren unter\nimpeding in any way the movement of           tion correcte des informations et sans          Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen,\nlegitimate capital. Such measures may         entraver d’aucune façon la circulation des      welche die ordnungsgemäße Verwendung\ninclude a requirement that individuals and    capitaux licites. Il peut être notamment fait   der Informationen gewährleisten, und\nbusinesses report the cross-border trans-     obligation aux particuliers et aux entre-       ohne jede Behinderung rechtmäßiger Ka-","962            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nfer of substantial quantities of cash and        prises de signaler les transferts transfron-    pitalbewegungen. Unter anderem können\nappropriate negtiable instruments.               tières de quantités importantes d’espèces       Einzelpersonen und Unternehmen ver-\net de titres négociables appropriés.            pflichtet werden, grenzüberschreitende\nTransfers erheblicher Mengen von Bargeld\nund in Betracht kommenden begebbaren\nWertpapieren zu melden.\n3. In establishing a domestic regulatory         3. Lorsqu’ils instituent un régime interne      (3) Die Vertragsstaaten werden auf-\nand supervisory regime under the terms of        de réglementation et de contrôle aux ter-       gefordert, sich bei der Schaffung eines\nthis article, and without prejudice to any       mes du présent article, et sans préjudice       innerstaatlichen Regulierungs- und Auf-\nother article of this Convention, States         de tout autre article de la présente            sichtssystems nach diesem Artikel un-\nParties are called upon to use as a guide-       Convention, les États Parties sont invités à    beschadet aller anderen Artikel dieses\nline the relevant initiatives of regional,       prendre pour lignes directrices les initia-     Übereinkommens von den diesbezüg-\ninterregional and multilateral organizations     tives pertinentes prises par les organisa-      lichen Initiativen der regionalen, interregio-\nagainst money-laundering.                        tions régionales, interrégionales et multila-   nalen und multilateralen Organisationen\ntérales pour lutter contre le blanchiment       gegen die Geldwäsche leiten zu lassen.\nd’argent.\n4. States Parties shall endeavour to             4. Les États Parties s’efforcent de             (4) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,\ndevelop and promote global, regional,            développer et de promouvoir la coopéra-         die globale, regionale, subregionale und\nsubregional and bilateral cooperation            tion mondiale, régionale, sous-régionale et     bilaterale Zusammenarbeit zwischen Jus-\namong judicial, law enforcement and              bilatérale entre les autorités judiciaires, les tizbehörden, Strafverfolgungs- und Fi-\nfinancial regulatory authorities in order to     services de détection et de répression et       nanzregulierungsbehörden         auszubauen\ncombat money-laundering.                         les autorités de réglementation financière      und zu fördern mit dem Ziel, die Geld-\nen vue de lutter contre le blanchiment d’ar-    wäsche zu bekämpfen.\ngent.\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\nCriminalization of corruption                   Incrimination de la corruption                  Kriminalisierung der Korruption\n1. Each State Party shall adopt such             1. Chaque État Partie adopte les mesu-          (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be         res législatives et autres nécessaires pour     derlichen gesetzgeberischen und anderen\nnecessary to establish as criminal               conférer le caractère d’infraction pénale,      Maßnahmen, um folgende Handlungen,\noffences, when committed intentionally:          lorsque les actes ont été commis inten-         wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten\ntionnellement:                                  zu umschreiben:\n(a) The promise, offering or giving to a         a) Au fait de promettre, d’offrir ou d’ac-      a) das Versprechen, das Angebot oder\npublic official, directly or indirectly, of      corder à un agent public, directement            die Gewährung eines ungerechtfertig-\nan undue advantage, for the official             ou indirectement, un avantage indu,              ten Vorteils unmittelbar oder mittelbar\nhimself or herself or another person or          pour lui-même ou pour une autre per-             an einen Amtsträger für diesen selbst\nentity, in order that the official act or        sonne ou entité, afin qu’il accomplisse          oder für eine andere Person oder einen\nrefrain from acting in the exercise of his       ou s’abstienne d’accomplir un acte               anderen Rechtsträger als Gegenleis-\nor her official duties;                          dans l’exercice de ses fonctions offi-           tung dafür, dass der Amtsträger bei der\ncielles;                                         Ausübung seiner Dienstpflichten eine\nHandlung vornimmt oder unterlässt;\n(b) The solicitation or acceptance by a          b) Au fait pour un agent public de sollici-     b) die unmittelbare oder mittelbare Forde-\npublic official, directly or indirectly, of      ter ou d’accepter, directement ou indi-          rung oder Annahme eines ungerecht-\nan undue advantage, for the official             rectement, un avantage indu pour lui-            fertigten Vorteils durch einen Amtsträ-\nhimself or herself or another person or          même ou pour une autre personne ou               ger für diesen selbst oder für eine\nentity, in order that the official act or        entité, afin d’accomplir ou de s’abste-          andere Person oder einen anderen\nrefrain from acting in the exercise of his       nir d’accomplir un acte dans l’exercice          Rechtsträger als Gegenleistung dafür,\nor her official duties.                          de ses fonctions officielles.                    dass der Amtsträger bei der Ausübung\nseiner Dienstpflichten eine Handlung\nvornimmt oder unterlässt.\n2. Each State Party shall consider               2. Chaque État Partie envisage d’adop-          (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nadopting such legislative and other meas-        ter les mesures législatives et autres          gung, die erforderlichen gesetzgeberischen\nures as may be necessary to establish as         nécessaires pour conférer le caractère          und anderen Maßnahmen zu treffen, um\ncriminal offences conduct referred to in         d’infraction pénale aux actes visés au          die in Absatz 1 genannten Handlungen,\nparagraph 1 of this article involving a for-     paragraphe 1 du présent article impliquant      wenn ein ausländischer Amtsträger oder\neign public official or international civil ser- un agent public étranger ou un fonction-        ein internationaler Beamter daran beteiligt\nvant. Likewise, each State Party shall con-      naire international. De même, chaque État       ist, als Straftaten zu umschreiben. Desglei-\nsider establishing as criminal offences          Partie envisage de conférer le caractère        chen erwägt jeder Vertragsstaat, andere\nother forms of corruption.                       d’infraction pénale à d’autres formes de        Formen der Korruption als Straftaten zu\ncorruption.                                     umschreiben.\n3. Each State Party shall also adopt             3. Chaque État Partie adopte égale-             (3) Jeder Vertragsstaat trifft außerdem\nsuch measures as may be necessary to             ment les mesures nécessaires pour confé-        die erforderlichen Maßnahmen, um die\nestablish as a criminal offence participa-       rer le caractère d’infraction pénale au fait    Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an\ntion as an accomplice in an offence estab-       de se rendre complice d’une infraction éta-     einer in Übereinstimmung mit diesem Arti-\nlished in accordance with this article.          blie conformément au présent article.           kel umschriebenen Straftat als Straftat zu\numschreiben.\n4. For the purposes of paragraph 1 of            4. Aux fins du paragraphe 1 du présent          (4) Im Sinne des Absatzes 1 und des\nthis article and article 9 of this Convention,   article et de l’article 9 de la présente        Artikels 9 bezeichnet der Ausdruck „Amts-\n“public official” shall mean a public official   Convention, le terme «agent public» dési-       träger“ einen Amtsträger oder eine Person,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                              963\nor a person who provides a public service        gne un agent public ou une personne            die eine öffentliche Dienstleistung erbringt,\nas defined in the domestic law and as            assurant un service public, tel que ce         entsprechend der Bestimmung dieses Be-\napplied in the criminal law of the State         terme est défini dans le droit interne et      griffs im innerstaatlichen Recht und seiner\nParty in which the person in question per-       appliqué dans le droit pénal de l’État Partie  Anwendung im Strafrecht des Staates, in\nforms that function.                             où la personne en question exerce cette        dem die betreffende Person diese Aufgabe\nfonction.                                      wahrnimmt.\nArticle 9                                        Article 9                                     Artikel 9\nMeasures against corruption                       Mesures contre la corruption               Maßnahmen gegen die Korruption\n1. In addition to the measures set forth         1. Outre les mesures énoncées à l’arti-        (1) Zusätzlich zu den in Artikel 8 ge-\nin article 8 of this Convention, each State      cle 8 de la présente Convention, chaque        nannten Maßnahmen trifft jeder Vertrags-\nParty shall, to the extent appropriate and       État Partie, selon qu’il convient et confor-   staat, soweit dies angemessen und mit\nconsistent with its legal system, adopt leg-     mément à son système juridique, adopte         seiner Rechtsordnung vereinbar ist, wirk-\nislative, administrative or other effective      des mesures efficaces d’ordre législatif,      same Gesetzgebungs-, Verwaltungs- oder\nmeasures to promote integrity and to pre-        administratif ou autre pour promouvoir l’in-   sonstige Maßnahmen, um die Integrität\nvent, detect and punish the corruption of        tégrité et prévenir, détecter et punir la cor- von Amtsträgern zu fördern und ihre Kor-\npublic officials.                                ruption des agents publics.                    ruption zu verhüten, aufzudecken und zu\nbestrafen.\n2. Each State Party shall take measures          2. Chaque État Partie prend des mesu-          (2) Jeder Vertragsstaat trifft Maßnah-\nto ensure effective action by its authorities    res pour s’assurer que ses autorités agis-     men, um ein wirksames Tätigwerden sei-\nin the prevention, detection and punish-         sent efficacement en matière de préven-        ner Behörden zur Verhütung, Aufdeckung\nment of the corruption of public officials,      tion, de détection et de répression de la      und Bestrafung der Korruption von Amts-\nincluding providing such authorities with        corruption des agents publics, y compris       trägern sicherzustellen, unter anderem\nadequate independence to deter the exer-         en leur donnant une indépendance suffi-        indem er diese Behörden mit ausreichen-\ntion of inappropriate influence on their         sante pour empêcher toute influence inap-      der Unabhängigkeit ausstattet, um eine\nactions.                                         propriée sur leurs actions.                    unangemessene Einflussnahme auf ihr\nHandeln zu verhindern.\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nLiability of legal persons                             Responsabilité                              Verantwortlichkeit\ndes personnes morales                          juristischer Personen\n1. Each State Party shall adopt such             1. Chaque État Partie adopte les mesu-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nmeasures as may be necessary, consistent         res nécessaires, conformément à ses prin-      stimmung mit seinen Rechtsgrundsätzen\nwith its legal principles, to establish the lia- cipes juridiques, pour établir la responsa-    die erforderlichen Maßnahmen, um die\nbility of legal persons for participation in     bilité des personnes morales qui partici-      Verantwortlichkeit juristischer Personen für\nserious crimes involving an organized            pent à des infractions graves impliquant       die Teilnahme an schweren Straftaten, an\ncriminal group and for the offences estab-       un groupe criminel organisé et qui com-        denen eine organisierte kriminelle Gruppe\nlished in accordance with articles 5, 6, 8       mettent les infractions établies conformé-     mitwirkt, sowie für die Begehung der in\nand 23 of this Convention.                       ment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présen-  Übereinstimmung mit den Artikeln 5, 6, 8\nte Convention.                                 und 23 umschriebenen Straftaten zu be-\ngründen.\n2. Subject to the legal principles of the        2. Sous réserve des principes juri-            (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze\nState Party, the liability of legal persons      diques de l’État Partie, la responsabilité     des Vertragsstaats kann die Verantwort-\nmay be criminal, civil or administrative.        des personnes morales peut être pénale,        lichkeit juristischer Personen strafrecht-\ncivile ou administrative.                      licher, zivilrechtlicher oder verwaltungs-\nrechtlicher Art sein.\n3. Such liability shall be without preju-        3. Cette responsabilité est sans préju-        (3) Diese Verantwortlichkeit berührt\ndice to the criminal liability of the natural    dice de la responsabilité pénale des per-      nicht die strafrechtliche Verantwortlichkeit\npersons who have committed the                   sonnes physiques qui ont commis les            der natürlichen Personen, welche die\noffences.                                        infractions.                                   Straftaten begangen haben.\n4. Each State Party shall, in particular,        4. Chaque État Partie veille, en particu-      (4) Jeder Vertragsstaat stellt insbeson-\nensure that legal persons held liable in         lier, à ce que les personnes morales tenues    dere sicher, dass juristische Personen, die\naccordance with this article are subject to      responsables conformément au présent           nach diesem Artikel zur Verantwortung\neffective, proportionate and dissuasive          article fassent l’objet de sanctions effica-   gezogen werden, wirksamen, angemesse-\ncriminal or non-criminal sanctions, includ-      ces, proportionnées et dissuasives de          nen und abschreckenden strafrechtlichen\ning monetary sanctions.                          nature pénale ou non pénale, y compris de      oder nichtstrafrechtlichen Sanktionen, ein-\nsanctions pécuniaires.                         schließlich Geldsanktionen, unterliegen.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nProsecution,                                      Poursuites                                  Strafverfolgung,\nadjudication and sanctions                    judiciaires, jugement et sanctions                Aburteilung und Sanktionen\n1. Each State Party shall make the               1. Chaque État Partie rend la commis-          (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die Be-\ncommission of an offence established in          sion d’une infraction établie conformément     gehung einer in Übereinstimmung mit den\naccordance with articles 5, 6, 8 and 23 of       aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présente      Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen\nthis Convention liable to sanctions that         Convention passible de sanctions qui tien-     Straftat mit Sanktionen, die der Schwere\ntake into account the gravity of that            nent compte de la gravité de cette in-         der Straftat Rechnung tragen.\noffence.                                         fraction.","964            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n2. Each State Party shall endeavour to       2. Chaque État Partie s’efforce de faire      (2) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt,\nensure that any discretionary legal powers   en sorte que tout pouvoir judiciaire discré-  sicherzustellen, dass eine nach seinem\nunder its domestic law relating to the pros- tionnaire conféré par son droit interne et    innerstaatlichen Recht bestehende Ermes-\necution of persons for offences covered by   afférent aux poursuites judiciaires enga-     sensfreiheit hinsichtlich der Strafverfol-\nthis Convention are exercised to maximize    gées contre des individus pour des in-        gung von Personen wegen Straftaten nach\nthe effectiveness of law enforcement         fractions visées par la présente Convention   diesem Übereinkommen so ausgeübt\nmeasures in respect of those offences and    soit exercé de façon à optimiser l’efficacité wird, dass die Maßnahmen der Straf-\nwith due regard to the need to deter the     des mesures de détection et de répression     rechtspflege in Bezug auf diese Straftaten\ncommission of such offences.                 de ces infractions, compte dûment tenu de     größtmögliche Wirksamkeit erlangen, wo-\nla nécessité d’exercer un effet dissuasif en  bei der Notwendigkeit der Abschreckung\nce qui concerne leur commission.              von diesen Straftaten gebührend Rech-\nnung zu tragen ist.\n3. In the case of offences established in    3. S’agissant d’infractions établies          (3) Im Fall der in Übereinstimmung mit\naccordance with articles 5, 6, 8 and 23 of   conformément aux articles 5, 6, 8 et 23 de    den Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen\nthis Convention, each State Party shall      la présente Convention, chaque État Partie    Straftaten trifft jeder Vertragsstaat geeig-\ntake appropriate measures, in accordance     prend les mesures appropriées conformé-       nete Maßnahmen im Einklang mit seinem\nwith its domestic law and with due regard    ment à son droit interne et compte dûment     innerstaatlichen Recht und unter gebüh-\nto the rights of the defence, to seek to     tenu des droits de la défense, pour faire en  render Berücksichtigung der Rechte der\nensure that conditions imposed in connec-    sorte que les conditions auxquelles sont      Verteidigung, um möglichst zu gewährleis-\ntion with decisions on release pending trial subordonnées les décisions de mise en         ten, dass die Auflagen, die im Zusammen-\nor appeal take into consideration the need   liberté dans l’attente du jugement ou de la   hang mit Entscheidungen über die Haft-\nto ensure the presence of the defendant at   procédure d’appel tiennent compte de la       entlassung während eines laufenden Straf-\nsubsequent criminal proceedings.             nécessité d’assurer la présence du défen-     oder Rechtsmittelverfahrens verhängt\ndeur lors de la procédure pénale ultérieure.  werden, die Notwendigkeit berücksich-\ntigen, die Anwesenheit des Beschuldigten\nim weiteren Strafverfahren sicherzustellen.\n4. Each State Party shall ensure that its    4. Chaque État Partie s’assure que ses        (4) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\ncourts or other competent authorities bear   tribunaux ou autres autorités compétentes     dass seine Gerichte oder anderen zustän-\nin mind the grave nature of the offences     ont à l’esprit la gravité des infractions     digen Behörden sich der Schwere der\ncovered by this Convention when consid-      visées par la présente Convention lors-       Straftaten nach diesem Übereinkommen\nering the eventuality of early release or    qu’ils envisagent l’éventualité d’une libéra- bewusst sind, wenn sie die Möglichkeit der\nparole of persons convicted of such          tion anticipée ou conditionnelle de person-   vorzeitigen oder bedingten Entlassung von\noffences.                                    nes reconnues coupables de ces in-            Personen, die wegen solcher Straftaten\nfractions.                                    verurteilt worden sind, in Erwägung zie-\nhen.\n5. Each State Party shall, where appro-      5. Lorsqu’il y a lieu, chaque État Partie     (5) Jeder Vertragsstaat bestimmt, wenn\npriate, establish under its domestic law a   détermine, dans le cadre de son droit         er dies für angemessen hält, in seinem\nlong statute of limitations period in which  interne, une période de prescription pro-     innerstaatlichen Recht eine lange Verjäh-\nto commence proceedings for any offence      longée au cours de laquelle des poursuites    rungsfrist für die Einleitung von Verfahren\ncovered by this Convention and a longer      peuvent être engagées du chef d’une des       wegen einer Straftat nach diesem Überein-\nperiod where the alleged offender has        infractions visées par la présente Conven-    kommen und eine noch längere Frist für\nevaded the administration of justice.        tion, cette période étant plus longue lors-   den Fall, dass die verdächtige Person sich\nque l’auteur présumé de l’infraction s’est    der Rechtspflege entzogen hat.\nsoustrait à la justice.\n6. Nothing contained in this Convention      6. Aucune disposition de la présente          (6) Dieses Übereinkommen berührt\nshall affect the principle that the descrip- Convention ne porte atteinte au principe      nicht den Grundsatz, dass die Beschrei-\ntion of the offences established in accor-   selon lequel la définition des infractions    bung der nach diesem Übereinkommen\ndance with this Convention and of the        établies conformément à celle-ci et des       umschriebenen Straftaten und der an-\napplicable legal defences or other legal     moyens juridiques de défense applicables      wendbaren Gründe, die eine Strafbarkeit\nprinciples controlling the lawfulness of     ainsi que d’autres principes juridiques       ausschließen, oder sonstiger die Recht-\nconduct is reserved to the domestic law of   régissant la légalité des incriminations      mäßigkeit einer Handlung bestimmender\na State Party and that such offences shall   relève exclusivement du droit interne d’un    Rechtsgrundsätze dem innerstaatlichen\nbe prosecuted and punished in accor-         État Partie et selon lequel lesdites infrac-  Recht eines Vertragsstaats vorbehalten ist\ndance with that law.                         tions sont poursuivies et punies conformé-    und dass diese Straftaten nach diesem\nment au droit de cet État Partie.             Recht verfolgt und bestraft werden.\nArticle 12                                    Article 12                                     Artikel 12\nConfiscation and seizure                       Confiscation et saisie                  Einziehung und Beschlagnahme\n1. States Parties shall adopt, to the        1. Les États Parties adoptent, dans           (1) Die Vertragsstaaten treffen im größt-\ngreatest extent possible within their        toute la mesure possible dans le cadre de     möglichen Umfang, den ihre innerstaat-\ndomestic legal systems, such measures as     leurs systèmes juridiques nationaux, les      liche Rechtsordnung zulässt, die erforder-\nmay be necessary to enable confiscation      mesures nécessaires pour permettre la         lichen Maßnahmen, um die Einziehung\nof:                                          confiscation:\n(a) Proceeds of crime derived from           a) Du produit du crime provenant d’infrac-    a) der Erträge aus Straftaten nach diesem\noffences covered by this Convention or       tions visées par la présente Conven-          Übereinkommen oder von Vermögens-\nproperty the value of which corre-           tion ou de biens dont la valeur corres-       gegenständen, deren Wert demjenigen\nsponds to that of such proceeds;             pond à celle de ce produit;                   solcher Erträge entspricht,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            965\n(b) Property, equipment or other instru-       b) Des biens, des matériels et autres           b) von Vermögensgegenständen, Gerä-\nmentalities used in or destined for use         instruments utilisés ou destinés à être        ten oder anderen Tatwerkzeugen, die-\nin offences covered by this Conventi-           utilisés pour les infractions visées par       zur Begehung von Straftaten nach die-\non.                                             la présente Convention.                        sem Übereinkommen verwendet wur-\nden oder bestimmt waren,\nzu ermöglichen.\n2. States Parties shall adopt such             2. Les États Parties adoptent les mesu-         (2) Die Vertragsstaaten treffen die erfor-\nmeasures as may be necessary to enable         res nécessaires pour permettre l’identifica-    derlichen Maßnahmen, um die Ermittlung,\nthe identification, tracing, freezing or       tion, la localisation, le gel ou la saisie de   das Einfrieren oder die Beschlagnahme\nseizure of any item referred to in paragraph   tout ce qui est mentionné au paragraphe 1       der in Absatz 1 genannten Gegenstände\n1 of this article for the purpose of eventual  du présent article aux fins de confiscation     zu ermöglichen, damit sie gegebenenfalls\nconfiscation.                                  éventuelle.                                     eingezogen werden können.\n3. If proceeds of crime have been trans-       3. Si le produit du crime a été transfor-       (3) Sind Erträge aus Straftaten zum Teil\nformed or converted, in part or in full, into  mé ou converti, en partie ou en totalité, en    oder ganz in andere Vermögensgegen-\nother property, such property shall be         d’autres biens, ces derniers peuvent faire      stände umgeformt oder umgewandelt\nliable to the measures referred to in this     l’objet des mesures visées au présent arti-     worden, so können anstelle der Erträge\narticle instead of the proceeds.               cle en lieu et place dudit produit.             diese Vermögensgegenstände den in die-\nsem Artikel genannten Maßnahmen unter-\nliegen.\n4. If proceeds of crime have been inter-       4. Si le produit du crime a été mêlé à          (4) Sind Erträge aus Straftaten mit aus\nmingled with property acquired from legiti-    des biens acquis légitimement, ces biens,       rechtmäßigen Quellen erworbenen Ver-\nmate sources, such property shall, without     sans préjudice de tous pouvoirs de gel ou       mögensgegenständen vermischt worden,\nprejudice to any powers relating to freez-     de saisie, peuvent être confisqués à            so können diese Vermögensgegenstände\ning or seizure, be liable to confiscation up   concurrence de la valeur estimée du pro-        unbeschadet der Befugnisse in Bezug auf\nto the assessed value of the intermingled      duit qui y a été mêlé.                          Einfrieren oder Beschlagnahme bis zur\nproceeds.                                                                                      Höhe des Schätzwerts der Erträge, die\nvermischt worden sind, eingezogen wer-\nden.\n5. Income or other benefits derived            5. Les revenus ou autres avantages              (5) Einkommen oder andere Gewinne,\nfrom proceeds of crime, from property into     tirés du produit du crime, des biens en les-    die aus Erträgen aus Straftaten, aus Ver-\nwhich proceeds of crime have been trans-       quels le produit a été transformé ou            mögensgegenständen, in die Erträge aus\nformed or converted or from property with      converti ou des biens auxquels il a été         Straftaten umgeformt oder umgewandelt\nwhich proceeds of crime have been inter-       mêlé peuvent aussi faire l’objet des mesu-      worden sind, oder aus Vermögensgegen-\nmingled shall also be liable to the meas-      res visées au présent article, de la même       ständen, mit denen Erträge aus Straftaten\nures referred to in this article, in the same  manière et dans la même mesure que le           vermischt worden sind, stammen, können\nmanner and to the same extent as pro-          produit du crime.                               in der gleichen Weise und im gleichen\nceeds of crime.                                                                                Umfang wie die Erträge aus Straftaten den\nin diesem Artikel genannten Maßnahmen\nunterworfen werden.\n6. For the purposes of this article and        6. Aux fins du présent article et de l’ar-      (6) Für die Zwecke dieses Artikels und\narticle 13 of this Convention, each State      ticle 13 de la présente Convention, chaque      des Artikels 13 erteilt jeder Vertragsstaat\nParty shall empower its courts or other        État Partie habilite ses tribunaux ou autres    seinen Gerichten oder anderen zustän-\ncompetent authorities to order that bank,      autorités compétentes à ordonner la pro-        digen Behörden die Befugnis, anzuordnen,\nfinancial or commercial records be made        duction ou la saisie de documents bancai-       dass Bank-, Finanz- oder Geschäftsunter-\navailable or be seized. States Parties shall   res, financiers ou commerciaux. Les États       lagen zur Verfügung gestellt oder be-\nnot decline to act under the provisions of     Parties ne peuvent invoquer le secret ban-      schlagnahmt werden. Die Vertragsstaaten\nthis paragraph on the ground of bank           caire pour refuser de donner effet aux dis-     dürfen es nicht unter Berufung auf das\nsecrecy.                                       positions du présent paragraphe.                Bankgeheimnis ablehnen, diesen Bestim-\nmungen Geltung zu verschaffen.\n7. States Parties may consider the pos-        7. Les États Parties peuvent envisager          (7) Die Vertragsstaaten können die\nsibility of requiring that an offender         d’exiger que l’auteur d’une infraction éta-     Möglichkeit erwägen, zu verlangen, dass\ndemonstrate the lawful origin of alleged       blisse l’origine licite du produit présumé du   ein Täter den rechtmäßigen Ursprung mut-\nproceeds of crime or other property liable     crime ou d’autres biens pouvant faire l’ob-     maßlicher Erträge aus Straftaten oder\nto confiscation, to the extent that such a     jet d’une confiscation, dans la mesure où       anderer einziehbarer Vermögensgegen-\nrequirement is consistent with the princi-     cette exigence est conforme aux principes       stände nachweist, soweit dies mit den\nples of their domestic law and with the        de leur droit interne et à la nature de la pro- Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts\nnature of the judicial and other proceed-      cédure judiciaire et des autres procédures.     und der Art der Gerichts- und anderen Ver-\nings.                                                                                          fahren vereinbar ist.\n8. The provisions of this article shall not    8. L’interprétation des dispositions du         (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nbe construed to prejudice the rights of        présent article ne doit en aucun cas porter     werden, dass er die Rechte gutgläubiger\nbona fide third parties.                       atteinte aux droits des tiers de bonne foi.     Dritter beeinträchtigt.\n9. Nothing contained in this article shall     9. Aucune disposition du présent article        (9) Dieser Artikel lässt den Grundsatz\naffect the principle that the measures to      ne porte atteinte au principe selon lequel      unberührt, dass die darin bezeichneten\nwhich it refers shall be defined and imple-    les mesures qui y sont visées sont définies     Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem\nmented in accordance with and subject to       et exécutées conformément au droit in-          innerstaatlichen Recht eines Vertrags-\nthe provisions of the domestic law of a        terne de chaque État Partie et selon les        staats und vorbehaltlich dieses Rechts\nState Party.                                   dispositions dudit droit.                       festgelegt und durchgeführt werden.","966               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nArticle 13                                     Article 13                                       Artikel 13\nInternational cooperation                      Coopération internationale                       Internationale Zusammen-\nfor purposes of confiscation                        aux fins de confiscation                 arbeit zum Zweck der Einziehung\n1. A State Party that has received a            1. Dans toute la mesure possible dans            (1) Hat ein Vertragsstaat von einem\nrequest from another State Party having         le cadre de son système juridique national,      anderen Vertragsstaat, der Gerichtsbarkeit\njurisdiction over an offence covered by this    un État Partie qui a reçu d’un autre État        über eine Straftat nach diesem Überein-\nConvention for confiscation of proceeds of      Partie ayant compétence pour connaître           kommen hat, ein Ersuchen um Einziehung\ncrime, property, equipment or other instru-     d’une infraction visée par la présente           von in seinem Hoheitsgebiet befindlichen\nmentalities referred to in article 12, para-    Convention une demande de confiscation           Erträgen aus Straftaten, Vermögensge-\ngraph 1, of this Convention situated in its     du produit du crime, des biens, des maté-        genständen, Geräten oder anderen Tat-\nterritory shall, to the greatest extent possi-  riels ou autres instruments visés au para-       werkzeugen nach Artikel 12 Absatz 1\nble within its domestic legal system:           graphe 1 de l’article 12 de la présente          erhalten, so wird er im größtmöglichen\nConvention, qui sont situés sur son terri-       Umfang, den seine innerstaatliche Rechts-\ntoire:                                           ordnung zulässt,\n(a) Submit the request to its competent         a) Transmet la demande à ses autorités           a) das Ersuchen an seine zuständigen\nauthorities for the purpose of obtaining        compétentes en vue de faire prononcer           Behörden weiterleiten, um eine Einzie-\nan order of confiscation and, if such an        une décision de confiscation et, si             hungsentscheidung zu erwirken und,\norder is granted, give effect to it; or         celle-ci intervient, la faire exécuter; ou      falls sie erlassen wird, vollstrecken zu\nlassen, oder\n(b) Submit to its competent authorities,        b) Transmet à ses autorités compétentes,         b) eine von einem Gericht im Hoheits-\nwith a view to giving effect to it to the       afin qu’elle soit exécutée dans les limi-       gebiet des ersuchenden Vertragsstaats\nextent requested, an order of confisca-         tes de la demande, la décision de               nach Artikel 12 Absatz 1 erlassene Ein-\ntion issued by a court in the territory of      confiscation prise par un tribunal situé        ziehungsentscheidung an seine zu-\nthe requesting State Party in accor-            sur le territoire de l’État Partie requé-       ständigen Behörden weiterleiten, damit\ndance with article 12, paragraph 1, of          rant conformément au paragraphe 1 de            diese im erbetenen Umfang ausgeführt\nthis Convention insofar as it relates to        l’article 12 de la présente Convention,         wird, soweit sie sich auf Erträge aus\nproceeds of crime, property, equip-             pour ce qui est du produit du crime,            Straftaten,     Vermögensgegenstände,\nment or other instrumentalities referred        des biens, des matériels ou autres ins-         Geräte oder andere Tatwerkzeuge\nto in article 12, paragraph 1, situated in      truments visés au paragraphe 1 de l’ar-         nach Artikel 12 Absatz 1 bezieht, die\nthe territory of the requested State            ticle 12 situés sur le territoire de l’État     sich im Hoheitsgebiet des ersuchten\nParty.                                          Partie requis.                                  Vertragsstaats befinden.\n2. Following a request made by another          2. Lorsqu’une demande est faite par un           (2) Auf Ersuchen eines anderen Ver-\nState Party having jurisdiction over an         autre État Partie qui a compétence pour          tragsstaats, der über eine Straftat nach\noffence covered by this Convention, the         connaître d’une infraction visée par la pré-     diesem Übereinkommen Gerichtsbarkeit\nrequested State Party shall take measures       sente Convention, l’État Partie requis           hat, trifft der ersuchte Vertragsstaat Maß-\nto identify, trace and freeze or seize pro-     prend des mesures pour identifier, locali-       nahmen, um die Erträge aus Straftaten,\nceeds of crime, property, equipment or          ser et geler ou saisir le produit du crime,      Vermögensgegenstände, Geräte oder an-\nother instrumentalities referred to in article  les biens, les matériels ou les autres instru-   deren Tatwerkzeuge nach Artikel 12 Ab-\n12, paragraph 1, of this Convention for the     ments visés au paragraphe 1 de l’article 12      satz 1 zu ermitteln, einzufrieren oder zu\npurpose of eventual confiscation to be          de la présente Convention, en vue d’une          beschlagnahmen, damit sie entweder auf\nordered either by the requesting State          éventuelle confiscation à ordonner soit par      Grund einer Entscheidung des ersuchen-\nParty or, pursuant to a request under para-     l’État Partie requérant, soit comme suite à      den Vertragsstaats oder, im Fall eines nach\ngraph 1 of this article, by the requested       une demande formulée en vertu du para-           Absatz 1 gestellten Ersuchens, auf Grund\nState Party.                                    graphe 1 du présent article, par l’État Par-     einer Entscheidung des ersuchten Ver-\ntie requis.                                      tragsstaats gegebenenfalls eingezogen\nwerden können.\n3. The provisions of article 18 of this         3. Les dispositions de l’article 18 de la        (3) Artikel 18 gilt sinngemäß. Neben den\nConvention are applicable, mutatis mutan-       présente Convention s’appliquent mutatis         in Artikel 18 Absatz 15 aufgeführten An-\ndis, to this article. In addition to the infor- mutandis au présent article. Outre les           gaben enthalten die nach diesem Artikel\nmation specified in article 18, paragraph       informations visées au paragraphe 15 de          gestellten Ersuchen Folgendes:\n15, requests made pursuant to this article      l’article 18, les demandes faites conformé-\nshall contain:                                  ment au présent article contiennent:\n(a) In the case of a request pertaining to      a) Lorsque la demande relève de l’alinéa         a) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1\nparagraph 1 (a) of this article, a              a) du paragraphe 1 du présent article,           Buchstabe a eine Beschreibung der\ndescription of the property to be con-          une description des biens à confisquer          einzuziehenden Vermögensgegenstän-\nfiscated and a statement of the facts           et un exposé des faits sur lesquels se           de und eine Darstellung des Sachver-\nrelied upon by the requesting State             fonde l’État Partie requérant qui per-          halts, auf den sich der ersuchende Ver-\nParty sufficient to enable the requested        mettent à l’État Partie requis de faire         tragsstaat stützt, die es dem ersuchten\nState Party to seek the order under its         prononcer une décision de confisca-             Vertragsstaat ermöglichen, nach sei-\ndomestic law;                                   tion dans le cadre de son droit interne;        nem innerstaatlichen Recht eine Ein-\nziehungsentscheidung zu erwirken;\n(b) In the case of a request pertaining to      b) Lorsque la demande relève de l’alinéa         b) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 1\nparagraph 1 (b) of this article, a legally      b) du paragraphe 1 du présent article,           Buchstabe b eine rechtlich verwertbare\nadmissible copy of an order of confis-          une copie légalement admissible de la           Abschrift der vom ersuchenden Ver-\ncation upon which the request is based          décision de confiscation rendue par              tragsstaat erlassenen Einziehungsent-\nissued by the requesting State Party, a         l’État Partie requérant sur laquelle la         scheidung, auf die sich das Ersuchen\nstatement of the facts and information          demande est fondée, un exposé des               stützt, eine Sachverhaltsdarstellung\nas to the extent to which execution of          faits et des informations indiquant             und Angaben über den Umfang, in\nthe order is requested;                         dans quelles limites il est demandé             dem um Vollstreckung der Entschei-\nd’exécuter la décision;                         dung ersucht wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                             967\n(c) In the case of a request pertaining to     c) Lorsque la demande relève du para-           c) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 2\nparagraph 2 of this article, a statement      graphe 2 du présent article, un exposé           eine Darstellung des Sachverhalts, auf\nof the facts relied upon by the request-      des faits sur lesquels se fonde l’État           den sich der ersuchende Vertragsstaat\ning State Party and a description of the      Partie requérant et une description des          stützt, und eine Beschreibung der\nactions requested.                            mesures demandées.                               Maßnahmen, um die ersucht wird.\n4. The decisions or actions provided for       4. Les décisions ou mesures prévues             (4) Die in den Absätzen 1 und 2 vor-\nin paragraphs 1 and 2 of this article shall    aux paragraphes 1 et 2 du présent article       gesehenen Entscheidungen oder Maßnah-\nbe taken by the requested State Party in       sont prises par l’État Partie requis confor-    men werden vom ersuchten Vertragsstaat\naccordance with and subject to the provi-      mément à son droit interne et selon les         nach Maßgabe und vorbehaltlich seines\nsions of its domestic law and its procedu-     dispositions dudit droit, et conformément       innerstaatlichen Rechts und seiner Verfah-\nral rules or any bilateral or multilateral     à ses règles de procédure ou à tout traité,     rensregeln oder der zwei- oder mehrsei-\ntreaty, agreement or arrangement to which      accord ou arrangement bilatéral ou multi-       tigen Verträge oder sonstigen Überein-\nit may be bound in relation to the request-    latéral le liant à l’État Partie requérant.     künfte getroffen, durch die er im Verhältnis\ning State Party.                                                                               zum ersuchenden Vertragsstaat gebunden\nist.\n5. Each State Party shall furnish copies       5. Chaque État Partie remet au Secré-           (5) Jeder Vertragsstaat übermittelt dem\nof its laws and regulations that give effect   taire général de l’Organisation des Nations     Generalsekretär der Vereinten Nationen\nto this article and of any subsequent          Unies une copie de ses lois et règlements       Abschriften oder Beschreibungen seiner\nchanges to such laws and regulations or a      qui donnent effet au présent article ainsi      Gesetze und sonstigen Vorschriften zur\ndescription thereof to the Secretary-Gen-      qu’une copie de toute modification ulté-        Durchführung dieses Artikels sowie jeder\neral of the United Nations.                    rieurement apportée à ces lois et règle-        späteren Änderung dieser Gesetze und\nments ou une description de ces lois,           sonstigen Vorschriften.\nrèglements et modifications ultérieures.\n6. If a State Party elects to make the         6. Si un État Partie décide de subor-           (6) Macht ein Vertragsstaat die in den\ntaking of the measures referred to in para-    donner l’adoption des mesures visées aux        Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen\ngraphs 1 and 2 of this article conditional on  paragraphes 1 et 2 du présent article à         vom Bestehen eines einschlägigen Ver-\nthe existence of a relevant treaty, that       l’existence d’un traité en la matière, il       trags abhängig, so sieht er dieses Überein-\nState Party shall consider this Convention     considère la présente Convention comme          kommen als notwendige und ausreichen-\nthe necessary and sufficient treaty basis.     une base conventionnelle nécessaire et          de Vertragsgrundlage an.\nsuffisante.\n7. Cooperation under this article may          7. Un État Partie peut refuser de donner        (7) Ein Vertragsstaat kann die Zusam-\nbe refused by a State Party if the offence     suite à une demande de coopération en           menarbeit nach diesem Artikel verweigern,\nto which the request relates is not an         vertu du présent article dans le cas où l’in-   wenn die Straftat, auf die sich das Er-\noffence covered by this Convention.            fraction à laquelle elle se rapporte n’est      suchen bezieht, nicht in den Geltungs-\npas une infraction visée par la présente        bereich dieses Übereinkommens fällt.\nConvention.\n8. The provisions of this article shall not    8. L’interprétation des dispositions du         (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nbe construed to prejudice the rights of        présent article ne doit en aucun cas porter     werden, dass er die Rechte gutgläubiger\nbona fide third parties.                       atteinte aux droits des tiers de bonne foi.     Dritter beeinträchtigt.\n9. States Parties shall consider con-          9. Les États Parties envisagent de              (9) Die Vertragsstaaten erwägen, zwei-\ncluding bilateral or multilateral treaties,    conclure des traités, accords ou arrange-       oder mehrseitige Verträge oder sonstige\nagreements or arrangements to enhance          ments bilatéraux ou multilatéraux afin de       Übereinkünfte zu schließen, um die Wirk-\nthe effectiveness of international coopera-    renforcer l’efficacité de la coopération        samkeit der internationalen Zusammen-\ntion undertaken pursuant to this article.      internationale instaurée aux fins du pré-       arbeit auf Grund dieses Artikels zu erhö-\nsent article.                                   hen.\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nDisposal of confiscated                          Disposition du produit                            Verfügung über\nproceeds of crime or property               du crime ou des biens confisqués                  eingezogene Erträge aus Straf-\ntaten oder Vermögensgegenstände\n1. Proceeds of crime or property con-          1. Un État Partie qui confisque le pro-         (1) Ein Vertragsstaat, der Erträge aus\nfiscated by a State Party pursuant to arti-    duit du crime ou des biens en application       Straftaten oder Vermögensgegenstände\ncles 12 or 13, paragraph 1, of this Conven-    de l’article 12 ou du paragraphe 1 de l’arti-   nach Artikel 12 oder Artikel 13 Absatz 1\ntion shall be disposed of by that State        cle 13 de la présente Convention en dis-        eingezogen hat, verfügt darüber nach sei-\nParty in accordance with its domestic law      pose conformément à son droit interne et        nem innerstaatlichen Recht und seinen\nand administrative procedures.                 à ses procédures administratives.               Verwaltungsverfahren.\n2. When acting on the request made by          2. Lorsque les États Parties agissent à         (2) Werden die Vertragsstaaten auf\nanother State Party in accordance with         la demande d’un autre État Partie en app-       Ersuchen eines anderen Vertragsstaats\narticle 13 of this Convention, States Par-     lication de l’article 13 de la présente Con-    nach Artikel 13 tätig, so ziehen sie, soweit\nties shall, to the extent permitted by         vention, ils doivent, dans la mesure où leur    dies nach ihrem innerstaatlichen Recht\ndomestic law and if so requested, give pri-    droit interne le leur permet et si la deman-    zulässig ist und darum ersucht wurde, vor-\nority consideration to returning the confis-   de leur en est faite, envisager à titre priori- rangig in Erwägung, die eingezogenen\ncated proceeds of crime or property to the     taire de restituer le produit du crime ou les   Erträge aus Straftaten oder Vermögensge-\nrequesting State Party so that it can give     biens confisqués à l’État Partie requérant,     genstände dem ersuchenden Vertrags-\ncompensation to the victims of the crime       afin que ce dernier puisse indemniser les       staat zurückzugeben, damit er die Opfer\nor return such proceeds of crime or prop-      victimes de l’infraction ou restituer ce pro-   der Straftat entschädigen oder diese Er-\nerty to their legitimate owners.               duit du crime ou ces biens à leurs proprié-     träge oder Vermögensgegenstände den\ntaires légitimes.                               rechtmäßigen Eigentümern zurückgeben\nkann.","968               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n3. When acting on the request made by           3. Lorsqu’un État Partie agit à la             (3) Wird ein Vertragsstaat auf Ersuchen\nanother State Party in accordance with          demande d’un autre État Partie en applica-     eines anderen Vertragsstaats nach den\narticles 12 and 13 of this Convention, a        tion des articles 12 et 13 de la présente      Artikeln 12 und 13 tätig, so kann er ins-\nState Party may give special consideration      Convention, il peut envisager spéciale-        besondere in Erwägung ziehen, Überein-\nto concluding agreements or arrangements        ment de conclure des accords ou arrange-       künfte über Folgendes zu schließen:\non:                                             ments prévoyant:\n(a) Contributing the value of such pro-         a) De verser la valeur de ce produit ou de     a) die Übertragung des Wertes solcher\nceeds of crime or property or funds            ces biens, ou les fonds provenant de           Erträge aus Straftaten oder Vermö-\nderived from the sale of such proceeds         leur vente, ou une partie de ceux-ci, au       gensgegenstände oder der aus dem\nof crime or property or a part thereof to      compte établi en application de l’ali-         Verkauf solcher Erträge oder Vermö-\nthe account designated in accordance           néa c) du paragraphe 2 de l’article 30         gensgegenstände stammenden Geld-\nwith article 30, paragraph 2 (c), of this      de la présente Convention et à des             mittel oder eines Teiles davon auf das\nConvention and to intergovernmental            organismes         intergouvernementaux        nach Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe c\nbodies specializing in the fight against       spécialisés dans la lutte contre la crimi-     eingerichtete Konto und auf zwischen-\norganized crime;                               nalité organisée;                              staatliche Organe, die sich besonders\nmit dem Kampf gegen die organisierte\nKriminalität befassen;\n(b) Sharing with other States Parties, on a     b) De partager avec d’autres États Par-        b) die regelmäßige oder von Fall zu Fall\nregular or case-by-case basis, such            ties, systématiquement ou au cas par           beschlossene Aufteilung solcher Er-\nproceeds of crime or property, or funds        cas, ce produit ou ces biens, ou les           träge aus Straftaten oder Vermögens-\nderived from the sale of such proceeds         fonds provenant de leur vente, confor-         gegenstände oder der aus dem Ver-\nof crime or property, in accordance            mément à son droit interne ou à ses            kauf solcher Erträge oder Vermögens-\nwith its domestic law or administrative        procédures administratives.                    gegenstände stammenden Geldmittel\nprocedures.                                                                                   mit anderen Vertragsstaaten in Über-\neinstimmung mit seinem innerstaat-\nlichen Recht oder seinen Verwaltungs-\nverfahren.\nArticle 15                                   Article 15                                     Artikel 15\nJurisdiction                                Compétence                                     Gerichtsbarkeit\n1. Each State Party shall adopt such            1. Chaque État Partie adopte les mesu-         (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nmeasures as may be necessary to estab-          res nécessaires pour établir sa compétence     derlichen Maßnahmen, um seine Gerichts-\nlish its jurisdiction over the offences estab-  à l’égard des infractions établies confor-     barkeit über die in Übereinstimmung mit\nlished in accordance with articles 5, 6, 8      mément aux articles 5, 6, 8 et 23 de la pré-   den Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen\nand 23 of this Convention when:                 sente Convention dans les cas suivants:        Straftaten zu begründen,\n(a) The offence is committed in the territo-    a) Lorsque l’infraction est commise sur        a) wenn die Straftat in seinem Hoheits-\nry of that State Party; or                     son territoire; ou                             gebiet begangen wird oder\n(b) The offence is committed on board a         b) Lorsque l’infraction est commise à          b) wenn die Straftat an Bord eines Schif-\nvessel that is flying the flag of that         bord d’un navire qui bat son pavillon ou       fes, das zur Tatzeit seine Flagge führt,\nState Party or an aircraft that is regis-      à bord d’un aéronef immatriculé                oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tat-\ntered under the laws of that State Party       conformément à son droit interne au            zeit nach seinem Recht eingetragen ist,\nat the time that the offence is commit-        moment où ladite infraction est com-           begangen wird.\nted.                                           mise.\n2. Subject to article 4 of this Conven-         2. Sous réserve de l’article 4 de la pré-      (2) Vorbehaltlich des Artikels 4 kann ein\ntion, a State Party may also establish its      sente Convention, un État Partie peut éga-     Vertragsstaat seine Gerichtsbarkeit über\njurisdiction over any such offence when:        lement établir sa compétence à l’égard de      jede dieser Straftaten auch begründen,\nl’une quelconque de ces infractions dans\nles cas suivants:\n(a) The offence is committed against a          a) Lorsque l’infraction est commise à          a) wenn die Straftat gegen einen seiner\nnational of that State Party;                  l’encontre d’un de ses ressortissants;         Staatsangehörigen begangen wird;\n(b) The offence is committed by a national      b) Lorsque l’infraction est commise par        b) wenn die Straftat von einem seiner\nof that State Party or a stateless per-        un de ses ressortissants ou par une            Staatsangehörigen oder von einem\nson who has his or her habitual resi-          personne apatride résidant habituelle-         Staatenlosen, der seinen gewöhn-\ndence in its territory; or                     ment sur son territoire; ou                    lichen Aufenthalt in seinem Hoheits-\ngebiet hat, begangen wird oder\n(c) The offence is:                             c) Lorsque l’infraction est:                   c) wenn die Straftat\n(i) One of those established in accor-         i)  Une de celles établies conformé-           i)  zu den in Übereinstimmung mit\ndance with article 5, paragraph 1,            ment au paragraphe 1 de l’article 5            Artikel 5 Absatz 1 umschriebenen\nof this Convention and is commit-             de la présente Convention et est               Straftaten gehört und außerhalb\nted outside its territory with a view         commise hors de son territoire en              seines Hoheitsgebiets in der Ab-\nto the commission of a serious                vue de la commission, sur son terri-           sicht begangen wird, eine schwere\ncrime within its territory;                   toire, d’une infraction grave;                 Straftat innerhalb seines Hoheits-\ngebiets zu begehen;\n(ii) One of those established in accor-        ii) Une de celles établies conformé-           ii) zu den in Übereinstimmung mit\ndance with article 6, paragraph 1             ment à l’alinéa b) ii) du paragraphe 1         Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b Zif-\n(b) (ii), of this Convention and is           de l’article 6 de la présente                  fer ii umschriebenen Straftaten ge-\ncommitted outside its territory with          Convention et est commise hors de              hört und außerhalb seines Hoheits-\na view to the commission of an                son territoire en vue de la commis-            gebiets in der Absicht begangen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                                969\noffence established in accordance                  sion, sur son territoire, d’une infrac-          wird, eine in Übereinstimmung mit\nwith article 6, paragraph 1 (a) (i) or             tion établie conformément aux ali-               Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a Zif-\n(ii) or (b) (i), of this Convention with-          néas a) i) ou ii), ou b) i) du para-             fer i oder ii oder Buchstabe b Ziffer i\nin its territory.                                  graphe 1 de l’article 6 de la présente           umschriebene Straftat innerhalb\nConvention.                                      seines Hoheitsgebiets zu begehen.\n3. For the purposes of article 16, para-           3. Aux fins du paragraphe 10 de l’article        (3) Für die Zwecke des Artikels 16\ngraph 10, of this Convention, each State           16 de la présente Convention, chaque État        Absatz 10 trifft jeder Vertragsstaat die\nParty shall adopt such measures as may             Partie adopte les mesures nécessaires            erforderlichen Maßnahmen, um seine Ge-\nbe necessary to establish its jurisdiction         pour établir sa compétence à l’égard des         richtsbarkeit über die Straftaten nach die-\nover the offences covered by this Conven-          infractions visées par la présente Conven-       sem Übereinkommen zu begründen, wenn\ntion when the alleged offender is present in       tion lorsque l’auteur présumé se trouve sur      die verdächtige Person sich in seinem\nits territory and it does not extradite such       son territoire et qu’il n’extrade pas cette      Hoheitsgebiet befindet und er sie nur des-\nperson solely on the ground that he or she         personne au seul motif qu’elle est l’un de       halb nicht ausliefert, weil sie seine Staats-\nis one of its nationals.                           ses ressortissants.                              angehörige ist.\n4. Each State Party may also adopt                 4. Chaque État Partie peut également             (4) Ferner kann jeder Vertragsstaat die\nsuch measures as may be necessary to               adopter les mesures nécessaires pour éta-        erforderlichen Maßnahmen treffen, um\nestablish its jurisdiction over the offences       blir sa compétence à l’égard des infrac-         seine Gerichtsbarkeit über die Straftaten\ncovered by this Convention when the                tions visées par la présente Convention          nach diesem Übereinkommen zu begrün-\nalleged offender is present in its territory       lorsque l’auteur présumé se trouve sur son       den, wenn die verdächtige Person sich in\nand it does not extradite him or her.              territoire et qu’il ne l’extrade pas.            seinem Hoheitsgebiet befindet und er sie\nnicht ausliefert.\n5. If a State Party exercising its jurisdic-       5. Si un État Partie qui exerce sa com-          (5) Ist einem Vertragsstaat, der seine\ntion under paragraph 1 or 2 of this article        pétence en vertu du paragraphe 1 ou 2 du         Gerichtsbarkeit nach Absatz 1 oder 2 aus-\nhas been notified, or has otherwise                présent article a été avisé, ou a appris de      übt, mitgeteilt worden oder hat er auf\nlearned, that one or more other States Par-        toute autre façon, qu’un ou plusieurs            andere Weise Kenntnis davon erhalten,\nties are conducting an investigation, pros-        autres États Parties mènent une enquête          dass ein oder mehrere andere Vertrags-\necution or judicial proceeding in respect of       ou ont engagé des poursuites ou une pro-         staaten in Bezug auf dasselbe Verhalten\nthe same conduct, the competent authori-           cédure judiciaire concernant le même             Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen\nties of those States Parties shall, as appro-      acte, les autorités compétentes de ces           oder ein Gerichtsverfahren durchführen,\npriate, consult one another with a view to         États Parties se consultent, selon qu’il         so konsultieren die zuständigen Behörden\ncoordinating their actions.                        convient, pour coordonner leurs actions.         dieser Vertragsstaaten einander gegebe-\nnenfalls, um ihre Maßnahmen abzu-\nstimmen.\n6. Without prejudice to norms of gener-            6. Sans préjudice des normes du droit            (6) Unbeschadet der Regeln des all-\nal international law, this Convention does         international général, la présente Conven-       gemeinen Völkerrechts schließt dieses\nnot exclude the exercise of any criminal           tion n’exclut pas l’exercice de toute com-       Übereinkommen die Ausübung einer Straf-\njurisdiction established by a State Party in       pétence pénale établie par un État Partie        gerichtsbarkeit, die von einem Vertrags-\naccordance with its domestic law.                  conformément à son droit interne.                staat nach innerstaatlichem Recht begrün-\ndet ist, nicht aus.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nExtradition                                      Extradition                                    Auslieferung\n1. This article shall apply to the                 1. Le présent article s’applique aux             (1) Dieser Artikel findet Anwendung auf\noffences covered by this Convention or in          infractions visées par la présente Conven-       die Straftaten nach diesem Übereinkom-\ncases where an offence referred to in art-         tion ou dans les cas où un groupe criminel       men oder in Fällen, in denen eine organi-\nicle 3, paragraph 1 (a) or (b), involves an        organisé est impliqué dans une infraction        sierte kriminelle Gruppe an einer in Arti-\norganized criminal group and the person            visée à l’alinéa a) ou b) du paragraphe 1 de     kel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b ge-\nwho is the subject of the request for extra-       l’article 3 et que la personne faisant l’objet   nannten Straftat mitwirkt und die Person,\ndition is located in the territory of the          de la demande d’extradition se trouve sur        die Gegenstand des Auslieferungsersu-\nrequested State Party, provided that the           le territoire de l’État Partie requis, à condi-  chens ist, sich im Hoheitsgebiet des er-\noffence for which extradition is sought is         tion que l’infraction pour laquelle l’extradi-   suchten Vertragsstaats befindet, sofern\npunishable under the domestic law of both          tion est demandée soit punissable par le         die Straftat, derentwegen um Auslieferung\nthe requesting State Party and the                 droit interne de l’État Partie requérant et      ersucht wird, nach dem innerstaatlichen\nrequested State Party.                             de l’État Partie requis.                         Recht sowohl des ersuchenden Vertrags-\nstaats als auch des ersuchten Vertrags-\nstaats strafbar ist.\n2. If the request for extradition includes         2. Si la demande d’extradition porte sur         (2) Betrifft das Auslieferungsersuchen\nseveral separate serious crimes, some of           plusieurs infractions graves distinctes,         mehrere verschiedene schwere Straftaten,\nwhich are not covered by this article, the         dont certaines ne sont pas visées par le         von denen einige nicht unter diesen Artikel\nrequested State Party may apply this art-          présent article, l’État Partie requis peut       fallen, so kann der ersuchte Vertragsstaat\nicle also in respect of the latter offences.       appliquer également cet article à ces der-       diesen Artikel auch auf letztere Straftaten\nnières infractions.                              anwenden.\n3. Each of the offences to which this              3. Chacune des infractions auxquelles            (3) Jede Straftat, auf die dieser Artikel\narticle applies shall be deemed to be              s’applique le présent article est de plein       Anwendung findet, gilt als in jeden zwi-\nincluded as an extraditable offence in any         droit incluse dans tout traité d’extradition     schen Vertragsstaaten bestehenden Aus-\nextradition treaty existing between States         en vigueur entre les États Parties en tant       lieferungsvertrag einbezogene, der Auslie-\nParties. States Parties undertake to               qu’infraction dont l’auteur peut être extra-     ferung unterliegende Straftat. Die Ver-","970             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\ninclude such offences as extraditable           dé. Les États Parties s’engagent à inclure      tragsstaaten verpflichten sich, diese Straf-\noffences in every extradition treaty to be      ces infractions en tant qu’infractions dont     taten als der Auslieferung unterliegende\nconcluded between them.                         l’auteur peut être extradé dans tout traité     Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen\nd’extradition qu’ils concluront entre eux.      zu schließenden Auslieferungsvertrag auf-\nzunehmen.\n4. If a State Party that makes extradi-         4. Si un État Partie qui subordonne l’ex-       (4) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty   tradition à l’existence d’un traité reçoit une  lieferung vom Bestehen eines Vertrags\nreceives a request for extradition from         demande d’extradition d’un État Partie          abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nanother State Party with which it has no        avec lequel il n’a pas conclu pareil traité, il chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nextradition treaty, it may consider this        peut considérer la présente Convention          dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nConvention the legal basis for extradition      comme la base légale de l’extradition pour      kann er dieses Übereinkommen als\nin respect of any offence to which this art-    les infractions auxquelles le présent article   Rechtsgrundlage für die Auslieferung in\nicle applies.                                   s’applique.                                     Bezug auf die Straftaten ansehen, auf die\ndieser Artikel Anwendung findet.\n5. States Parties that make extradition         5. Les États Parties qui subordonnent           (5) Vertragsstaaten, welche die Auslie-\nconditional on the existence of a treaty        l’extradition à l’existence d’un traité:        ferung vom Bestehen eines Vertrags\nshall:                                                                                          abhängig machen,\n(a) At the time of deposit of their instru-     a) Au moment du dépôt de leur instru-           a) setzen zum Zeitpunkt der Hinterlegung\nment of ratification, acceptance,                ment de ratification, d’acceptation,            ihrer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\napproval of or accession to this Con-            d’approbation ou d’adhésion à la pré-           migungs- oder Beitrittsurkunde zu die-\nvention, inform the Secretary-General            sente Convention, indiquent au Secré-           sem Übereinkommen den General-\nof the United Nations whether they will          taire général de l’Organisation des             sekretär der Vereinten Nationen davon\ntake this Convention as the legal basis          Nations Unies s’ils considèrent la pré-         in Kenntnis, ob sie dieses Übereinkom-\nfor cooperation on extradition with              sente Convention comme la base lé-              men als Rechtsgrundlage für die\nother States Parties to this Convention;         gale pour coopérer en matière d’extra-          Zusammenarbeit auf dem Gebiet der\nand                                              dition avec d’autres États Parties; et          Auslieferung mit anderen Vertragsstaa-\nten dieses Übereinkommens ansehen,\nund,\n(b) If they do not take this Convention as      b) S’ils ne considèrent pas la présente         b) falls sie dieses Übereinkommen nicht\nthe legal basis for cooperation on               Convention comme la base légale pour            als Rechtsgrundlage für die Zusam-\nextradition, seek, where appropriate, to         coopérer en matière d’extradition, s’ef-        menarbeit auf dem Gebiet der Auslie-\nconclude treaties on extradition with            forcent, s’il y a lieu, de conclure des         ferung ansehen, bemühen sich darum,\nother States Parties to this Convention          traités d’extradition avec d’autres États       gegebenenfalls Auslieferungsverträge\nin order to implement this article.              Parties afin d’appliquer le présent arti-       mit anderen Vertragsstaaten dieses\ncle.                                            Übereinkommens zu schließen, um\ndiesen Artikel anzuwenden.\n6. States Parties that do not make              6. Les États Parties qui ne subordon-           (6) Vertragsstaaten, welche die Auslie-\nextradition conditional on the existence of     nent pas l’extradition à l’existence d’un       ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\na treaty shall recognize offences to which      traité reconnaissent entre eux aux infrac-      abhängig machen, erkennen unter sich die\nthis article applies as extraditable offences   tions auxquelles le présent article s’ap-       Straftaten, auf die dieser Artikel Anwen-\nbetween themselves.                             plique le caractère d’infraction dont l’au-     dung findet, als der Auslieferung unter-\nteur peut être extradé.                         liegende Straftaten an.\n7. Extradition shall be subject to the          7. L’extradition est subordonnée aux            (7) Die Auslieferung unterliegt den im\nconditions provided for by the domestic         conditions prévues par le droit interne de      innerstaatlichen Recht des ersuchten Ver-\nlaw of the requested State Party or by          l’État Partie requis ou par les traités d’ex-   tragsstaats oder in den geltenden Aus-\napplicable extradition treaties, including,     tradition applicables, y compris, notam-        lieferungsverträgen vorgesehenen Bedin-\ninter alia, conditions in relation to the mini- ment, aux conditions concernant la peine        gungen, unter anderem auch den Bedin-\nmum penalty requirement for extradition         minimale requise pour extrader et aux           gungen betreffend die für die Auslieferung\nand the grounds upon which the request-         motifs pour lesquels l’État Partie requis       erforderliche Mindesthöhe der angedroh-\ned State Party may refuse extradition.          peut refuser l’extradition.                     ten Strafe und die Gründe, aus denen der\nersuchte Vertragsstaat die Auslieferung\nablehnen kann.\n8. States Parties shall, subject to their       8. Les États Parties s’efforcent, sous          (8) Die Vertragsstaaten bemühen sich\ndomestic law, endeavour to expedite             réserve de leur droit interne, d’accélérer      vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts,\nextradition procedures and to simplify evi-     les procédures d’extradition et de simpli-      für Straftaten, auf die dieser Artikel An-\ndentiary requirements relating thereto in       fier les exigences en matière de preuve y       wendung findet, die Auslieferungsverfah-\nrespect of any offence to which this article    relatives en ce qui concerne les infractions    ren zu beschleunigen und die diesbezüg-\napplies.                                        auxquelles s’applique le présent article.       lichen Beweiserfordernisse zu verein-\nfachen.\n9. Subject to the provisions of its             9. Sous réserve des dispositions de son         (9) Vorbehaltlich seines innerstaatlichen\ndomestic law and its extradition treaties,      droit interne et des traités d’extradition      Rechts und seiner Auslieferungsverträge\nthe requested State Party may, upon being       qu’il a conclus, l’État Partie requis peut, à   kann der ersuchte Vertragsstaat, wenn er\nsatisfied that the circumstances so war-        la demande de l’État Partie requérant et s’il   festgestellt hat, dass die Umstände es\nrant and are urgent and at the request of       estime que les circonstances le justifient et   rechtfertigen und Eile geboten ist, auf Ver-\nthe requesting State Party, take a person       qu’il y a urgence, placer en détention une      langen des ersuchenden Vertragsstaats\nwhose extradition is sought and who is          personne présente sur son territoire dont       eine Person, um deren Auslieferung\npresent in its territory into custody or take   l’extradition est demandée ou prendre à         ersucht wird und die sich in seinem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                              971\nother appropriate measures to ensure his      son égard toutes autres mesures appro-           Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen\nor her presence at extradition proceed-       priées pour assurer sa présence lors de la       oder andere geeignete Maßnahmen tref-\nings.                                         procédure d’extradition.                         fen, um ihre Anwesenheit bei dem Auslie-\nferungsverfahren sicherzustellen.\n10. A State Party in whose territory an       10. Un État Partie sur le territoire             (10) Wenn ein Vertragsstaat, in dessen\nalleged offender is found, if it does not     duquel se trouve l’auteur présumé de l’in-       Hoheitsgebiet eine verdächtige Person\nextradite such person in respect of an        fraction, s’il n’extrade pas cette personne      aufgefunden wird, diese wegen einer\noffence to which this article applies solely  au titre d’une infraction à laquelle s’ap-       Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung\non the ground that he or she is one of its    plique le présent article au seul motif qu’elle  findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil sie\nnationals, shall, at the request of the State est l’un de ses ressortissants, est tenu, à la   seine Staatsangehörige ist, so ist er auf\nParty seeking extradition, be obliged to      demande de l’État Partie requérant l’extra-      Verlangen des um Auslieferung ersuchen-\nsubmit the case without undue delay to its    dition, de soumettre l’affaire sans retard       den Vertragsstaats verpflichtet, den Fall\ncompetent authorities for the purpose of      excessif à ses autorités compétentes aux         ohne ungebührliche Verzögerung seinen\nprosecution. Those authorities shall take     fins de poursuites. Lesdites autorités pren-     zuständigen Behörden zum Zweck der\ntheir decision and conduct their proceed-     nent leur décision et mènent les poursuites      Strafverfolgung zu unterbreiten. Diese\nings in the same manner as in the case of     de la même manière que pour toute autre          Behörden treffen ihre Entscheidung und\nany other offence of a grave nature under     infraction grave en vertu du droit interne       führen ihr Verfahren in derselben Weise wie\nthe domestic law of that State Party. The     de cet État Partie. Les États Parties inté-      im Fall jeder anderen Straftat schwerer Art\nStates Parties concerned shall cooperate      ressés coopèrent entre eux, notamment en         nach dem innerstaatlichen Recht dieses\nwith each other, in particular on procedu-    matière de procédure et de preuve, afin          Vertragsstaats. Die betreffenden Vertrags-\nral and evidentiary aspects, to ensure the    d’assurer l’efficacité des poursuites.           staaten arbeiten insbesondere in das Ver-\nefficiency of such prosecution.                                                                fahren und die Beweiserhebung betreffen-\nden Fragen zusammen, um die Effizienz\nder Strafverfolgung zu gewährleisten.\n11. Whenever a State Party is permitted       11. Lorsqu’un État Partie, en vertu de           (11) Darf ein Vertragsstaat nach seinem\nunder its domestic law to extradite or oth-   son droit interne, n’est autorisé à extrader     innerstaatlichen Recht eigene Staatsange-\nerwise surrender one of its nationals only    ou remettre de toute autre manière l’un de       hörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern\nupon the condition that the person will be    ses ressortissants que si cette personne         oder auf sonstige Art überstellen, dass die\nreturned to that State Party to serve the     est ensuite renvoyée dans cet État Partie        betreffende Person an diesen Staat rück-\nsentence imposed as a result of the trial or  pour purger la peine prononcée à l’issue         überstellt wird, um dort die Strafe zu ver-\nproceedings for which the extradition or      du procès ou de la procédure à l’origine de      büßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder\nsurrender of the person was sought and        la demande d’extradition ou de remise, et        anderen Verfahrens verhängt wird, des-\nthat State Party and the State Party seek-    lorsque cet État Partie et l’État Partie         sentwegen um ihre Auslieferung oder\ning the extradition of the person agree with  requérant s’accordent sur cette option et        Überstellung ersucht wurde, und sind die-\nthis option and other terms that they may     d’autres conditions qu’ils peuvent juger         ser Vertragsstaat und der um Auslieferung\ndeem appropriate, such conditional extra-     appropriées, cette extradition ou remise         ersuchende Vertragsstaat mit dieser Vor-\ndition or surrender shall be sufficient to    conditionnelle est suffisante aux fins de        gehensweise und etwaigen anderen Be-\ndischarge the obligation set forth in para-   l’exécution de l’obligation énoncée au           dingungen, die sie für zweckmäßig erach-\ngraph 10 of this article.                     paragraphe 10 du présent article.                ten, einverstanden, so gilt die Verpflich-\ntung nach Absatz 10 mit dieser bedingten\nAuslieferung oder Überstellung als erfüllt.\n12. If extradition, sought for purposes       12. Si l’extradition, demandée aux fins          (12) Wird die Auslieferung, um die zur\nof enforcing a sentence, is refused           d’exécution d’une peine, est refusée parce       Vollstreckung einer Strafe ersucht wird, mit\nbecause the person sought is a national of    que la personne faisant l’objet de cette         der Begründung abgelehnt, dass die ver-\nthe requested State Party, the requested      demande est un ressortissant de l’État           folgte Person Staatsangehörige des er-\nParty shall, if its domestic law so permits   Partie requis, celui-ci, si son droit interne le suchten Vertragsstaats ist, so erwägt die-\nand in conformity with the requirements of    lui permet, en conformité avec les pres-         ser, sofern sein innerstaatliches Recht dies\nsuch law, upon application of the request-    criptions de ce droit et à la demande de         zulässt, und im Einklang mit diesem auf\ning Party, consider the enforcement of the    l’État Partie requérant, envisage de faire       Verlangen des ersuchenden Vertrags-\nsentence that has been imposed under the      exécuter lui-même la peine qui a été pro-        staats, die nach dem innerstaatlichen\ndomestic law of the requesting Party or the   noncée conformément au droit interne de          Recht des ersuchenden Vertragsstaats\nremainder thereof.                            l’État Partie requérant, ou le reliquat de       verhängte Strafe oder die Reststrafe selbst\ncette peine.                                     zu vollstrecken.\n13. Any person regarding whom pro-            13. Toute personne faisant l’objet de            (13) Einer Person, gegen die wegen\nceedings are being carried out in connec-     poursuites en raison de l’une quelconque         einer Straftat, auf die dieser Artikel Anwen-\ntion with any of the offences to which this   des infractions auxquelles le présent arti-      dung findet, ein Verfahren durchgeführt\narticle applies shall be guaranteed fair      cle s’applique se voit garantir un traite-       wird, wird in allen Phasen des Verfahrens\ntreatment at all stages of the proceedings,   ment équitable à tous les stades de la pro-      eine gerechte Behandlung gewährleistet;\nincluding enjoyment of all the rights and     cédure, y compris la jouissance de tous les      dies schließt den Genuss aller Rechte und\nguarantees provided by the domestic law       droits et de toutes les garanties prévus par     Garantien nach dem innerstaatlichen\nof the State Party in the territory of which  le droit interne de l’État Partie sur le terri-  Recht des Vertragsstaats, in dessen\nthat person is present.                       toire duquel elle se trouve.                     Hoheitsgebiet sie sich befindet, ein.\n14. Nothing in this Convention shall be     14. Aucune disposition de la présente            (14) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as imposing an obligation to      Convention ne doit être interprétée              auszulegen, als verpflichte es den ersuch-\nextradite if the requested State Party has    comme faisant obligation à l’État Partie         ten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er\nsubstantial grounds for believing that the    requis d’extrader s’il a de sérieuses rai-       ernstliche Gründe für die Annahme hat,\nrequest has been made for the purpose of      sons de penser que la demande a été pré-         dass das Ersuchen gestellt worden ist, um\nprosecuting or punishing a person on          sentée aux fins de poursuivre ou de punir        eine Person wegen ihres Geschlechts,\naccount of that person’s sex, race, reli-     une personne en raison de son sexe, de sa        ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-\ngion, nationality, ethnic origin or political race, de sa religion, de sa nationalité, de      gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder\nopinions or that compliance with the          son origine ethnique ou de ses opinions          ihrer politischen Anschauungen zu verfol-","972              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nrequest would cause prejudice to that per-      politiques, ou que donner suite à cette        gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage\nson’s position for any one of these rea-        demande causerait un préjudice à cette         dieser Person aus einem dieser Gründe\nsons.                                           personne pour l’une quelconque de ces          erschwert werden könnte, wenn dem\nraisons.                                       Ersuchen stattgegeben würde.\n15. States Parties may not refuse a             15. Les États Parties ne peuvent refuser       (15) Die Vertragsstaaten können ein\nrequest for extradition on the sole ground      une demande d’extradition au seul motif        Auslieferungsersuchen nicht mit der allei-\nthat the offence is also considered to          que l’infraction est considérée comme          nigen Begründung ablehnen, dass die\ninvolve fiscal matters.                         touchant aussi à des questions fiscales.       Straftat als eine Tat angesehen wird, die\nauch fiskalische Angelegenheiten berührt.\n16. Before refusing extradition, the            16. Avant de refuser l’extradition, l’État     (16) Bevor der ersuchte Vertragsstaat\nrequested State Party shall, where appro-       Partie requis consulte, le cas échéant,        die Auslieferung ablehnt, konsultiert er\npriate, consult with the requesting State       l’État Partie requérant afin de lui donner     gegebenenfalls den ersuchenden Ver-\nParty to provide it with ample opportunity      toute possibilité de présenter ses opinions    tragsstaat, um ihm reichlich Gelegenheit\nto present its opinions and to provide          et de donner des informations à l’appui de     zu geben, seine Auffassungen darzulegen\ninformation relevant to its allegation.         ses allégations.                               und Informationen bereitzustellen, die im\nHinblick auf seine Behauptungen von\nBelang sind.\n17. States Parties shall seek to con-           17. Les États Parties s’efforcent de           (17) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,\nclude bilateral and multilateral agreements     conclure des accords ou arrangements           zwei- und mehrseitige Übereinkünfte zu\nor arrangements to carry out or to enhance      bilatéraux et multilatéraux pour permettre     schließen, um die Auslieferung zu ermög-\nthe effectiveness of extradition.               l’extradition ou pour en accroître l’efficaci- lichen oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen.\nté.\nArticle 17                                     Article 17                                     Artikel 17\nTransfer of sentenced persons               Transfert des personnes condamnées                  Überstellung von Verurteilten\nStates Parties may consider entering            Les États Parties peuvent envisager de         Die Vertragsstaaten können erwägen,\ninto bilateral or multilateral agreements or    conclure des accords ou arrangements           zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu\narrangements on the transfer to their terri-    bilatéraux ou multilatéraux relatifs au        schließen, auf Grund deren Personen, die\ntory of persons sentenced to imprison-          transfert sur leur territoire de personnes     wegen Straftaten nach diesem Überein-\nment or other forms of deprivation of liber-    condamnées à des peines d’emprisonne-          kommen zu einer Freiheitsstrafe oder\nty for offences covered by this Convention,     ment ou autres peines privatives de liberté    sonstigen Formen des Freiheitsentzugs\nin order that they may complete their sen-      du fait d’infractions visées par la présente   verurteilt sind, in ihr Hoheitsgebiet über-\ntences there.                                   Convention afin qu’elles puissent y purger     stellt werden, um dort ihre Reststrafe ver-\nle reste de leur peine.                        büßen zu können.\nArticle 18                                     Article 18                                     Artikel 18\nMutual legal assistance                           Entraide judiciaire                                Rechtshilfe\n1. States Parties shall afford one anoth-       1. Les États Parties s’accordent mu-           (1) Die Vertragsstaaten leisten einander\ner the widest measure of mutual legal           tuellement l’entraide judiciaire la plus large so weit wie möglich Rechtshilfe bei Ermitt-\nassistance in investigations, prosecutions      possible lors des enquêtes, poursuites et      lungen, Strafverfolgungsmaßnahmen und\nand judicial proceedings in relation to the     procédures judiciaires concernant les          Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit\noffences covered by this Convention as          infractions visées par la présente Conven-     den Straftaten nach diesem Übereinkom-\nprovided for in article 3 and shall recipro-    tion, comme prévu à l’article 3, et s’accor-   men, wie in Artikel 3 vorgesehen, und leis-\ncally extend to one another similar assist-     dent réciproquement une entraide similaire     ten einander gegenseitig eine vergleichba-\nance where the requesting State Party has       lorsque l’État Partie requérant a des motifs   re Hilfe, wenn der ersuchende Vertrags-\nreasonable grounds to suspect that the          raisonnables de soupçonner que l’infrac-       staat hinreichenden Grund zu dem Ver-\noffence referred to in article 3, paragraph 1   tion visée à l’alinéa a) ou b) du para-        dacht hat, dass die Straftat nach Artikel 3\n(a) or (b), is transnational in nature, includ- graphe 1 de l’article 3 est de nature trans-   Absatz 1 Buchstabe a oder b grenzüber-\ning that victims, witnesses, proceeds,          nationale, y compris quand les victimes,       schreitender Natur ist, oder auch wenn\ninstrumentalities or evidence of such           les témoins, le produit, les instruments ou    Opfer, Zeugen, Erträge, Tatwerkzeuge\noffences are located in the requested State     les éléments de preuve de ces infractions      oder Beweise solcher Straftaten sich im\nParty and that the offence involves an          se trouvent dans l’État Partie requis et       ersuchten Vertragsstaat befinden und an\norganized criminal group.                       qu’un groupe criminel organisé y est im-       der Straftat eine organisierte kriminelle\npliqué.                                        Gruppe mitwirkt.\n2. Mutual legal assistance shall be             2. L’entraide judiciaire la plus large pos-    (2) Bei Ermittlungen, Strafverfolgungs-\nafforded to the fullest extent possible         sible est accordée, autant que les lois, trai- maßnahmen und Gerichtsverfahren in Be-\nunder relevant laws, treaties, agreements       tés, accords et arrangements pertinents        zug auf Straftaten, für die eine juristische\nand arrangements of the requested State         de l’État Partie requis le permettent, lors    Person nach Artikel 10 im ersuchenden\nParty with respect to investigations, prose-    des enquêtes, poursuites et procédures         Vertragsstaat zur Verantwortung gezogen\ncutions and judicial proceedings in relation    judiciaires concernant des infractions dont    werden kann, wird Rechtshilfe im größt-\nto the offences for which a legal person        une personne morale peut être tenue            möglichen Umfang geleistet, den die ein-\nmay be held liable in accordance with art-      responsable dans l’État Partie requérant,      schlägigen Gesetze, Verträge und sonsti-\nicle 10 of this Convention in the requesting    conformément à l’article 10 de la présente     gen Übereinkünfte des ersuchten Ver-\nState Party.                                    Convention.                                    tragsstaats zulassen.\n3. Mutual legal assistance to be afford-        3. L’entraide judiciaire qui est accordée      (3) Um die nach diesem Artikel zu leis-\ned in accordance with this article may be       en application du présent article peut être    tende Rechtshilfe kann zu folgenden Zwe-\nrequested for any of the following pur-         demandée aux fins suivantes:                   cken ersucht werden:\nposes:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                             973\n(a) Taking evidence or statements from          a) Recueillir des témoignages ou des            a) Abnahme von Zeugenaussagen oder\npersons;                                         dépositions;                                   anderen Erklärungen;\n(b) Effecting service of judicial documents;    b) Signifier des actes judiciaires;             b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke;\n(c) Executing searches and seizures, and        c) Effectuer des perquisitions et des sai-      c) Durchsuchung und Beschlagnahme\nfreezing;                                        sies, ainsi que des gels;                      sowie Einfrieren;\n(d) Examining objects and sites;                d) Examiner des objets et visiter des           d) Untersuchung von Gegenständen und\nlieux;                                         Inaugenscheinnahme von Örtlichkei-\nten;\n(e) Providing information, evidentiary          e) Fournir des informations, des pièces à       e) Überlassung von Informationen, Be-\nitems and expert evaluations;                    conviction et des estimations d’ex-            weismitteln und Sachverständigengut-\nperts;                                         achten;\n(f) Providing originals or certified copies     f)   Fournir des originaux ou des copies        f)  Überlassung von Originalen oder\nof relevant documents and records,               certifiées conformes de documents et            beglaubigten Abschriften einschlägiger\nincluding government, bank, financial,           dossiers pertinents, y compris des             Schriftstücke und Akten, einschließlich\ncorporate or business records;                   documents administratifs, bancaires,           Regierungs-, Bank-, Finanz-, Firmen-\nfinanciers ou commerciaux et des               und Geschäftsunterlagen;\ndocuments de sociétés;\n(g) Identifying or tracing proceeds of          g) Identifier ou localiser des produits du      g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von\ncrime, property, instrumentalities or            crime, des biens, des instruments ou           Erträgen aus Straftaten, Vermögens-\nother things for evidentiary purposes;           d’autres choses afin de recueillir des         gegenständen, Tatwerkzeugen oder\néléments de preuve;                            anderen Sachen zu Beweiszwecken;\n(h) Facilitating the voluntary appearance       h) Faciliter la comparution volontaire de       h) Erleichterung des freiwilligen Erschei-\nof persons in the requesting State               personnes dans l’État Partie requérant;        nens von Personen im ersuchenden\nParty;                                                                                          Vertragsstaat;\n(i) Any other type of assistance that is not    i)   Fournir tout autre type d’assistance       i)  Hilfe jeder anderen Art, die nicht im\ncontrary to the domestic law of the              compatible avec le droit interne de            Widerspruch zum innerstaatlichen\nrequested State Party.                           l’État Partie requis.                          Recht des ersuchten Vertragsstaats\nsteht.\n4. Without prejudice to domestic law,           4. Sans préjudice de son droit interne,         (4) Unbeschadet des innerstaatlichen\nthe competent authorities of a State Party      les autorités compétentes d’un État Partie      Rechts können die zuständigen Behörden\nmay, without prior request, transmit infor-     peuvent, sans demande préalable, com-           eines Vertragsstaats einer zuständigen\nmation relating to criminal matters to a        muniquer des informations concernant            Behörde in einem anderen Vertragsstaat\ncompetent authority in another State Party      des affaires pénales à une autorité compé-      ohne vorheriges Ersuchen Informationen\nwhere they believe that such information        tente d’un autre État Partie, si elles pen-     im Zusammenhang mit Strafsachen über-\ncould assist the authority in undertaking or    sent que ces informations pourraient l’aider    mitteln, wenn sie der Auffassung sind,\nsuccessfully concluding inquiries and           à entreprendre ou à conclure des enquêtes       dass diese Informationen der Behörde\ncriminal proceedings or could result in a       et des poursuites pénales, ou amener ce         dabei behilflich sein könnten, Ermittlungen\nrequest formulated by the latter State          dernier État Partie à formuler une demande      und Strafverfahren durchzuführen oder\nParty pursuant to this Convention.              en vertu de la présente Convention.             erfolgreich abzuschließen, oder den ande-\nren Vertragsstaat dazu veranlassen könn-\nten, ein Ersuchen nach diesem Überein-\nkommen zu stellen.\n5. The transmission of information pur-         5. La communication d’informations              (5) Die Übermittlung von Informationen\nsuant to paragraph 4 of this article shall be   conformément au paragraphe 4 du pré-            nach Absatz 4 erfolgt unbeschadet der\nwithout prejudice to inquiries and criminal     sent article se fait sans préjudice des         Ermittlungen und des Strafverfahrens in\nproceedings in the State of the competent       enquêtes et poursuites pénales dans l’État      dem Staat, dessen zuständige Behörden\nauthorities providing the information. The      dont les autorités compétentes fournissent      die Informationen bereitstellen. Die zu-\ncompetent authorities receiving the infor-      les informations. Les autorités compé-          ständigen Behörden, welche die Infor-\nmation shall comply with a request that         tentes qui reçoivent ces informations           mationen erhalten, werden ein Ersuchen,\nsaid information remain confidential, even      accèdent à toute demande tendant à ce           die betreffenden Informationen – auch nur\ntemporarily, or with restrictions on its use.   que lesdites informations restent confiden-     vorübergehend – vertraulich zu behandeln\nHowever, this shall not prevent the receiv-     tielles, même temporairement, ou à ce que       oder ihren Gebrauch Einschränkungen zu\ning State Party from disclosing in its pro-     leur utilisation soit assortie de restrictions. unterwerfen, befolgen. Dies hindert den\nceedings information that is exculpatory to     Toutefois, cela n’empêche pas l’État Partie     Vertragsstaat, der die Informationen erhält,\nan accused person. In such a case, the          qui reçoit les informations de révéler, lors    jedoch nicht daran, in seinem Verfahren\nreceiving State Party shall notify the trans-   de la procédure judiciaire, des informa-        Informationen offen zu legen, die einen\nmitting State Party prior to the disclosure     tions à la décharge d’un prévenu. Dans ce       Beschuldigten entlasten. In diesem Fall\nand, if so requested, consult with the          dernier cas, l’État Partie qui reçoit les       unterrichtet er, bevor er diese Informatio-\ntransmitting State Party. If, in an excep-      informations avise l’État Partie qui les        nen offen legt, den Vertragsstaat, der sie\ntional case, advance notice is not possible,    communique avant la révélation et, s’il lui     übermittelt, und konsultiert diesen auf Ver-\nthe receiving State Party shall inform the      en est fait la demande, consulte ce dernier.    langen. Ist ausnahmsweise keine vorhe-\ntransmitting State Party of the disclosure      Si, dans un cas exceptionnel, une notifica-     rige Unterrichtung möglich, so setzt der\nwithout delay.                                  tion préalable n’est pas possible, l’État       Vertragsstaat, der die Informationen erhält,\nPartie qui reçoit les informations informe      den übermittelnden Vertragsstaat unver-\nsans retard de la révélation l’État Partie qui  züglich von der Offenlegung in Kenntnis.\nles communique.\n6. The provisions of this article shall not     6. Les dispositions du présent article          (6) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-\naffect the obligations under any other          n’affectent en rien les obligations décou-      pflichtungen aus einem anderen zwei-\ntreaty, bilateral or multilateral, that governs lant de tout autre traité bilatéral ou multila- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechts-","974              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nor will govern, in whole or in part, mutual     téral régissant ou devant régir, entièrement    hilfe ganz oder teilweise regelt oder regeln\nlegal assistance.                               ou partiellement, l’entraide judiciaire.        wird.\n7. Paragraphs 9 to 29 of this article           7. Les paragraphes 9 à 29 du présent            (7) Die Absätze 9 bis 29 gelten für Er-\nshall apply to requests made pursuant to        article sont applicables aux demandes fai-      suchen, die auf Grund dieses Artikels ge-\nthis article if the States Parties in question  tes conformément au présent article si les      stellt werden, wenn die betreffenden Ver-\nare not bound by a treaty of mutual legal       États Parties en question ne sont pas liés      tragsstaaten nicht durch einen Vertrag\nassistance. If those States Parties are         par un traité d’entraide judiciaire. Si lesdits über Rechtshilfe gebunden sind. Sind\nbound by such a treaty, the corresponding       États Parties sont liés par un tel traité, les  diese Vertragsstaaten durch einen solchen\nprovisions of that treaty shall apply unless    dispositions correspondantes de ce traité       Vertrag gebunden, so gelten die entspre-\nthe States Parties agree to apply para-         sont applicables, à moins que les États         chenden Bestimmungen des Vertrags,\ngraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. Parties ne conviennent d’appliquer à leur       sofern die Vertragsstaaten nicht vereinba-\nStates Parties are strongly encouraged to       place les dispositions des paragraphes 9 à      ren, stattdessen die Absätze 9 bis 29\napply these paragraphs if they facilitate       29 du présent article. Les États Parties        anzuwenden. Den Vertragsstaaten wird\ncooperation.                                    sont vivement encouragés à appliquer ces        dringend nahe gelegt, diese Absätze an-\nparagraphes s’ils facilitent la coopération.    zuwenden, wenn sie die Zusammenarbeit\nerleichtern.\n8. States Parties shall not decline to          8. Les États Parties ne peuvent invo-           (8) Die Vertragsstaaten dürfen die\nrender mutual legal assistance pursuant to      quer le secret bancaire pour refuser l’en-      Rechtshilfe nach diesem Artikel nicht unter\nthis article on the ground of bank secrecy.     traide judiciaire prévue au présent article.    Berufung auf das Bankgeheimnis verwei-\ngern.\n9. States Parties may decline to render         9. Les États Parties peuvent invoquer           (9) Die Vertragsstaaten können die\nmutual legal assistance pursuant to this        l’absence de double incrimination pour          Rechtshilfe nach diesem Artikel unter\narticle on the ground of absence of dual        refuser de donner suite à une demande           Berufung auf das Fehlen beiderseitiger\ncriminality. However, the requested State       d’entraide judiciaire prévue au présent         Strafbarkeit verweigern. Der ersuchte Ver-\nParty may, when it deems appropriate,           article. L’État Partie requis peut néan-        tragsstaat kann jedoch, wenn er es für\nprovide assistance, to the extent it decides    moins, lorsqu’il le juge approprié, fournir     zweckmäßig hält, Rechtshilfe unabhängig\nat its discretion, irrespective of whether      cette assistance, dans la mesure où il le       davon, ob das Verhalten nach seinem\nthe conduct would constitute an offence         décide à son gré, indépendamment du fait        innerstaatlichen Recht eine Straftat dar-\nunder the domestic law of the requested         que l’acte constitue ou non une infraction      stellen würde, leisten, soweit er dies nach\nState Party.                                    conformément au droit interne de l’État         eigenem Ermessen beschließt.\nPartie requis.\n10. A person who is being detained or           10. Toute personne détenue ou pur-              (10) Eine Person, die im Hoheitsgebiet\nis serving a sentence in the territory of one   geant une peine sur le territoire d’un État     eines Vertragsstaats in Haft gehalten wird\nState Party whose presence in another           Partie, dont la présence est requise dans       oder eine Strafe verbüßt und um deren\nState Party is requested for purposes of        un autre État Partie à des fins d’identifica-   Anwesenheit in einem anderen Vertrags-\nidentification, testimony or otherwise pro-     tion ou de témoignage ou pour qu’elle           staat zum Zweck der Identifizierung, der\nviding assistance in obtaining evidence for     apporte de toute autre manière son con-         Vernehmung oder einer sonstigen Hilfe-\ninvestigations, prosecutions or judicial        cours à l’obtention de preuves dans le          leistung zur Beschaffung von Beweisen für\nproceedings in relation to offences cov-        cadre d’enquêtes, de poursuites ou de           Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen\nered by this Convention may be trans-           procédures judiciaires relatives aux            oder Gerichtsverfahren in Bezug auf Straf-\nferred if the following conditions are met:     infractions visées par la présente Conven-      taten nach diesem Übereinkommen er-\ntion, peut faire l’objet d’un transfert si les  sucht wird, kann überstellt werden, wenn\nconditions ci-après sont réunies:               die folgenden Voraussetzungen erfüllt\nsind:\n(a) The person freely gives his or her          a) Ladite personne y consent librement et       a) die betreffende Person gibt in Kenntnis\ninformed consent;                               en toute connaissance de cause;                  sämtlicher Umstände aus freien Stü-\ncken ihre Zustimmung;\n(b) The competent authorities of both           b) Les autorités compétentes des deux           b) die zuständigen Behörden beider Ver-\nStates Parties agree, subject to such           États Parties concernés y consentent,            tragsstaaten stimmen unter den von\nconditions as those States Parties may          sous réserve des conditions que ces              ihnen für zweckmäßig erachteten Be-\ndeem appropriate.                               États Parties peuvent juger appro-               dingungen zu.\npriées.\n11. For the purposes of paragraph 10 of         11. Aux fins du paragraphe 10 du pré-           (11) Für die Zwecke des Absatzes 10\nthis article:                                   sent article:                                   gilt Folgendes:\n(a) The State Party to which the person is      a) L’État Partie vers lequel le transfert est   a) Der Vertragsstaat, dem die betreffende\ntransferred shall have the authority and        effectué a le pouvoir et l’obligation de         Person überstellt wird, ist befugt und\nobligation to keep the person trans-            garder l’intéressé en détention, sauf            verpflichtet, die überstellte Person in\nferred in custody, unless otherwise             demande ou autorisation contraire de             Haft zu halten, sofern der Vertrags-\nrequested or authorized by the State            la part de l’État Partie à partir duquel la      staat, von dem sie überstellt wurde,\nParty from which the person was trans-          personne a été transférée;                       nichts anderes verlangt oder geneh-\nferred;                                                                                          migt;\n(b) The State Party to which the person is      b) L’État Partie vers lequel le transfert est   b) der Vertragsstaat, dem die betreffende\ntransferred shall without delay imple-          effectué s’acquitte sans retard de               Person überstellt wird, erfüllt unver-\nment its obligation to return the person        l’obligation de remettre l’intéressé à la        züglich seine Verpflichtung, die Person\nto the custody of the State Party from          garde de l’État Partie à partir duquel le        nach Maßgabe einer vorherigen oder\nwhich the person was transferred as             transfert a été effectué, conformément           sonstigen Vereinbarung der zuständi-\nagreed beforehand, or as otherwise              à ce qui aura été convenu au préalable           gen Behörden beider Vertragsstaaten\nagreed, by the competent authorities            ou à ce que les autorités compétentes            in den Gewahrsam des Vertragsstaats\nof both States Parties;                         des deux États Parties auront autre-             rückzuüberstellen, von dem sie über-\nment décidé;                                     stellt wurde;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                             975\n(c) The State Party to which the person is    c) L’État Partie vers lequel le transfert est    c) der Vertragsstaat, dem die betreffende\ntransferred shall not require the State       effectué ne peut exiger de l’État Partie         Person überstellt wird, darf von dem\nParty from which the person was trans-        à partir duquel le transfert est effectué        Vertragsstaat, von dem sie überstellt\nferred to initiate extradition proceed-       qu’il engage une procédure d’extradi-            wurde, nicht verlangen, zur Rücküber-\nings for the return of the person;            tion pour que l’intéressé lui soit remis;        stellung dieser Person ein Ausliefe-\nrungsverfahren einzuleiten;\n(d) The person transferred shall receive      d) Il est tenu compte de la période que          d) der überstellten Person wird die in dem\ncredit for service of the sentence being      l’intéressé a passée en détention dans           Vertragsstaat, dem sie überstellt\nserved in the State from which he or          l’État Partie vers lequel il a été transfé-      wurde, verbrachte Haftzeit auf die\nshe was transferred for time spent in         ré aux fins du décompte de la peine à            Strafe angerechnet, die sie in dem\nthe custody of the State Party to which       purger dans l’État Partie à partir duquel        Staat, von dem sie überstellt wurde, zu\nhe or she was transferred.                    il a été transféré.                               verbüßen hat.\n12. Unless the State Party from which a       12. À moins que l’État Partie à partir           (12) Außer mit Zustimmung des Ver-\nperson is to be transferred in accordance     duquel une personne doit être transférée         tragsstaats, von dem eine Person nach\nwith paragraphs 10 and 11 of this article so  en vertu des paragraphes 10 et 11 du pré-        den Absätzen 10 und 11 überstellt werden\nagrees, that person, whatever his or her      sent article ne donne son accord, ladite         soll, darf diese Person, gleichviel welche\nnationality, shall not be prosecuted,         personne, quelle que soit sa nationalité, ne     Staatsangehörigkeit sie hat, im Hoheitsge-\ndetained, punished or subjected to any        sera pas poursuivie, détenue, punie ou           biet des Staates, dem sie überstellt wird,\nother restriction of his or her personal lib- soumise à d’autres restrictions à sa liberté     nicht wegen Handlungen, Unterlassungen\nerty in the territory of the State to which   de mouvement sur le territoire de l’État         oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer\nthat person is transferred in respect of      Partie vers lequel elle est transférée à rai-    Abreise aus dem Hoheitsgebiet des Staa-\nacts, omissions or convictions prior to his   son d’actes, d’omissions ou de condam-           tes, von dem sie überstellt wurde, verfolgt,\nor her departure from the territory of the    nations antérieurs à son départ du terri-        in Haft gehalten, bestraft oder einer sonsti-\nState from which he or she was trans-         toire de l’État Partie à partir duquel elle a    gen Beschränkung ihrer persönlichen Frei-\nferred.                                       été transférée.                                  heit unterworfen werden.\n13. Each State Party shall designate a        13. Chaque État Partie désigne une               (13) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\ncentral authority that shall have the         autorité centrale qui a la responsabilité et     zentrale Behörde, die verantwortlich und\nresponsibility and power to receive           le pouvoir de recevoir les demandes d’en-        befugt ist, Rechtshilfeersuchen entgegen-\nrequests for mutual legal assistance and      traide judiciaire et, soit de les exécuter, soit zunehmen und sie entweder zu erledigen\neither to execute them or to transmit them    de les transmettre aux autorités compé-          oder den zuständigen Behörden zur Er-\nto the competent authorities for execution.   tentes pour exécution. Si un État Partie a       ledigung zu übermitteln. Hat ein Vertrags-\nWhere a State Party has a special region or   une région ou un territoire spécial doté         staat eine besondere Region oder ein\nterritory with a separate system of mutual    d’un système d’entraide judiciaire diffé-        besonderes Hoheitsgebiet mit einem\nlegal assistance, it may designate a dis-     rent, il peut désigner une autorité centrale     unterschiedlichen Rechtshilfesystem, so\ntinct central authority that shall have the   distincte qui aura la même fonction pour         kann er eine gesonderte zentrale Behörde\nsame function for that region or territory.   ladite région ou ledit territoire. Les autori-   bestimmen, welche dieselbe Aufgabe für\nCentral authorities shall ensure the speedy   tés centrales assurent l’exécution ou la         die Region oder das Hoheitsgebiet wahr-\nand proper execution or transmission of       transmission rapide et en bonne et due           nimmt. Die zentralen Behörden stellen die\nthe requests received. Where the central      forme des demandes reçues. Si l’autorité         rasche und ordnungsgemäße Erledigung\nauthority transmits the request to a com-     centrale transmet la demande à une auto-         oder Übermittlung der eingegangenen\npetent authority for execution, it shall      rité compétente pour exécution, elle             Ersuchen sicher. Wenn die zentrale Behör-\nencourage the speedy and proper execu-        encourage l’exécution rapide et en bonne         de das Ersuchen einer zuständigen Behör-\ntion of the request by the competent          et due forme de la demande par l’autorité        de zur Erledigung übermittelt, fordert sie\nauthority. The Secretary-General of the       compétente. L’autorité centrale désignée à       diese zur raschen und ordnungsgemäßen\nUnited Nations shall be notified of the cen-  cette fin fait l’objet d’une notification        Erledigung des Ersuchens auf. Die für die-\ntral authority designated for this purpose    adressée au Secrétaire général de l’Orga-        sen Zweck bestimmte zentrale Behörde\nat the time each State Party deposits its     nisation des Nations Unies au moment où          wird von jedem Vertragsstaat bei der Hin-\ninstrument of ratification, acceptance or     chaque État Partie dépose ses instru-            terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-,\napproval of or accession to this Conven-      ments de ratification, d’acceptation ou          Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu\ntion. Requests for mutual legal assistance    d’approbation ou d’adhésion à la présente        diesem Übereinkommen dem General-\nand any communication related thereto         Convention. Les demandes d’entraide              sekretär der Vereinten Nationen notifiziert.\nshall be transmitted to the central authori-  judiciaire et toute communication y relative     Die Rechtshilfeersuchen und alle damit\nties designated by the States Parties. This   sont transmises aux autorités centrales          zusammenhängenden Mitteilungen wer-\nrequirement shall be without prejudice to     désignées par les États Parties. La présen-      den den von den Vertragsstaaten be-\nthe right of a State Party to require that    te disposition s’entend sans préjudice du        stimmten zentralen Behörden übermittelt.\nsuch requests and communications be           droit de tout État Partie d’exiger que ces       Diese Vorschrift lässt das Recht eines Ver-\naddressed to it through diplomatic chan-      demandes et communications lui soient            tragsstaats unberührt, zu verlangen, dass\nnels and, in urgent circumstances, where      adressées par la voie diplomatique et, en        solche Ersuchen und Mitteilungen auf\nthe States Parties agree, through the Inter-  cas d’urgence, si les États Parties en con-      diplomatischem Weg und in dringenden\nnational Criminal Police Organization, if     viennent, par l’intermédiaire de l’Organisa-     Fällen, wenn die Vertragsstaaten dies ver-\npossible.                                     tion internationale de police criminelle, si     einbaren, soweit es möglich ist, über die\ncela est possible.                               Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-\nsation an ihn gerichtet werden.\n14. Requests shall be made in writing         14. Les demandes sont adressées par              (14) Ersuchen werden schriftlich oder,\nor, where possible, by any means capable      écrit ou, si possible, par tout autre moyen      soweit möglich, mit jedem Mittel, mit dem\nof producing a written record, in a lan-      pouvant produire un document écrit, dans         ein Schriftstück erzeugt werden kann, in\nguage acceptable to the requested State       une langue acceptable pour l’État Partie         einer für den ersuchten Vertragsstaat an-\nParty, under conditions allowing that State   requis, dans des conditions permettant           nehmbaren Sprache und in einer Weise\nParty to establish authenticity. The Secre-   audit État Partie d’en établir l’authenticité.   gestellt, die diesem Vertragsstaat die Fest-\ntary-General of the United Nations shall be   La ou les langues acceptables pour cha-          stellung der Echtheit erlaubt. Die für jeden\nnotified of the language or languages         que État Partie sont notifiées au Secrétaire     Vertragsstaat annehmbare Sprache oder\nacceptable to each State Party at the time    général de l’Organisation des Nations            annehmbaren Sprachen werden von","976             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nit deposits its instrument of ratification,      Unies au moment où ledit État Partie            jedem Vertragsstaat bei der Hinterlegung\nacceptance or approval of or accession to        dépose ses instruments de ratification,         seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nthis Convention. In urgent circumstances         d’acceptation ou d’approbation ou d’ad-         gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem\nand where agreed by the States Parties,          hésion à la présente Convention. En cas         Übereinkommen dem Generalsekretär der\nrequests may be made orally, but shall be        d’urgence et si les États Parties en con-       Vereinten Nationen notifiziert. In dringen-\nconfirmed in writing forthwith.                  viennent, les demandes peuvent être faites      den Fällen und wenn die Vertragsstaaten\noralement, mais doivent être confirmées         dies vereinbaren, können Ersuchen münd-\nsans délai par écrit.                           lich gestellt werden; sie müssen jedoch\numgehend schriftlich bestätigt werden.\n15. A request for mutual legal assis-           15. Une demande d’entraide judiciaire           (15) Ein Rechtshilfeersuchen     enthält\ntance shall contain:                             doit contenir les renseignements suivants:      folgende Angaben:\n(a) The identity of the authority making the     a) La désignation de l’autorité dont            a) die Bezeichnung der Behörde, von der\nrequest;                                        émane la demande;                              das Ersuchen ausgeht;\n(b) The subject matter and nature of the         b) L’objet et la nature de l’enquête, des       b) Gegenstand und Art der Ermittlung,\ninvestigation, prosecution or judicial          poursuites ou de la procédure judiciai-        der Strafverfolgung oder des Gerichts-\nproceeding to which the request                 re auxquelles se rapporte la demande,          verfahrens, auf die oder das sich das\nrelates and the name and functions of           ainsi que le nom et les fonctions de           Ersuchen bezieht, sowie Namen und\nthe authority conducting the investiga-         l’autorité qui en est chargée;                 Aufgaben der Behörde, welche die\ntion, prosecution or judicial proceed-                                                         Ermittlung, die Strafverfolgung oder\ning;                                                                                           das Gerichtsverfahren durchführt;\n(c) A summary of the relevant facts,             c) Un résumé des faits pertinents, sauf         c) eine zusammenfassende Sachver-\nexcept in relation to requests for the          pour les demandes adressées aux fins           haltsdarstellung, außer bei Ersuchen\npurpose of service of judicial docu-            de la signification d’actes judiciaires;       um Zustellung gerichtlicher Schrift-\nments;                                                                                         stücke;\n(d) A description of the assistance sought       d) Une description de l’assistance requi-       d) eine Beschreibung der erbetenen\nand details of any particular procedure         se et le détail de toute procédure parti-       Rechtshilfe und Einzelheiten über be-\nthat the requesting State Party wishes          culière que l’État Partie requérant sou-       stimmte Verfahren, die auf Wunsch des\nto be followed;                                 haite voir appliquée;                          ersuchenden Vertragsstaats angewen-\ndet werden sollen;\n(e) Where possible, the identity, location       e) Si possible, l’identité, l’adresse et la     e) soweit möglich, Identität, Aufenthalts-\nand nationality of any person con-              nationalité de toute personne visée; et        ort und Staatsangehörigkeit jeder be-\ncerned; and                                                                                    troffenen Person und\n(f) The purpose for which the evidence,          f)   Le but dans lequel le témoignage, les      f)  den Zweck, zu dem die Beweismittel,\ninformation or action is sought.                informations ou les mesures sont                Informationen oder Maßnahmen er-\ndemandés.                                       beten werden.\n16. The requested State Party may               16. L’État Partie requis peut demander          (16) Der ersuchte Vertragsstaat kann\nrequest additional information when it           un complément d’information lorsque cela        ergänzende Angaben anfordern, wenn\nappears necessary for the execution of the       apparaît nécessaire pour exécuter la de-        dies für die Erledigung des Ersuchens\nrequest in accordance with its domestic          mande conformément à son droit interne          nach seinem innerstaatlichen Recht erfor-\nlaw or when it can facilitate such execu-        ou lorsque cela peut faciliter l’exécution de   derlich erscheint oder die Erledigung\ntion.                                            la demande.                                     erleichtern kann.\n17. A request shall be executed in              17. Toute demande est exécutée con-             (17) Ein Ersuchen wird nach dem inner-\naccordance with the domestic law of the          formément au droit interne de l’État Partie     staatlichen Recht des ersuchten Vertrags-\nrequested State Party and, to the extent         requis et, dans la mesure où cela ne con-       staats und, soweit dieses Recht dem nicht\nnot contrary to the domestic law of the          trevient pas au droit interne de l’État Partie  entgegensteht, nach Möglichkeit entspre-\nrequested State Party and where possible,        requis et lorsque cela est possible, confor-    chend den im Ersuchen bezeichneten Ver-\nin accordance with the procedures speci-         mément aux procédures spécifiées dans la        fahren erledigt.\nfied in the request.                             demande.\n18. Wherever possible and consistent            18. Lorsque cela est possible et confor-        (18) Soweit möglich und mit den\nwith fundamental principles of domestic          me aux principes fondamentaux du droit          wesentlichen Grundsätzen des innerstaat-\nlaw, when an individual is in the territory of   interne, si une personne qui se trouve sur      lichen Rechts vereinbar, kann ein Vertrags-\na State Party and has to be heard as a wit-      le territoire d’un État Partie doit être enten- staat, wenn eine in seinem Hoheitsgebiet\nness or expert by the judicial authorities of    due comme témoin ou comme expert par            befindliche Person von den Justizbehör-\nanother State Party, the first State Party       les autorités judiciaires d’un autre État Par-  den eines anderen Vertragsstaats als\nmay, at the request of the other, permit the     tie, le premier État Partie peut, à la deman-   Zeuge oder Sachverständiger vernommen\nhearing to take place by video conference        de de l’autre, autoriser son audition par       werden muss, auf Ersuchen dieses ande-\nif it is not possible or desirable for the indi- vidéoconférence s’il n’est pas possible ou      ren Vertragsstaats erlauben, dass die Ver-\nvidual in question to appear in person in        souhaitable qu’elle comparaisse en per-         nehmung über eine Videokonferenz statt-\nthe territory of the requesting State Party.     sonne sur le territoire de l’État Partie        findet, falls das persönliche Erscheinen\nStates Parties may agree that the hearing        requérant. Les États Parties peuvent con-       der betreffenden Person im Hoheitsgebiet\nshall be conducted by a judicial authority       venir que l’audition sera conduite par une      des ersuchenden Vertragsstaats nicht\nof the requesting State Party and attended       autorité judiciaire de l’État Partie requérant  möglich oder nicht wünschenswert ist. Die\nby a judicial authority of the requested         et qu’une autorité judiciaire de l’État Partie  Vertragsstaaten können vereinbaren, dass\nState Party.                                     requis y assistera.                             die Vernehmung von einer Justizbehörde\ndes ersuchenden Vertragsstaats in Gegen-\nwart einer Justizbehörde des ersuchten\nVertragsstaats durchgeführt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                              977\n19. The requesting State Party shall not       19. L’État Partie requérant ne commu-          (19) Der ersuchende Vertragsstaat über-\ntransmit or use information or evidence        nique ni n’utilise les informations ou les     mittelt oder verwendet vom ersuchten Ver-\nfurnished by the requested State Party for     éléments de preuve fournis par l’État Par-     tragsstaat erhaltene Informationen oder\ninvestigations, prosecutions or judicial       tie requis pour des enquêtes, poursuites       Beweismittel nicht ohne dessen vorherige\nproceedings other than those stated in the     ou procédures judiciaires autres que celles    Zustimmung für andere als in dem Er-\nrequest without the prior consent of the       visées dans la demande sans le consente-       suchen bezeichnete Ermittlungen, Straf-\nrequested State Party. Nothing in this         ment préalable de l’État Partie requis. Rien   verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-\nparagraph shall prevent the requesting         dans le présent paragraphe n’empêche           fahren. Dieser Absatz hindert den er-\nState Party from disclosing in its proceed-    l’État Partie requérant de révéler, lors de la suchenden Vertragsstaat nicht daran, in\nings information or evidence that is excul-    procédure, des informations ou des élé-        seinem Verfahren Informationen oder Be-\npatory to an accused person. In the latter     ments de preuve à décharge. Dans ce der-       weise offen zu legen, die einen Beschul-\ncase, the requesting State Party shall noti-   nier cas, l’État Partie requérant avise l’État digten entlasten. In diesem Fall unterrich-\nfy the requested State Party prior to the      Partie requis avant la révélation et, s’il lui tet der ersuchende Vertragsstaat, bevor er\ndisclosure and, if so requested, consult       en est fait la demande, consulte l’État Par-   diese Informationen offen legt, den er-\nwith the requested State Party. If, in an      tie requis. Si, dans un cas exceptionnel,      suchten Vertragsstaat und konsultiert die-\nexceptional case, advance notice is not        une notification préalable n’est pas possi-    sen auf Verlangen. Ist ausnahmsweise\npossible, the requesting State Party shall     ble, l’État Partie requérant informe sans      keine vorherige Unterrichtung möglich, so\ninform the requested State Party of the        retard l’État Partie requis de la révélation.  setzt der ersuchende Vertragsstaat den\ndisclosure without delay.                                                                     ersuchten Vertragsstaat unverzüglich von\nder Offenlegung in Kenntnis.\n20. The requesting State Party may             20. L’État Partie requérant peut exiger        (20) Der ersuchende Vertragsstaat kann\nrequire that the requested State Party         que l’État Partie requis garde le secret sur   verlangen, dass der ersuchte Vertragsstaat\nkeep confidential the fact and substance       la demande et sa teneur, sauf dans la          das Ersuchen und dessen Inhalt vertrau-\nof the request, except to the extent neces-    mesure nécessaire pour l’exécuter. Si          lich behandelt, soweit die Erledigung des\nsary to execute the request. If the request-   l’État Partie requis ne peut satisfaire à      Ersuchens nichts anderes gebietet. Kann\ned State Party cannot comply with the          cette exigence, il en informe sans délai       der ersuchte Vertragsstaat der verlangten\nrequirement of confidentiality, it shall       l’État Partie requérant.                       Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt\npromptly inform the requesting State                                                          er den ersuchenden Vertragsstaat umge-\nParty.                                                                                        hend davon in Kenntnis.\n21. Mutual legal assistance may be             21. L’entraide judiciaire peut être refu-      (21) Die Rechtshilfe kann verweigert\nrefused:                                       sée:                                           werden,\n(a) If the request is not made in conformity   a) Si la demande n’est pas faite confor-       a) wenn das Ersuchen nicht in Überein-\nwith the provisions of this article;           mément aux dispositions du présent              stimmung mit diesem Artikel gestellt\narticle;                                        wird;\n(b) If the requested State Party considers     b) Si l’État Partie requis estime que l’exé-   b) wenn der ersuchte Vertragsstaat der\nthat execution of the request is likely to     cution de la demande est susceptible            Ansicht ist, dass die Erledigung des\nprejudice its sovereignty, security,           de porter atteinte à sa souveraineté, à         Ersuchens geeignet ist, seine Souverä-\nordre public or other essential inter-         sa sécurité, à son ordre public ou à            nität, seine Sicherheit, seine öffentliche\nests;                                          d’autres intérêts essentiels;                   Ordnung (ordre public) oder andere\nwesentliche Interessen zu beeinträch-\ntigen;\n(c) If the authorities of the requested State  c) Au cas où le droit interne de l’État Par-   c) wenn es den Behörden des ersuchten\nParty would be prohibited by its               tie requis interdirait à ses autorités de       Vertragsstaats nach seinem innerstaat-\ndomestic law from carrying out the             prendre les mesures demandées s’il              lichen Recht untersagt wäre, die Maß-\naction requested with regard to any            s’agissait d’une infraction analogue            nahme, um die ersucht wurde, in\nsimilar offence, had it been subject to        ayant fait l’objet d’une enquête, de            Bezug auf eine vergleichbare Straftat\ninvestigation, prosecution or judicial         poursuites ou d’une procédure judi-             zu ergreifen, die Gegenstand von\nproceedings under their own jurisdic-          ciaire dans le cadre de sa propre com-          Ermittlungen,     Strafverfolgungsmaß-\ntion;                                          pétence;                                        nahmen oder Gerichtsverfahren unter\nseiner eigenen Gerichtsbarkeit wäre;\n(d) If it would be contrary to the legal sys-  d) Au cas où il serait contraire au système    d) wenn es dem Rechtshilferecht des\ntem of the requested State Party relat-        juridique de l’État Partie requis concer-       ersuchten Vertragsstaats zuwiderliefe,\ning to mutual legal assistance for the         nant l’entraide judiciaire d’accepter la        dem Ersuchen stattzugeben.\nrequest to be granted.                         demande.\n22. States Parties may not refuse a            22. Les États Parties ne peuvent refuser       (22) Die Vertragsstaaten können ein\nrequest for mutual legal assistance on the     une demande d’entraide judiciaire au seul      Rechtshilfeersuchen nicht mit der alleini-\nsole ground that the offence is also con-      motif que l’infraction est considérée          gen Begründung ablehnen, dass die Straf-\nsidered to involve fiscal matters.             comme touchant aussi à des questions fis-      tat als eine Tat angesehen wird, die auch\ncales.                                         fiskalische Angelegenheiten berührt.\n23. Reasons shall be given for any             23. Tout refus d’entraide judiciaire doit      (23) Die Verweigerung der Rechtshilfe\nrefusal of mutual legal assistance.            être motivé.                                   ist zu begründen.\n24. The requested State Party shall            24. L’État Partie requis exécute la            (24) Der ersuchte Vertragsstaat erledigt\nexecute the request for mutual legal assis-    demande d’entraide judiciaire aussi            das Rechtshilfeersuchen so bald wie mög-\ntance as soon as possible and shall take       promptement que possible et tient compte       lich und berücksichtigt dabei so weit wie\nas full account as possible of any dead-       dans toute la mesure possible de tous          möglich die vom ersuchenden Vertrags-\nlines suggested by the requesting State        délais suggérés par l’État Partie requérant    staat vorgeschlagenen Fristen, die vor-\nParty and for which reasons are given,         et qui sont motivés, de préférence dans la     zugsweise im Ersuchen begründet wer-\npreferably in the request. The requested       demande. L’État Partie requis répond aux       den. Der ersuchte Vertragsstaat beantwor-\nState Party shall respond to reasonable        demandes raisonnables de l’État Partie         tet angemessene Nachfragen des ersu-\nrequests by the requesting State Party on      requérant concernant les progrès faits         chenden Vertragsstaats nach dem Stand","978            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nprogress of its handling of the request. The   dans l’exécution de la demande. Quand            der Bearbeitung des Ersuchens. Der ersu-\nrequesting State Party shall promptly          l’entraide demandée n’est plus nécessaire,       chende Vertragsstaat setzt den ersuchten\ninform the requested State Party when the      l’État Partie requérant en informe               Vertragsstaat umgehend davon in Kennt-\nassistance sought is no longer required.       promptement l’État Partie requis.                nis, wenn die erbetene Rechtshilfe nicht\nmehr notwendig ist.\n25. Mutual legal assistance may be             25. L’entraide judiciaire peut être diffé-       (25) Die Rechtshilfe kann vom ersuch-\npostponed by the requested State Party         rée par l’État Partie requis au motif qu’elle    ten Vertragsstaat mit der Begründung auf-\non the ground that it interferes with an       entraverait une enquête, des poursuites ou       geschoben werden, dass sie laufende\nongoing investigation, prosecution or judi-    une procédure judiciaire en cours.               Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen\ncial proceeding.                                                                                oder Gerichtsverfahren beeinträchtigt.\n26. Before refusing a request pursuant         26. Avant de refuser une demande en              (26) Bevor der ersuchte Vertragsstaat\nto paragraph 21 of this article or postpon-    vertu du paragraphe 21 du présent article        ein Ersuchen nach Absatz 21 ablehnt oder\ning its execution pursuant to paragraph 25     ou d’en différer l’exécution en vertu de son     seine Erledigung nach Absatz 25 auf-\nof this article, the requested State Party     paragraphe 25, l’État Partie requis étudie       schiebt, konsultiert er den ersuchenden\nshall consult with the requesting State        avec l’État Partie requérant la possibilité      Vertragsstaat, um festzustellen, ob die\nParty to consider whether assistance may       d’accorder l’entraide sous réserve des           Rechtshilfe unter den von ihm als erforder-\nbe granted subject to such terms and con-      conditions qu’il juge nécessaires. Si l’État     lich erachteten Bedingungen geleistet\nditions as it deems necessary. If the          Partie requérant accepte l’entraide sous         werden kann. Nimmt der ersuchende Ver-\nrequesting State Party accepts assistance      réserve de ces conditions, il se conforme à      tragsstaat die Rechtshilfe unter diesen\nsubject to those conditions, it shall comply   ces dernières.                                   Bedingungen an, so muss er sich an die\nwith the conditions.                                                                            Bedingungen halten.\n27. Without prejudice to the application       27. Sans préjudice de l’application du           (27) Unbeschadet der Anwendung des\nof paragraph 12 of this article, a witness,    paragraphe 12 du présent article, un             Absatzes 12 dürfen Zeugen, Sachverstän-\nexpert or other person who, at the request     témoin, un expert ou une autre personne          dige oder andere Personen, die bereit\nof the requesting State Party, consents to     qui, à la demande de l’État Partie requé-        sind, auf Ersuchen des ersuchenden Ver-\ngive evidence in a proceeding or to assist     rant, consent à déposer au cours d’une           tragsstaats im Hoheitsgebiet des ersu-\nin an investigation, prosecution or judicial   procédure ou à collaborer à une enquête, à       chenden Vertragsstaats in einem Verfahren\nproceeding in the territory of the request-    des poursuites ou à une procédure judi-          auszusagen oder bei Ermittlungen, Straf-\ning State Party shall not be prosecuted,       ciaire sur le territoire de l’État Partie requé- verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-\ndetained, punished or subjected to any         rant ne sera pas poursuivi, détenu, puni ou      fahren mitzuwirken, in diesem Hoheits-\nother restriction of his or her personal lib-  soumis à d’autres restrictions à sa liberté      gebiet wegen Handlungen, Unterlassun-\nerty in that territory in respect of acts,     personnelle sur ce territoire à raison           gen oder Verurteilungen aus der Zeit vor\nomissions or convictions prior to his or her   d’actes, d’omissions ou de condamna-             ihrer Abreise aus dem Hoheitsgebiet des\ndeparture from the territory of the request-   tions antérieurs à son départ du territoire      ersuchten Vertragsstaats weder verfolgt\ned State Party. Such safe conduct shall        de l’État Partie requis. Cette immunité          noch in Haft gehalten, bestraft oder einer\ncease when the witness, expert or other        cesse lorsque le témoin, l’expert ou ladite      sonstigen Beschränkung ihrer persön-\nperson having had, for a period of fifteen     personne ayant eu, pour une période de           lichen Freiheit unterworfen werden. Dieses\nconsecutive days or for any period agreed      quinze jours consécutifs ou pour toute           freie Geleit endet, wenn die Zeugen, Sach-\nupon by the States Parties from the date       autre période convenue par les États Par-        verständigen oder anderen Personen wäh-\non which he or she has been officially         ties, à compter de la date à laquelle ils ont    rend fünfzehn aufeinander folgender Tage\ninformed that his or her presence is no        été officiellement informés que leur pré-        oder während einer anderen von den Ver-\nlonger required by the judicial authorities,   sence n’était plus requise par les autorités     tragsstaaten vereinbarten Zeitspanne,\nan opportunity of leaving, has nevertheless    judiciaires, la possibilité de quitter le terri- nachdem ihnen amtlich mitgeteilt wurde,\nremained voluntarily in the territory of the   toire de l’État Partie requérant, y sont         dass ihre Anwesenheit von den Justiz-\nrequesting State Party or, having left it, has néanmoins demeurés volontairement ou,            behörden nicht länger verlangt wird, die\nreturned of his or her own free will.          l’ayant quitté, y sont revenus de leur plein     Möglichkeit gehabt haben, das Hoheits-\ngré.                                             gebiet des ersuchenden Staates zu verlas-\nsen, und trotzdem freiwillig dort bleiben\noder wenn sie nach Verlassen dieses\nGebiets freiwillig dorthin zurückgekehrt\nsind.\n28. The ordinary costs of executing a          28. Les frais ordinaires encourus pour           (28) Der ersuchte Vertragsstaat trägt\nrequest shall be borne by the requested        exécuter une demande sont à la charge de         die gewöhnlichen Kosten der Erledigung\nState Party, unless otherwise agreed by        l’État Partie requis, à moins qu’il n’en soit    eines Ersuchens, sofern die Vertragsstaa-\nthe States Parties concerned. If expenses      convenu autrement entre les États Parties        ten nichts anderes vereinbaren. Sind oder\nof a substantial or extraordinary nature are   concernés. Lorsque des dépenses impor-           werden bei der Erledigung eines Ersu-\nor will be required to fulfil the request, the tantes ou extraordinaires sont ou se révè-       chens erhebliche oder außergewöhnliche\nStates Parties shall consult to determine      lent ultérieurement nécessaires pour exé-        Aufwendungen erforderlich, so konsultie-\nthe terms and conditions under which the       cuter la demande, les États Parties se con-      ren die Vertragsstaaten einander, um fest-\nrequest will be executed, as well as the       sultent pour fixer les conditions selon les-     zulegen, unter welchen Bedingungen das\nmanner in which the costs shall be borne.      quelles la demande sera exécutée, ainsi          Ersuchen erledigt wird und auf welche\nque la manière dont les frais seront assu-       Weise die Kosten getragen werden.\nmés.\n29. The requested State Party:                 29. L’État Partie requis:                        (29) Der ersuchte Vertragsstaat\n(a) Shall provide to the requesting State      a) Fournit à l’État Partie requérant copies      a) stellt dem ersuchenden Vertragsstaat\nParty copies of government records,            des dossiers, documents ou rensei-               Abschriften von amtlichen Unterlagen,\ndocuments or information in its pos-           gnements administratifs en sa posses-            Schriftstücken oder Informationen zur\nsession that under its domestic law are        sion et auxquels, en vertu de son droit          Verfügung, die sich in seinem Besitz\navailable to the general public;               interne, le public a accès;                      befinden und die nach seinem inner-\nstaatlichen Recht der Allgemeinheit zu-\ngänglich sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            979\n(b) May, at its discretion, provide to the       b) Peut, à son gré, fournir à l’État Partie     b) kann dem ersuchenden Vertragsstaat\nrequesting State Party in whole, in part         requérant intégralement, en partie ou           nach eigenem Ermessen Abschriften\nor subject to such conditions as it              aux conditions qu’il estime appro-              von amtlichen Unterlagen, Schriftstü-\ndeems appropriate, copies of any gov-            priées, copies de tous dossiers, docu-          cken oder Informationen, die sich in\nernment records, documents or infor-             ments ou renseignements administra-             seinem Besitz befinden und die nach\nmation in its possession that under its          tifs en sa possession et auxquels, en           seinem innerstaatlichen Recht nicht\ndomestic law are not available to the            vertu de son droit interne, le public n’a       der Allgemeinheit zugänglich sind,\ngeneral public.                                  pas accès.                                      ganz, teilweise oder unter den von ihm\nals angemessen erachteten Bedingun-\ngen zur Verfügung stellen.\n30. States Parties shall consider, as            30. Les États Parties envisagent, s’il y a     (30) Die Vertragsstaaten prüfen gege-\nmay be necessary, the possibility of con-        lieu, la possibilité de conclure des accords    benenfalls die Möglichkeit des Abschlus-\ncluding bilateral or multilateral agreements     ou des arrangements bilatéraux ou multila-      ses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünf-\nor arrangements that would serve the pur-        téraux qui servent les objectifs et les dis-    te, die den Zwecken dieses Artikels die-\nposes of, give practical effect to or            positions du présent article, leur donnent      nen, ihn praktisch wirksam machen oder\nenhance the provisions of this article.          un effet pratique ou les renforcent.            seine Bestimmungen verstärken.\nArticle 19                                     Article 19                                     Artikel 19\nJoint investigations                           Enquêtes conjointes                          Gemeinsame Ermittlungen\nStates Parties shall consider concluding         Les États Parties envisagent de conclure       Die Vertragsstaaten prüfen den Ab-\nbilateral or multilateral agreements or          des accords ou arrangements bilatéraux          schluss zwei- oder mehrseitiger Überein-\narrangements whereby, in relation to mat-        ou multilatéraux en vertu desquels, pour        künfte, nach denen die zuständigen\nters that are the subject of investigations,     les affaires qui font l’objet d’enquêtes, de    Behörden in Bezug auf Angelegenheiten,\nprosecutions or judicial proceedings in          poursuites ou de procédures judiciaires         die Gegenstand von Ermittlungen, Straf-\none or more States, the competent author-        dans un ou plusieurs États, les autorités       verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsver-\nities concerned may establish joint inves-       compétentes concernées peuvent établir          fahren in einem oder mehreren Staaten\ntigative bodies. In the absence of such          des instances d’enquêtes conjointes. En         sind, gemeinsame Ermittlungsorgane er-\nagreements or arrangements, joint investi-       l’absence de tels accords ou arrange-           richten können. In Ermangelung derartiger\ngations may be undertaken by agreement           ments, des enquêtes conjointes peuvent          Übereinkünfte können gemeinsame Er-\non a case-by-case basis. The States Par-         être décidées au cas par cas. Les États         mittlungen von Fall zu Fall vereinbart wer-\nties involved shall ensure that the sover-       Parties concernés veillent à ce que la sou-     den. Die beteiligten Vertragsstaaten stellen\neignty of the State Party in whose territory     veraineté de l’État Partie sur le territoire    sicher, dass die Souveränität des Vertrags-\nsuch investigation is to take place is fully     duquel l’enquête doit se dérouler soit plei-    staats, in dessen Hoheitsgebiet diese\nrespected.                                       nement respectée.                               Ermittlungen stattfinden sollen, unein-\ngeschränkt geachtet wird.\nArticle 20                                     Article 20                                     Artikel 20\nSpecial investigative techniques                 Techniques d’enquête spéciales                 Besondere Ermittlungsmethoden\n1. If permitted by the basic principles of       1. Si les principes fondamentaux de            (1) Sofern es die wesentlichen Grund-\nits domestic legal system, each State            son système juridique national le permet-       sätze seiner innerstaatlichen Rechtsord-\nParty shall, within its possibilities and        tent, chaque État Partie, compte tenu de        nung zulassen, trifft jeder Vertragsstaat im\nunder the conditions prescribed by its           ses possibilités et conformément aux con-       Rahmen seiner Möglichkeiten und unter\ndomestic law, take the necessary meas-           ditions prescrites dans son droit interne,      den in seinem innerstaatlichen Recht vor-\nures to allow for the appropriate use of         prend les mesures nécessaires pour per-         geschriebenen Bedingungen die erforder-\ncontrolled delivery and, where it deems          mettre le recours approprié aux livraisons      lichen Maßnahmen, um die angemessene\nappropriate, for the use of other special        surveillées et, lorsqu’il le juge approprié, le Anwendung der kontrollierten Lieferung\ninvestigative techniques, such as electron-      recours à d’autres techniques d’enquête         und, soweit er dies für zweckmäßig erach-\nic or other forms of surveillance and under-     spéciales, telles que la surveillance élec-     tet, anderer besonderer Ermittlungsmetho-\ncover operations, by its competent author-       tronique ou d’autres formes de surveillance     den, wie elektronische oder andere For-\nities in its territory for the purpose of effec- et les opérations d’infiltration, par ses       men der Überwachung und verdeckte\ntively combating organized crime.                autorités compétentes sur son territoire en     Ermittlungen, durch seine zuständigen\nvue de combattre efficacement la crimina-       Behörden in seinem Hoheitsgebiet zum\nlité organisée.                                 Zweck der wirksamen Bekämpfung der\norganisierten Kriminalität zu ermöglichen.\n2. For the purpose of investigating the          2. Aux fins des enquêtes sur les               (2) Zum Zweck der Ermittlung wegen\noffences covered by this Convention,             infractions visées par la présente Conven-      Straftaten nach diesem Übereinkommen\nStates Parties are encouraged to con-            tion, les États Parties sont encouragés à       wird den Vertragsstaaten nahe gelegt, falls\nclude, when necessary, appropriate bilat-        conclure, si nécessaire, des accords ou         erforderlich, geeignete zwei- oder mehr-\neral or multilateral agreements or arrange-      arrangements bilatéraux ou multilatéraux        seitige Übereinkünfte für die Anwendung\nments for using such special investigative       appropriés pour recourir aux techniques         solcher besonderen Ermittlungsmethoden\ntechniques in the context of cooperation at      d’enquête spéciales dans le cadre de la         im Rahmen der Zusammenarbeit auf inter-\nthe international level. Such agreements or      coopération internationale. Ces accords         nationaler Ebene zu schließen. Diese\narrangements shall be concluded and              ou arrangements sont conclus et appli-          Übereinkünfte werden unter uneinge-\nimplemented in full compliance with the          qués dans le plein respect du principe de       schränkter Beachtung des Grundsatzes\nprinciple of sovereign equality of States        l’égalité souveraine des États et ils sont      der souveränen Gleichheit der Staaten\nand shall be carried out strictly in accor-      mis en œuvre dans le strict respect des         geschlossen und angewendet und streng\ndance with the terms of those agreements         dispositions qu’ils contiennent.                nach den Bestimmungen dieser Überein-\nor arrangements.                                                                                 künfte ausgeführt.","980             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n3. In the absence of an agreement or            3. En l’absence d’accords ou d’arran-         (3) In Ermangelung einer Übereinkunft\narrangement as set forth in paragraph 2 of     gements visés au paragraphe 2 du présent       nach Absatz 2 werden Entscheidungen\nthis article, decisions to use such special    article, les décisions de recourir à des       über die Anwendung solcher besonderen\ninvestigative techniques at the internation-   techniques d’enquête spéciales au niveau       Ermittlungsmethoden auf internationaler\nal level shall be made on a case-by-case       international sont prises au cas par cas et    Ebene von Fall zu Fall getroffen und kön-\nbasis and may, when necessary, take into       peuvent, si nécessaire, tenir compte d’en-     nen, falls erforderlich, finanzielle Verein-\nconsideration financial arrangements and       tentes et d’arrangements financiers quant      barungen und Absprachen im Hinblick auf\nunderstandings with respect to the exer-       à l’exercice de leur compétence par les        die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch\ncise of jurisdiction by the States Parties     États Parties intéressés.                      die betreffenden Vertragsstaaten in Be-\nconcerned.                                                                                    tracht ziehen.\n4. Decisions to use controlled delivery         4. Les livraisons surveillées auxquelles      (4) Entscheidungen über die Anwen-\nat the international level may, with the con-  il est décidé de recourir au niveau interna-   dung der kontrollierten Lieferung auf inter-\nsent of the States Parties concerned,          tional peuvent inclure, avec le consente-      nationaler Ebene können mit Zustimmung\ninclude methods such as intercepting and       ment des États Parties concernés, des          der betreffenden Vertragsstaaten auch\nallowing the goods to continue intact or be    méthodes telles que l’interception des         Methoden umfassen, bei denen die Güter\nremoved or replaced in whole or in part.       marchandises et l’autorisation de la pour-     beispielsweise abgefangen und derart zur\nsuite de leur acheminement, sans altéra-       Weiterbeförderung freigegeben werden,\ntion ou après soustraction ou remplace-        dass sie entweder unangetastet bleiben\nment de la totalité ou d’une partie de ces     oder ganz oder teilweise entfernt oder\nmarchandises.                                  ersetzt werden.\nArticle 21                                    Article 21                                      Artikel 21\nTransfer of criminal proceedings              Transfert des procédures pénales                Übertragung von Strafverfahren\nStates Parties shall consider the possi-        Les États Parties envisagent la possibili-    Die Vertragsstaaten prüfen die Möglich-\nbility of transferring to one another pro-     té de se transférer mutuellement les procé-    keit, einander Verfahren zur Strafverfol-\nceedings for the prosecution of an offence     dures relatives à la poursuite d’une           gung wegen einer Straftat nach diesem\ncovered by this Convention in cases where      infraction visée par la présente Convention    Übereinkommen in Fällen zu übertragen, in\nsuch transfer is considered to be in the       dans les cas où ce transfert est jugé          denen die Übertragung dem Interesse\ninterests of the proper administration of      nécessaire dans l’intérêt d’une bonne          einer geordneten Rechtspflege dienlich\njustice, in particular in cases where several  administration de la justice et, en particu-   erscheint, insbesondere in Fällen, in denen\njurisdictions are involved, with a view to     lier lorsque plusieurs juridictions sont con-  mehrere Gerichtsbarkeiten betroffen sind,\nconcentrating the prosecution.                 cernées, en vue de centraliser les pour-       mit dem Ziel, die Strafverfahren zu konzen-\nsuites.                                        trieren.\nArticle 22                                    Article 22                                      Artikel 22\nEstablishment of criminal record                          Établissement                          Feststellung von Vorstrafen\ndes antécédents judiciaires\nEach State Party may adopt such leg-            Chaque État Partie peut adopter les           Jeder Vertragsstaat kann die erforder-\nislative or other measures as may be nec-      mesures législatives ou autres qui sont        lichen gesetzgeberischen und anderen\nessary to take into consideration, under       nécessaires pour tenir compte, dans les        Maßnahmen treffen, um unter den Bedin-\nsuch terms as and for the purpose that it      conditions et aux fins qu’il juge appropriées, gungen und zu den Zwecken, die er für\ndeems appropriate, any previous convic-        de toute condamnation dont l’auteur pré-       angemessen erachtet, frühere Verurteilun-\ntion in another State of an alleged offender   sumé d’une infraction aurait antérieure-       gen einer verdächtigen Person in einem\nfor the purpose of using such information      ment fait l’objet dans un autre État, afin     anderen Staat zu berücksichtigen, um\nin criminal proceedings relating to an         d’utiliser cette information dans le cadre     diese Information in Strafverfahren im\noffence covered by this Convention.            d’une procédure pénale relative à une          Zusammenhang mit einer Straftat nach\ninfraction visée par la présente Conven-       diesem Übereinkommen zu verwenden.\ntion.\nArticle 23                                    Article 23                                      Artikel 23\nCriminalization                         Incrimination de l’entrave                        Kriminalisierung der\nof obstruction of justice               au bon fonctionnement de la justice                    Behinderung der Justiz\nEach State Party shall adopt such leg-          Chaque État Partie adopte les mesures         Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-\nislative and other measures as may be          législatives et autres qui sont nécessaires    lichen gesetzgeberischen und anderen\nnecessary to establish as criminal             pour conférer le caractère d’infraction        Maßnahmen, um folgende Handlungen,\noffences, when committed intentionally:        pénale, lorsque les actes ont été commis       wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten\nintentionnellement:                            zu umschreiben:\n(a) The use of physical force, threats or      a) Au fait de recourir à la force physique,    a) die Anwendung von körperlicher Ge-\nintimidation or the promise, offering or       à des menaces ou à l’intimidation ou           walt, Bedrohungen oder Einschüchte-\ngiving of an undue advantage to                de promettre, d’offrir ou d’accorder un        rung oder das Versprechen, Anbieten\ninduce false testimony or to interfere in      avantage indu pour obtenir un faux             oder Gewähren eines ungerechtfertig-\nthe giving of testimony or the produc-         témoignage ou empêcher un témoi-               ten Vorteils, um in einem Verfahren im\ntion of evidence in a proceeding in rela-      gnage ou la présentation d’éléments            Zusammenhang mit der Begehung von\ntion to the commission of offences             de preuve dans une procédure en rap-           Straftaten nach diesem Übereinkom-\ncovered by this Convention;                    port avec la commission d’infractions          men eine Falschaussage herbeizufüh-\nvisées par la présente Convention;             ren oder eine Aussage oder die Vorlage\nvon Beweismaterial zu verhindern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            981\n(b) The use of physical force, threats or       b) Au fait de recourir à la force physique,    b) die Anwendung von körperlicher Ge-\nintimidation to interfere with the exer-         à des menaces ou à l’intimidation pour        walt, Bedrohungen oder Einschüchte-\ncise of official duties by a justice or law      empêcher un agent de la justice ou un         rung, um im Zusammenhang mit der\nenforcement official in relation to the          agent des services de détection et de         Begehung von Straftaten nach diesem\ncommission of offences covered by                répression d’exercer les devoirs de leur      Übereinkommen einen Justiz- oder\nthis Convention. Nothing in this sub-            charge lors de la commission d’in-            Polizeibeamten an der Ausübung sei-\nparagraph shall prejudice the right of           fractions visées par la présente Con-         ner Dienstpflichten zu hindern. Das\nStates Parties to have legislation that          vention. Rien dans le présent alinéa ne       Recht der Vertragsstaaten, Rechtsvor-\nprotects other categories of public offi-        porte atteinte au droit des États Parties     schriften zu haben, die andere Kate-\ncials.                                           de disposer d’une législation destinée        gorien von Angehörigen des öffent-\nà protéger d’autres catégories d’agents       lichen Dienstes schützen, bleibt von\npublics.                                      dieser Bestimmung unberührt.\nArticle 24                                      Article 24                                    Artikel 24\nProtection of witnesses                          Protection des témoins                              Zeugenschutz\n1. Each State Party shall take appropri-        1. Chaque État Partie prend, dans la           (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen\nate measures within its means to provide        limite de ses moyens, des mesures appro-       seiner Möglichkeiten geeignete Maßnah-\neffective protection from potential retalia-    priées pour assurer une protection efficace    men, um Zeugen in Strafverfahren, die\ntion or intimidation for witnesses in crimi-    contre des actes éventuels de représailles     über Straftaten nach diesem Übereinkom-\nnal proceedings who give testimony con-         ou d’intimidation aux témoins qui, dans le     men aussagen, sowie gegebenenfalls\ncerning offences covered by this Conven-        cadre de procédures pénales, font un           ihren Verwandten und anderen ihnen nahe\ntion and, as appropriate, for their relatives   témoignage concernant les infractions          stehenden Personen wirksamen Schutz\nand other persons close to them.                visées par la présente Convention et, le       vor möglicher Vergeltung oder Einschüch-\ncas échéant, à leurs parents et à d’autres     terung zu gewähren.\npersonnes qui leur sont proches.\n2. The measures envisaged in para-              2. Les mesures envisagées au para-             (2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Maß-\ngraph 1 of this article may include, inter      graphe 1 du présent article peuvent con-       nahmen können unbeschadet der Rechte\nalia, without prejudice to the rights of the    sister notamment, sans préjudice des           des Beschuldigten, einschließlich des\ndefendant, including the right to due           droits du défendeur, y compris du droit à      Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfah-\nprocess:                                        une procédure régulière:                       ren, unter anderem Folgendes umfassen:\n(a) Establishing procedures for the physi-      a) À établir, pour la protection physique      a) Verfahren zum physischen Schutz der\ncal protection of such persons, such             de ces personnes, des procédures              betreffenden Personen, beispielsweise,\nas, to the extent necessary and feasi-           visant notamment, selon les besoins et        soweit notwendig und durchführbar,\nble, relocating them and permitting,             dans la mesure du possible, à leur            ihre Umsiedlung und gegebenenfalls\nwhere appropriate, non-disclosure or             fournir un nouveau domicile et à per-          die Erteilung der Erlaubnis, dass Infor-\nlimitations on the disclosure of infor-          mettre, le cas échéant, que les rensei-       mationen betreffend die Identität und\nmation concerning the identity and               gnements concernant leur identité et le       den Aufenthaltsort dieser Personen\nwhereabouts of such persons;                     lieu où elles se trouvent ne soient pas       nicht oder nur in beschränktem Maß\ndivulgués ou que leur divulgation soit        offen gelegt werden;\nlimitée;\n(b) Providing evidentiary rules to permit       b) À prévoir des règles de preuve qui per-     b) Beweisregeln, die Zeugenaussagen in\nwitness testimony to be given in a               mettent aux témoins de déposer d’une          einer Weise ermöglichen, welche die\nmanner that ensures the safety of the            manière qui garantisse leur sécurité,         Sicherheit des Zeugen gewährleistet,\nwitness, such as permitting testimony            notamment à les autoriser à déposer           beispielsweise indem Aussagen unter\nto be given through the use of commu-            en recourant à des techniques de com-         Einsatz von Kommunikationstechnolo-\nnications technology such as video               munication telles que les liaisons vidéo      gien wie Videoverbindungen oder\nlinks or other adequate means.                   ou à d’autres moyens adéquats.                anderen geeigneten Mitteln erlaubt\nwerden.\n3. States Parties shall consider entering       3. Les États Parties envisagent de con-        (3) Die Vertragsstaaten erwägen, mit\ninto agreements or arrangements with            clure des arrangements avec d’autres           anderen Staaten Übereinkünfte über die\nother States for the relocation of persons      États en vue de fournir un nouveau domi-       Umsiedlung der in Absatz 1 genannten\nreferred to in paragraph 1 of this article.     cile aux personnes mentionnées au para-        Personen zu schließen.\ngraphe 1 du présent article.\n4. The provisions of this article shall         4. Les dispositions du présent article         (4) Dieser Artikel findet auch auf Opfer\nalso apply to victims insofar as they are       s’appliquent également aux victimes lors-      Anwendung, sofern sie Zeugen sind.\nwitnesses.                                      qu’elles sont témoins.\nArticle 25                                      Article 25                                    Artikel 25\nAssistance to                              Octroi d’une assistance                      Hilfe und Schutz für Opfer\nand protection of victims                    et d’une protection aux victimes\n1. Each State Party shall take appropri-        1. Chaque État Partie prend, dans la           (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen\nate measures within its means to provide        limite de ses moyens, des mesures appro-       seiner Möglichkeiten geeignete Maßnah-\nassistance and protection to victims of         priées pour prêter assistance et accorder      men, um den Opfern von Straftaten nach\noffences covered by this Convention, in         protection aux victimes d’infractions          diesem Übereinkommen insbesondere im\nparticular in cases of threat of retaliation or visées par la présente Convention, en par-     Fall der Androhung von Vergeltung oder\nintimidation.                                   ticulier dans les cas de menace de repré-      der Einschüchterung Hilfe und Schutz zu\nsailles ou d’intimidation.                     gewähren.","982              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n2. Each State Party shall establish            2. Chaque État Partie établit des procé-        (2) Jeder Vertragsstaat schafft geeig-\nappropriate procedures to provide access       dures appropriées pour permettre aux            nete Verfahren, um den Opfern der Straf-\nto compensation and restitution for victims    victimes d’infractions visées par la présen-    taten nach diesem Übereinkommen Zu-\nof offences covered by this Convention.        te Convention d’obtenir réparation.             gang zu Entschädigung und Rückerstat-\ntung zu gewähren.\n3. Each State Party shall, subject to its      3. Chaque État Partie, sous réserve de          (3) Jeder Vertragsstaat ermöglicht vor-\ndomestic law, enable views and concerns        son droit interne, fait en sorte que les avis   behaltlich seines innerstaatlichen Rechts,\nof victims to be presented and considered      et préoccupations des victimes soient pré-      dass die Auffassungen und Anliegen der\nat appropriate stages of criminal proceed-     sentés et pris en compte aux stades             Opfer in geeigneten Abschnitten des Straf-\nings against offenders in a manner not         appropriés de la procédure pénale enga-         verfahrens gegen die Täter auf eine Weise,\nprejudicial to the rights of the defence.      gée contre les auteurs d’infractions, d’une     welche die Rechte der Verteidigung nicht\nmanière qui ne porte pas préjudice aux          beeinträchtigt, vorgetragen und behandelt\ndroits de la défense.                           werden.\nArticle 26                                      Article 26                                      Artikel 26\nMeasures                            Mesures propres à renforcer                             Maßnahmen zur\nto enhance cooperation                   la coopération avec les services               Verstärkung der Zusammenarbeit\nwith law enforcement authorities                   de détection et de répression               mit den Strafverfolgungsbehörden\n1. Each State Party shall take appropri-       1. Chaque État Partie prend des mesu-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete\nate measures to encourage persons who          res appropriées pour encourager les per-        Maßnahmen, um Personen, die an organi-\nparticipate or who have participated in        sonnes qui participent ou ont participé à       sierten kriminellen Gruppen beteiligt sind\norganized criminal groups:                     des groupes criminels organisés:                oder waren, zu ermutigen,\n(a) To supply information useful to compe-     a) À fournir des informations utiles aux        a) den zuständigen Behörden beispiels-\ntent authorities for investigative and         autorités compétentes à des fins d’en-           weise zu folgenden Fragen für Ermitt-\nevidentiary purposes on such matters           quête et de recherche de preuves sur             lungs- und Beweiszwecke nützliche\nas:                                            des questions telles que:                        Informationen zu liefern:\n(i) The identity, nature, composition,         i)   L’identité, la nature, la composition,      i)   Identität, Art, Zusammensetzung,\nstructure, location or activities of          la structure ou les activités des                Struktur, Standort oder Tätigkeiten\norganized criminal groups;                    groupes criminels organisés, ou le               organisierter krimineller Gruppen;\nlieu où ils se trouvent;\n(ii) Links, including international links,     ii) Les liens, y compris à l’échelon             ii) Verbindungen, einschließlich inter-\nwith other organized criminal                 international, avec d’autres groupes             nationaler Verbindungen, zu ande-\ngroups;                                       criminels organisés;                             ren organisierten kriminellen Grup-\npen;\n(iii) Offences that organized criminal         iii) Les infractions que les groupes cri-        iii) Straftaten, die organisierte krimi-\ngroups have committed or may                  minels organisés ont commises ou                 nelle Gruppen begangen haben\ncommit;                                       pourraient commettre;                            oder begehen könnten;\n(b) To provide factual, concrete help to       b) À fournir une aide factuelle et concrète     b) den zuständigen Behörden sachbezo-\ncompetent authorities that may con-            aux autorités compétentes, qui pour-             gene, konkrete Hilfe zu gewähren, die\ntribute to depriving organized criminal        rait contribuer à priver les groupes cri-        dazu beitragen könnte, organisierten\ngroups of their resources or of the pro-       minels organisés de leurs ressources             kriminellen Gruppen ihre Ressourcen\nceeds of crime.                                ou du produit du crime.                          oder die Erträge aus Straftaten zu ent-\nziehen.\n2. Each State Party shall consider pro-        2. Chaque État Partie envisage de pré-          (2) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nviding for the possibility, in appropriate     voir la possibilité, dans les cas appropriés,   gung, in geeigneten Fällen die Möglichkeit\ncases, of mitigating punishment of an          d’alléger la peine dont est passible un pré-    der Strafmilderung für Angeklagte vor-\naccused person who provides substantial        venu qui coopère de manière substantielle       zusehen, die bei den Ermittlungen oder bei\ncooperation in the investigation or prose-     à l’enquête ou aux poursuites relatives à       der Strafverfolgung in Bezug auf eine\ncution of an offence covered by this Con-      une infraction visée par la présente Con-       Straftat nach diesem Übereinkommen\nvention.                                       vention.                                        erhebliche Zusammenarbeit leisten.\n3. Each State Party shall consider pro-        3. Chaque État Partie envisage de pré-          (3) Jeder Vertragsstaat zieht in Erwä-\nviding for the possibility, in accordance      voir la possibilité, conformément aux prin-     gung, im Einklang mit den wesentlichen\nwith fundamental principles of its domestic    cipes fondamentaux de son droit interne,        Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts\nlaw, of granting immunity from prosecution     d’accorder l’immunité de poursuites à une       die Möglichkeit vorzusehen, dass einer\nto a person who provides substantial           personne qui coopère de manière sub-            Person, die bei den Ermittlungen oder bei\ncooperation in the investigation or prose-     stantielle à l’enquête ou aux poursuites        der Strafverfolgung in Bezug auf eine\ncution of an offence covered by this Con-      relatives à une infraction visée par la pré-    Straftat nach diesem Übereinkommen\nvention.                                       sente Convention.                               erhebliche Zusammenarbeit leistet, Immu-\nnität von der Strafverfolgung gewährt wird.\n4. Protection of such persons shall be         4. La protection de ces personnes est           (4) Der Schutz dieser Personen wird\nas provided for in article 24 of this Conven-  assurée comme le prévoit l’article 24 de la     nach Artikel 24 gewährleistet.\ntion.                                          présente Convention.\n5. Where a person referred to in para-         5. Lorsqu’une personne qui est visée            (5) Kann eine in Absatz 1 genannte Per-\ngraph 1 of this article located in one State   au paragraphe 1 du présent article et se        son, die sich in einem Vertragsstaat auf-\nParty can provide substantial cooperation      trouve dans un État Partie peut apporter        hält, den zuständigen Behörden eines\nto the competent authorities of another        une coopération substantielle aux autori-       anderen Vertragsstaats erhebliche Zusam-\nState Party, the States Parties concerned      tés compétentes d’un autre État Partie, les     menarbeit gewähren, so können die be-\nmay consider entering into agreements or       États Parties concernés peuvent envisager       treffenden Vertragsstaaten erwägen, im","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                               983\narrangements, in accordance with their         de conclure des accords ou arrangements,            Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht\ndomestic law, concerning the potential         conformément à leur droit interne, concer-          Übereinkünfte über die mögliche Gewäh-\nprovision by the other State Party of the      nant l’éventuel octroi par l’autre État Partie      rung der in den Absätzen 2 und 3\ntreatment set forth in paragraphs 2 and 3      du traitement décrit aux paragraphes 2              beschriebenen Behandlung durch den\nof this article.                               et 3 du présent article.                            anderen Vertragsstaat zu schließen.\nArticle 27                                      Article 27                                        Artikel 27\nLaw enforcement cooperation                    Coopération entre les services                            Zusammenarbeit auf\nde détection et de répression                     dem Gebiet der Strafverfolgung\n1. States Parties shall cooperate close-       1. Les États Parties coopèrent étroite-             (1) Die Vertragsstaaten arbeiten im Ein-\nly with one another, consistent with their     ment, conformément à leurs systèmes juri-           klang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen\nrespective domestic legal and administra-      diques et administratifs respectifs, en vue         Rechts- und Verwaltungsordnung eng\ntive systems, to enhance the effectiveness     de renforcer l’efficacité de la détection et        zusammen, um die Wirksamkeit der Maß-\nof law enforcement action to combat the        de la répression des infractions visées par         nahmen der Strafrechtspflege zur Be-\noffences covered by this Convention. Each      la présente Convention. En particulier,             kämpfung der Straftaten nach diesem\nState Party shall, in particular, adopt effec- chaque État Partie adopte des mesures               Übereinkommen zu verstärken. Jeder Ver-\ntive measures:                                 efficaces pour:                                     tragsstaat trifft insbesondere wirksame\nMaßnahmen,\n(a) To enhance and, where necessary, to        a) Renforcer ou, si nécessaire, établir des         a) um Nachrichtenverbindungen zwi-\nestablish channels of communication            voies de communication entre ses                    schen seinen zuständigen Behörden,\nbetween their competent authorities,           autorités, organismes et services com-              Stellen und Ämtern zu verbessern und\nagencies and services in order to facil-       pétents pour faciliter l’échange sûr et             erforderlichenfalls einzurichten, um den\nitate the secure and rapid exchange of         rapide d’informations concernant tous               sicheren und raschen Informationsaus-\ninformation concerning all aspects of          les aspects des infractions visées par              tausch über alle Erscheinungsformen\nthe offences covered by this Conven-           la présente Convention, y compris, si               der Straftaten nach diesem Überein-\ntion, including, if the States Parties         les États Parties concernés le jugent               kommen, einschließlich – wenn die be-\nconcerned deem it appropriate, links           approprié, les liens avec d’autres acti-            treffenden Vertragsstaaten dies für\nwith other criminal activities;                vités criminelles;                                  zweckmäßig erachten – der Verbindun-\ngen zu anderen Straftaten, zu erleich-\ntern;\n(b) To cooperate with other States Parties     b) Coopérer avec d’autres États Parties,            b) um bei Ermittlungen zu folgenden Fra-\nin conducting inquiries with respect to        s’agissant des infractions visées par la            gen in Bezug auf Straftaten nach die-\noffences covered by this Convention            présente Convention, dans la conduite               sem Übereinkommen mit den anderen\nconcerning:                                    d’enquêtes concernant les points sui-               Vertragsstaaten zusammenzuarbeiten:\nvants:\n(i) The identity, whereabouts and              i)   Identité et activités des personnes            i)   Identität, Aufenthaltsort und Tätig-\nactivities of persons suspected of            soupçonnées d’implication dans                      keit von Personen, die der Betei-\ninvolvement in such offences or the           lesdites infractions, lieu où elles se              ligung an solchen Straftaten ver-\nlocation of other persons con-                trouvent ou lieu où se trouvent les                 dächtig sind, und Aufenthaltsort\ncerned;                                       autres personnes concernées;                        anderer betroffener Personen;\n(ii) The movement of proceeds of               ii) Mouvement du produit du crime ou                ii) Bewegungen der aus der Bege-\ncrime or property derived from the            des biens provenant de la commis-                   hung solcher Straftaten stammen-\ncommission of such offences;                  sion de ces infractions;                            den Erträge oder Vermögensge-\ngenstände;\n(iii) The movement of property, equip-         iii) Mouvement des biens, des maté-                 iii) Bewegungen von bei der Bege-\nment or other instrumentalities               riels ou d’autres instruments utili-                hung solcher Straftaten verwende-\nused or intended for use in the               sés ou destinés à être utilisés dans                ten oder dazu bestimmten Vermö-\ncommission of such offences;                  la commission de ces infractions;                   gensgegenständen, Geräten oder\nanderen Tatwerkzeugen;\n(c) To provide, when appropriate, neces-       c) Fournir, lorsqu’il y a lieu, les pièces ou       c) um gegebenenfalls die erforderlichen\nsary items or quantities of substances         quantités de substances nécessaires à               Gegenstände oder Mengen an Stoffen\nfor analytical or investigative purposes;      des fins d’analyse ou d’enquête;                    zu Analyse- oder Ermittlungszwecken\nzur Verfügung zu stellen;\n(d) To facilitate effective coordination       d) Faciliter une coordination efficace              d) um die wirksame Koordinierung zwi-\nbetween their competent authorities,           entre les autorités, organismes et ser-             schen den zuständigen Behörden,\nagencies and services and to promote           vices compétents et favoriser l’échan-              Stellen und Ämtern zu erleichtern und\nthe exchange of personnel and other            ge de personnel et d’experts, y com-                 den Austausch von Personal und\nexperts, including, subject to bilateral       pris, sous réserve de l’existence d’ac-             Sachverständigen, einschließlich – vor-\nagreements or arrangements between             cords ou d’arrangements bilatéraux                  behaltlich zweiseitiger Übereinkünfte\nthe States Parties concerned, the              entre les États Parties concernés, le               zwischen den betreffenden Vertrags-\nposting of liaison officers;                   détachement d’agents de liaison;                    staaten – des Einsatzes von Verbin-\ndungsbeamten, zu fördern;\n(e) To exchange information with other         e) Échanger, avec d’autres États Parties,           e) um mit anderen Vertragsstaaten Infor-\nStates Parties on specific means and           des informations sur les moyens et                  mationen über die von organisierten\nmethods used by organized criminal             procédés spécifiques employés par les               kriminellen Gruppen eingesetzten spe-\ngroups, including, where applicable,           groupes criminels organisés, y com-                 zifischen Mittel und Methoden aus-\nroutes and conveyances and the use of          pris, s’il y a lieu, sur les itinéraires et les     zutauschen, einschließlich gegebenen-","984              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nfalse identities, altered or false docu-       moyens de transport ainsi que sur             falls der benutzten Wege und Beförde-\nments or other means of concealing             l’usage de fausses identités, de docu-        rungsmittel und der Verwendung fal-\ntheir activities;                              ments modifiés ou falsifiés ou d’autres       scher Identitäten, veränderter oder\nmoyens de dissimulation de leurs acti-        gefälschter Dokumente oder sonstiger\nvités;                                        Mittel zur Verschleierung ihrer Tätig-\nkeit;\n(f) To exchange information and coordi-        f)   Échanger des informations et coordon-    f)   um Informationen auszutauschen so-\nnate administrative and other meas-            ner les mesures administratives et            wie Verwaltungs- und andere Maßnah-\nures taken as appropriate for the pur-         autres prises, comme il convient, pour        men zu koordinieren, die zum Zweck\npose of early identification of the            détecter au plus tôt les infractions          der frühzeitigen Aufdeckung von Straf-\noffences covered by this Convention.           visées par la présente Convention.            taten nach diesem Übereinkommen\ngegebenenfalls ergriffen werden.\n2. With a view to giving effect to this         2. Afin de donner effet à la présente        (2) Im Hinblick auf die Durchführung\nConvention, States Parties shall consider      Convention, les États Parties envisagent      dieses Übereinkommens erwägen die Ver-\nentering into bilateral or multilateral agree- de conclure des accords ou des arrange-       tragsstaaten, zwei- oder mehrseitige Über-\nments or arrangements on direct coopera-       ments bilatéraux ou multilatéraux pré-        einkünfte über eine unmittelbare Zusam-\ntion between their law enforcement agen-       voyant une coopération directe entre leurs    menarbeit zwischen ihren Strafverfol-\ncies and, where such agreements or             services de détection et de répression et,    gungsbehörden zu schließen beziehungs-\narrangements already exist, amending           lorsque de tels accords ou arrangements       weise, falls solche Übereinkünfte bereits\nthem. In the absence of such agreements        existent déjà, de les modifier. En l’absence  bestehen, diese zu ändern. Bestehen zwi-\nor arrangements between the States Par-        de tels accords ou arrangements entre les     schen den betreffenden Vertragsstaaten\nties concerned, the Parties may consider       États Parties concernés, ces derniers peu-    keine solchen Übereinkünfte, so können\nthis Convention as the basis for mutual law    vent se baser sur la présente Convention      sie dieses Übereinkommen als Grundlage\nenforcement cooperation in respect of the      pour instaurer une coopération en matière     für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\noffences covered by this Convention.           de détection et de répression concernant      der Strafverfolgung in Bezug auf die Straf-\nWhenever appropriate, States Parties shall     les infractions visées par la présente Con-   taten nach diesem Übereinkommen an-\nmake full use of agreements or arrange-        vention. Chaque fois que cela est appro-      sehen. Soweit zweckmäßig, nutzen die\nments, including international or regional     prié, les États Parties utilisent pleinement  Vertragsstaaten Übereinkünfte wie auch\norganizations, to enhance the cooperation      les accords ou arrangements, y compris        internationale oder regionale Organisatio-\nbetween their law enforcement agencies.        les organisations internationales ou régio-   nen in vollem Maß, um die Zusammen-\nnales, pour renforcer la coopération entre    arbeit zwischen ihren Strafverfolgungs-\nleurs services de détection et de répres-     behörden zu verstärken.\nsion.\n3. States Parties shall endeavour to            3. Les États Parties s’efforcent de co-      (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\ncooperate within their means to respond        opérer, dans la mesure de leurs moyens,       im Rahmen ihrer Möglichkeiten zusam-\nto transnational organized crime commit-       pour faire face à la criminalité transnatio-  menzuarbeiten, um Straftaten der grenz-\nted through the use of modern technology.      nale organisée perpétrée au moyen de          überschreitenden organisierten Kriminali-\ntechniques modernes.                          tät, die mittels moderner Technologien be-\ngangen werden, zu begegnen.\nArticle 28                                   Article 28                                     Artikel 28\nCollection, exchange                             Collecte, échange                           Sammlung, Austausch\nand analysis of information                     et analyse d’informations              und Analyse von Informationen über\non the nature of organized crime          sur la nature de la criminalité organisée     das Wesen der organisierten Kriminalität\n1. Each State Party shall consider              1. Chaque État Partie envisage d’analy-      (1) Jeder Vertragsstaat erwägt, die Ten-\nanalysing, in consultation with the scientif-  ser, en consultation avec les milieux scien-  denzen der organisierten Kriminalität in\nic and academic communities, trends in         tifiques et universitaires, les tendances de  seinem Hoheitsgebiet, die Verhältnisse, in\norganized crime in its territory, the circum-  la criminalité organisée sur son territoire,  denen organisierte Kriminalität stattfindet,\nstances in which organized crime oper-         les circonstances dans lesquelles elle        sowie die beteiligten Berufsgruppen und\nates, as well as the professional groups       opère, ainsi que les groupes profession-      die verwendeten Techniken in Konsultation\nand technologies involved.                     nels et les techniques impliqués.             mit der wissenschaftlichen und akademi-\nschen Fachwelt zu analysieren.\n2. States Parties shall consider devel-         2. Les États Parties envisagent de           (2) Die Vertragsstaaten erwägen, analy-\noping and sharing analytical expertise         développer leurs capacités d’analyse des      tisches Fachwissen über organisierte kri-\nconcerning organized criminal activities       activités criminelles organisées et de les    minelle Tätigkeiten miteinander und über\nwith each other and through international      mettre en commun directement entre eux        internationale und regionale Organisatio-\nand regional organizations. For that pur-      et par le biais des organisations internatio- nen aufzubauen und zusammenzuführen.\npose, common definitions, standards and        nales et régionales. À cet effet, des défini- Zu diesem Zweck sollen gemeinsame\nmethodologies should be developed and          tions, normes et méthodes communes            Begriffsbestimmungen, Normen und Me-\napplied as appropriate.                        devraient être élaborées et appliquées        thoden entwickelt und nach Bedarf ange-\nselon qu’il convient.                         wandt werden.\n3. Each State Party shall consider mon-         3. Chaque État Partie envisage de sui-       (3) Jeder Vertragsstaat erwägt, seine\nitoring its policies and actual measures to    vre ses politiques et les mesures concrètes   politischen Konzepte und seine konkreten\ncombat organized crime and making              prises pour combattre la criminalité orga-    Maßnahmen zur Bekämpfung der organi-\nassessments of their effectiveness and         nisée et d’évaluer leur mise en œuvre et      sierten Kriminalität zu überwachen und\nefficiency.                                    leur efficacité.                              ihre Wirksamkeit und Tauglichkeit zu\nbewerten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                         985\nArticle 29                                     Article 29                                    Artikel 29\nTraining and technical assistance           Formation et assistance technique                 Ausbildung und technische Hilfe\n1. Each State Party shall, to the extent     1. Chaque État Partie établit, développe       (1) Jeder Vertragsstaat entwickelt oder\nnecessary, initiate, develop or improve      ou améliore, dans la mesure des besoins,       verbessert, soweit erforderlich, besondere\nspecific training programmes for its law     des programmes de formation spécifiques        Ausbildungsprogramme für das Personal\nenforcement personnel, including prose-      à l’intention du personnel de ses services     seiner Strafverfolgungsbehörden, ein-\ncutors, investigating magistrates and cus-   de détection et de répression, y compris       schließlich     Staatsanwälten,    Untersu-\ntoms personnel, and other personnel          des magistrats du parquet, des juges d’in-     chungsrichtern und Zollpersonal, sowie für\ncharged with the prevention, detection and   struction et des agents des douanes, ainsi     sonstiges Personal, das mit der Verhütung,\ncontrol of the offences covered by this      que d’autres personnels chargés de pré-        Aufdeckung und Bekämpfung der Strafta-\nConvention. Such programmes may              venir, de détecter et de réprimer les          ten nach diesem Übereinkommen betraut\ninclude secondments and exchanges of         infractions visées par la présente Conven-     ist. Diese Programme können die Abord-\nstaff. Such programmes shall deal, in par-   tion. Ces programmes peuvent prévoir des       nung und den Austausch von Personal\nticular and to the extent permitted by       détachements et des échanges de per-           umfassen. Sie befassen sich, soweit nach\ndomestic law, with the following:            sonnel. Ils portent en particulier, dans la    innerstaatlichem Recht zulässig, insbe-\nmesure où le droit interne l’autorise, sur les sondere mit Folgendem:\npoints suivants:\n(a) Methods used in the prevention,          a) Méthodes employées pour prévenir,           a) Methoden zur Verhütung, Aufdeckung\ndetection and control of the offences         détecter et combattre les infractions          und Bekämpfung der Straftaten nach\ncovered by this Convention;                   visées par la présente Convention;             diesem Übereinkommen;\n(b) Routes and techniques used by per-       b) Itinéraires empruntés et techniques         b) von Personen, die der Beteiligung an\nsons suspected of involvement in              employées par les personnes soup               Straftaten nach diesem Übereinkom-\noffences covered by this Convention,          çonnées d’implication dans des                 men verdächtig sind, benutzte Wege\nincluding in transit States, and appro-       infractions visées par la présente Con-        und Techniken, auch in Transitstaaten,\npriate countermeasures;                       vention, y compris dans les États de           sowie geeignete Gegenmaßnahmen;\ntransit, et mesures de lutte appropriées;\n(c) Monitoring of the movement of contra-    c) Surveillance du mouvement des pro-          c) Überwachung der Bewegungen von\nband;                                         duits de contrebande;                          Schmuggelgut;\n(d) Detection and monitoring of the move-    d) Détection et surveillance du mouve-         d) Aufdeckung und Überwachung der\nments of proceeds of crime, property,         ment du produit du crime, des biens,           Bewegungen von Erträgen aus Straf-\nequipment or other instrumentalities          des matériels ou des autres instru-            taten, Vermögensgegenständen, Gerä-\nand methods used for the transfer,            ments, et méthodes de transfert, de            ten oder anderen Tatwerkzeugen und\nconcealment or disguise of such pro-          dissimulation ou de déguisement de ce          der Methoden zur Übertragung, Ver-\nceeds, property, equipment or other           produit, de ces biens, de ces matériels        heimlichung oder Verschleierung die-\ninstrumentalities, as well as methods         ou de ces autres instruments, ainsi que        ser Erträge, Vermögensgegenstände,\nused in combating money-laundering            les méthodes de lutte contre le blan-          Geräte und Tatwerkzeuge sowie Me-\nand other financial crimes;                   chiment d’argent et contre d’autres            thoden zur Bekämpfung der Geld-\ninfractions financières;                       wäsche und sonstiger Finanzkriminali-\ntät;\n(e) Collection of evidence;                  e) Rassemblement         des    éléments    de e) Sammlung von Beweismitteln;\npreuve;\n(f) Control techniques in free trade zones   f)   Techniques de contrôle dans les zones     f)   Methoden und Verfahren zur Kontrolle\nand free ports;                               franches et les ports francs;                  in Freihandelszonen und Freihäfen;\n(g) Modern law enforcement equipment         g) Matériels et techniques modernes de         g) moderne Ausstattung, Methoden und\nand techniques, including electronic          détection et de répression, y compris          Verfahren zur Ermittlung und Verfol-\nsurveillance, controlled deliveries and       la surveillance électronique, les livrai-      gung, darunter elektronische Über-\nundercover operations;                        sons surveillées et les opérations d’in-       wachung, kontrollierte Lieferungen und\nfiltration;                                    verdeckte Ermittlungen;\n(h) Methods used in combating transna-       h) Méthodes utilisées pour combattre la        h) Methoden zur Bekämpfung von Straf-\ntional organized crime committed              criminalité transnationale organisée           taten der grenzüberschreitenden or-\nthrough the use of computers,                 perpétrée au moyen d’ordinateurs, de           ganisierten Kriminalität, die mittels\ntelecommunications networks or other          réseaux de télécommunication ou                Computern, Telekommunikationsnet-\nforms of modern technology; and               d’autres techniques modernes; et               zen oder anderer moderner Techniken\nbegangen werden;\n(i) Methods used in the protection of vic-   i)   Méthodes utilisées pour la protection     i)   Methoden zum Schutz von Opfern und\ntims and witnesses.                           des victimes et des témoins.                   Zeugen.\n2. States Parties shall assist one anoth-    2. Les États Parties s’entraident pour         (2) Die Vertragsstaaten unterstützen\ner in planning and implementing research     planifier et exécuter des programmes de        einander bei der Planung und Durchfüh-\nand training programmes designed to          recherche et de formation conçus pour          rung von Forschungs- und Ausbildungs-\nshare expertise in the areas referred to in  échanger des connaissances spécialisées        programmen zum Austausch von Fach-\nparagraph 1 of this article and to that end  dans les domaines visés au paragraphe 1        kenntnissen auf den in Absatz 1 genann-\nshall also, when appropriate, use regional   du présent article et, à cette fin, mettent    ten Gebieten und nutzen zu diesem Zweck\nand international conferences and semi-      aussi à profit, lorsqu’il y a lieu, des confé- gegebenenfalls auch regionale und inter-\nnars to promote cooperation and to stimu-    rences et séminaires régionaux et interna-     nationale Konferenzen und Seminare, um","986             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nlate discussion on problems of mutual         tionaux pour favoriser la coopération et        die Zusammenarbeit zu fördern und die\nconcern, including the special problems       stimuler les échanges de vues sur les pro-      Erörterung der Probleme von gemeinsa-\nand needs of transit States.                  blèmes communs, y compris les problè-           mem Interesse anzuregen, einschließlich\nmes et besoins particuliers des États de        der besonderen Probleme und Bedürfnis-\ntransit.                                        se der Transitstaaten.\n3. States Parties shall promote training     3. Les États Parties encouragent les            (3) Die Vertragsstaaten fördern Ausbil-\nand technical assistance that will facilitate activités de formation et d’assistance          dung und technische Hilfe, um die Auslie-\nextradition and mutual legal assistance.      technique de nature à faciliter l’extradition   ferung und die Rechtshilfe zu erleichtern.\nSuch training and technical assistance        et l’entraide judiciaire. Ces activités de for- Diese Ausbildung und diese technische\nmay include language training, second-        mation et d’assistance technique peuvent        Hilfe können eine Sprachausbildung sowie\nments and exchanges between personnel         inclure une formation linguistique, des         die Abordnung und den Austausch von\nin central authorities or agencies with rele- détachements et des échanges entre les          Personal zwischen den zentralen Behör-\nvant responsibilities.                        personnels des autorités centrales ou des       den oder Einrichtungen mit einschlägigem\norganismes ayant des responsabilités            Aufgabengebiet umfassen.\ndans les domaines visés.\n4. In the case of existing bilateral and     4. Lorsqu’il existe des accords ou              (4) Im Falle des Bestehens zwei- und\nmultilateral agreements or arrangements,      arrangements bilatéraux et multilatéraux        mehrseitiger Übereinkünfte verstärken die\nStates Parties shall strengthen, to the       en vigueur, les États Parties renforcent,       Vertragsstaaten, soweit erforderlich, ihre\nextent necessary, efforts to maximize         autant qu’il est nécessaire, les mesures        Anstrengungen zur Optimierung der ope-\noperational and training activities within    prises pour optimiser les activités opéra-      rativen und Ausbildungstätigkeiten im\ninternational and regional organizations      tionnelles et de formation au sein des          Rahmen internationaler und regionaler\nand within other relevant bilateral and mul-  organisations internationales et régionales     Organisationen wie auch im Rahmen ein-\ntilateral agreements or arrangements.         et dans le cadre d’autres accords ou            schlägiger zwei- und mehrseitiger Über-\narrangements bilatéraux et multilatéraux        einkünfte.\nen la matière.\nArticle 30                                   Article 30                                     Artikel 30\nOther measures: implementation                   Autres mesures: application                Sonstige Maßnahmen: Anwendung\nof the Convention through economic          de la Convention par le développement              des Übereinkommens durch wirt-\ndevelopment and technical assistance           économique et l’assistance technique                 schaftliche Entwicklung und\ntechnische Hilfe\n1. States Parties shall take measures        1. Les États Parties prennent des               (1) Die Vertragsstaaten treffen unter\nconducive to the optimal implementation       mesures propres à assurer la meilleure          Berücksichtigung der schädlichen Auswir-\nof this Convention to the extent possible,    application possible de la présente Con-        kungen der organisierten Kriminalität auf\nthrough international cooperation, taking     vention par la coopération internationale,      die Gesellschaft im Allgemeinen und auf\ninto account the negative effects of organ-   compte tenu des effets négatifs de la cri-      die nachhaltige Entwicklung im Besonde-\nized crime on society in general, in partic-  minalité organisée sur la société en géné-      ren Maßnahmen, die geeignet sind, die\nular on sustainable development.              ral, et sur le développement durable en         bestmögliche Anwendung dieses Überein-\nparticulier.                                    kommens durch internationale Zusam-\nmenarbeit zu gewährleisten.\n2. States Parties shall make concrete        2. Les États Parties font des efforts           (2) Die Vertragsstaaten unternehmen in\nefforts to the extent possible and in coordi- concrets, dans la mesure du possible, et        Abstimmung untereinander sowie mit den\nnation with each other, as well as with       en coordination les uns avec les autres         internationalen und regionalen Organisa-\ninternational and regional organizations:     ainsi qu’avec les organisations régionales      tionen im Rahmen ihrer Möglichkeiten\net internationales:                             konkrete Anstrengungen,\n(a) To enhance their cooperation at vari-     a) Pour développer leur coopération à dif-      a) um ihre Zusammenarbeit mit den Ent-\nous levels with developing countries,         férents niveaux avec les pays en déve-         wicklungsländern auf verschiedenen\nwith a view to strengthening the capac-       loppement, en vue de renforcer la              Ebenen mit dem Ziel zu verstärken,\nity of the latter to prevent and combat       capacité de ces derniers à prévenir et         deren Fähigkeit zur Verhütung und\ntransnational organized crime;                combattre la criminalité transnationale        Bekämpfung der grenzüberschreiten-\norganisée;                                     den organisierten Kriminalität zu erhö-\nhen;\n(b) To enhance financial and material         b) Pour accroître l’assistance financière       b) um die finanzielle und materielle Hilfe\nassistance to support the efforts of          et matérielle à fournir aux pays en            für die Entwicklungsländer mit dem\ndeveloping countries to fight transna-        développement afin d’appuyer les               Ziel zu verstärken, deren Anstrengun-\ntional organized crime effectively and        efforts qu’ils déploient pour lutter effi-     gen zur wirksamen Bekämpfung der\nto help them implement this Conven-           cacement contre la criminalité transna-        grenzüberschreitenden organisierten\ntion successfully;                            tionale organisée et de les aider à ap-        Kriminalität zu unterstützen und ihnen\npliquer la présente Convention avec            bei der erfolgreichen Anwendung die-\nsuccès;                                        ses Übereinkommens behilflich zu\nsein;\n(c) To provide technical assistance to        c) Pour fournir une assistance technique        c) um den Entwicklungsländern und den\ndeveloping countries and countries            aux pays en développement et aux               Ländern im wirtschaftlichen Übergang\nwith economies in transition to assist        pays à économie en transition afin de          technische Hilfe dazu zu gewähren,\nthem in meeting their needs for the           les aider à répondre à leurs besoins           dass sie ihre Bedürfnisse im Hinblick\nimplementation of this Convention. To         aux fins de l’application de la présente       auf die Anwendung dieses Überein-\nthat end, States Parties shall endeav-        Convention. Pour ce faire, les États           kommens befriedigen können. Zu die-\nour to make adequate and regular vol-         Parties s’efforcent de verser volontair-       sem Zweck bemühen sich die Ver-\nuntary contributions to an account            ement des contributions adéquates et           tragsstaaten, regelmäßig angemes-\nspecifically designated for that pur-         régulières à un compte établi à cet effet      sene freiwillige Beiträge auf ein dafür","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                         987\npose in a United Nations funding               dans le cadre d’un mécanisme de               eingerichtetes Konto bei einem Finan-\nmechanism. States Parties may also             financement des Nations Unies. Les            zierungsmechanismus der Vereinten\ngive special consideration, in accor-          États Parties peuvent aussi envisager         Nationen einzuzahlen. Die Vertrags-\ndance with their domestic law and the          spécialement, conformément à leur             staaten können ferner besonders in\nprovisions of this Convention, to con-         droit interne et aux dispositions de la       Erwägung ziehen, im Einklang mit\ntributing to the aforementioned                présente Convention, de verser au             ihrem innerstaatlichen Recht und mit\naccount a percentage of the money or           compte susvisé un pourcentage des             diesem Übereinkommen einen be-\nof the corresponding value of proceeds         fonds ou de la valeur correspondante          stimmten Prozentsatz der Gelder oder\nof crime or property confiscated in            du produit du crime ou des biens con-         des Gegenwerts von Erträgen aus\naccordance with the provisions of this         fisqués en application des dispositions       Straftaten oder von Vermögensgegen-\nConvention;                                    de la présente Convention;                    ständen, die im Einklang mit diesem\nÜbereinkommen eingezogen wurden,\nauf das genannte Konto einzuzahlen;\n(d) To encourage and persuade other            d) Pour encourager et convaincre d’au-        d) um andere Staaten und gegebenen-\nStates and financial institutions as           tres États et des institutions financiè-      falls Finanzinstitutionen dazu zu er-\nappropriate to join them in efforts in         res, selon qu’il convient, de s’associer      mutigen und zu bewegen, sich den im\naccordance with this article, in particu-      aux efforts faits conformément au pré-        Einklang mit diesem Artikel unternom-\nlar by providing more training pro-            sent article, notamment en fournissant        menen Anstrengungen anzuschließen,\ngrammes and modern equipment to                aux pays en développement davan-              indem sie insbesondere mehr Ausbil-\ndeveloping countries in order to assist        tage de programmes de formation et            dungsprogramme und moderne Aus-\nthem in achieving the objectives of this       de matériel moderne afin de les aider à       rüstung für die Entwicklungsländer\nConvention.                                    atteindre les objectifs de la présente        bereitstellen, um ihnen bei der Verwirk-\nConvention.                                   lichung der Ziele dieses Übereinkom-\nmens behilflich zu sein.\n3. To the extent possible, these meas-         3. Autant que possible, ces mesures           (3) Diese Maßnahmen werden, soweit\nures shall be without prejudice to existing    sont prises sans préjudice des engage-        möglich, unbeschadet bestehender Zu-\nforeign assistance commitments or to           ments existants en matière d’assistance       sagen auf dem Gebiet der Auslandshilfe\nother financial cooperation arrangements       étrangère ou d’autres arrangements de         oder sonstiger Übereinkünfte über finan-\nat the bilateral, regional or international    coopération financière aux niveaux bilaté-    zielle Zusammenarbeit auf bilateraler,\nlevel.                                         ral, régional ou international.               regionaler oder internationaler Ebene\ngetroffen.\n4. States Parties may conclude bilateral       4. Les États Parties peuvent conclure         (4) Die Vertragsstaaten können zwei-\nor multilateral agreements or arrange-         des accords ou des arrangements bilaté-       oder mehrseitige Übereinkünfte über\nments on material and logistical assis-        raux ou multilatéraux sur l’assistance        materielle und logistische Hilfe schließen,\ntance, taking into consideration the finan-    matérielle et logistique, en tenant compte    bei denen die finanziellen Regelungen\ncial arrangements necessary for the            des arrangements financiers nécessaires       berücksichtigt werden, die erforderlich\nmeans of international cooperation provid-     pour assurer l’efficacité des moyens de       sind, um die Wirksamkeit der in diesem\ned for by this Convention to be effective      coopération internationale prévus par la      Übereinkommen vorgesehenen Formen\nand for the prevention, detection and con-     présente Convention et pour prévenir,         der internationalen Zusammenarbeit zu\ntrol of transnational organized crime.         détecter et combattre la criminalité trans-   gewährleisten und die grenzüberschreiten-\nnationale organisée.                          de organisierte Kriminalität zu verhüten,\naufzudecken und zu bekämpfen.\nArticle 31                                     Article 31                                    Artikel 31\nPrevention                                     Prévention                                    Verhütung\n1. States Parties shall endeavour to           1. Les États Parties s’efforcent d’élabo-     (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\ndevelop and evaluate national projects         rer et d’évaluer des projets nationaux ainsi  einzelstaatliche Projekte auszuarbeiten\nand to establish and promote best prac-        que de mettre en place et de promouvoir       und zu bewerten und die besten Praktiken\ntices and policies aimed at the prevention     les meilleures pratiques et politiques pour   und politischen Konzepte festzulegen und\nof transnational organized crime.              prévenir la criminalité transnationale orga-  zu fördern, die auf die Verhütung der\nnisée.                                        grenzüberschreitenden organisierten Kri-\nminalität gerichtet sind.\n2. States Parties shall endeavour, in          2. Conformément aux principes fonda-          (2) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\naccordance with fundamental principles of      mentaux de leur droit interne, les États      im Einklang mit den wesentlichen Grund-\ntheir domestic law, to reduce existing or      Parties s’efforcent de réduire, par des       sätzen ihres innerstaatlichen Rechts be-\nfuture opportunities for organized criminal    mesures législatives, administratives ou      stehende oder künftige Gelegenheiten für\ngroups to participate in lawful markets        autres appropriées, les possibilités actuel-  organisierte kriminelle Gruppen, mit Er-\nwith proceeds of crime, through appropri-      les ou futures des groupes criminels orga-    trägen aus Straftaten an rechtmäßigen\nate legislative, administrative or other       nisés de participer à l’activité des marchés  Märkten teilzunehmen, zu verringern, in-\nmeasures. These measures should focus          licites en utilisant le produit du crime. Ces dem sie geeignete Gesetzgebungs-, Ver-\non:                                            mesures devraient être axées sur:             waltungs- oder sonstige Maßnahmen\nergreifen. Diese Maßnahmen sollen auf\nFolgendes ausgerichtet sein:\n(a) The strengthening of cooperation           a) Le renforcement de la coopération          a) die Stärkung der Zusammenarbeit zwi-\nbetween law enforcement agencies or            entre les services de détection et de         schen den Strafverfolgungsbehörden\nprosecutors and relevant private enti-         répression ou les magistrats du par-          oder Staatsanwälten und den in Be-\nties, including industry;                      quet et entités privées concernées,           tracht kommenden privaten Rechts-\nnotamment dans l’industrie;                   trägern, auch in der Industrie;\n(b) The promotion of the development of        b) La promotion de l’élaboration de nor-      b) die Förderung der Erarbeitung von\nstandards and procedures designed to           mes et procédures visant à préserver          Normen und Verfahren mit dem Ziel,","988              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nsafeguard the integrity of public and             l’intégrité des entités publiques et des         die Integrität öffentlicher und betroffe-\nrelevant private entities, as well as             entités privées concernées, ainsi que            ner privater Rechtsträger zu schützen,\ncodes of conduct for relevant profes-             de codes de déontologie pour les pro-            sowie von Verhaltenskodizes für die in\nsions, in particular lawyers, notaries            fessions concernées, notamment celles            Betracht kommenden Berufsgruppen,\npublic, tax consultants and account-              de juriste, de notaire, de conseiller fis-       insbesondere Rechtsanwälte, Notare,\nants;                                             cal et de comptable;                             Steuerberater und Buchhalter;\n(c) The prevention of the misuse by organ-        c) La prévention de l’usage impropre par         c) die Verhütung des Missbrauchs der\nized criminal groups of tender proce-             les groupes criminels organisés des              von öffentlichen Stellen durchgeführ-\ndures conducted by public authorities             procédures d’appel d’offres menées               ten Ausschreibungsverfahren und der\nand of subsidies and licences granted             par des autorités publiques ainsi que            von öffentlichen Stellen für eine Ge-\nby public authorities for commercial              des subventions et licences accordées             schäftstätigkeit gewährten Subventio-\nactivity;                                         par des autorités publiques pour une             nen und Lizenzen durch organisierte\nactivité commerciale;                            kriminelle Gruppen;\n(d) The prevention of the misuse of legal         d) La prévention de l’usage impropre par         d) die Verhütung des Missbrauchs juristi-\npersons by organized criminal groups;             des groupes criminels organisés de               scher Personen durch organisierte kri-\nsuch measures could include:                      personnes morales; ces mesures pour-             minelle Gruppen; dies könnte folgende\nraient inclure:                                  Maßnahmen umfassen:\n(i) The establishment of public                   i)   L’établissement        de     registres     i)   die Einrichtung öffentlicher Regis-\nrecords on legal and natural per-                publics des personnes morales et                 ter juristischer und natürlicher Per-\nsons involved in the establishment,              physiques impliquées dans la créa-               sonen, die an der Gründung, Lei-\nmanagement and funding of legal                  tion, la gestion et le financement de            tung und Finanzierung juristischer\npersons;                                         personnes morales;                               Personen beteiligt sind;\n(ii) The introduction of the possibility          ii) La possibilité de déchoir les per-           ii) die Schaffung der Möglichkeit, Per-\nof disqualifying by court order or               sonnes reconnues coupables d’in-                 sonen, die wegen Straftaten nach\nany appropriate means for a rea-                 fractions visées par la présente                 diesem Übereinkommen verurteilt\nsonable period of time persons                   Convention, par décision de justice              wurden, durch eine gerichtliche\nconvicted of offences covered by                 ou par tout moyen approprié, pour                Entscheidung oder ein anderes\nthis Convention from acting as                   une période raisonnable, du droit                geeignetes Mittel für einen ange-\ndirectors of legal persons incorpo-              de diriger des personnes morales                 messenen Zeitraum das Recht zu\nrated within their jurisdiction;                 constituées sur leur territoire;                 entziehen, juristische Personen, die\nim Hoheitsbereich des betreffen-\nden Vertragsstaats eingetragen\nsind, zu leiten;\n(iii) The establishment of national               iii) L’établissement de registres natio-         iii) die Aufstellung einzelstaatlicher\nrecords of persons disqualified                  naux des personnes déchues du                    Register der Personen, denen das\nfrom acting as directors of legal                droit de diriger des personnes                   Recht entzogen wurde, juristische\npersons; and                                     morales; et                                      Personen zu leiten, und\n(iv) The exchange of information con-             iv) L’échange d’informations conte-              iv) den Austausch von Informationen,\ntained in the records referred to in             nues dans les registres mentionnés               die in den unter den Ziffern i und iii\nsubparagraphs (d) (i) and (iii) of this          aux sous-alinéas i) et iii) du présent           genannten Registern enthalten\nparagraph with the competent                     alinéa avec les autorités compéten-              sind, mit den zuständigen Behör-\nauthorities of other States Parties.             tes des autres États Parties.                    den der anderen Vertragsstaaten.\n3. States Parties shall endeavour to              3. Les États Parties s’efforcent de pro-         (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\npromote the reintegration into society of         mouvoir la réinsertion dans la société des       die Wiedereingliederung von Personen,\npersons convicted of offences covered by          personnes reconnues coupables d’in-              die wegen Straftaten nach diesem Über-\nthis Convention.                                  fractions visées par la présente Conven-         einkommen verurteilt wurden, in die\ntion.                                            Gesellschaft zu fördern.\n4. States Parties shall endeavour to              4. Les États Parties s’efforcent d’éva-          (4) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nevaluate periodically existing relevant legal     luer périodiquement les instruments juridi-      die bestehenden einschlägigen Rechts-\ninstruments and administrative practices          ques et les pratiques administratives perti-     instrumente und Verwaltungspraktiken\nwith a view to detecting their vulnerability      nents en vue de déterminer s’ils compor-         regelmäßig zu bewerten, um festzustellen,\nto misuse by organized criminal groups.           tent des lacunes permettant aux groupes          inwieweit die Gefahr ihres Missbrauchs\ncriminels organisés d’en faire un usage          durch organisierte kriminelle Gruppen\nimpropre.                                        besteht.\n5. States Parties shall endeavour to              5. Les États Parties s’efforcent de              (5) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\npromote public awareness regarding the            mieux sensibiliser le public à l’existence,      das Bewusstsein der Öffentlichkeit für das\nexistence, causes and gravity of and the          aux causes et à la gravité de la criminalité     Bestehen, die Ursachen und die Schwere\nthreat posed by transnational organized           transnationale organisée et à la menace          der grenzüberschreitenden organisierten\ncrime. Information may be disseminated            qu’elle représente. Ils peuvent le faire,        Kriminalität und für die von ihr ausgehende\nwhere appropriate through the mass                selon qu’il convient, par l’intermédiaire des    Bedrohung zu schärfen. Sie können dies\nmedia and shall include measures to pro-          médias et en adoptant des mesures desti-         gegebenenfalls über die Medien und durch\nmote public participation in preventing and       nées à promouvoir la participation du            die Ergreifung von Maßnahmen zur För-\ncombating such crime.                             public aux activités de prévention et de         derung der Mitwirkung der Öffentlichkeit\nlutte.                                           an den Verhütungs- und Bekämpfungs-\nmaßnahmen tun.\n6. Each State Party shall inform the              6. Chaque État Partie communique au              (6) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den\nSecretary-General of the United Nations of        Secrétaire général de l’Organisation des         Generalsekretär der Vereinten Nationen\nthe name and address of the authority or          Nations Unies le nom et l’adresse de l’au-       über die Bezeichnung und die Adresse der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                              989\nauthorities that can assist other States        torité ou des autorités susceptibles d’aider   Behörde oder Behörden, die anderen Ver-\nParties in developing measures to prevent       les autres États Parties à mettre au point     tragsstaaten bei der Ausarbeitung von\ntransnational organized crime.                  des mesures de prévention de la criminali-     Maßnahmen zur Verhütung der grenzüber-\nté transnationale organisée.                   schreitenden organisierten Kriminalität be-\nhilflich sein können.\n7. States Parties shall, as appropriate,        7. Les États Parties collaborent, selon        (7) Die Vertragsstaaten arbeiten gege-\ncollaborate with each other and relevant        qu’il convient, entre eux et avec les organi-  benenfalls untereinander und mit den\ninternational and regional organizations in     sations régionales et internationales com-     zuständigen internationalen und regiona-\npromoting and developing the measures           pétentes en vue de promouvoir et de met-       len Organisationen bei der Förderung und\nreferred to in this article. This includes par- tre au point les mesures visées dans le        Ausarbeitung der in diesem Artikel ge-\nticipation in international projects aimed at   présent article. À ce titre, ils participent à nannten Maßnahmen zusammen. Dies\nthe prevention of transnational organized       des projets internationaux visant à préve-     umfasst auch die Mitwirkung an internatio-\ncrime, for example by alleviating the cir-      nir la criminalité transnationale organisée,   nalen Vorhaben mit dem Ziel der Ver-\ncumstances that render socially marginal-       par exemple en agissant sur les facteurs       hütung der grenzüberschreitenden organi-\nized groups vulnerable to the action of         qui rendent les groupes socialement mar-       sierten Kriminalität, beispielsweise durch\ntransnational organized crime.                  ginalisés vulnérables à l’action de cette      die Entschärfung der Umstände, die ge-\ncriminalité.                                   sellschaftliche Randgruppen für die Tätig-\nkeit der grenzüberschreitenden organisier-\nten Kriminalität anfällig werden lassen.\nArticle 32                                      Article 32                                    Artikel 32\nConference                                     Conférence                               Konferenz der Vertrags-\nof the Parties to the Convention                  des Parties à la Convention                   parteien des Übereinkommens\n1. A Conference of the Parties to the           1. Une Conférence des Parties à la             (1) Hiermit wird eine Konferenz der Ver-\nConvention is hereby established to             Convention est instituée pour améliorer la     tragsparteien des Übereinkommens ein-\nimprove the capacity of States Parties to       capacité des États Parties à combattre la      gerichtet, um die Vertragsstaaten besser in\ncombat transnational organized crime and        criminalité transnationale organisée et        die Lage zu versetzen, die grenzüber-\nto promote and review the implementation        pour promouvoir et examiner l’application      schreitende internationale Kriminalität zu\nof this Convention.                             de la présente Convention.                     bekämpfen, und die Anwendung dieses\nÜbereinkommens zu fördern und zu über-\nprüfen.\n2. The Secretary-General of the United          2. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (2) Die Konferenz der Vertragsparteien\nNations shall convene the Conference of         tion des Nations Unies convoquera la           wird vom Generalsekretär der Vereinten\nthe Parties not later than one year follow-     Conférence des Parties au plus tard un an      Nationen spätestens ein Jahr nach Inkraft-\ning the entry into force of this Convention.    après l’entrée en vigueur de la présente       treten dieses Übereinkommens einberu-\nThe Conference of the Parties shall adopt       Convention. La Conférence des Parties          fen. Die Konferenz der Vertragsparteien\nrules of procedure and rules governing the      adoptera un règlement intérieur et des         gibt sich eine Geschäftsordnung und\nactivities set forth in paragraphs 3 and 4 of   règles régissant les activités énoncées aux    beschließt Regeln für die in den Absät-\nthis article (including rules concerning pay-   paragraphes 3 et 4 du présent article (y       zen 3 und 4 aufgeführten Tätigkeiten (ein-\nment of expenses incurred in carrying out       compris des règles relatives au finance-       schließlich Regeln für die Finanzierung der\nthose activities).                              ment des dépenses encourues au titre de        Ausgaben für diese Tätigkeiten).\nces activités).\n3. The Conference of the Parties shall          3. La Conférence des Parties arrête des        (3) Die Konferenz der Vertragsparteien\nagree upon mechanisms for achieving the         mécanismes en vue d’atteindre les              vereinbart Mechanismen zur Erreichung\nobjectives mentioned in paragraph 1 of          objectifs visés au paragraphe 1 du présent     der in Absatz 1 genannten Ziele; insbeson-\nthis article, including:                        article, notamment:                            dere wird sie\n(a) Facilitating activities by States Parties   a) Elle facilite les activités menées par les  a) die Tätigkeiten der Vertragsstaaten\nunder articles 29, 30 and 31 of this           États Parties en application des arti-          nach den Artikeln 29, 30 und 31\nConvention, including by encouraging           cles 29, 30 et 31 de la présente Con-           erleichtern, unter anderem durch Auf-\nthe mobilization of voluntary contribu-        vention, y compris en encourageant la           rufe zur Leistung freiwilliger Beiträge;\ntions;                                         mobilisation de contributions volon-\ntaires;\n(b) Facilitating the exchange of informa-       b) Elle facilite l’échange d’informations      b) den Informationsaustausch zwischen\ntion among States Parties on patterns          entre États Parties sur les caractéristi-       den Vertragsstaaten über Muster und\nand trends in transnational organized          ques et tendances de la criminalité             Tendenzen der grenzüberschreitenden\ncrime and on successful practices for          transnationale organisée et les prati-          organisierten Kriminalität und über\ncombating it;                                  ques efficaces pour la combattre;               erfolgreiche Praktiken zu ihrer Be-\nkämpfung erleichtern;\n(c) Cooperating with relevant international     c) Elle coopère avec les organisations         c) mit den zuständigen internationalen\nand regional organizations and non-            régionales et internationales et les            und regionalen Organisationen sowie\ngovernmental organizations;                    organisations non gouvernementales              nichtstaatlichen Organisationen zu-\ncompétentes;                                    sammenarbeiten;\n(d) Reviewing periodically the implemen-        d) Elle examine à intervalles réguliers        d) die Anwendung dieses Übereinkom-\ntation of this Convention;                     l’application de la présente Conven-            mens in regelmäßigen Zeitabständen\ntion;                                           überprüfen;\n(e) Making recommendations to improve           e) Elle formule des recommandations en         e) Empfehlungen zur Verbesserung die-\nthis Convention and its implementa-            vue d’améliorer la présente Convention          ses Übereinkommens und seiner An-\ntion.                                          et son application;                             wendung geben.","990             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n4. For the purpose of paragraphs 3 (d)         4. Aux fins des alinéas d) et e) du para-      (4) Für die Zwecke des Absatzes 3\nand (e) of this article, the Conference of the graphe 3 du présent article, la Conférence     Buchstaben d und e verschafft sich die\nParties shall acquire the necessary knowl-     des Parties s’enquiert des mesures adop-       Konferenz der Vertragsparteien die erfor-\nedge of the measures taken by States Par-      tées et des difficultés rencontrées par les    derliche Kenntnis über die von den Ver-\nties in implementing this Convention and       États Parties pour appliquer la présente       tragsstaaten zur Anwendung dieses Über-\nthe difficulties encountered by them in        Convention en utilisant les informations       einkommens ergriffenen Maßnahmen und\ndoing so through information provided by       que ceux-ci lui communiquent ainsi que         die dabei angetroffenen Schwierigkeiten;\nthem and through such supplemental             les mécanismes complémentaires d’exa-          hierzu verwendet sie die von den Vertrags-\nreview mechanisms as may be established        men qu’elle pourra établir.                    staaten übermittelten Informationen sowie\nby the Conference of the Parties.                                                             etwaige zusätzliche Überprüfungsmecha-\nnismen, die von ihr eingerichtet werden\nkönnen.\n5. Each State Party shall provide the          5. Chaque État Partie communique à la          (5) Jeder Vertragsstaat übermittelt der\nConference of the Parties with information     Conférence des Parties, comme celle-ci le      Konferenz der Vertragsparteien Informatio-\non its programmes, plans and practices,        requiert, des informations sur ses pro-        nen über seine Programme, Pläne und\nas well as legislative and administrative      grammes, plans et pratiques ainsi que sur      Praktiken sowie über Gesetzgebungs- und\nmeasures to implement this Convention,         ses mesures législatives et administratives    Verwaltungsmaßnahmen zur Anwendung\nas required by the Conference of the Par-      visant à appliquer la présente Convention.     dieses Übereinkommens, soweit darum\nties.                                                                                         von der Konferenz der Vertragsparteien\nersucht wird.\nArticle 33                                     Article 33                                    Artikel 33\nSecretariat                                    Secrétariat                                   Sekretariat\n1. The Secretary-General of the United         1. Le Secrétaire général de l’Organisa-        (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the necessary secre-     tion des Nations Unies fournit les services    Nationen stellt die erforderlichen Sekreta-\ntariat services to the Conference of the       de secrétariat nécessaires à la Conférence     riatsdienste für die Konferenz der Vertrags-\nParties to the Convention.                     des Parties à la Convention.                   parteien des Übereinkommens zur Verfü-\ngung.\n2. The secretariat shall:                      2. Le secrétariat:                             (2) Das Sekretariat\n(a) Assist the Conference of the Parties in    a) Aide la Conférence des Parties à réali-     a) unterstützt die Konferenz der Vertrags-\ncarrying out the activities set forth in       ser les activités énoncées à l’article 32     parteien bei den in Artikel 32 beschrie-\narticle 32 of this Convention and make         de la présente Convention, prend des          benen Tätigkeiten, veranstaltet die\narrangements and provide the neces-            dispositions et fournit les services          Tagungen der Konferenz der Vertrags-\nsary services for the sessions of the          nécessaires pour les sessions de la           parteien und erbringt die dafür erfor-\nConference of the Parties;                     Conférence des Parties;                       derlichen Dienstleistungen;\n(b) Upon request, assist States Parties in     b) Aide les États Parties, sur leur demande,   b) unterstützt die Vertragsstaaten auf ihr\nproviding information to the Confer-           à fournir des informations à la Confé-        Ersuchen bei der Übermittlung von\nence of the Parties as envisaged in art-       rence des Parties comme le prévoit le         Informationen für die Konferenz der\nicle 32, paragraph 5, of this Conven-          paragraphe 5 de l’article 32 de la pré-       Vertragsparteien, wie in Artikel 32\ntion; and                                      sente Convention; et                          Absatz 5 vorgesehen, und\n(c) Ensure the necessary coordination          c) Assure la coordination nécessaire avec      c) sorgt für die notwendige Abstimmung\nwith the secretariats of relevant inter-       le secrétariat des organisations régio-       mit den Sekretariaten der zuständigen\nnational and regional organizations.           nales et internationales compétentes.         internationalen und regionalen Organi-\nsationen.\nArticle 34                                     Article 34                                    Artikel 34\nImplementation of the Convention                   Application de la Convention               Anwendung des Übereinkommens\n1. Each State Party shall take the nec-        1. Chaque État Partie prend les mesu-          (1) Jeder Vertragsstaat trifft im Einklang\nessary measures, including legislative and     res nécessaires, y compris législatives et     mit den wesentlichen Grundsätzen seines\nadministrative measures, in accordance         administratives, conformément aux princi-      innerstaatlichen Rechts die erforderlichen\nwith fundamental principles of its domestic    pes fondamentaux de son droit interne,         Maßnahmen, einschließlich Gesetzge-\nlaw, to ensure the implementation of its       pour assurer l’exécution de ses obligations    bungs- und Verwaltungsmaßnahmen, um\nobligations under this Convention.             en vertu de la présente Convention.            die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus\ndiesem Übereinkommen sicherzustellen.\n2. The offences established in accor-          2. Les infractions établies conformé-          (2) Die in Übereinstimmung mit den\ndance with articles 5, 6, 8 and 23 of this     ment aux articles 5, 6, 8 et 23 de la présen-  Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen\nConvention shall be established in the         te Convention sont établies dans le droit      Straftaten werden im innerstaatlichen\ndomestic law of each State Party inde-         interne de chaque État Partie indépen-         Recht jedes Vertragsstaats unabhängig\npendently of the transnational nature or       damment de leur nature transnationale ou       von der grenzüberschreitenden Natur oder\nthe involvement of an organized criminal       de l’implication d’un groupe criminel orga-    der Mitwirkung einer organisierten krimi-\ngroup as described in article 3, paragraph     nisé comme énoncé au paragraphe 1 de           nellen Gruppe nach Artikel 3 Absatz 1\n1, of this Convention, except to the extent    l’article 3 de la présente Convention, sauf    umschrieben, soweit nicht Artikel 5 die\nthat article 5 of this Convention would        dans la mesure où, conformément à l’arti-      Mitwirkung einer organisierten kriminellen\nrequire the involvement of an organized        cle 5 de la présente Convention, serait        Gruppe verlangt.\ncriminal group.                                requise l’implication d’un groupe criminel\norganisé.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                          991\n3. Each State Party may adopt more             3. Chaque État Partie peut adopter des         (3) Jeder Vertragsstaat kann zur Verhü-\nstrict or severe measures than those pro-      mesures plus strictes ou plus sévères que      tung und Bekämpfung der grenzüber-\nvided for by this Convention for preventing    celles qui sont prévues par la présente        schreitenden internationalen Kriminalität\nand combating transnational organized          Convention afin de prévenir et de combat-      strengere oder schärfere Maßnahmen tref-\ncrime.                                         tre la criminalité transnationale organisée.   fen als in diesem Übereinkommen vorge-\nsehen.\nArticle 35                                      Article 35                                   Artikel 35\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                     Beilegung von Streitigkeiten\n1. States Parties shall endeavour to           1. Les États Parties s’efforcent de ré-        (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nsettle disputes concerning the interpreta-     gler les différends concernant l’interpréta-   Streitigkeiten über die Auslegung oder\ntion or application of this Convention         tion ou l’application de la présente Con-      Anwendung dieses Übereinkommens\nthrough negotiation.                           vention par voie de négociation.               durch Verhandlungen beizulegen.\n2. Any dispute between two or more             2. Tout différend entre deux États Par-        (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpreta-      ties ou plus concernant l’interprétation ou    mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntion or application of this Convention that    l’application de la présente Convention qui    oder Anwendung dieses Übereinkom-\ncannot be settled through negotiation          ne peut être réglé par voie de négociation     mens, die nicht innerhalb einer angemes-\nwithin a reasonable time shall, at the         dans un délai raisonnable est, à la demande    senen Frist durch Verhandlungen beigelegt\nrequest of one of those States Parties, be     de l’un de ces États Parties, soumis à l’ar-   werden kann, wird auf Verlangen eines die-\nsubmitted to arbitration. If, six months       bitrage. Si, dans un délai de six mois à       ser Vertragsstaaten einem Schiedsverfah-\nafter the date of the request for arbitration, compter de la date de la demande d’arbi-       ren unterworfen. Können sich die Vertrags-\nthose States Parties are unable to agree       trage, les États Parties ne peuvent s’en-      staaten binnen sechs Monaten nach dem\non the organization of the arbitration, any    tendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren\none of those States Parties may refer the      quelconque d’entre eux peut soumettre le       verlangt worden ist, über seine Ausgestal-\ndispute to the International Court of Jus-     différend à la Cour internationale de Jus-     tung nicht einigen, so kann jeder dieser\ntice by request in accordance with the         tice en adressant une requête conformé-        Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Inter-\nStatute of the Court.                          ment au Statut de la Cour.                     nationalen Gerichtshof unterbreiten, indem\ner einen seinem Statut entsprechenden\nAntrag stellt.\n3. Each State Party may, at the time of        3. Chaque État Partie peut, au moment          (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der\nsignature, ratification, acceptance or         de la signature, de la ratification, de l’ac-  Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme\napproval of or accession to this Conven-       ceptation ou de l’approbation de la pré-       oder Genehmigung dieses Übereinkom-\ntion, declare that it does not consider itself sente Convention ou de l’adhésion à celle-     mens oder dem Beitritt zu diesem erklären,\nbound by paragraph 2 of this article. The      ci, déclarer qu’il ne se considère pas lié par dass er sich durch Absatz 2 nicht als\nother States Parties shall not be bound by     le paragraphe 2 du présent article. Les        gebunden betrachtet. Die anderen Ver-\nparagraph 2 of this article with respect to    autres États Parties ne sont pas liés par le   tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-\nany State Party that has made such a           paragraphe 2 du présent article envers         tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt\nreservation.                                   tout État Partie ayant émis une telle ré-      angebracht hat, durch Absatz 2 nicht\nserve.                                         gebunden.\n4. Any State Party that has made a             4. Tout État Partie qui a émis une ré-         (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-\nreservation in accordance with paragraph       serve en vertu du paragraphe 3 du présent      halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann\n3 of this article may at any time withdraw     article peut la retirer à tout moment en       diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nthat reservation by notification to the Sec-   adressant une notification au Secrétaire       den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nretary-General of the United Nations.          général de l’Organisation des Nations          nen gerichtete Notifikation zurückziehen.\nUnies.\nArticle 36                                      Article 36                                   Artikel 36\nSignature, ratification,                       Signature, ratification,                   Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession             acceptation, approbation et adhésion           Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Convention shall be open to all        1. La présente Convention sera ouverte         (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nStates for signature from 12 to 15 Decem-      à la signature de tous les États du 12 au 15   Staaten vom 12. bis 15. Dezember 2000 in\nber 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at  décembre 2000 à Palerme (Italie) et, par la    Palermo (Italien) und danach bis zum\nUnited Nations Headquarters in New York        suite, au Siège de l’Organisation des Na-      12. Dezember 2002 am Sitz der Vereinten\nuntil 12 December 2002.                        tions Unies, à New York, jusqu’au 12 dé-       Nationen in New York zur Unterzeichnung\ncembre 2002.                                   auf.\n2. This Convention shall also be open          2. La présente Convention est égale-           (2) Dieses Übereinkommen liegt auch\nfor signature by regional economic inte-       ment ouverte à la signature des organisa-      für Organisationen der regionalen Wirt-\ngration organizations provided that at least   tions régionales d’intégration économique      schaftsintegration zur Unterzeichnung auf,\none member State of such organization          à la condition qu’au moins un État membre      sofern mindestens ein Mitgliedstaat der\nhas signed this Convention in accordance       d’une telle organisation ait signé la pré-     betreffenden Organisation dieses Überein-\nwith paragraph 1 of this article.              sente Convention conformément au para-         kommen nach Absatz 1 unterzeichnet hat.\ngraphe 1 du présent article.\n3. This Convention is subject to ratifica-     3. La présente Convention est soumise          (3) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. Instruments      à ratification, acceptation ou approbation.    Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nof ratification, acceptance or approval        Les instruments de ratification, d’accepta-    gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder\nshall be deposited with the Secretary-         tion ou d’approbation seront déposés           Genehmigungsurkunden werden beim\nGeneral of the United Nations. A regional      auprès du Secrétaire général de l’Organi-      Generalsekretär der Vereinten Nationen\neconomic integration organization may          sation des Nations Unies. Une organisa-        hinterlegt. Eine Organisation der regiona-","992             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\ndeposit its instrument of ratification,        tion régionale d’intégration économique      len Wirtschaftsintegration kann ihre Ratifi-\nacceptance or approval if at least one of its  peut déposer ses instruments de ratifica-    kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nmember States has done likewise. In that       tion, d’acceptation ou d’approbation si au   urkunde hinterlegen, wenn dies mindes-\ninstrument of ratification, acceptance or      moins un de ses États membres l’a fait.      tens einer ihrer Mitgliedstaaten getan hat.\napproval, such organization shall declare      Dans cet instrument de ratification, d’ac-   In dieser Ratifikations-, Annahme- oder\nthe extent of its competence with respect      ceptation ou d’approbation, cette organi-    Genehmigungsurkunde erklärt die Organi-\nto the matters governed by this Conven-        sation déclare l’étendue de sa compé-        sation den Umfang ihrer Zuständigkeiten\ntion. Such organization shall also inform      tence concernant les questions régies par    in Bezug auf die durch dieses Überein-\nthe depositary of any relevant modification    la présente Convention. Elle informe éga-    kommen erfassten Angelegenheiten. Die\nin the extent of its competence.               lement le dépositaire de toute modification  Organisation teilt dem Verwahrer auch\npertinente de l’étendue de sa compé-         jede maßgebliche Änderung des Umfangs\ntence.                                       ihrer Zuständigkeiten mit.\n4. This Convention is open for acces-          4. La présente Convention est ouverte        (4) Dieses Übereinkommen steht jedem\nsion by any State or any regional econom-      à l’adhésion de tout État ou de toute orga-  Staat und jeder Organisation der regiona-\nic integration organization of which at least  nisation régionale d’intégration économi-    len Wirtschaftsintegration, von der min-\none member State is a Party to this Con-       que dont au moins un État membre est         destens ein Mitgliedstaat Vertragspartei\nvention. Instruments of accession shall be     Partie à la présente Convention. Les         dieses Übereinkommens ist, zum Beitritt\ndeposited with the Secretary-General of        instruments d’adhésion sont déposés          offen. Die Beitrittsurkunden werden beim\nthe United Nations. At the time of its         auprès du Secrétaire général de l’Organi-    Generalsekretär der Vereinten Nationen\naccession, a regional economic integration     sation des Nations Unies. Au moment de       hinterlegt. Bei ihrem Beitritt erklärt eine\norganization shall declare the extent of its   son adhésion, une organisation régionale     Organisation der regionalen Wirtschafts-\ncompetence with respect to matters gov-        d’intégration économique déclare l’éten-     integration den Umfang ihrer Zuständig-\nerned by this Convention. Such organiza-       due de sa compétence concernant les          keiten in Bezug auf die durch dieses Über-\ntion shall also inform the depositary of any   questions régies par la présente Conven-     einkommen erfassten Angelegenheiten.\nrelevant modification in the extent of its     tion. Elle informe également le dépositaire  Die Organisation teilt dem Verwahrer auch\ncompetence.                                    de toute modification pertinente de l’éten-  jede maßgebliche Änderung des Umfangs\ndue de sa compétence.                        ihrer Zuständigkeiten mit.\nArticle 37                                     Article 37                                  Artikel 37\nRelation with protocols                      Relation avec les protocoles                  Verhältnis zu Protokollen\n1. This Convention may be supple-              1. La présente Convention peut être          (1) Dieses Übereinkommen kann durch\nmented by one or more protocols.               complétée par un ou plusieurs protocoles.    ein oder mehrere Protokolle ergänzt wer-\nden.\n2. In order to become a Party to a pro-        2. Pour devenir Partie à un protocole,       (2) Um Vertragspartei eines Protokolls\ntocol, a State or a regional economic inte-    un État ou une organisation régionale d’in-  zu werden, muss ein Staat oder eine Or-\ngration organization must also be a Party      tégration économique doit être également     ganisation der regionalen Wirtschaftsinte-\nto this Convention.                            Partie à la présente Convention.             gration auch Vertragspartei dieses Über-\neinkommens sein.\n3. A State Party to this Convention is         3. Un État Partie à la présente Conven-      (3) Ein Vertragsstaat dieses Überein-\nnot bound by a protocol unless it becomes      tion n’est pas lié par un protocole, à moins kommens ist durch ein Protokoll nur dann\na Party to the protocol in accordance with     qu’il ne devienne Partie audit protocole     gebunden, wenn er nach dessen Bestim-\nthe provisions thereof.                        conformément aux dispositions de ce der-     mungen Vertragspartei des Protokolls\nnier.                                        wird.\n4. Any protocol to this Convention shall       4. Tout protocole à la présente Conven-      (4) Jedes Protokoll dieses Übereinkom-\nbe interpreted together with this Conven-      tion est interprété conjointement avec la    mens ist zusammen mit dem Übereinkom-\ntion, taking into account the purpose of       présente Convention, compte tenu de          men unter Berücksichtigung des Zwecks\nthat protocol.                                 l’objet de ce protocole.                     des Protokolls auszulegen.\nArticle 38                                     Article 38                                  Artikel 38\nEntry into force                               Entrée en vigueur                             Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force      1. La présente Convention entrera en         (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the ninetieth day after the date of         vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui-    neunzigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit of the fortieth instrument of ratifi-  vant la date de dépôt du quarantième         vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ncation, acceptance, approval or acces-         instrument de ratification, d’acceptation,   nehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\nsion. For the purpose of this paragraph,       d’approbation ou d’adhésion. Aux fins du     Kraft. Für die Zwecke dieses Absatzes\nany instrument deposited by a regional         présent paragraphe, aucun des instru-        zählt eine von einer Organisation der regio-\neconomic integration organization shall        ments déposés par une organisation           nalen Wirtschaftsintegration hinterlegte\nnot be counted as additional to those          régionale d’intégration économique n’est     Urkunde nicht als zusätzliche Urkunde zu\ndeposited by member States of such             considéré comme un instrument venant         den von den Mitgliedstaaten der betreffen-\norganization.                                  s’ajouter aux instruments déjà déposés       den Organisation hinterlegten Urkunden.\npar les États membres de cette organisa-\ntion.\n2. For each State or regional economic         2. Pour chaque État ou organisation          (2) Für jeden Staat und jede Organisa-\nintegration organization ratifying, accept-    régionale d’intégration économique qui       tion der regionalen Wirtschaftsintegration,\ning, approving or acceding to this Conven-     ratifiera, acceptera ou approuvera la pré-   der beziehungsweise die dieses Überein-\ntion after the deposit of the fortieth instru- sente Convention ou y adhérera après le      kommen nach Hinterlegung der vierzigs-\nment of such action, this Convention shall     dépôt du quarantième instrument perti-       ten entsprechenden Urkunde ratifiziert,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                           993\nenter into force on the thirtieth day after    nent, la présente Convention entrera en        annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt\nthe date of deposit by such State or organ-    vigueur le trentième jour suivant la date de   das Übereinkommen am dreißigsten Tag\nization of the relevant instrument.            dépôt de l’instrument pertinent par ledit      nach Hinterlegung der entsprechenden\nÉtat ou ladite organisation.                   Urkunde durch diesen Staat beziehungs-\nweise diese Organisation in Kraft.\nArticle 39                                    Article 39                                     Artikel 39\nAmendment                                    Amendement                                        Änderung\n1. After the expiry of five years from the     1. À l’expiration d’un délai de cinq ans       (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach\nentry into force of this Convention, a State   à compter de l’entrée en vigueur de la pré-    dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens\nParty may propose an amendment and file        sente Convention, un État Partie peut pro-     kann ein Vertragsstaat eine Änderung vor-\nit with the Secretary-General of the United    poser un amendement et en déposer le           schlagen und sie beim Generalsekretär der\nNations, who shall thereupon communi-          texte auprès du Secrétaire général de l’Or-    Vereinten Nationen einreichen; dieser leitet\ncate the proposed amendment to the             ganisation des Nations Unies. Ce dernier       die vorgeschlagene Änderung den Ver-\nStates Parties and to the Conference of        communique alors la proposition d’amen-        tragsstaaten und der Konferenz der Ver-\nthe Parties to the Convention for the pur-     dement aux États Parties et à la Confé-        tragsparteien zu, damit diese den Vor-\npose of considering and deciding on the        rence des Parties à la Convention en vue       schlag prüfen und darüber beschließen\nproposal. The Conference of the Parties        de l’examen de la proposition et de l’adop-    können. Die Konferenz der Vertragspar-\nshall make every effort to achieve consen-     tion d’une décision. La Conférence des         teien bemüht sich nach Kräften um eine\nsus on each amendment. If all efforts at       Parties n’épargne aucun effort pour parve-     Einigung durch Konsens über jede Ände-\nconsensus have been exhausted and no           nir à un consensus sur tout amendement.        rung. Sind alle Bemühungen um einen\nagreement has been reached, the amend-         Si tous les efforts en ce sens ont été épui-   Konsens erschöpft und wird keine Eini-\nment shall, as a last resort, require for its  sés sans qu’un accord soit intervenu, il       gung erzielt, so ist als letztes Mittel eine\nadoption a two-thirds majority vote of the     faudra, en dernier recours, pour que           Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der\nStates Parties present and voting at the       l’amendement soit adopté, un vote à la         Konferenz der Vertragsparteien anwesen-\nmeeting of the Conference of the Parties.      majorité des deux tiers des États Parties      den und abstimmenden Vertragsstaaten\nprésents à la Conférence des Parties et        erforderlich, um die Änderung zu beschlie-\nexprimant leur vote.                           ßen.\n2. Regional        economic     integration    2. Les organisations régionales d’inté-        (2) Organisationen der regionalen Wirt-\norganizations, in matters within their com-    gration économique disposent, pour exer-       schaftsintegration üben in Angelegen-\npetence, shall exercise their right to vote    cer, en vertu du présent article, leur droit   heiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht\nunder this article with a number of votes      de vote dans les domaines qui relèvent de      nach diesem Artikel mit der Anzahl von\nequal to the number of their member            leur compétence, d’un nombre de voix           Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-\nStates that are Parties to this Convention.    égal au nombre de leurs États membres          gliedstaaten entspricht, die Vertragspar-\nSuch organizations shall not exercise their    Parties à la présente Convention. Elles        teien dieses Übereinkommens sind. Diese\nright to vote if their member States exer-     n’exercent pas leur droit de vote si leurs     Organisationen üben ihr Stimmrecht nicht\ncise theirs and vice versa.                    États membres exercent le leur, et inverse-    aus, wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimm-\nment.                                          recht ausüben, und umgekehrt.\n3. An amendment adopted in accor-              3. Un amendement adopté conformé-              (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article is      ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung bedarf der Ratifikation, An-\nsubject to ratification, acceptance or         est soumis à ratification, acceptation ou      nahme oder Genehmigung durch die Ver-\napproval by States Parties.                    approbation des États Parties.                 tragsstaaten.\n4. An amendment adopted in accor-              4. Un amendement adopté conformé-              (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article shall   ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung tritt für einen Vertragsstaat\nenter into force in respect of a State Party   entrera en vigueur pour un État Partie qua-    neunzig Tage nach der Hinterlegung einer\nninety days after the date of the deposit      tre-vingt-dix jours après la date de dépôt     Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nwith the Secretary-General of the United       par ledit État Partie auprès du Secrétaire     gungsurkunde zu der Änderung beim\nNations of an instrument of ratification,      général de l’Organisation des Nations          Generalsekretär der Vereinten Nationen in\nacceptance or approval of such amend-          Unies d’un instrument de ratification, d’ac-   Kraft.\nment.                                          ceptation ou d’approbation dudit amende-\nment.\n5. When an amendment enters into               5. Un amendement entré en vigueur a            (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nforce, it shall be binding on those States     force obligatoire à l’égard des États Parties  für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre Zu-\nParties which have expressed their con-        qui ont exprimé leur consentement à être       stimmung ausgedrückt haben, durch sie\nsent to be bound by it. Other States Par-      liés par lui. Les autres États Parties restent gebunden zu sein, bindend. Die anderen\nties shall still be bound by the provisions of liés par les dispositions de la présente       Vertragsstaaten sind weiter durch dieses\nthis Convention and any earlier amend-         Convention et tous amendements anté-           Übereinkommen und alle früher von ihnen\nments that they have ratified, accepted or     rieurs qu’ils ont ratifiés, acceptés ou        ratifizierten, angenommenen oder geneh-\napproved.                                      approuvés.                                     migten Änderungen gebunden.\nArticle 40                                    Article 40                                     Artikel 40\nDenunciation                                 Dénonciation                                     Kündigung\n1. A State Party may denounce this             1. Un État Partie peut dénoncer la pré-        (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-\nConvention by written notification to the      sente Convention par notification écrite       einkommen durch eine an den General-\nSecretary-General of the United Nations.       adressée au Secrétaire général de l’Orga-      sekretär der Vereinten Nationen gerichtete\nSuch denunciation shall become effective       nisation des Nations Unies. Une telle          schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-\none year after the date of receipt of the      dénonciation prend effet un an après la        digung wird ein Jahr nach Eingang der\nnotification by the Secretary-General.         date de réception de la notification par le    Notifikation beim Generalsekretär wirk-\nSecrétaire général.                            sam.","994            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n2. A regional economic integration          2. Une organisation régionale d’intégra-   (2) Eine Organisation der regionalen\norganization shall cease to be a Party to   tion économique cesse d’être Partie à la    Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-\nthis Convention when all of its member      présente Convention lorsque tous ses        partei dieses Übereinkommens zu sein,\nStates have denounced it.                   États membres l’ont dénoncée.               wenn alle ihre Mitgliedstaaten es gekün-\ndigt haben.\n3. Denunciation of this Convention in       3. La dénonciation de la présente Con-     (3) Die Kündigung dieses Übereinkom-\naccordance with paragraph 1 of this article vention conformément au paragraphe 1 du     mens nach Absatz 1 hat die Kündigung\nshall entail the denunciation of any proto- présent article entraîne la dénonciation de der dazugehörigen Protokolle zur Folge.\ncols thereto.                               tout protocole y relatif.\nArticle 41                                  Article 41                                  Artikel 41\nDepositary and languages                      Dépositaire et langues                    Verwahrer und Sprachen\n1. The Secretary-General of the United      1. Le Secrétaire général de l’Organisa-    (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations is designated depositary of this    tion des Nations Unies est le dépositaire   Nationen wird zum Verwahrer dieses\nConvention.                                 de la présente Convention.                  Übereinkommens bestimmt.\n2. The original of this Convention, of      2. L’original de la présente Convention,   (2) Die Urschrift dieses Übereinkom-\nwhich the Arabic, Chinese, English,         dont les textes anglais, arabe, chinois,    mens, dessen arabischer, chinesischer,\nFrench, Russian and Spanish texts are       espagnol, français et russe font également  englischer, französischer, russischer und\nequally authentic, shall be deposited with  foi, sera déposé auprès du Secrétaire       spanischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthe Secretary-General of the United         général de l’Organisation des Nations       bindlich ist, wird beim Generalsekretär der\nNations.                                    Unies.                                      Vereinten Nationen hinterlegt.\nIn witness whereof, the undersigned         En foi de quoi, les plénipotentiaires      Zu Urkund dessen haben die unter-\nplenipotentiaries, being duly authorized    soussignés, à ce dûment autorisés par       zeichneten, von ihren Regierungen hierzu\nthereto by their respective Governments,    leurs gouvernements respectifs, ont signé   gehörig befugten Bevollmächtigten dieses\nhave signed this Convention.                la présente Convention.                     Übereinkommen unterschrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                           995\nZusatzprotokoll\nzur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschen-\nhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,\nzum Übereinkommen der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nProtocol\nto Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children,\nsupplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime\nProtocole additionnel\nà la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale\norganisée visant à prévenir, réprimer et punir\nla traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                     Präambel\nThe States Parties to this Protocol,           Les États Parties au présent Protocole,       Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nDeclaring that effective action to prevent     Déclarant qu’une action efficace visant       unter Hinweis darauf, dass wirksame\nand combat trafficking in persons, espe-       à prévenir et combattre la traite des per-    Maßnahmen zur Verhütung und Bekämp-\ncially women and children, requires a com-     sonnes, en particulier des femmes et des      fung des Menschenhandels, insbesondere\nprehensive international approach in the       enfants, exige de la part des pays d’origine, des Frauen- und Kinderhandels, ein allsei-\ncountries of origin, transit and destination   de transit et de destination une approche     tiges internationales Vorgehen in den Her-\nthat includes measures to prevent such         globale et internationale comprenant des      kunfts-, Transit- und Zielländern erfordern,\ntrafficking, to punish the traffickers and to  mesures destinées à prévenir une telle        das unter anderem Maßnahmen zur Verhü-\nprotect the victims of such trafficking,       traite, à punir les trafiquants et à protéger tung dieses Handels, zur Bestrafung der\nincluding by protecting their internationally  les victimes de cette traite, notamment en    Händler und zum Schutz der Opfer dieses\nrecognized human rights,                       faisant respecter leurs droits fondamen-      Handels umfasst, namentlich durch den\ntaux internationalement reconnus,             Schutz ihrer international anerkannten\nMenschenrechte,\nTaking into account the fact that,             Tenant compte du fait que, malgré             unter Berücksichtigung dessen, dass\ndespite the existence of a variety of inter-   l’existence de divers instruments interna-    zwar eine Reihe internationaler Überein-\nnational instruments containing rules and      tionaux qui renferment des règles et des      künfte bestehen, die Vorschriften und\npractical measures to combat the               dispositions pratiques visant à lutter        praktische Maßnahmen zur Bekämpfung\nexploitation of persons, especially women      contre l’exploitation des personnes, en       der Ausbeutung von Menschen, insbeson-\nand children, there is no universal instru-    particulier des femmes et des enfants, il     dere von Frauen und Kindern, enthalten,\nment that addresses all aspects of traffick-   n’y a aucun instrument universel qui porte    dass es jedoch keine umfassende Über-\ning in persons,                                sur tous les aspects de la traite des per-    einkunft gibt, die alle Aspekte des Men-\nsonnes,                                       schenhandels einbezieht,\nConcerned that, in the absence of such         Préoccupés par le fait que, en l’absence      besorgt darüber, dass in Ermangelung\nan instrument, persons who are vulnerable      d’un tel instrument, les personnes vulnéra-   einer solchen Übereinkunft Personen, die\nto trafficking will not be sufficiently pro-   bles à une telle traite ne seront pas suffi-  besonders leicht Opfer des Menschenhan-\ntected,                                        samment protégées,                            dels werden, nicht ausreichend geschützt\nsein werden,\nRecalling General Assembly resolution          Rappelant la résolution 53/111 de l’As-       im Hinblick auf die Resolution 53/111\n53/111 of 9 December 1998, in which the        semblée générale du 9 décembre 1998,          der Generalversammlung vom 9. Dezem-\nAssembly decided to establish an open-         dans laquelle l’Assemblée a décidé de         ber 1998, in der die Versammlung\nended intergovernmental ad hoc commit-         créer un comité intergouvernemental spé-      beschloss, einen allen Mitgliedstaaten\ntee for the purpose of elaborating a com-      cial à composition non limitée chargé         offen stehenden zwischenstaatlichen Ad-\nprehensive international convention against    d’élaborer une convention internationale      hoc-Ausschuss einzusetzen mit dem Auf-\ntransnational organized crime and of dis-      générale contre la criminalité transnatio-    trag, ein umfassendes internationales\ncussing the elaboration of, inter alia, an     nale organisée et d’examiner s’il y avait     Übereinkommen gegen die grenzüber-\ninternational instrument addressing traf-      lieu d’élaborer, notamment, un instrument     schreitende organisierte Kriminalität aus-\nficking in women and children,                 international de lutte contre la traite des   zuarbeiten und unter anderem die Ausar-\nfemmes et des enfants,                        beitung einer internationalen Übereinkunft\nzur Bekämpfung des Frauen- und Kinder-\nhandels zu erörtern,","996            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nConvinced that supplementing the Uni-         Convaincus que le fait d’adjoindre à la       überzeugt, dass die Ergänzung des\nted Nations Convention against Transna-       Convention des Nations Unies contre la        Übereinkommens der Vereinten Nationen\ntional Organized Crime with an internation-   criminalité transnationale organisée un ins-  gegen die grenzüberschreitende organi-\nal instrument for the prevention, suppres-    trument international visant à prévenir,      sierte Kriminalität durch eine internationale\nsion and punishment of trafficking in per-    réprimer et punir la traite des personnes,    Übereinkunft zur Verhütung, Bekämpfung\nsons, especially women and children, will     en particulier des femmes et des enfants,     und Bestrafung des Menschenhandels,\nbe useful in preventing and combating that    aidera à prévenir et combattre ce type de     insbesondere des Frauen- und Kinderhan-\ncrime,                                        criminalité,                                  dels, für die Verhütung und Bekämpfung\ndieser Art der Kriminalität von Nutzen sein\nwird –\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nI. General provisions                       I. Dispositions générales                  I. Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                 Article premier                                   Artikel 1\nRelation with the                             Relation avec la                          Verhältnis zum Überein-\nUnited Nations Convention against            Convention des Nations Unies contre              kommen der Vereinten Nationen\nTransnational Organized Crime            la criminalité transnationale organisée           gegen die grenzüberschreitende\norganisierte Kriminalität\n1. This Protocol supplements the Uni-         1. Le présent Protocole complète la           (1) Dieses Protokoll ergänzt das Über-\nted Nations Convention against Transna-       Convention des Nations Unies contre la        einkommen der Vereinten Nationen gegen\ntional Organized Crime. It shall be inter-    criminalité transnationale organisée. Il est  die grenzüberschreitende organisierte Kri-\npreted together with the Convention.          interprété conjointement avec la Conven-      minalität. Es ist zusammen mit dem Über-\ntion.                                         einkommen auszulegen.\n2. The provisions of the Convention           2. Les dispositions de la Convention          (2) Das Übereinkommen findet sinnge-\nshall apply, mutatis mutandis, to this Pro-   s’appliquent mutatis mutandis au présent      mäß auf dieses Protokoll Anwendung,\ntocol unless otherwise provided herein.       Protocole, sauf disposition contraire dudit   sofern im Protokoll nichts anderes vorge-\nProtocole.                                    sehen ist.\n3. The offences established in accor-         3. Les infractions établies conformé-         (3) Die in Übereinstimmung mit Artikel 5\ndance with article 5 of this Protocol shall   ment à l’article 5 du présent Protocole sont  dieses Protokolls umschriebenen Strafta-\nbe regarded as offences established in        considérées comme des infractions éta-        ten werden als in Übereinstimmung mit\naccordance with the Convention.               blies conformément à la Convention.           dem Übereinkommen umschriebene Straf-\ntaten angesehen.\nArticle 2                                     Article 2                                     Artikel 2\nStatement of purpose                                   Objet                                         Zweck\nThe purposes of this Protocol are:            Le présent Protocole a pour objet:            Zweck dieses Protokolls ist es,\n(a) To prevent and combat trafficking in      a) De prévenir et de combattre la traite      a) den Menschenhandel zu verhüten und\npersons, paying particular attention to       des personnes, en accordant une               zu bekämpfen, wobei Frauen und Kin-\nwomen and children;                           attention particulière aux femmes et          dern     besondere       Aufmerksamkeit\naux enfants;                                  geschenkt wird;\n(b) To protect and assist the victims of      b) De protéger et d’aider les victimes        b) die Opfer des Menschenhandels unter\nsuch trafficking, with full respect for       d’une telle traite en respectant pleine-      voller Achtung ihrer Menschenrechte\ntheir human rights; and                       ment leurs droits fondamentaux; et            zu schützen und ihnen zu helfen sowie\n(c) To promote cooperation among States       c) De promouvoir la coopération entre les     c) die Zusammenarbeit zwischen den\nParties in order to meet those objec-         États Parties en vue d’atteindre ces          Vertragsstaaten zur Verwirklichung die-\ntives.                                        objectifs.                                    ser Ziele zu fördern.\nArticle 3                                     Article 3                                     Artikel 3\nUse of terms                                   Terminologie                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:            Aux fins du présent Protocole:                Im Sinne dieses Protokolls\n(a) “Trafficking in persons” shall mean the   a) L’expression «traite des personnes»        a) bezeichnet der Ausdruck „Menschen-\nrecruitment, transportation, transfer,        désigne le recrutement, le transport, le      handel“ die Anwerbung, Beförderung,\nharbouring or receipt of persons, by          transfert, l’hébergement ou l’accueil de      Verbringung, Beherbergung oder Auf-\nmeans of the threat or use of force or        personnes, par la menace de recours           nahme von Personen durch die Andro-\nother forms of coercion, of abduction,        ou le recours à la force ou à d’autres        hung oder Anwendung von Gewalt\nof fraud, of deception, of the abuse of       formes de contrainte, par enlèvement,         oder anderen Formen der Nötigung,\npower or of a position of vulnerability       fraude, tromperie, abus d’autorité ou         durch Entführung, Betrug, Täuschung,\nor of the giving or receiving of pay-         d’une situation de vulnérabilité, ou par      Missbrauch von Macht oder Ausnut-\nments or benefits to achieve the con-         l’offre ou l’acceptation de paiements         zung besonderer Hilflosigkeit oder\nsent of a person having control over          ou d’avantages pour obtenir le                durch Gewährung oder Entgegennah-\nanother person, for the purpose of            consentement d’une personne ayant             me von Zahlungen oder Vorteilen zur\nexploitation. Exploitation shall include,     autorité sur une autre aux fins d’exploi-     Erlangung des Einverständnisses einer\nat a minimum, the exploitation of the         tation. L’exploitation comprend, au           Person, die Gewalt über eine andere\nprostitution of others or other forms of      minimum, l’exploitation de la prostitu-       Person hat, zum Zweck der Ausbeu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                         997\nsexual exploitation, forced labour or         tion d’autrui ou d’autres formes d’ex-        tung. Ausbeutung umfasst mindestens\nservices, slavery or practices similar to     ploitation sexuelle, le travail ou les        die Ausnutzung der Prostitution ande-\nslavery, servitude or the removal of          services forcés, l’esclavage ou les pra-      rer oder andere Formen sexueller Aus-\norgans;                                       tiques analogues à l’esclavage, la ser-       beutung, Zwangsarbeit oder Zwangs-\nvitude ou le prélèvement d’organes;           dienstbarkeit, Sklaverei oder sklaverei-\nähnliche Praktiken, Leibeigenschaft\noder die Entnahme von Organen;\n(b) The consent of a victim of trafficking in b) Le consentement d’une victime de la        b) ist die Einwilligung eines Opfers des\npersons to the intended exploitation          traite des personnes à l’exploitation         Menschenhandels in die unter Buch-\nset forth in subparagraph (a) of this         envisagée, telle qu’énoncée à l’alinéa a)     stabe a genannte beabsichtigte Aus-\narticle shall be irrelevant where any of      du présent article, est indifférent lors-     beutung unerheblich, wenn eines der\nthe means set forth in subparagraph (a)       que l’un quelconque des moyens                unter Buchstabe a genannten Mittel\nhave been used;                               énoncés à l’alinéa a) a été utilisé;          angewendet wurde;\n(c) The recruitment, transportation, trans-   c) Le recrutement, le transport, le trans-    c) gilt die Anwerbung, Beförderung, Ver-\nfer, harbouring or receipt of a child for     fert, l’hébergement ou l’accueil d’un         bringung, Beherbergung oder Aufnah-\nthe purpose of exploitation shall be          enfant aux fins d’exploitation sont           me eines Kindes zum Zweck der Aus-\nconsidered “trafficking in persons”           considérés comme une «traite des per-         beutung auch dann als Menschenhan-\neven if this does not involve any of the      sonnes» même s’ils ne font appel à            del, wenn dabei keines der unter Buch-\nmeans set forth in subparagraph (a) of        aucun des moyens énoncés à l’alinéa a)        stabe a genannten Mittel angewendet\nthis article;                                 du présent article;                           wurde;\n(d) “Child” shall mean any person under       d) Le terme «enfant» désigne toute per-       d) bezeichnet der Ausdruck „Kind“ Per-\neighteen years of age.                        sonne âgée de moins de 18 ans.                sonen unter achtzehn Jahren.\nArticle 4                                    Article 4                                     Artikel 4\nScope of application                          Champ d’application                             Geltungsbereich\nThis Protocol shall apply, except as oth-     Le présent Protocole s’applique, sauf         Dieses Protokoll findet, soweit darin\nerwise stated herein, to the prevention,      disposition contraire, à la prévention, aux   nichts anderes bestimmt ist, Anwendung\ninvestigation and prosecution of the          enquêtes et aux poursuites concernant les     auf die Verhütung, Untersuchung und\noffences established in accordance with       infractions établies conformément à son       strafrechtliche Verfolgung der in Überein-\narticle 5 of this Protocol, where those       article 5, lorsque ces infractions sont de    stimmung mit Artikel 5 umschriebenen\noffences are transnational in nature and      nature transnationale et qu’un groupe cri-    Straftaten, wenn diese Straftaten grenz-\ninvolve an organized criminal group, as       minel organisé y est impliqué, ainsi qu’à la  überschreitender Natur sind und eine\nwell as to the protection of victims of such  protection des victimes de ces infractions.   organisierte kriminelle Gruppe daran mit-\noffences.                                                                                   wirkt, sowie auf den Schutz der Opfer sol-\ncher Straftaten.\nArticle 5                                    Article 5                                     Artikel 5\nCriminalization                               Incrimination                                Kriminalisierung\n1. Each State Party shall adopt such          1. Chaque État Partie adopte les mesu-        (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be      res législatives et autres nécessaires pour   derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as criminal offences   conférer le caractère d’infraction pénale     gen Maßnahmen, um die in Artikel 3\nthe conduct set forth in article 3 of this    aux actes énoncés à l’article 3 du présent    genannten Handlungen, wenn vorsätzlich\nProtocol, when committed intentionally.       Protocole, lorsqu’ils ont été commis inten-   begangen, als Straftaten zu umschreiben.\ntionnellement.\n2. Each State Party shall also adopt          2. Chaque État Partie adopte égale-           (2) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die\nsuch legislative and other measures as        ment les mesures législatives et autres       erforderlichen gesetzgeberischen und\nmay be necessary to establish as criminal     nécessaires pour conférer le caractère        sonstigen Maßnahmen, um folgende\noffences:                                     d’infraction pénale:                          Handlungen als Straftaten zu umschrei-\nben:\n(a) Subject to the basic concepts of its      a) Sous réserve des concepts fondamen-        a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner\nlegal system, attempting to commit an         taux de son système juridique, au fait        Rechtsordnung den Versuch, eine in\noffence established in accordance with        de tenter de commettre une infraction         Übereinstimmung mit Absatz 1 um-\nparagraph 1 of this article;                  établie conformément au paragraphe 1          schriebene Straftat zu begehen;\ndu présent article;\n(b) Participating as an accomplice in an      b) Au fait de se rendre complice d’une        b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehil-\noffence established in accordance with        infraction établie conformément au            fe an einer in Übereinstimmung mit\nparagraph 1 of this article; and              paragraphe 1 du présent article; et           Absatz 1 umschriebenen Straftat und\n(c) Organizing or directing other persons     c) Au fait d’organiser la commission          c) die Organisation der Begehung einer in\nto commit an offence established in           d’une infraction établie conformément         Übereinstimmung mit Absatz 1 um-\naccordance with paragraph 1 of this           au paragraphe 1 du présent article ou         schriebenen Straftat oder die Anleitung\narticle.                                      de donner des instructions à d’autres         anderer zu ihrer Begehung.\npersonnes pour qu’elles la commet-\ntent.","998              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nII. Protection of victims                II. Protection des victimes de la                       II. Schutz der Opfer\nof trafficking in persons                        traite des personnes                           des Menschenhandels\nArticle 6                                      Article 6                                       Artikel 6\nAssistance to and protection              Assistance et protection accordées                        Hilfe und Schutz für\nof victims of trafficking in persons        aux victimes de la traite des personnes             die Opfer des Menschenhandels\n1. In appropriate cases and to the             1. Lorsqu’il y a lieu et dans la mesure où      (1) In geeigneten Fällen und soweit dies\nextent possible under its domestic law,        son droit interne le permet, chaque État        nach seinem innerstaatlichen Recht mög-\neach State Party shall protect the privacy     Partie protège la vie privée et l’identité des  lich ist, schützt jeder Vertragsstaat die Pri-\nand identity of victims of trafficking in per- victimes de la traite des personnes,            vatsphäre und die Identität der Opfer des\nsons, including, inter alia, by making legal   notamment en rendant les procédures             Menschenhandels, namentlich indem er,\nproceedings relating to such trafficking       judiciaires relatives à cette traite non publi- unter anderem, bestimmt, dass Gerichts-\nconfidential.                                  ques.                                           verfahren im Zusammenhang mit Men-\nschenhandel nicht öffentlich sind.\n2. Each State Party shall ensure that its      2. Chaque État Partie s’assure que son          (2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\ndomestic legal or administrative system        système juridique ou administratif prévoit      dass seine innerstaatliche Rechts- oder\ncontains measures that provide to victims      des mesures permettant de fournir aux           Verwaltungsordnung Maßnahmen vor-\nof trafficking in persons, in appropriate      victimes de la traite des personnes, lors-      sieht, durch die den Opfern des Men-\ncases:                                         qu’il y a lieu:                                 schenhandels in geeigneten Fällen\n(a) Information on relevant court and          a) Des informations sur les procédures          a) Informationen über die maßgeblichen\nadministrative proceedings;                    judiciaires et administratives applica-         Gerichts- und Verwaltungsverfahren\nbles;                                          gegeben werden;\n(b) Assistance to enable their views and       b) Une assistance pour faire en sorte que       b) Hilfe gewährt wird, damit ihre Auffas-\nconcerns to be presented and consid-           leurs avis et préoccupations soient            sungen und Anliegen in geeigneten\nered at appropriate stages of criminal         présentés et pris en compte aux stades         Abschnitten des Strafverfahrens gegen\nproceedings against offenders, in a            appropriés de la procédure pénale              die Täter auf eine Weise, welche die\nmanner not prejudicial to the rights of        engagée contre les auteurs d’infrac-           Rechte der Verteidigung nicht beein-\nthe defence.                                   tions, d’une manière qui ne porte pas          trächtigt, vorgetragen und behandelt\npréjudice aux droits de la défense.            werden können.\n3. Each State Party shall consider             3. Chaque État Partie envisage de met-          (3) Jeder Vertragsstaat erwägt die\nimplementing measures to provide for the       tre en œuvre des mesures en vue d’assurer       Durchführung von Maßnahmen, welche\nphysical, psychological and social recov-      le rétablissement physique, psychologique       die körperliche, seelische und soziale\nery of victims of trafficking in persons,      et social des victimes de la traite des per-    Gesundung der Opfer des Menschenhan-\nincluding, in appropriate cases, in cooper-    sonnes, y compris, s’il y a lieu, en coopé-     dels ermöglichen, in geeigneten Fällen\nation with non-governmental organiza-          ration avec les organisations non gouver-       auch in Zusammenarbeit mit nichtstaatli-\ntions, other relevant organizations and        nementales, d’autres organisations com-         chen Organisationen, anderen in Betracht\nother elements of civil society, and, in par-  pétentes et d’autres éléments de la socié-      kommenden Organisationen und sonsti-\nticular, the provision of:                     té civile et, en particulier, de leur fournir:  gen Teilen der Zivilgesellschaft, und insbe-\nsondere die Bereitstellung von\n(a) Appropriate housing;                       a) Un logement convenable;                      a) angemessener Unterkunft;\n(b) Counselling and information, in partic-    b) Des conseils et des informations,            b) Beratung und Information für die Opfer\nular as regards their legal rights, in a       concernant notamment les droits que            des Menschenhandels, insbesondere\nlanguage that the victims of trafficking       la loi leur reconnaît, dans une langue         über die ihnen zustehenden Rechte, in\nin persons can understand;                     qu’elles peuvent comprendre;                   einer für sie verständlichen Sprache;\n(c) Medical, psychological and material        c) Une assistance médicale, psychologi-         c) medizinischer, psychologischer und\nassistance; and                                que et matérielle; et                          materieller Hilfe sowie\n(d) Employment, educational and training       d) Des possibilités d’emploi, d’éducation       d) Beschäftigungs-, Bildungs- und Aus-\nopportunities.                                 et de formation.                               bildungsmöglichkeiten.\n4. Each State Party shall take into            4. Chaque État Partie tient compte,             (4) Jeder Vertragsstaat berücksichtigt\naccount, in applying the provisions of this    lorsqu’il applique les dispositions du pré-     bei der Anwendung dieses Artikels das\narticle, the age, gender and special needs     sent article, de l’âge, du sexe et des          Alter, das Geschlecht und die besonderen\nof victims of trafficking in persons, in par-  besoins spécifiques des victimes de la          Bedürfnisse der Opfer des Menschenhan-\nticular the special needs of children,         traite des personnes, en particulier des        dels, vor allem die besonderen Bedürfnis-\nincluding appropriate housing, education       besoins spécifiques des enfants, notam-         se von Kindern, namentlich was angemes-\nand care.                                      ment un logement, une éducation et des          sene Unterkunft, Bildung und Betreuung\nsoins convenables.                              angeht.\n5. Each State Party shall endeavour to         5. Chaque État Partie s’efforce d’assu-         (5) Jeder Vertragsstaat ist bestrebt, für\nprovide for the physical safety of victims of  rer la sécurité physique des victimes de la     die körperliche Sicherheit der Opfer des\ntrafficking in persons while they are within   traite des personnes pendant qu’elles se        Menschenhandels zu sorgen, solange sich\nits territory.                                 trouvent sur son territoire.                    diese in seinem Hoheitsgebiet aufhalten.\n6. Each State Party shall ensure that its      6. Chaque État Partie s’assure que son          (6) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,\ndomestic legal system contains measures        système juridique prévoit des mesures qui       dass seine innerstaatliche Rechtsordnung\nthat offer victims of trafficking in persons   offrent aux victimes de la traite des per-      Maßnahmen vorsieht, die es den Opfern\nthe possibility of obtaining compensation      sonnes la possibilité d’obtenir réparation      des Menschenhandels ermöglichen, Ent-\nfor damage suffered.                           du préjudice subi.                              schädigung für den erlittenen Schaden zu\nerlangen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            999\nArticle 7                                       Article 7                                    Artikel 7\nStatus of victims of trafficking               Statut des victimes de la traite                       Rechtsstellung\nin persons in receiving States           des personnes dans les États d’accueil                 der Opfer des Menschen-\nhandels in den Aufnahmestaaten\n1. In addition to taking measures pur-          1. En plus de prendre des mesures              (1) Zusätzlich zu den Maßnahmen nach\nsuant to article 6 of this Protocol, each      conformément à l’article 6 du présent Pro-      Artikel 6 erwägt jeder Vertragsstaat,\nState Party shall consider adopting legisla-   tocole, chaque État Partie envisage             gesetzgeberische oder andere geeignete\ntive or other appropriate measures that        d’adopter des mesures législatives ou           Maßnahmen zu treffen, die es den Opfern\npermit victims of trafficking in persons to    d’autres mesures appropriées qui permet-        des Menschenhandels gestatten, in geeig-\nremain in its territory, temporarily or per-   tent aux victimes de la traite des person-      neten Fällen vorübergehend oder auf\nmanently, in appropriate cases.                nes de rester sur son territoire, à titre tem-  Dauer in seinem Hoheitsgebiet zu bleiben.\nporaire ou permanent, lorsqu’il y a lieu.\n2. In implementing the provision con-           2. Lorsqu’il applique la disposition du        (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1\ntained in paragraph 1 of this article, each    paragraphe 1 du présent article, chaque         berücksichtigt jeder Vertragsstaat in ange-\nState Party shall give appropriate consid-     État Partie tient dûment compte des fac-        messener Weise humanitäre und persönli-\neration to humanitarian and compassion-        teurs humanitaires et personnels.               che Faktoren.\nate factors.\nArticle 8                                       Article 8                                    Artikel 8\nRepatriation                           Rapatriement des victimes                        Rückführung der Opfer\nof victims of trafficking in persons                de la traite des personnes                        des Menschenhandels\n1. The State Party of which a victim of         1. L’État Partie dont une victime de la        (1) Der Vertragsstaat, dessen Staatsan-\ntrafficking in persons is a national or in     traite des personnes est ressortissante ou      gehöriger ein Opfer des Menschenhandels\nwhich the person had the right of perma-       dans lequel elle avait le droit de résider à    ist oder in dem die betreffende Person zum\nnent residence at the time of entry into the   titre permanent au moment de son entrée         Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheitsge-\nterritory of the receiving State Party shall   sur le territoire de l’État Partie d’accueil    biet des aufnehmenden Vertragsstaats ein\nfacilitate and accept, with due regard for     facilite et accepte, en tenant dûment           Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,\nthe safety of that person, the return of that  compte de la sécurité de cette personne,        erleichtert und akzeptiert die Rückkehr\nperson without undue or unreasonable           le retour de celle-ci sans retard injustifié ou dieser Person unter gebührender Berück-\ndelay.                                         déraisonnable.                                  sichtigung ihrer Sicherheit und ohne unge-\nbührliche oder unangemessene Verzöge-\nrung.\n2. When a State Party returns a victim          2. Lorsqu’un État Partie renvoie une           (2) Führt ein Vertragsstaat ein Opfer des\nof trafficking in persons to a State Party of  victime de la traite des personnes dans un      Menschenhandels in einen Vertragsstaat\nwhich that person is a national or in which    État Partie dont cette personne est ressor-     zurück, dessen Staatsangehörige die\nhe or she had, at the time of entry into the   tissante ou dans lequel elle avait le droit de  betreffende Person ist oder in dem sie zum\nterritory of the receiving State Party, the    résider à titre permanent au moment de          Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheits-\nright of permanent residence, such return      son entrée sur le territoire de l’État Partie   gebiet des aufnehmenden Vertragsstaats\nshall be with due regard for the safety of     d’accueil, ce retour est assuré compte          ein Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,\nthat person and for the status of any legal    dûment tenu de la sécurité de la personne,      so erfolgt die Rückführung unter gebüh-\nproceedings related to the fact that the       ainsi que de l’état de toute procédure judi-    render Berücksichtigung der Sicherheit\nperson is a victim of trafficking and shall    ciaire liée au fait qu’elle est une victime de  dieser Person und des Standes jeglichen\npreferably be voluntary.                       la traite, et il est de préférence volontaire.  Gerichtsverfahrens im Zusammenhang\ndamit, dass die Person ein Opfer des Men-\nschenhandels ist; die Rückführung erfolgt\nvorzugsweise freiwillig.\n3. At the request of a receiving State          3. À la demande d’un État Partie d’ac-         (3) Auf Ersuchen eines aufnehmenden\nParty, a requested State Party shall, with-    cueil, un État Partie requis vérifie, sans      Vertragsstaats prüft ein ersuchter Ver-\nout undue or unreasonable delay, verify        retard injustifié ou déraisonnable, si une      tragsstaat ohne ungebührliche oder unan-\nwhether a person who is a victim of traf-      victime de la traite des personnes est son      gemessene Verzögerung, ob eine Person,\nficking in persons is its national or had the  ressortissant ou avait le droit de résider à    die ein Opfer des Menschenhandels ist,\nright of permanent residence in its territory  titre permanent sur son territoire au           seine Staatsangehörige ist oder zum Zeit-\nat the time of entry into the territory of the moment de son entrée sur le territoire de       punkt ihrer Einreise in das Hoheitsgebiet\nreceiving State Party.                         l’État Partie d’accueil.                        des aufnehmenden Vertragsstaats ein\nRecht auf ständigen Aufenthalt in seinem\nHoheitsgebiet besaß.\n4. In order to facilitate the return of a       4. Afin de faciliter le retour d’une vic-      (4) Um die Rückführung eines Opfers\nvictim of trafficking in persons who is with-  time de la traite des personnes qui ne pos-     des Menschenhandels, das über keine\nout proper documentation, the State Party      sède pas les documents voulus, l’État Par-      ordnungsgemäßen Ausweispapiere ver-\nof which that person is a national or in       tie dont cette personne est ressortissante      fügt, zu erleichtern, erklärt sich der Ver-\nwhich he or she had the right of permanent     ou dans lequel elle avait le droit de résider   tragsstaat, dessen Staatsangehörige die\nresidence at the time of entry into the terri- à titre permanent au moment de son              betreffende Person ist oder in dem sie zum\ntory of the receiving State Party shall agree  entrée sur le territoire de l’État Partie d’ac- Zeitpunkt ihrer Einreise in das Hoheitsge-\nto issue, at the request of the receiving      cueil accepte de délivrer, à la demande de      biet des aufnehmenden Vertragsstaats ein\nState Party, such travel documents or          l’État Partie d’accueil, les documents de       Recht auf ständigen Aufenthalt besaß,\nother authorization as may be necessary        voyage ou toute autre autorisation néces-       damit einverstanden, auf Ersuchen des\nto enable the person to travel to and re-      saires pour permettre à la personne de se       aufnehmenden Vertragsstaats die erfor-\nenter its territory.                           rendre et d’être réadmise sur son territoire.   derlichen Reisedokumente oder sonstigen\nGenehmigungen auszustellen, damit die\nPerson zu seinem Hoheitsgebiet reisen\nund in dieses wieder einreisen kann.","1000            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n5. This article shall be without prejudice    5. Le présent article s’entend sans pré-     (5) Dieser Artikel lässt die durch das\nto any right afforded to victims of traffick- judice de tout droit accordé aux victimes    innerstaatliche Recht des aufnehmenden\ning in persons by any domestic law of the     de la traite des personnes par toute loi de  Vertragsstaats gewährten Rechte der\nreceiving State Party.                        l’État Partie d’accueil.                     Opfer des Menschenhandels unberührt.\n6. This article shall be without prejudice    6. Le présent article s’entend sans pré-     (6) Dieser Artikel lässt die anwendbaren\nto any applicable bilateral or multilateral   judice de tout accord ou arrangement bila-   zwei- oder mehrseitigen Übereinkünfte,\nagreement or arrangement that governs, in     téral ou multilatéral applicable régissant,  welche die Rückführung der Opfer des\nwhole or in part, the return of victims of    en totalité ou en partie, le retour des vic- Menschenhandels ganz oder teilweise\ntrafficking in persons.                       times de la traite des personnes.            regeln, unberührt.\nIII. Prevention, cooperation                   III. Prévention, coopération             III. Verhütung, Zusammenarbeit\nand other measures                              et autres mesures                      und sonstige Maßnahmen\nArticle 9                                     Article 9                                   Artikel 9\nPrevention of trafficking in persons         Prévention de la traite des personnes          Verhütung des Menschenhandels\n1. States Parties shall establish com-        1. Les États Parties établissent des         (1) Die Vertragsstaaten legen umfas-\nprehensive policies, programmes and           politiques, programmes et autres mesures     sende politische Konzepte, Programme\nother measures:                               d’ensemble pour:                             und andere Maßnahmen fest,\n(a) To prevent and combat trafficking in      a) Prévenir et combattre la traite des per-  a) um den Menschenhandel zu verhüten\npersons; and                                   sonnes; et                                   und zu bekämpfen und\n(b) To protect victims of trafficking in per- b) Protéger les victimes de la traite des    b) um die Opfer des Menschenhandels,\nsons, especially women and children,           personnes, en particulier les femmes et      insbesondere Frauen und Kinder,\nfrom revictimization.                          les enfants, contre une nouvelle victi-      davor zu schützen, dass sie erneut zu\nmisation.                                    Opfern werden.\n2. States Parties shall endeavour to          2. Les États Parties s’efforcent de pren-    (2) Die Vertragsstaaten sind bestrebt,\nundertake measures such as research,          dre des mesures telles que des recher-       Maßnahmen wie Forschung, Informations-\ninformation and mass media campaigns          ches, des campagnes d’information et des     und breit angelegte Medienkampagnen\nand social and economic initiatives to pre-   campagnes dans les médias, ainsi que des     sowie soziale und wirtschaftliche Initiati-\nvent and combat trafficking in persons.       initiatives sociales et économiques, afin de ven zu ergreifen, um den Menschenhandel\nprévenir et de combattre la traite des per-  zu verhüten und zu bekämpfen.\nsonnes.\n3. Policies, programmes and other             3. Les politiques, programmes et autres      (3) Die in Übereinstimmung mit diesem\nmeasures established in accordance with       mesures établis conformément au présent      Artikel festgelegten politischen Konzepte,\nthis article shall, as appropriate, include   article incluent, selon qu’il convient, une  Programme und anderen Maßnahmen\ncooperation       with     non-governmental   coopération avec les organisations non       umfassen gegebenenfalls die Zusammen-\norganizations, other relevant organizations   gouvernementales, d’autres organisations     arbeit mit nichtstaatlichen Organisationen,\nand other elements of civil society.          compétentes et d’autres éléments de la       anderen in Betracht kommenden Organi-\nsociété civile.                              sationen und sonstigen Teilen der Zivilge-\nsellschaft.\n4. States Parties shall take or strength-     4. Les États Parties prennent ou renfor-     (4) Die Vertragsstaaten treffen oder ver-\nen measures, including through bilateral or   cent des mesures, notamment par le biais     stärken Maßnahmen, so auch durch zwei-\nmultilateral cooperation, to alleviate the    d’une coopération bilatérale ou multilaté-   oder mehrseitige Zusammenarbeit, um die\nfactors that make persons, especially         rale, pour remédier aux facteurs qui         Ursachen dafür zu verringern, dass Men-\nwomen and children, vulnerable to traffick-   rendent les personnes, en particulier les    schen, insbesondere Frauen und Kinder,\ning, such as poverty, underdevelopment        femmes et les enfants, vulnérables à la      leicht Opfer des Menschenhandels wer-\nand lack of equal opportunity.                traite, tels que la pauvreté, le sous-déve-  den, wie etwa Armut, Unterentwicklung\nloppement et l’inégalité des chances.        und fehlende Chancengleichheit.\n5. States Parties shall adopt or              5. Les États Parties adoptent ou renfor-     (5) Die Vertragsstaaten treffen oder ver-\nstrengthen legislative or other measures,     cent des mesures législatives ou autres,     stärken gesetzgeberische oder sonstige\nsuch as educational, social or cultural       telles que des mesures d’ordre éducatif,     Maßnahmen, wie etwa erzieherische,\nmeasures, including through bilateral and     social ou culturel, notamment par le biais   soziale oder kulturelle Maßnahmen, so\nmultilateral cooperation, to discourage the   d’une coopération bilatérale et multilaté-   auch durch zwei- und mehrseitige Zusam-\ndemand that fosters all forms of exploita-    rale, pour décourager la demande qui         menarbeit, um der Nachfrage entgegenzu-\ntion of persons, especially women and         favorise toutes les formes d’exploitation    wirken, die alle Formen der zum Men-\nchildren, that leads to trafficking.          des personnes, en particulier des femmes     schenhandel führenden Ausbeutung von\net des enfants, aboutissant à la traite.     Personen, insbesondere von Frauen und\nKindern, begünstigt.\nArticle 10                                     Article 10                                  Artikel 10\nInformation exchange and training            Échange d’informations et formation        Informationsaustausch und Ausbildung\n1. Law enforcement, immigration or            1. Les services de détection, de répres-     (1) Die Strafverfolgungs-, Einwande-\nother relevant authorities of States Parties  sion, d’immigration ou d’autres services     rungs- oder sonstigen zuständigen Behör-\nshall, as appropriate, cooperate with one     compétents des États Parties coopèrent       den der Vertragsstaaten arbeiten gegebe-\nanother by exchanging information, in         entre eux, selon qu’il convient, en échan-   nenfalls miteinander zusammen, indem sie\naccordance with their domestic law, to        geant, conformément au droit interne de      in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatli-\nenable them to determine:                     ces États, des informations qui leur per-    chen Recht Informationen austauschen,\nmettent de déterminer:                       um feststellen zu können,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                         1001\n(a) Whether individuals crossing or           a) Si des personnes franchissant ou ten-        a) ob Personen, die mit Reisedokumen-\nattempting to cross an international           tant de franchir une frontière internatio-     ten, die einer anderen Person gehören,\nborder with travel documents belong-           nale avec des documents de voyage              oder ohne Reisedokumente eine inter-\ning to other persons or without travel         appartenant à d’autres personnes ou            nationale Grenze überschreiten oder\ndocuments are perpetrators or victims          sans documents de voyage sont                  zu überschreiten versuchen, Täter oder\nof trafficking in persons;                     auteurs ou victimes de la traite des           Opfer des Menschenhandels sind;\npersonnes;\n(b) The types of travel document that indi-   b) Les types de documents de voyage             b) welche Art von Reisedokumenten Per-\nviduals have used or attempted to use          que des personnes ont utilisés ou tenté        sonen zum Überschreiten einer inter-\nto cross an international border for the       d’utiliser pour franchir une frontière         nationalen Grenze zum Zweck des\npurpose of trafficking in persons; and         internationale aux fins de la traite des       Menschenhandels benutzt oder zu\npersonnes; et                                  benutzen versucht haben;\n(c) The means and methods used by             c) Les moyens et méthodes utilisés par          c) welche Mittel und Methoden organi-\norganized criminal groups for the pur-         les groupes criminels organisés pour la        sierte kriminelle Gruppen beim Men-\npose of trafficking in persons, including      traite des personnes, y compris le             schenhandel anwenden, einschließlich\nthe recruitment and transportation of          recrutement et le transport des vic-           der Anwerbung und Beförderung der\nvictims, routes and links between and          times, les itinéraires et les liens entre      Opfer, der benutzten Wege und der\namong       individuals    and    groups       les personnes et les groupes se livrant        Verbindungen zwischen Einzelperso-\nengaged in such trafficking, and possi-        à cette traite, ainsi que les mesures          nen und Gruppen, die einen solchen\nble measures for detecting them.               pouvant permettre de les découvrir.            Handel betreiben, und welche Maß-\nnahmen zu ihrer Aufdeckung getroffen\nwerden können.\n2. States Parties shall provide or            2. Les États Parties assurent ou renfor-        (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten\nstrengthen training for law enforcement,      cent la formation des agents des services       oder verstärken die Ausbildung für die\nimmigration and other relevant officials in   de détection, de répression, d’immigration      Bediensteten der Strafverfolgungs-, Ein-\nthe prevention of trafficking in persons.     et d’autres services compétents à la pré-       wanderungs- und sonstigen zuständigen\nThe training should focus on methods          vention de la traite des personnes. Cette       Behörden auf dem Gebiet der Verhütung\nused in preventing such trafficking, prose-   formation devrait mettre l’accent sur les       des Menschenhandels. Diese Ausbildung\ncuting the traffickers and protecting the     méthodes utilisées pour prévenir une telle      soll sich auf die Methoden zur Verhütung\nrights of the victims, including protecting   traite, traduire les trafiquants en justice et  des Menschenhandels, zur Strafverfol-\nthe victims from the traffickers. The train-  faire respecter les droits des victimes,        gung der Menschenhändler und zum\ning should also take into account the need    notamment protéger ces dernières des            Schutz der Rechte der Opfer konzentrie-\nto consider human rights and child- and       trafiquants. Elle devrait également tenir       ren, namentlich den Schutz der Opfer vor\ngender-sensitive issues and it should         compte de la nécessité de prendre en            den Menschenhändlern. Die Ausbildung\nencourage cooperation with non-govern-        considération les droits de la personne         soll außerdem die erforderliche Einbezie-\nmental organizations, other relevant          humaine et les problèmes spécifiques des        hung menschenrechtlicher sowie kinder-\norganizations and other elements of civil     femmes et des enfants, et favoriser la co-      und geschlechterspezifischer Fragen be-\nsociety.                                      opération avec les organisations non gou-       rücksichtigen und die Zusammenarbeit mit\nvernementales, d’autres organisations           nichtstaatlichen Organisationen, anderen\ncompétentes et d’autres éléments de la          in Betracht kommenden Organisationen\nsociété civile.                                 und sonstigen Teilen der Zivilgesellschaft\nfördern.\n3. A State Party that receives informa-       3. Un État Partie qui reçoit des informa-       (3) Ein Vertragsstaat, der Informationen\ntion shall comply with any request by the     tions se conforme à toute demande de            erhält, kommt jedem Ersuchen des die\nState Party that transmitted the informa-     l’État Partie qui les a communiquées sou-       Informationen übermittelnden Vertrags-\ntion that places restrictions on its use.     mettant leur usage à des restrictions.          staats nach, das ihren Gebrauch Ein-\nschränkungen unterwirft.\nArticle 11                                    Article 11                                     Artikel 11\nBorder measures                             Mesures aux frontières                     Maßnahmen an den Grenzen\n1. Without prejudice to international         1. Sans préjudice des engagements               (1) Unbeschadet der internationalen\ncommitments in relation to the free move-     internationaux relatifs à la libre circulation  Verpflichtungen betreffend den freien Per-\nment of people, States Parties shall          des personnes, les États Parties renfor-        sonenverkehr verstärken die Vertragsstaa-\nstrengthen, to the extent possible, such      cent, dans la mesure du possible, les           ten so weit wie möglich die Grenzkontrol-\nborder controls as may be necessary to        contrôles aux frontières nécessaires pour       len, die zur Verhütung und Aufdeckung\nprevent and detect trafficking in persons.    prévenir et détecter la traite des per-         des Menschenhandels erforderlich sind.\nsonnes.\n2. Each State Party shall adopt legisla-      2. Chaque État Partie adopte les me-            (2) Jeder Vertragsstaat trifft gesetzge-\ntive or other appropriate measures to pre-    sures législatives ou autres appropriées        berische oder andere geeignete Maßnah-\nvent, to the extent possible, means of        pour prévenir, dans la mesure du possible,      men, um so weit wie möglich zu verhin-\ntransport operated by commercial carriers     l’utilisation des moyens de transport           dern, dass die von gewerblichen Beförde-\nfrom being used in the commission of          exploités par des transporteurs commer-         rungsunternehmern betriebenen Beförde-\noffences established in accordance with       ciaux pour la commission des infractions        rungsmittel für die Begehung von in Über-\narticle 5 of this Protocol.                   établies conformément à l’article 5 du pré-     einstimmung mit Artikel 5 umschriebenen\nsent Protocole.                                 Straftaten benutzt werden.\n3. Where appropriate, and without prej-       3. Lorsqu’il y a lieu, et sans préjudice        (3) Gegebenenfalls und unbeschadet\nudice to applicable international conven-     des conventions internationales applica-        der anwendbaren internationalen Überein-\ntions, such measures shall include estab-     bles, ces mesures consistent notamment à        künfte gehört zu diesen Maßnahmen auch\nlishing the obligation of commercial carri-   prévoir l’obligation pour les transporteurs     die Verpflichtung gewerblicher Beförde-\ners, including any transportation company     commerciaux, y compris toute compagnie          rungsunternehmer, einschließlich Beförde-","1002            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nor the owner or operator of any means of       de transport ou tout propriétaire ou exploi-      rungsunternehmen und Besitzer oder\ntransport, to ascertain that all passengers    tant d’un quelconque moyen de transport,          Betreiber aller Arten von Beförderungsmit-\nare in possession of the travel documents      de vérifier que tous les passagers sont en        teln, sich dessen zu vergewissern, dass\nrequired for entry into the receiving State.   possession des documents de voyage                alle beförderten Personen im Besitz der für\nrequis pour l’entrée dans l’État d’accueil.       die Einreise in den Aufnahmestaat erfor-\nderlichen Reisedokumente sind.\n4. Each State Party shall take the nec-        4. Chaque État Partie prend les mesu-             (4) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\nessary measures, in accordance with its        res nécessaires, conformément à son droit         stimmung mit seinem innerstaatlichen\ndomestic law, to provide for sanctions in      interne, pour assortir de sanctions l’obliga-     Recht die erforderlichen Maßnahmen, um\ncases of violation of the obligation set forth tion énoncée au paragraphe 3 du présent           im Fall eines Verstoßes gegen die in\nin paragraph 3 of this article.                article.                                          Absatz 3 festgelegte Verpflichtung Sank-\ntionen vorzusehen.\n5. Each State Party shall consider tak-        5. Chaque État Partie envisage de                 (5) Jeder Vertragsstaat erwägt, Maß-\ning measures that permit, in accordance        prendre des mesures qui permettent,               nahmen zu treffen, die es in Übereinstim-\nwith its domestic law, the denial of entry or  conformément à son droit interne, de refu-        mung mit seinem innerstaatlichen Recht\nrevocation of visas of persons implicated      ser l’entrée de personnes impliquées dans         gestatten, Personen, die an der Begehung\nin the commission of offences established      la commission des infractions établies            von in Übereinstimmung mit diesem Proto-\nin accordance with this Protocol.              conformément au présent Protocole ou              koll umschriebenen Straftaten beteiligt\nd’annuler leur visa.                              sind, die Einreise zu verweigern oder ihre\nVisa für ungültig zu erklären.\n6. Without prejudice to article 27 of the      6. Sans préjudice de l’article 27 de la           (6) Unbeschadet des Artikels 27 des\nConvention, States Parties shall consider      Convention, les États Parties envisagent          Übereinkommens erwägen die Vertrags-\nstrengthening cooperation among border         de renforcer la coopération entre leurs ser-      staaten, die Zusammenarbeit zwischen\ncontrol agencies by, inter alia, establishing  vices de contrôle aux frontières, notam-          ihren Grenzkontrollbehörden zu verstär-\nand maintaining direct channels of com-        ment par l’établissement et le maintien de        ken, indem sie unter anderem direkte\nmunication.                                    voies de communication directes.                  Nachrichtenverbindungen einrichten und\naufrechterhalten.\nArticle 12                                       Article 12                                      Artikel 12\nSecurity and control of documents              Sécurité et contrôle des documents                            Sicherheit und\nKontrolle von Dokumenten\nEach State Party shall take such meas-         Chaque État Partie prend les mesures              Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen der\nures as may be necessary, within available     nécessaires, selon les moyens disponi-            verfügbaren Mittel die erforderlichen Maß-\nmeans:                                         bles:                                             nahmen,\n(a) To ensure that travel or identity docu-    a) Pour faire en sorte que les documents          a) um sicherzustellen, dass die Qualität\nments issued by it are of such quality          de voyage ou d’identité qu’il délivre            der von ihm ausgestellten Reise- oder\nthat they cannot easily be misused and          soient d’une qualité telle qu’on ne puisse       Identitätsdokumente so beschaffen ist,\ncannot readily be falsified or unlawfully       facilement en faire un usage impropre            dass sie nicht leicht missbraucht und\naltered, replicated or issued; and              et les falsifier ou les modifier, les repro-     nicht ohne weiteres gefälscht oder auf\nduire ou les délivrer illicitement; et           rechtswidrige Weise verändert, verviel-\nfältigt oder ausgestellt werden können,\nund\n(b) To ensure the integrity and security of    b) Pour assurer l’intégrité et la sécurité        b) um die Unversehrtheit und Sicherheit\ntravel or identity documents issued by          des documents de voyage ou d’identi-             der Reise- oder Identitätsdokumente\nor on behalf of the State Party and to          té délivrés par lui ou en son nom et             zu gewährleisten, die von dem Ver-\nprevent their unlawful creation,                pour empêcher qu’ils ne soient créés,            tragsstaat oder in seinem Namen aus-\nissuance and use.                               délivrés et utilisés illicitement.               gestellt wurden, und ihre rechtswidrige\nHerstellung, Ausstellung und Verwen-\ndung zu verhindern.\nArticle 13                                       Article 13                                      Artikel 13\nLegitimacy and validity of documents           Légitimité et validité des documents                         Rechtmäßigkeit und\nGültigkeit von Dokumenten\nAt the request of another State Party, a       À la demande d’un autre État Partie, un           Auf Ersuchen eines anderen Vertrags-\nState Party shall, in accordance with its      État Partie vérifie, conformément à son           staats überprüft ein Vertragsstaat in Über-\ndomestic law, verify within a reasonable       droit interne et dans un délai raisonnable,       einstimmung mit seinem innerstaatlichen\ntime the legitimacy and validity of travel or  la légitimité et la validité des documents de     Recht innerhalb eines angemessenen Zeit-\nidentity documents issued or purported to      voyage ou d’identité délivrés ou censés           raums die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit\nhave been issued in its name and suspect-      avoir été délivrés en son nom et dont on          von Reise- oder Identitätsdokumenten, die\ned of being used for trafficking in persons.   soupçonne qu’ils sont utilisés pour la traite     tatsächlich oder angeblich in seinem\ndes personnes.                                    Namen ausgestellt wurden und die mut-\nmaßlich für den Menschenhandel benutzt\nwerden.\nIV. Final provisions                           IV. Dispositions finales                       IV. Schlussbestimmungen\nArticle 14                                       Article 14                                      Artikel 14\nSaving clause                              Clause de sauvegarde                                Vorbehaltsklausel\n1. Nothing in this Protocol shall affect       1. Aucune disposition du présent Pro-             (1) Dieses Protokoll berührt nicht die\nthe rights, obligations and responsibilities   tocole n’a d’incidences sur les droits, obli-     Rechte, Verpflichtungen und Verantwort-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            1003\nof States and individuals under interna-       gations et responsabilités des États et des    lichkeiten von Staaten und Einzelpersonen\ntional law, including international humani-    particuliers en vertu du droit international,  nach dem Völkerrecht, namentlich dem\ntarian law and international human rights      y compris du droit international humani-       humanitären Völkerrecht und dem Völker-\nlaw and, in particular, where applicable,      taire et du droit international relatif aux    recht auf dem Gebiet der Menschenrechte\nthe 1951 Convention and the 1967 Proto-        droits de l’homme et en particulier, lors-     und insbesondere, soweit anwendbar,\ncol relating to the Status of Refugees and     qu’ils s’appliquent, de la Convention de       dem Abkommen von 1951 und dem Proto-\nthe principle of non-refoulement as con-       1951 et du Protocole de 1967 relatifs au       koll von 1967 über die Rechtsstellung der\ntained therein.                                statut des réfugiés ainsi que du principe de   Flüchtlinge und dem darin verankerten\nnon-refoulement qui y est énoncé.              Grundsatz der Nichtzurückweisung.\n2. The measures set forth in this Proto-       2. Les mesures énoncées dans le pré-           (2) Die in diesem Protokoll genannten\ncol shall be interpreted and applied in a      sent Protocole sont interprétées et appli-     Maßnahmen sind so auszulegen und\nway that is not discriminatory to persons      quées d’une façon telle que les personnes      anzuwenden, dass Personen nicht auf\non the ground that they are victims of traf-   ne font pas l’objet d’une discrimination au    Grund dessen, dass sie Opfer des Men-\nficking in persons. The interpretation and     motif qu’elles sont victimes d’une traite.     schenhandels sind, diskriminiert werden.\napplication of those measures shall be         L’interprétation et l’application de ces       Die Auslegung und Anwendung dieser\nconsistent with internationally recognized     mesures sont conformes aux principes           Maßnahmen muss mit den international\nprinciples of non-discrimination.              de non-discrimination internationalement       anerkannten Grundsätzen der Nichtdiskri-\nreconnus.                                      minierung im Einklang stehen.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1. States Parties shall endeavour to           1. Les États Parties s’efforcent de            (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nsettle disputes concerning the interpreta-     régler les différends concernant l’interpré-   Streitigkeiten über die Auslegung oder\ntion or application of this Protocol through   tation ou l’application du présent Proto-      Anwendung dieses Protokolls durch Ver-\nnegotiation.                                   cole par voie de négociation.                  handlungen beizulegen.\n2. Any dispute between two or more             2. Tout différend entre deux États Par-        (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpreta-      ties ou plus concernant l’interprétation ou    mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntion or application of this Protocol that      l’application du présent Protocole qui ne      oder Anwendung dieses Protokolls, die\ncannot be settled through negotiation          peut être réglé par voie de négociation        nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nwithin a reasonable time shall, at the         dans un délai raisonnable est, à la demande    durch Verhandlungen beigelegt werden\nrequest of one of those States Parties, be     de l’un de ces États Parties, soumis à         kann, wird auf Verlangen eines dieser\nsubmitted to arbitration. If, six months       l’arbitrage. Si, dans un délai de six mois à   Vertragsstaaten einem Schiedsverfahren\nafter the date of the request for arbitration, compter de la date de la demande d’arbi-       unterworfen. Können sich die Vertrags-\nthose States Parties are unable to agree       trage, les États Parties ne peuvent s’en-      staaten binnen sechs Monaten nach dem\non the organization of the arbitration, any    tendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren\none of those States Parties may refer the      quelconque d’entre eux peut soumettre le       verlangt worden ist, über seine Ausgestal-\ndispute to the International Court of Jus-     différend à la Cour internationale de Jus-     tung nicht einigen, so kann jeder dieser\ntice by request in accordance with the         tice en adressant une requête conformé-        Vertragsstaaten die Streitigkeit dem Inter-\nStatute of the Court.                          ment au Statut de la Cour.                     nationalen Gerichtshof unterbreiten, indem\ner einen seinem Statut entsprechenden\nAntrag stellt.\n3. Each State Party may, at the time of        3. Chaque État Partie peut, au moment          (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der\nsignature, ratification, acceptance or         de la signature, de la ratification, de l’ac-  Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme\napproval of or accession to this Protocol,     ceptation ou de l’approbation du présent       oder Genehmigung dieses Protokolls oder\ndeclare that it does not consider itself       Protocole ou de l’adhésion à celui-ci,         dem Beitritt zu diesem erklären, dass er\nbound by paragraph 2 of this article. The      déclarer qu’il ne se considère pas lié par le  sich durch Absatz 2 nicht als gebunden\nother States Parties shall not be bound by     paragraphe 2 du présent article. Les autres    betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten\nparagraph 2 of this article with respect to    États Parties ne sont pas liés par le para-    sind gegenüber einem Vertragsstaat, der\nany State Party that has made such a           graphe 2 du présent article envers tout        einen solchen Vorbehalt angebracht hat,\nreservation.                                   État Partie ayant émis une telle réserve.      durch Absatz 2 nicht gebunden.\n4. Any State Party that has made a             4. Tout État Partie qui a émis une ré-         (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-\nreservation in accordance with paragraph       serve en vertu du paragraphe 3 du présent      halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann\n3 of this article may at any time withdraw     article peut la retirer à tout moment en       diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nthat reservation by notification to the Sec-   adressant une notification au Secrétaire       den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nretary-General of the United Nations.          général de l’Organisation des Nations          nen gerichtete Notifikation zurückziehen.\nUnies.\nArticle 16                                     Article 16                                    Artikel 16\nSignature, ratification,                        Signature, ratification,                   Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession             acceptation, approbation et adhésion            Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Protocol shall be open to all          1. Le présent Protocole sera ouvert à la       (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten\nStates for signature from 12 to 15 Decem-      signature de tous les États du 12 au 15        vom 12. bis 15. Dezember 2000 in Palermo\nber 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at  décembre 2000 à Palerme (Italie) et, par la    (Italien) und danach bis zum 12. Dezember\nUnited Nations Headquarters in New York        suite, au Siège de l’Organisation des          2002 am Sitz der Vereinten Nationen in\nuntil 12 December 2002.                        Nations Unies, à New York, jusqu’au 12         New York zur Unterzeichnung auf.\ndécembre 2002.","1004           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n2. This Protocol shall also be open for        2. Le présent Protocole est également         (2) Dieses Protokoll liegt auch für Orga-\nsignature by regional economic integration     ouvert à la signature des organisations       nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-\norganizations provided that at least one       régionales d’intégration économique à la      gration zur Unterzeichnung auf, sofern\nmember State of such organization has          condition qu’au moins un État membre          mindestens ein Mitgliedstaat der betref-\nsigned this Protocol in accordance with        d’une telle organisation ait signé le présent fenden Organisation dieses Protokoll nach\nparagraph 1 of this article.                   Protocole conformément au paragraphe 1        Absatz 1 unterzeichnet hat.\ndu présent article.\n3. This Protocol is subject to ratifica-       3. Le présent Protocole est soumis à          (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ntion, acceptance or approval. Instruments      ratification, acceptation ou approbation.     tion, Annahme oder Genehmigung. Die\nof ratification, acceptance or approval        Les instruments de ratification, d’accepta-   Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nshall be deposited with the Secretary-         tion ou d’approbation seront déposés          gungsurkunden werden beim Generalse-\nGeneral of the United Nations. A regional      auprès du Secrétaire général de l’Organi-     kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\neconomic integration organization may          sation des Nations Unies. Une organisa-       Eine Organisation der regionalen Wirt-\ndeposit its instrument of ratification,        tion régionale d’intégration économique       schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,\nacceptance or approval if at least one of its  peut déposer ses instruments de ratifica-     Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nmember States has done likewise. In that       tion, d’acceptation ou d’approbation si au    hinterlegen, wenn dies mindestens einer\ninstrument of ratification, acceptance or      moins un de ses États membres l’a fait.       ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser\napproval, such organization shall declare      Dans cet instrument de ratification, d’ac-    Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nthe extent of its competence with respect      ceptation ou d’approbation, cette organi-     gungsurkunde erklärt die Organisation den\nto the matters governed by this Protocol.      sation déclare l’étendue de sa compé-         Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\nSuch organization shall also inform the        tence concernant les questions régies par     die durch dieses Protokoll erfassten Ange-\ndepositary of any relevant modification in     le présent Protocole. Elle informe égale-     legenheiten. Die Organisation teilt dem\nthe extent of its competence.                  ment le dépositaire de toute modification     Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-\npertinente de l’étendue de sa compé-          rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten\ntence.                                        mit.\n4. This Protocol is open for accession         4. Le présent Protocole est ouvert à          (4) Dieses Protokoll steht jedem Staat\nby any State or any regional economic          l’adhésion de tout État ou de toute organi-   und jeder Organisation der regionalen\nintegration organization of which at least     sation régionale d’intégration économique     Wirtschaftsintegration, von der mindes-\none member State is a Party to this Proto-     dont au moins un État membre est Partie       tens ein Mitgliedstaat Vertragspartei die-\ncol. Instruments of accession shall be         au présent Protocole. Les instruments         ses Protokolls ist, zum Beitritt offen. Die\ndeposited with the Secretary-General of        d’adhésion sont déposés auprès du             Beitrittsurkunden werden beim Generalse-\nthe United Nations. At the time of its         Secrétaire général de l’Organisation des      kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\naccession, a regional economic integration     Nations Unies. Au moment de son adhé-         Bei ihrem Beitritt erklärt eine Organisation\norganization shall declare the extent of its   sion, une organisation régionale d’intégra-   der regionalen Wirtschaftsintegration den\ncompetence with respect to matters gov-        tion économique déclare l’étendue de sa       Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\nerned by this Protocol. Such organization      compétence concernant les questions           die durch dieses Protokoll erfassten Ange-\nshall also inform the depositary of any rel-   régies par le présent Protocole. Elle in-     legenheiten. Die Organisation teilt dem\nevant modification in the extent of its com-   forme également le dépositaire de toute       Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-\npetence.                                       modification pertinente de l’étendue de sa    rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten\ncompétence.                                   mit.\nArticle 17                                     Article 17                                    Artikel 17\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on     1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten\nthe ninetieth day after the date of deposit    vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui-     Tag nach Hinterlegung der vierzigsten\nof the fortieth instrument of ratification,    vant la date de dépôt du quarantième ins-     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nacceptance, approval or accession,             trument de ratification, d’acceptation,       oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht\nexcept that it shall not enter into force      d’approbation ou d’adhésion, étant enten-     vor Inkrafttreten des Übereinkommens.\nbefore the entry into force of the Conven-     du qu’il n’entrera pas en vigueur avant que   Für die Zwecke dieses Absatzes zählt eine\ntion. For the purpose of this paragraph,       la Convention n’entre elle-même en            von einer Organisation der regionalen Wirt-\nany instrument deposited by a regional         vigueur. Aux fins du présent paragraphe,      schaftsintegration hinterlegte Urkunde\neconomic integration organization shall        aucun des instruments déposés par une         nicht als zusätzliche Urkunde zu den von\nnot be counted as additional to those          organisation régionale d’intégration éco-     den Mitgliedstaaten der betreffenden\ndeposited by member States of such             nomique n’est considéré comme un ins-         Organisation hinterlegten Urkunden.\norganization.                                  trument venant s’ajouter aux instruments\ndéjà déposés par les États membres de\ncette organisation.\n2. For each State or regional economic         2. Pour chaque État ou organisation           (2) Für jeden Staat und jede Organisati-\nintegration organization ratifying, accept-    régionale d’intégration économique qui        on der regionalen Wirtschaftsintegration,\ning, approving or acceding to this Protocol    ratifiera, acceptera ou approuvera le pré-    der beziehungsweise die dieses Protokoll\nafter the deposit of the fortieth instrument   sent Protocole ou y adhérera après le         nach Hinterlegung der vierzigsten entspre-\nof such action, this Protocol shall enter      dépôt du quarantième instrument perti-        chenden Urkunde ratifiziert, annimmt,\ninto force on the thirtieth day after the date nent, le présent Protocole entrera en         genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Proto-\nof deposit by such State or organization of    vigueur le trentième jour suivant la date de  koll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung\nthe relevant instrument or on the date this    dépôt de l’instrument pertinent par ledit     der entsprechenden Urkunde durch die-\nProtocol enters into force pursuant to         État ou ladite organisation ou à la date à    sen Staat beziehungsweise diese Organi-\nparagraph 1 of this article, whichever is the  laquelle il entre en vigueur en application   sation oder zum Zeitpunkt des Inkrafttre-\nlater.                                         du paragraphe 1 du présent article, si        tens dieses Protokolls nach Absatz 1 in\ncelle-ci est postérieure.                     Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt der\nspätere ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                          1005\nArticle 18                                    Article 18                                     Artikel 18\nAmendment                                     Amendement                                       Änderung\n1. After the expiry of five years from the     1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à     (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach\nentry into force of this Protocol, a State     compter de l’entrée en vigueur du présent      Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein\nParty to the Protocol may propose an           Protocole, un État Partie au Protocole peut    Vertragsstaat des Protokolls eine Ände-\namendment and file it with the Secretary-      proposer un amendement et en déposer le        rung vorschlagen und sie beim Generalse-\nGeneral of the United Nations, who shall       texte auprès du Secrétaire général de l’Or-    kretär der Vereinten Nationen einreichen;\nthereupon communicate the proposed             ganisation des Nations Unies. Ce dernier       dieser leitet die vorgeschlagene Änderung\namendment to the States Parties and to         communique alors la proposition d’amen-        den Vertragsstaaten und der Konferenz\nthe Conference of the Parties to the Con-      dement aux États Parties et à la Conféren-     der Vertragsparteien des Übereinkom-\nvention for the purpose of considering and     ce des Parties à la Convention en vue de       mens zu, damit diese den Vorschlag prü-\ndeciding on the proposal. The States Par-      l’examen de la proposition et de l’adoption    fen und darüber beschließen können. Die\nties to this Protocol meeting at the Confer-   d’une décision. Les États Parties au pré-      Vertragsstaaten dieses Protokolls, die in\nence of the Parties shall make every effort    sent Protocole réunis en Conférence des        der Konferenz der Vertragsparteien zu-\nto achieve consensus on each amend-            Parties n’épargnent aucun effort pour par-     sammentreten, bemühen sich nach Kräf-\nment. If all efforts at consensus have been    venir à un consensus sur tout amende-          ten um eine Einigung durch Konsens über\nexhausted and no agreement has been            ment. Si tous les efforts en ce sens ont été   jede Änderung. Sind alle Bemühungen um\nreached, the amendment shall, as a last        épuisés sans qu’un accord soit intervenu,      einen Konsens erschöpft und wird keine\nresort, require for its adoption a two-thirds  il faudra, en dernier recours, pour que        Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel\nmajority vote of the States Parties to this    l’amendement soit adopté, un vote à la         eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sit-\nProtocol present and voting at the meeting     majorité des deux tiers des États Parties      zung der Konferenz der Vertragsparteien\nof the Conference of the Parties.              au présent Protocole présents à la Confé-      anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nrence des Parties et exprimant leur vote.      staaten dieses Protokolls erforderlich, um\ndie Änderung zu beschließen.\n2. Regional        economic     integration    2. Les organisations régionales d’inté-        (2) Organisationen der regionalen Wirt-\norganizations, in matters within their com-    gration économique disposent, pour exer-       schaftsintegration üben in Angelegen-\npetence, shall exercise their right to vote    cer, en vertu du présent article, leur droit   heiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht\nunder this article with a number of votes      de vote dans les domaines qui relèvent de      nach diesem Artikel mit der Anzahl von\nequal to the number of their member            leur compétence, d’un nombre de voix           Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-\nStates that are Parties to this Protocol.      égal au nombre de leurs États membres          gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-\nSuch organizations shall not exercise their    Parties au présent Protocole. Elles n’exer-    en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-\nright to vote if their member States exer-     cent pas leur droit de vote si leurs États     tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus,\ncise theirs and vice versa.                    membres exercent le leur, et inversement.      wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht\nausüben, und umgekehrt.\n3. An amendment adopted in accor-              3. Un amendement adopté conformé-              (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article is      ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung bedarf der Ratifikation, Annah-\nsubject to ratification, acceptance or         est soumis à ratification, acceptation ou      me oder Genehmigung durch die Vertrags-\napproval by States Parties.                    approbation des États Parties.                 staaten.\n4. An amendment adopted in accor-              4. Un amendement adopté conformé-              (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article shall   ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung tritt für einen Vertragsstaat\nenter into force in respect of a State Party   entrera en vigueur pour un État Partie qua-    neunzig Tage nach der Hinterlegung einer\nninety days after the date of the deposit      tre-vingt-dix jours après la date de dépôt     Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nwith the Secretary-General of the United       par ledit État Partie auprès du Secrétaire     gungsurkunde zu der Änderung beim\nNations of an instrument of ratification,      général de l’Organisation des Nations          Generalsekretär der Vereinten Nationen in\nacceptance or approval of such amend-          Unies d’un instrument de ratification, d’ac-   Kraft.\nment.                                          ceptation ou d’approbation dudit amende-\nment.\n5. When an amendment enters into               5. Un amendement entré en vigueur a            (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nforce, it shall be binding on those States     force obligatoire à l’égard des États Parties  für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre\nParties which have expressed their con-        qui ont exprimé leur consentement à être       Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nsent to be bound by it. Other States Par-      liés par lui. Les autres États Parties restent sie gebunden zu sein, bindend. Die ande-\nties shall still be bound by the provisions of liés par les dispositions du présent Proto-    ren Vertragsstaaten sind weiter durch die-\nthis Protocol and any earlier amendments       cole et tous amendements antérieurs            ses Protokoll und alle früher von ihnen rati-\nthat they have ratified, accepted or           qu’ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés.    fizierten, angenommenen oder genehmig-\napproved.                                                                                     ten Änderungen gebunden.\nArticle 19                                    Article 19                                     Artikel 19\nDenunciation                                  Dénonciation                                    Kündigung\n1. A State Party may denounce this             1. Un État Partie peut dénoncer le pré-        (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-\nProtocol by written notification to the Sec-   sent Protocole par notification écrite         koll durch eine an den Generalsekretär der\nretary-General of the United Nations. Such     adressée au Secrétaire général de l’Orga-      Vereinten Nationen gerichtete schriftliche\ndenunciation shall become effective one        nisation des Nations Unies. Une telle          Notifikation kündigen. Die Kündigung wird\nyear after the date of receipt of the notifi-  dénonciation prend effet un an après la        ein Jahr nach Eingang der Notifikation\ncation by the Secretary-General.               date de réception de la notification par le    beim Generalsekretär wirksam.\nSecrétaire général.\n2. A regional economic integration             2. Une organisation régionale d’intégra-       (2) Eine Organisation der regionalen\norganization shall cease to be a Party to      tion économique cesse d’être Partie au         Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-\nthis Protocol when all of its member States    présent Protocole lorsque tous ses États       partei dieses Protokolls zu sein, wenn alle\nhave denounced it.                             membres l’ont dénoncé.                         ihre Mitgliedstaaten es gekündigt haben.","1006           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nArticle 20                                     Article 20                                Artikel 20\nDepositary and languages                         Dépositaire et langues                     Verwahrer und Sprachen\n1. The Secretary-General of the United        1. Le Secrétaire général de l’Organisa-     (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations is designated depositary of this      tion des Nations Unies est le dépositaire   Nationen wird zum Verwahrer dieses Pro-\nProtocol.                                     du présent Protocole.                       tokolls bestimmt.\n2. The original of this Protocol, of which    2. L’original du présent Protocole, dont    (2) Die Urschrift dieses Protokolls, des-\nthe Arabic, Chinese, English, French,         les textes anglais, arabe, chinois, espa-   sen arabischer, chinesischer, englischer,\nRussian and Spanish texts are equally         gnol, français et russe font également foi, französischer, russischer und spanischer\nauthentic, shall be deposited with the Sec-   sera déposé auprès du Secrétaire général    Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nretary-General of the United Nations.         de l’Organisation des Nations Unies.        wird beim Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt.\nIn witness whereof, the undersigned           En foi de quoi, les plénipotentiaires       Zu Urkund dessen haben die unter-\nplenipotentiaries, being duly authorized      soussignés, à ce dûment autorisés par       zeichneten, von ihren Regierungen hierzu\nthereto by their respective Governments,      leurs gouvernements respectifs, ont signé   gehörig befugten Bevollmächtigten dieses\nhave signed this Protocol.                    le présent Protocole.                       Protokoll unterschrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                              1007\nZusatzprotokoll\ngegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg\nzum Übereinkommen der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nProtocol\nagainst the Smuggling of Migrants by Land, Sea and Air,\nsupplementing the United Nations Convention\nagainst Transnational Organized Crime\nProtocole\ncontre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer,\nadditionnel à la Convention des Nations Unies\ncontre la criminalité transnationale organisée\n(Übersetzung)\nPreamble                                          Préambule                                      Präambel\nThe States Parties to this Protocol,            Les États Parties au présent Protocole,          Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nDeclaring that effective action to prevent      Déclarant qu’une action efficace visant          unter Hinweis darauf, dass wirksame\nand combat the smuggling of migrants by         à prévenir et combattre le trafic illicite de    Maßnahmen zur Verhütung und Bekämp-\nland, sea and air requires a comprehensive      migrants par terre, air et mer exige une         fung der Schleusung von Migranten auf\ninternational approach, including cooper-       approche globale et internationale, y com-       dem Land-, See- und Luftweg ein allseiti-\nation, the exchange of information and          pris une coopération, des échanges d’in-         ges internationales Vorgehen erfordern,\nother appropriate measures, including           formations et d’autres mesures appro-            das unter anderem Zusammenarbeit, den\nsocio-economic measures, at the national,       priées, d’ordre social et économique             Austausch von Informationen sowie weite-\nregional and international levels,              notamment, aux niveaux national, régional        re geeignete Maßnahmen, darunter soziale\net international,                                und wirtschaftliche Maßnahmen, auf natio-\nnaler, regionaler und internationaler Ebene\numfasst,\nRecalling General Assembly resolution           Rappelant la résolution 54/212 de l’As-          im Hinblick auf die Resolution 54/212\n54/212 of 22 December 1999, in which the        semblée générale du 22 décembre 1999,            der Generalversammlung vom 22. Dezem-\nAssembly urged Member States and the            dans laquelle l’Assemblée a instamment           ber 1999, in der die Versammlung die Mit-\nUnited Nations system to strengthen inter-      engagé les États Membres et les organismes       gliedstaaten und das System der Vereinten\nnational cooperation in the area of interna-    des Nations Unies à renforcer la coopération     Nationen nachdrücklich aufforderte, die\ntional migration and development in order       internationale dans le domaine des migrations    internationale Zusammenarbeit auf dem\nto address the root causes of migration,        internationales et du développement afin         Gebiet der internationalen Migration und\nespecially those related to poverty, and to     de s’attaquer aux causes profondes des           Entwicklung zu verstärken, um gegen die\nmaximize the benefits of international          migrations, en particulier celles qui sont liées tieferen Ursachen der Migration, insbeson-\nmigration to those concerned, and               à la pauvreté; et de porter au maximum les       dere diejenigen im Zusammenhang mit der\nencouraged, where relevant, interregional,      avantages que les migrations internationales     Armut, anzugehen und um den Beteiligten\nregional and subregional mechanisms to          procurent aux intéressés, et a encouragé,        den größtmöglichen Nutzen aus der inter-\ncontinue to address the question of migra-      selon qu’il convenait, les mécanismes            nationalen Migration zuteil werden zu las-\ntion and development,                           interrégionaux, régionaux et sous-régionaux      sen, und in der sie den interregionalen,\nà continuer de s’occuper de la question          regionalen und subregionalen Mechanis-\ndes migrations et du développement,              men nahe legte, sich gegebenenfalls auch\nweiterhin mit der Frage der Migration und\nder Entwicklung zu befassen,\nConvinced of the need to provide                Convaincus qu’il faut traiter les migrants       überzeugt von der Notwendigkeit, den\nmigrants with humane treatment and full         avec humanité et protéger pleinement             Migranten eine menschliche Behandlung\nprotection of their rights,                     leurs droits,                                    und den vollen Schutz ihrer Rechte zu\ngewähren,\nTaking into account the fact that,              Tenant compte du fait que, malgré les            unter Berücksichtigung dessen, dass es\ndespite work undertaken in other interna-       travaux entrepris dans d’autres instances        trotz der in anderen internationalen Foren\ntional forums, there is no universal instru-    internationales, il n’y a aucun instrument       geleisteten Arbeit keine umfassende Über-\nment that addresses all aspects of smug-        universel qui porte sur tous les aspects du      einkunft gibt, die alle Aspekte der Schleu-\ngling of migrants and other related issues,     trafic illicite de migrants et d’autres ques-    sung von Migranten und andere damit\ntions connexes,                                  zusammenhängende Fragen einbezieht,","1008            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nConcerned at the significant increase in        Préoccupés par l’accroissement consi-           besorgt über die erhebliche Zunahme\nthe activities of organized criminal groups     dérable des activités des groupes crimi-        der Tätigkeit organisierter krimineller\nin smuggling of migrants and other related      nels organisés en matière de trafic illicite    Gruppen bei der Schleusung von Migran-\ncriminal activities set forth in this Protocol, de migrants et des autres activités crimi-      ten und anderer damit zusammenhängen-\nwhich bring great harm to the States con-       nelles connexes énoncées dans le présent        der, in diesem Protokoll genannter krimi-\ncerned,                                         Protocole, qui portent gravement préju-         neller Tätigkeiten, die den betroffenen\ndice aux États concernés,                       Staaten großen Schaden verursachen,\nAlso concerned that the smuggling of            Également préoccupés par le fait que le         sowie besorgt darüber, dass die Schleu-\nmigrants can endanger the lives or secur-       trafic illicite de migrants risque de mettre    sung von Migranten das Leben oder die\nity of the migrants involved,                   en danger la vie ou la sécurité des             Sicherheit der betroffenen Migranten\nmigrants concernés,                             gefährden kann,\nRecalling General Assembly resolution           Rappelant la résolution 53/111 de l’As-         im Hinblick auf die Resolution 53/111\n53/111 of 9 December 1998, in which the         semblée générale du 9 décembre 1998,            der Generalversammlung vom 9. Dezem-\nAssembly decided to establish an open-          dans laquelle l’Assemblée a décidé de           ber 1998, in der die Versammlung be-\nended intergovernmental ad hoc commit-          créer un comité intergouvernemental             schloss, einen allen Mitgliedstaaten offen\ntee for the purpose of elaborating a com-       spécial à composition non limitée chargé        stehenden zwischenstaatlichen Ad-hoc-\nprehensive       international      convention  d’élaborer une convention internationale        Ausschuss einzusetzen mit dem Auftrag,\nagainst transnational organized crime and       générale contre la criminalité transnationale   ein umfassendes internationales Überein-\nof discussing the elaboration of, inter alia,   organisée et d’examiner s’il y avait lieu       kommen gegen die grenzüberschreitende\nan international instrument addressing ille-    d’élaborer, notamment, un instrument            organisierte Kriminalität auszuarbeiten und\ngal trafficking in and transporting of          international de lutte contre le trafic et le   unter anderem die Ausarbeitung einer\nmigrants, including by sea,                     transport illicites de migrants, y compris      internationalen Übereinkunft zur Bekämp-\npar voie maritime,                              fung der Schleusung von Migranten und\nihrer unerlaubten Beförderung, einschließ-\nlich auf dem Seeweg, zu erörtern,\nConvinced that supplementing the Uni-           Convaincus que le fait d’adjoindre à la         überzeugt, dass die Ergänzung des\nted Nations Convention against Transna-         Convention des Nations Unies contre la          Übereinkommens der Vereinten Nationen\ntional Organized Crime with an internation-     criminalité transnationale organisée un ins-    gegen die grenzüberschreitende organi-\nal instrument against the smuggling of          trument international contre le trafic illicite sierte Kriminalität durch eine internationale\nmigrants by land, sea and air will be useful    de migrants par terre, air et mer aidera à      Übereinkunft gegen die Schleusung von\nin preventing and combating that crime,         prévenir et à combattre ce type de crimi-       Migranten auf dem Land-, See- und Luft-\nnalité,                                         weg für die Verhütung und Bekämpfung\ndieser Art der Kriminalität von Nutzen sein\nwird –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nI. General provisions                         I. Dispositions générales                    I. Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                     Article premier                                   Artikel 1\nRelation with the                                 Relation avec la                          Verhältnis zum Überein-\nUnited Nations Convention against              Convention des Nations Unies contre                kommen der Vereinten Nationen\nTransnational Organized Crime              la criminalité transnationale organisée             gegen die grenzüberschreitende\norganisierte Kriminalität\n1. This Protocol supplements the Uni-           1. Le présent Protocole complète la             (1) Dieses Protokoll ergänzt das Über-\nted Nations Convention against Transna-         Convention des Nations Unies contre la          einkommen der Vereinten Nationen gegen\ntional Organized Crime. It shall be inter-      criminalité transnationale organisée. Il est    die grenzüberschreitende organisierte Kri-\npreted together with the Convention.            interprété conjointement avec la Conven-        minalität. Es ist zusammen mit dem Über-\ntion.                                           einkommen auszulegen.\n2. The provisions of the Convention             2. Les dispositions de la Convention            (2) Das Übereinkommen findet sinnge-\nshall apply, mutatis mutandis, to this Pro-     s’appliquent mutatis mutandis au présent        mäß auf dieses Protokoll Anwendung,\ntocol unless otherwise provided herein.         Protocole, sauf disposition contraire dudit     sofern im Protokoll nichts anderes vorge-\nProtocole.                                      sehen ist.\n3. The offences established in accor-           3. Les infractions établies conformé-           (3) Die in Übereinstimmung mit Artikel 6\ndance with article 6 of this Protocol shall     ment à l’article 6 du présent Protocole sont    dieses Protokolls umschriebenen Strafta-\nbe regarded as offences established in          considérées comme des infractions éta-          ten werden als in Übereinstimmung mit\naccordance with the Convention.                 blies conformément à la Convention.             dem Übereinkommen umschriebene Straf-\ntaten angesehen.\nArticle 2                                         Article 2                                     Artikel 2\nStatement of purpose                                       Objet                                         Zweck\nThe purpose of this Protocol is to pre-         Le présent Protocole a pour objet de            Zweck dieses Protokolls ist es, die\nvent and combat the smuggling of                prévenir et combattre le trafic illicite de     Schleusung von Migranten zu verhüten\nmigrants, as well as to promote cooper-         migrants, ainsi que de promouvoir la coo-       und zu bekämpfen sowie die diesbezügli-\nation among States Parties to that end,         pération entre les États Parties à cette fin,   che Zusammenarbeit zwischen den Ver-\nwhile protecting the rights of smuggled         tout en protégeant les droits des migrants      tragsstaaten zu fördern und dabei gleich-\nmigrants.                                       objet d’un tel trafic.                          zeitig die Rechte der geschleusten Migran-\nten zu schützen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                             1009\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nUse of terms                                    Terminologie                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:               Aux fins du présent Protocole:                  Im Sinne dieses Protokolls\n(a) “Smuggling of migrants” shall mean           a) L’expression «trafic illicite de migrants»   a) bezeichnet der Ausdruck „Schleusung\nthe procurement, in order to obtain,             désigne le fait d’assurer, afin d’en            von Migranten“ die Herbeiführung der\ndirectly or indirectly, a financial or other     tirer, directement ou indirectement, un         unerlaubten Einreise einer Person in\nmaterial benefit, of the illegal entry of a      avantage financier ou un autre avantage         einen Vertragsstaat, dessen Staatsan-\nperson into a State Party of which the           matériel, l’entrée illé-gale dans un État       gehörige sie nicht ist oder in dem sie\nperson is not a national or a permanent          Partie d’une personne qui n’est ni un           keinen ständigen Aufenthalt hat, mit\nresident;                                        ressortissant ni un résident permanent          dem Ziel, sich unmittelbar oder mittel-\nde cet État;                                    bar einen finanziellen oder sonstigen\nmateriellen Vorteil zu verschaffen;\n(b) “Illegal entry” shall mean crossing bor-     b) L’expression «entrée illégale» désigne       b) bezeichnet der Ausdruck „unerlaubte\nders without complying with the ne-              le franchissement de frontières alors           Einreise“ das Überschreiten von Gren-\ncessary requirements for legal entry             que les conditions nécessaires à l’en-          zen, ohne die erforderlichen Vorausset-\ninto the receiving State;                        trée légale dans l’État d’accueil ne sont       zungen für die erlaubte Einreise in den\npas satisfaites;                                Aufnahmestaat zu erfüllen;\n(c) “Fraudulent travel or identity docu-         c) L’expression «document de voyage ou          c) bezeichnet der Ausdruck „gefälschtes\nment” shall mean any travel or identity          d’identité frauduleux» désigne tout             Reise- oder Identitätsdokument“ ein\ndocument:                                        document de voyage ou d’identité:               Reise- oder Identitätsdokument,\n(i) That has been falsely made or                i)   Qui a été contrefait ou modifié de         i)   das von jemand anderem als der\naltered in some material way by                 manière substantielle par quicon-               Person oder Stelle, die rechtmäßig\nanyone other than a person or                   que autre qu’une personne ou une                befugt ist, das Reise- oder Identi-\nagency lawfully authorized to make              autorité légalement habilitée à éta-            tätsdokument im Namen eines\nor issue the travel or identity docu-           blir ou à délivrer le document de               Staates anzufertigen oder auszu-\nment on behalf of a State; or                   voyage ou d’identité au nom d’un                stellen, als Fälschung angefertigt\nÉtat; ou                                        oder in substantieller Weise verän-\ndert wurde,\n(ii) That has been improperly issued or          ii) Qui a été délivré ou obtenu de              ii) das auf Grund falscher Angaben,\nobtained through misrepresenta-                 manière irrégulière moyennant                   durch Korruption, Nötigung oder\ntion, corruption or duress or in any            fausse déclaration, corruption ou               auf andere unrechtmäßige Weise\nother unlawful manner; or                       contrainte, ou de toute autre                   unbefugt ausgestellt oder erlangt\nmanière illégale; ou                            wurde oder\n(iii) That is being used by a person             iii) Qui est utilisé par une personne           iii) das von einer Person benutzt wird,\nother than the rightful holder;                 autre que le titulaire légitime;                die nicht der rechtmäßige Inhaber\nist;\n(d) “Vessel” shall mean any type of water        d) Le terme «navire» désigne tout type          d) bezeichnet der Ausdruck „Schiff“ alle\ncraft, including non-displacement craft          d’engin aquatique, y compris un engin           Arten von Wasserfahrzeugen, ein-\nand seaplanes, used or capable of                sans tirant d’eau et un hydravion, utili-       schließlich nicht wasserverdrängender\nbeing used as a means of transporta-             sé ou capable d’être utilisé comme              Fahrzeuge und Wasserflugzeuge, die\ntion on water, except a warship, naval           moyen de transport sur l’eau, à l’ex-           als Beförderungsmittel auf dem Was-\nauxiliary or other vessel owned or               ception d’un navire de guerre, d’un             ser verwendet werden oder verwendet\noperated by a Government and used,               navire de guerre auxiliaire ou autre            werden können, mit Ausnahme von\nfor the time being, only on government           navire appartenant à un gouvernement            Kriegsschiffen, Flottenhilfsschiffen oder\nnon-commercial service.                          ou exploité par lui, tant qu’il est utilisé     sonstigen Schiffen, die einem Staat\nexclusivement pour un service public            gehören oder von ihm eingesetzt sind\nnon commercial.                                 und die zum gegebenen Zeitpunkt im\nStaatsdienst ausschließlich für andere\nals Handelszwecke genutzt werden.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nScope of application                            Champ d’application                               Geltungsbereich\nThis Protocol shall apply, except as             Le présent Protocole s’applique, sauf           Dieses Protokoll findet, soweit darin\notherwise stated herein, to the prevention,      disposition contraire, à la prévention, aux     nichts anderes bestimmt ist, Anwendung\ninvestigation and prosecution of the             enquêtes et aux poursuites concernant les       auf die Verhütung, Untersuchung und\noffences established in accordance with          infractions établies conformément à son         strafrechtliche Verfolgung der in Überein-\narticle 6 of this Protocol, where the            article 6, lorsque ces infractions sont de      stimmung mit Artikel 6 umschriebenen\noffences are transnational in nature and         nature transnationale et qu’un groupe cri-      Straftaten, wenn die Straftaten grenzüber-\ninvolve an organized criminal group, as          minel organisé y est impliqué, ainsi qu’à la    schreitender Natur sind und eine organi-\nwell as to the protection of the rights of       protection des droits des personnes qui         sierte kriminelle Gruppe daran mitwirkt,\npersons who have been the object of such         ont été l’objet de telles infractions.          sowie auf den Schutz der Rechte der Per-\noffences.                                                                                        sonen, die Gegenstand dieser Straftaten\nwaren.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nCriminal liability of migrants             Responsabilité pénale des migrants                           Strafrechtliche\nVerantwortlichkeit der Migranten\nMigrants shall not become liable to              Les migrants ne deviennent pas passi-           Migranten können nicht nach diesem\ncriminal prosecution under this Protocol         bles de poursuites pénales en vertu du          Protokoll strafrechtlich dafür verfolgt wer-","1010             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nfor the fact of having been the object of        présent Protocole du fait qu’ils ont été         den, dass sie Gegenstand der in Artikel 6\nconduct set forth in article 6 of this Proto-    l’objet des actes énoncés à son article 6.       genannten Handlungen wurden.\ncol.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\nCriminalization                                  Incrimination                                  Kriminalisierung\n1. Each State Party shall adopt such             1. Chaque État Partie adopte les mesu-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be         res législatives et autres nécessaires pour      derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as criminal               conférer le caractère d’infraction pénale,       gen Maßnahmen, um folgende Handlun-\noffences, when committed intentionally           lorsque les actes ont été commis inten-          gen, wenn vorsätzlich und zur unmittelba-\nand in order to obtain, directly or indirectly,  tionnellement et pour en tirer, directement      ren oder mittelbaren Erlangung eines\na financial or other material benefit:           ou indirectement, un avantage financier ou       finanziellen oder sonstigen materiellen\nautre avantage matériel:                         Vorteils begangen, als Straftaten zu\numschreiben:\n(a) The smuggling of migrants;                   a) Au trafic illicite de migrants;               a) die Schleusung von Migranten;\n(b) When committed for the purpose of            b) Lorsque les actes ont été commis afin         b) wenn die Handlung begangen wurde,\nenabling the smuggling of migrants:              de permettre le trafic illicite de               um die Schleusung von Migranten zu\nmigrants:                                        ermöglichen,\n(i) Producing a fraudulent travel or             i)  À la fabrication d’un document de            i)  die Herstellung eines gefälschten\nidentity document;                              voyage ou d’identité frauduleux;                 Reise- oder Identitätsdokuments;\n(ii) Procuring, providing or possessing          ii) Au fait de procurer, de fournir ou de        ii) die Beschaffung, die Bereitstellung\nsuch a document;                                posséder un tel document;                        oder den Besitz eines solchen\nDokuments;\n(c) Enabling a person who is not a nation-       c) Au fait de permettre à une personne,          c) es einer Person, die nicht Staatsange-\nal or a permanent resident to remain in          qui n’est ni un ressortissant ni un rési-        hörige des betreffenden Staates ist\nthe State concerned without comply-              dent permanent, de demeurer dans                 oder dort keinen ständigen Aufenthalt\ning with the necessary requirements              l’État concerné, sans satisfaire aux             hat, durch die unter Buchstabe b\nfor legally remaining in the State by the        conditions nécessaires au séjour légal           genannten oder andere unrechtmäßige\nmeans mentioned in subparagraph (b)              dans ledit État, par les moyens men-             Mittel zu ermöglichen, in diesem Staat\nof this paragraph or any other illegal           tionnés à l’alinéa b) du présent para-           zu verbleiben, ohne die erforderlichen\nmeans.                                           graphe ou par tous autres moyens illé-           Voraussetzungen für den rechtmäßi-\ngaux.                                            gen Aufenthalt zu erfüllen.\n2. Each State Party shall also adopt             2. Chaque État Partie adopte égale-              (2) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die\nsuch legislative and other measures as           ment les mesures législatives et autres          erforderlichen gesetzgeberischen und\nmay be necessary to establish as criminal        nécessaires pour conférer le caractère           sonstigen Maßnahmen, um folgende\noffences:                                        d’infraction pénale:                             Handlungen als Straftaten zu umschrei-\nben:\n(a) Subject to the basic concepts of its         a) Sous réserve des concepts fondamen-           a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner\nlegal system, attempting to commit an            taux de son système juridique, au fait           Rechtsordnung den Versuch, eine in\noffence established in accordance with           de tenter de commettre une infraction            Übereinstimmung mit Absatz 1 um-\nparagraph 1 of this article;                     établie conformément au paragraphe 1             schriebene Straftat zu begehen;\ndu présent article;\n(b) Participating as an accomplice in an         b) Au fait de se rendre complice d’une           b) die Beteiligung als Mittäter oder Gehil-\noffence established in accordance with           infraction établie conformément à l’ali-         fe an einer in Übereinstimmung mit\nparagraph 1 (a), (b) (i) or (c) of this art-     néa a), à l’alinéa b) i) ou à l’alinéa c) du     Absatz 1 Buchstabe a, Buchstabe b\nicle and, subject to the basic concepts          paragraphe 1 du présent article et,              Ziffer i oder Buchstabe c umschriebe-\nof its legal system, participating as an         sous réserve des concepts fondamen-              nen Straftat sowie, vorbehaltlich der\naccomplice in an offence established             taux de son système juridique, au fait           Grundzüge seiner Rechtsordnung, die\nin accordance with paragraph 1 (b) (ii)          de se rendre complice d’une infraction           Beteiligung als Mittäter oder Gehilfe an\nof this article;                                 établie conformément à l’alinéa b) ii) du        einer in Übereinstimmung mit Absatz 1\nparagraphe 1 du présent article;                 Buchstabe b Ziffer ii umschriebenen\nStraftat;\n(c) Organizing or directing other persons        c) Au fait d’organiser la commission             c) die Organisation der Begehung einer in\nto commit an offence established in              d’une infraction établie conformément            Übereinstimmung mit Absatz 1 um-\naccordance with paragraph 1 of this              au paragraphe 1 du présent article ou            schriebenen Straftat oder die Anleitung\narticle.                                         de donner des instructions à d’autres            anderer zu ihrer Begehung.\npersonnes pour qu’elles la commet-\ntent.\n3. Each State Party shall adopt such             3. Chaque État Partie adopte les mesu-           (3) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-\nlegislative and other measures as may be         res législatives et autres nécessaires pour      derlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as aggravating cir-       conférer le caractère de circonstance            gen Maßnahmen, um folgende erschwe-\ncumstances to the offences established in        aggravante des infractions établies              rende Umstände für die in Übereinstim-\naccordance with paragraph 1 (a), (b) (i) and     conformément aux alinéas a), b) i) et c) du      mung mit Absatz 1 Buchstabe a, Buchsta-\n(c) of this article and, subject to the basic    paragraphe 1 du présent article et, sous         be b Ziffer i und Buchstabe c umschriebe-\nconcepts of its legal system, to the             réserve des concepts fondamentaux de             nen Straftaten sowie, vorbehaltlich der\noffences established in accordance with          son système juridique, des infractions éta-      Grundzüge seiner Rechtsordnung, für die\nparagraph 2 (b) and (c) of this article, cir-    blies conformément aux alinéas b) et c) du       in Übereinstimmung mit Absatz 2 Buch-\ncumstances:                                      paragraphe 2 du présent article:                 staben b und c umschriebenen Straftaten\nfestzulegen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                          1011\n(a) That endanger, or are likely to endan-     a) Au fait de mettre en danger ou de ris-        a) die Gefährdung oder mögliche Gefähr-\nger, the lives or safety of the migrants       quer de mettre en danger la vie ou la           dung des Lebens oder der Sicherheit\nconcerned; or                                  sécurité des migrants concernés; ou             der betroffenen Migranten;\n(b) That entail inhuman or degrading treat-    b) Au traitement inhumain ou dégradant           b) die unmenschliche oder erniedrigende\nment, including for exploitation, of           de ces migrants, y compris pour l’ex-           Behandlung dieser Migranten, ein-\nsuch migrants.                                 ploitation.                                     schließlich zum Zweck der Ausbeu-\ntung.\n4. Nothing in this Protocol shall prevent      4. Aucune disposition du présent Pro-            (4) Dieses Protokoll hindert einen Ver-\na State Party from taking measures             tocole n’empêche un État Partie de pren-         tragsstaat nicht daran, Maßnahmen gegen\nagainst a person whose conduct consti-         dre des mesures contre une personne              eine Person zu ergreifen, deren Handlun-\ntutes an offence under its domestic law.       dont les actes constituent, dans son droit       gen nach seinem innerstaatlichen Recht\ninterne, une infraction.                         eine Straftat darstellen.\nII. Smuggling                                   II. Trafic illicite                        II. Schleusung von\nof migrants by sea                             de migrants par mer                        Migranten auf dem Seeweg\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\nCooperation                                     Coopération                                 Zusammenarbeit\nStates Parties shall cooperate to the          Les États Parties coopèrent dans toute           Die Vertragsstaaten arbeiten so weit wie\nfullest extent possible to prevent and sup-    la mesure possible en vue de prévenir et         irgend möglich zusammen, um die Schleu-\npress the smuggling of migrants by sea, in     de réprimer le trafic illicite de migrants par   sung von Migranten auf dem Seeweg im\naccordance with the international law of       mer, conformément au droit international         Einklang mit dem Internationalen Seerecht\nthe sea.                                       de la mer.                                       zu verhüten und zu bekämpfen.\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nMeasures against the                           Mesures contre le trafic                             Maßnahmen\nsmuggling of migrants by sea                     illicite de migrants par mer                      gegen die Schleusung\nvon Migranten auf dem Seeweg\n1. A State Party that has reasonable           1. Un État Partie qui a des motifs rai-          (1) Ein Vertragsstaat, der den begrün-\ngrounds to suspect that a vessel that is fly-  sonnables de soupçonner qu’un navire             deten Verdacht hat, dass ein Schiff, das\ning its flag or claiming its registry, that is battant son pavillon ou se prévalant de          seine Flagge führt oder angeblich in sein\nwithout nationality or that, though flying a   l’immatriculation sur son registre, sans         Schiffsregister eingetragen ist und das\nforeign flag or refusing to show a flag, is in nationalité, ou possédant en réalité la          keine Staatszugehörigkeit besitzt oder\nreality of the nationality of the State Party  nationalité de l’État Partie en question bien    das, obwohl es eine fremde Flagge führt\nconcerned is engaged in the smuggling of       qu’il batte un pavillon étranger ou refuse       oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen,\nmigrants by sea may request the assist-        d’arborer son pavillon, se livre au trafic illi- in Wirklichkeit die Staatszugehörigkeit des\nance of other States Parties in suppressing    cite de migrants par mer peut demander à         betreffenden Vertragsstaats besitzt, für die\nthe use of the vessel for that purpose. The    d’autres États Parties de l’aider à mettre       Schleusung von Migranten auf dem See-\nStates Parties so requested shall render       fin à l’utilisation dudit navire dans ce but.    weg benutzt wird, kann andere Vertrags-\nsuch assistance to the extent possible         Les États Parties ainsi requis fournissent       staaten um Hilfe bei der Unterbindung der\nwithin their means.                            cette assistance dans la mesure du possi-        Nutzung des Schiffes für diesen Zweck\nble compte tenu des moyens dont ils dis-         ersuchen. Die darum ersuchten Vertrags-\nposent.                                          staaten leisten im Rahmen ihrer Möglich-\nkeiten Hilfe.\n2. A State Party that has reasonable           2. Un État Partie qui a des motifs rai-          (2) Ein Vertragsstaat, der den begrün-\ngrounds to suspect that a vessel exercis-      sonnables de soupçonner qu’un navire             deten Verdacht hat, dass ein Schiff, das\ning freedom of navigation in accordance        exerçant la liberté de navigation conformé-      die Freiheit der Schifffahrt in Übereinstim-\nwith international law and flying the flag or  ment au droit international et battant le        mung mit dem Völkerrecht ausübt und die\ndisplaying the marks of registry of another    pavillon ou portant les marques d’immatri-       Flagge eines anderen Vertragsstaats führt\nState Party is engaged in the smuggling of     culation d’un autre État Partie se livre au      oder dessen Registrierungszeichen zeigt,\nmigrants by sea may so notify the flag         trafic illicite de migrants par mer peut le      für die Schleusung von Migranten auf dem\nState, request confirmation of registry and,   notifier à l’État du pavillon, demander          Seeweg benutzt wird, kann dies dem Flag-\nif confirmed, request authorization from       confirmation de l’immatriculation et, si         genstaat anzeigen, eine Bestätigung der\nthe flag State to take appropriate meas-       celle-ci est confirmée, demander l’autori-       Registrierung anfordern und bei Bestäti-\nures with regard to that vessel. The flag      sation à cet État de prendre les mesures         gung den Flaggenstaat um die Genehmi-\nState may authorize the requesting State,      appropriées à l’égard de ce navire. L’État       gung ersuchen, geeignete Maßnahmen im\ninter alia:                                    du pavillon peut notamment autoriser             Hinblick auf dieses Schiff zu treffen. Der\nl’État requérant à:                              Flaggenstaat kann dem ersuchenden\nStaat unter anderem die Genehmigung\nerteilen,\n(a) To board the vessel;                       a) Arraisonner le navire;                        a) das Schiff anzuhalten;\n(b) To search the vessel; and                  b) Visiter le navire; et                         b) das Schiff zu durchsuchen und,\n(c) If evidence is found that the vessel is    c) S’il trouve des preuves que le navire se      c) falls Beweise dafür gefunden werden,\nengaged in the smuggling of migrants           livre au trafic illicite de migrants par        dass das Schiff für die Schleusung von\nby sea, to take appropriate measures           mer, prendre les mesures appropriées            Migranten auf dem Seeweg benutzt\nwith respect to the vessel and persons         à l’égard du navire, des personnes et           wird, die vom Flaggenstaat genehmig-","1012            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nand cargo on board, as authorized by             de la cargaison à bord, ainsi que l’État       ten geeigneten Maßnahmen im Hin-\nthe flag State.                                  du pavillon l’a autorisé à le faire.           blick auf das Schiff sowie die an Bord\nbefindlichen Personen und die an Bord\nbefindliche Ladung zu treffen.\n3. A State Party that has taken any              3. Un État Partie qui a pris une des           (3) Ein Vertragsstaat, der eine Maßnah-\nmeasure in accordance with paragraph 2           mesures conformément au paragraphe 2            me nach Absatz 2 getroffen hat, unterrich-\nof this article shall promptly inform the flag   du présent article informe sans retard          tet den betreffenden Flaggenstaat unver-\nState concerned of the results of that           l’État du pavillon concerné des résultats       züglich über die Ergebnisse dieser Maß-\nmeasure.                                         de cette mesure.                                nahme.\n4. A State Party shall respond expedi-           4. Un État Partie répond sans retard à         (4) Ein Vertragsstaat antwortet umge-\ntiously to a request from another State          une demande que lui adresse un autre État       hend auf ein Ersuchen eines anderen Ver-\nParty to determine whether a vessel that is      Partie en vue de déterminer si un navire qui    tragsstaats um Feststellung, ob ein Schiff,\nclaiming its registry or flying its flag is en-  se prévaut de l’immatriculation sur son         das angeblich in sein Schiffsregister einge-\ntitled to do so and to a request for authori-    registre ou qui bat son pavillon y est habi-    tragen ist oder das seine Flagge führt,\nzation made in accordance with paragraph         lité, ainsi qu’à une demande d’autorisation     dazu berechtigt ist, sowie auf ein Ersuchen\n2 of this article.                               présentée conformément au paragraphe 2          um eine Genehmigung nach Absatz 2.\ndu présent article.\n5. A flag State may, consistent with arti-       5. Un État du pavillon peut, dans la           (5) Ein Flaggenstaat kann in Überein-\ncle 7 of this Protocol, subject its authoriza-   mesure compatible avec l’article 7 du pré-      stimmung mit Artikel 7 seine Genehmi-\ntion to conditions to be agreed by it and        sent Protocole, subordonner son autorisa-       gung von Bedingungen abhängig machen,\nthe requesting State, including conditions       tion à des conditions arrêtées d’un com-        die von ihm und dem ersuchenden Staat\nrelating to responsibility and the extent of     mun accord entre lui et l’État requérant,       zu vereinbaren sind, einschließlich Bedin-\neffective measures to be taken. A State          notamment en ce qui concerne la respon-         gungen im Zusammenhang mit der Verant-\nParty shall take no additional measures          sabilité et la portée des mesures effectives    wortlichkeit und dem Umfang der zu tref-\nwithout the express authorization of the         à prendre. Un État Partie ne prend aucune       fenden wirksamen Maßnahmen. Ein Ver-\nflag State, except those necessary to            mesure supplémentaire sans l’autorisation       tragsstaat trifft ohne ausdrückliche Geneh-\nrelieve imminent danger to the lives of per-     expresse de l’État du pavillon, à l’excep-      migung durch den Flaggenstaat keine\nsons or those which derive from relevant         tion de celles qui sont nécessaires pour        zusätzlichen Maßnahmen außer solchen,\nbilateral or multilateral agreements.            écarter un danger imminent pour la vie des      die erforderlich sind, um eine unmittelbare\npersonnes ou de celles qui résultent d’ac-      Gefahr für das Leben von Personen abzu-\ncords bilatéraux ou multilatéraux perti-        wenden, oder die sich aus einschlägigen\nnents.                                          zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften\nableiten.\n6. Each State Party shall designate an           6. Chaque État Partie désigne une ou,          (6) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\nauthority or, where necessary, authorities       s’il y a lieu, plusieurs autorités habilitées à oder gegebenenfalls mehrere Behörden,\nto receive and respond to requests for           recevoir les demandes d’assistance, de          die Ersuchen um Hilfe, um die Bestätigung\nassistance, for confirmation of registry or      confirmation de l’immatriculation sur son       der Registrierung oder des Rechts eines\nof the right of a vessel to fly its flag and for registre ou du droit de battre son pavillon,    Schiffes, seine Flagge zu führen, sowie um\nauthorization to take appropriate meas-          ainsi que les demandes d’autorisation de        die Genehmigung, geeignete Maßnahmen\nures. Such designation shall be notified         prendre les mesures appropriées et à y          zu treffen, entgegennehmen und beant-\nthrough the Secretary-General to all other       répondre. Le Secrétaire général notifie à       worten. Der Generalsekretär notifiziert die\nStates Parties within one month of the           tous les autres États Parties l’autorité dési-  so bestimmten Behörden innerhalb eines\ndesignation.                                     gnée par chacun d’eux dans le mois qui          Monats nach deren Bestimmung allen\nsuit cette désignation.                         anderen Vertragsstaaten.\n7. A State Party that has reasonable             7. Un État Partie qui a des motifs rai-        (7) Ein Vertragsstaat, der den begrün-\ngrounds to suspect that a vessel is              sonnables de soupçonner qu’un navire se         deten Verdacht hat, dass ein Schiff für die\nengaged in the smuggling of migrants by          livre au trafic illicite de migrants par mer et Schleusung von Migranten auf dem See-\nsea and is without nationality or may be         que ce navire est sans nationalité ou peut      weg benutzt wird und keine Staatszugehö-\nassimilated to a vessel without nationality      être assimilé à un navire sans nationalité      rigkeit besitzt oder einem Schiff ohne\nmay board and search the vessel. If evi-         peut l’arraisonner et le visiter. Si les soup-  Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden\ndence confirming the suspicion is found,         çons sont confirmés par des preuves, cet        kann, kann das Schiff anhalten und es\nthat State Party shall take appropriate          État Partie prend les mesures appropriées       durchsuchen. Werden Beweise gefunden,\nmeasures in accordance with relevant             conformément au droit interne et au droit       die den Verdacht bestätigen, so trifft der\ndomestic and international law.                  international pertinents.                       Vertragsstaat geeignete Maßnahmen im\nEinklang mit dem einschlägigen inner-\nstaatlichen Recht und dem einschlägigen\nVölkerrecht.\nArticle 9                                         Article 9                                     Artikel 9\nSafeguard clauses                               Clauses de protection                              Schutzklauseln\n1. Where a State Party takes measures            1. Lorsqu’il prend des mesures à l’en-         (1) Trifft ein Vertragsstaat gegen ein\nagainst a vessel in accordance with art-         contre d’un navire conformément à l’arti-       Schiff Maßnahmen nach Artikel 8, so\nicle 8 of this Protocol, it shall:               cle 8 du présent Protocole, un État Partie:\n(a) Ensure the safety and humane treat-          a) Veille à la sécurité et au traitement        a) gewährleistet er die Sicherheit und die\nment of the persons on board;                    humain des personnes à bord;                   menschliche Behandlung der an Bord\nbefindlichen Personen;\n(b) Take due account of the need not to          b) Tient dûment compte de la nécessité          b) trägt er der Notwendigkeit gebührend\nendanger the security of the vessel or           de ne pas compromettre la sécurité du          Rechnung, weder die Sicherheit des\nits cargo;                                       navire ou de sa cargaison;                     Schiffes noch die der Ladung zu\ngefährden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                         1013\n(c) Take due account of the need not to         c) Tient dûment compte de la nécessité          c) trägt er der Notwendigkeit gebührend\nprejudice the commercial or legal inter         de ne pas porter préjudice aux intérêts         Rechnung, die wirtschaftlichen oder\nests of the flag State or any other inter-      commerciaux ou aux droits de l’État du          rechtlichen Interessen des Flaggen-\nested State;                                    pavillon ou de tout autre État intéressé;       staats oder eines anderen interessier-\nten Staates nicht zu beeinträchtigen;\n(d) Ensure, within available means, that        d) Veille, selon ses moyens, à ce que           d) stellt er im Rahmen der verfügbaren\nany measure taken with regard to the            toute mesure prise à l’égard du navire          Mittel sicher, dass jede im Hinblick auf\nvessel is environmentally sound.                soit écologiquement rationnelle.                das Schiff getroffene Maßnahme\numweltverträglich ist.\n2. Where the grounds for measures                2. Lorsque les motifs des mesures pri-         (2) Erweist sich der Verdacht für die\ntaken pursuant to article 8 of this Protocol    ses en application de l’article 8 du présent    nach Artikel 8 getroffenen Maßnahmen als\nprove to be unfounded, the vessel shall be      Protocole se révèlent dénués de fonde-          unbegründet, so ist gegenüber dem Schiff\ncompensated for any loss or damage that         ment, le navire est indemnisé de toute          ein etwaiger Verlust oder Schaden zu\nmay have been sustained, provided that          perte ou de tout dommage éventuel, à            ersetzen, es sei denn, von Seiten des\nthe vessel has not committed any act jus-       condition qu’il n’ait commis aucun acte         Schiffes wurde eine die getroffenen Maß-\ntifying the measures taken.                     justifiant les mesures prises.                  nahmen rechtfertigende Handlung began-\ngen.\n3. Any measure taken, adopted or                 3. Lorsqu’une mesure est prise, adop-          (3) Jede nach diesem Kapitel getroffe-\nimplemented in accordance with this             tée ou appliquée conformément au pré-           ne, beschlossene oder durchgeführte\nchapter shall take due account of the need      sent chapitre, il est tenu dûment compte        Maßnahme trägt der Notwendigkeit\nnot to interfere with or to affect:             de la nécessité de ne pas affecter ni entra-    gebührend Rechnung, Folgendes nicht zu\nver:                                            behindern oder zu beeinträchtigen:\n(a) The rights and obligations and the          a) Les droits et obligations des États          a) die Rechte und Pflichten sowie die\nexercise of jurisdiction of coastal             côtiers et l’exercice de leur compé-            Ausübung der Hoheitsbefugnisse der\nStates in accordance with the interna-          tence conformément au droit interna-            Küstenstaaten in Übereinstimmung mit\ntional law of the sea; or                       tional de la mer; ou                            dem Internationalen Seerecht oder\n(b) The authority of the flag State to exer-    b) Le pouvoir de l’État du pavillon d’exer-     b) die Befugnis des Flaggenstaats, die\ncise jurisdiction and control in adminis-       cer sa compétence et son contrôle               Hoheitsgewalt und Kontrolle in verwal-\ntrative, technical and social matters           pour les questions d’ordre administra-          tungsmäßigen, technischen und sozia-\ninvolving the vessel.                           tif, technique et social concernant le          len Angelegenheiten in Bezug auf das\nnavire.                                         Schiff auszuüben.\n4. Any measure taken at sea pursuant             4. Toute mesure prise en mer en appli-         (4) Jede Maßnahme auf See nach die-\nto this chapter shall be carried out only by    cation du présent chapitre est exécutée         sem Kapitel wird nur von Kriegsschiffen\nwarships or military aircraft, or by other      uniquement par des navires de guerre ou         oder Militärluftfahrzeugen oder von ande-\nships or aircraft clearly marked and identi-    des aéronefs militaires, ou d’autres navires    ren Schiffen oder Luftfahrzeugen durchge-\nfiable as being on government service and       ou aéronefs à ce dûment habilités, portant      führt, die deutlich als im Staatsdienst ste-\nauthorized to that effect.                      visiblement une marque extérieure et iden-      hend gekennzeichnet und als solche\ntifiables comme étant au service de l’État.     erkennbar und die hierzu befugt sind.\nIII. Prevention,                                 III. Prévention,                    III. Verhütung, Zusammenarbeit\ncooperation and other measures                    coopération et autres mesures                     und sonstige Maßnahmen\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nInformation                                     Information                                   Information\n1. Without prejudice to articles 27 and          1. Sans préjudice des articles 27 et 28        (1) Unbeschadet der Artikel 27 und 28\n28 of the Convention, States Parties, in        de la Convention, les États Parties, en par-    des Übereinkommens tauschen die Ver-\nparticular those with common borders or         ticulier ceux qui ont des frontières commu-     tragsstaaten, insbesondere diejenigen, die\nlocated on routes along which migrants          nes ou sont situés sur des itinéraires          gemeinsame Grenzen besitzen oder an\nare smuggled, shall, for the purpose of         empruntés pour le trafic illicite de            den für die Schleusung von Migranten\nachieving the objectives of this Protocol,      migrants, pour atteindre les objectifs du       benutzten Wegen liegen, zur Erreichung\nexchange among themselves, consistent           présent Protocole, échangent, conformé-         der Ziele dieses Protokolls im Einklang mit\nwith their respective domestic legal and        ment à leurs systèmes juridiques et admi-       ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechts-\nadministrative systems, relevant informa-       nistratifs respectifs, des informations perti-  und Verwaltungsordnung sachdienliche\ntion on matters such as:                        nentes concernant notamment:                    Informationen unter anderem zu folgenden\nAngelegenheiten aus:\n(a) Embarkation and destination points, as      a) Les points d’embarquement et de des-         a) den Reiseantritts- und Zielpunkten\nwell as routes, carriers and means of           tination ainsi que les itinéraires, les         sowie den Wegen, Beförderungsunter-\ntransportation, known to be or sus-             transporteurs et les moyens de trans-           nehmern und Beförderungsmitteln, die\npected of being used by an organized            port dont on sait ou dont on soupçon-           bekanntlich oder mutmaßlich von einer\ncriminal group engaged in conduct set           ne qu’ils sont utilisés par un groupe cri-      organisierten     kriminellen   Gruppe\nforth in article 6 of this Protocol;            minel organisé commettant les actes             benutzt werden, welche die in Artikel 6\nénoncés à l’article 6 du présent Proto-         genannten Handlungen begeht;\ncole;\n(b) The identity and methods of organiza-       b) L’identité et les méthodes des organi-       b) der Identität und den Methoden von\ntions or organized criminal groups              sations ou groupes criminels organisés          Organisationen oder organisierten kri-\nknown to be or suspected of being               dont on sait ou dont on soupçonne               minellen Gruppen, die bekanntlich\nengaged in conduct set forth in article         qu’ils commettent les actes énoncés à           oder mutmaßlich die in Artikel 6 ge-\n6 of this Protocol;                             l’article 6 du présent Protocole;               nannten Handlungen begehen;","1014           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n(c) The authenticity and proper form of         c) L’authenticité et les caractéristiques      c) der Echtheit und ordnungsgemäßen\ntravel documents issued by a State              des documents de voyage délivrés par           Form der von einem Vertragsstaat aus-\nParty and the theft or related misuse of        un État Partie, ainsi que le vol de docu-      gestellten Reisedokumente und dem\nblank travel or identity documents;             ments de voyage ou d’identité vierges          Diebstahl oder Missbrauch von Blan-\nou l’usage impropre qui en est fait;           ko-Reise- oder Identitätsdokumenten;\n(d) Means and methods of concealment            d) Les moyens et méthodes de dissimula-        d) den Mitteln und Methoden des Verber-\nand transportation of persons, the              tion et de transport des personnes, la         gens und der Beförderung von Perso-\nunlawful alteration, reproduction or            modification, la reproduction ou l’ac-         nen, der rechtswidrigen Änderung, Ver-\nacquisition or other misuse of travel or        quisition illicites ou tout autre usage        vielfältigung oder Erwerbung oder des\nidentity documents used in conduct              impropre de documents de voyage ou             sonstigen Missbrauchs von Reise-\nset forth in article 6 of this Protocol and     d’identité utilisés dans les actes énon-       oder Identitätsdokumenten, die bei in\nways of detecting them;                         cés à l’article 6 du présent Protocole,         Artikel 6 genannten Handlungen ange-\net les moyens de les détecter;                 wendet werden, und Möglichkeiten zu\nihrer Aufdeckung;\n(e) Legislative experiences and practices       e) Les données d’expérience d’ordre            e) den Erfahrungen bei der Gesetzge-\nand measures to prevent and combat              législatif ainsi que les pratiques et          bung sowie den Praktiken und Maß-\nthe conduct set forth in article 6 of this      mesures tendant à prévenir et à com-           nahmen zur Verhütung und Bekämp-\nProtocol; and                                   battre les actes énoncés à l’article 6 du      fung der in Artikel 6 genannten Hand-\nprésent Protocole; et                          lungen und\n(f) Scientific and technological informa-       f)  Des questions scientifiques et tech-       f)  den wissenschaftlichen und techni-\ntion useful to law enforcement, so as to        niques présentant une utilité pour la          schen Informationen, die für die Straf-\nenhance each other’s ability to prevent,        détection et la répression, afin de ren-       verfolgung von Nutzen sind, um ihre\ndetect and investigate the conduct set          forcer mutuellement leur capacité à            Fähigkeit, die in Artikel 6 genannten\nforth in article 6 of this Protocol and to      prévenir et détecter les actes énoncés         Handlungen zu verhüten, aufzudecken\nprosecute those involved.                       à l’article 6 du présent Protocole, à          und zu untersuchen und die Beteiligten\nmener des enquêtes sur ces actes et à          strafrechtlich zu verfolgen, gegenseitig\nen poursuivre les auteurs.                     zu verstärken.\n2. A State Party that receives informa-         2. Un État Partie qui reçoit des informa-      (2) Ein Vertragsstaat, der Informationen\ntion shall comply with any request by the       tions se conforme à toute demande de           erhält, kommt jedem Ersuchen des die\nState Party that transmitted the informa-       l’État Partie qui les a communiquées sou-      Informationen übermittelnden Vertrags-\ntion that places restrictions on its use.       mettant leur usage à des restrictions.         staats nach, das ihren Gebrauch Ein-\nschränkungen unterwirft.\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nBorder measures                              Mesures aux frontières                     Maßnahmen an den Grenzen\n1. Without prejudice to international           1. Sans préjudice des engagements              (1) Unbeschadet der internationalen\ncommitments in relation to the free move-       internationaux relatifs à la libre circulation Verpflichtungen betreffend den freien Per-\nment of people, States Parties shall            des personnes, les États Parties renfor-       sonenverkehr verstärken die Vertragsstaa-\nstrengthen, to the extent possible, such        cent, dans la mesure du possible, les          ten so weit wie möglich die Grenzkontrol-\nborder controls as may be necessary to          contrôles aux frontières nécessaires pour      len, die zur Verhütung und Aufdeckung der\nprevent and detect the smuggling of             prévenir et détecter le trafic illicite de     Schleusung von Migranten erforderlich\nmigrants.                                       migrants.                                      sind.\n2. Each State Party shall adopt legisla-        2. Chaque État Partie adopte les mesu-         (2) Jeder Vertragsstaat trifft gesetzge-\ntive or other appropriate measures to pre-      res législatives ou autres appropriées pour    berische oder andere geeignete Maßnah-\nvent, to the extent possible, means of          prévenir, dans la mesure du possible, l’uti-   men, um so weit wie möglich zu verhin-\ntransport operated by commercial carriers       lisation des moyens de transport exploités     dern, dass die von gewerblichen Beförde-\nfrom being used in the commission of the        par des transporteurs commerciaux pour         rungsunternehmern betriebenen Beförde-\noffence established in accordance with          la commission de l’infraction établie          rungsmittel für die Begehung der in Über-\narticle 6, paragraph 1 (a), of this Protocol.   conformément à l’alinéa a) du paragraphe 1     einstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 Buch-\nde l’article 6 du présent Protocole.           stabe a umschriebenen Straftat benutzt\nwerden.\n3. Where appropriate, and without pre-          3. Lorsqu’il y a lieu, et sans préjudice       (3) Gegebenenfalls und unbeschadet\njudice to applicable international conven-      des conventions internationales applica-       der anwendbaren internationalen Überein-\ntions, such measures shall include estab-       bles, ces mesures consistent notamment à       künfte gehört zu diesen Maßnahmen auch\nlishing the obligation of commercial carri-     prévoir l’obligation pour les transporteurs    die Verpflichtung gewerblicher Beförde-\ners, including any transportation company       commerciaux, y compris toute compagnie         rungsunternehmer, einschließlich Beförde-\nor the owner or operator of any means of        de transport ou tout propriétaire ou exploi-   rungsunternehmen und Besitzer oder\ntransport, to ascertain that all passengers     tant d’un quelconque moyen de transport,       Betreiber aller Arten von Beförderungsmit-\nare in possession of the travel documents       de vérifier que tous les passagers sont en     teln, sich dessen zu vergewissern, dass\nrequired for entry into the receiving State.    possession des documents de voyage             alle beförderten Personen im Besitz der für\nrequis pour l’entrée dans l’État d’accueil.    die Einreise in den Aufnahmestaat erfor-\nderlichen Reisedokumente sind.\n4. Each State Party shall take the ne-          4. Chaque État Partie prend les mesu-          (4) Jeder Vertragsstaat trifft in Überein-\ncessary measures, in accordance with its        res nécessaires, conformément à son droit      stimmung mit seinem innerstaatlichen\ndomestic law, to provide for sanctions in       interne, pour assortir de sanctions l’obliga-  Recht die erforderlichen Maßnahmen, um\ncases of violation of the obligation set forth  tion énoncée au paragraphe 3 du présent        im Fall eines Verstoßes gegen die in\nin paragraph 3 of this article.                 article.                                       Absatz 3 festgelegte Verpflichtung Sank-\ntionen vorzusehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                            1015\n5. Each State Party shall consider tak-       5. Chaque État Partie envisage de                 (5) Jeder Vertragsstaat erwägt, Maß-\ning measures that permit, in accordance       prendre des mesures qui permettent,               nahmen zu treffen, die es in Übereinstim-\nwith its domestic law, the denial of entry or conformément à son droit interne, de refu-        mung mit seinem innerstaatlichen Recht\nrevocation of visas of persons implicated     ser l’entrée de personnes impliquées dans         gestatten, Personen, die an der Begehung\nin the commission of offences established     la commission des infractions établies            von in Übereinstimmung mit diesem Proto-\nin accordance with this Protocol.             conformément au présent Protocole ou              koll umschriebenen Straftaten beteiligt\nd’annuler leur visa.                              sind, die Einreise zu verweigern oder ihre\nVisa für ungültig zu erklären.\n6. Without prejudice to article 27 of the     6. Sans préjudice de l’article 27 de la           (6) Unbeschadet des Artikels 27 des\nConvention, States Parties shall consider     Convention, les États Parties envisagent          Übereinkommens erwägen die Vertrags-\nstrengthening cooperation among border        de renforcer la coopération entre leurs ser-      staaten, die Zusammenarbeit zwischen\ncontrol agencies by, inter alia, establishing vices de contrôle aux frontières, notam-          ihren Grenzkontrollbehörden zu verstär-\nand maintaining direct channels of com-       ment par l’établissement et le maintien de        ken, indem sie unter anderem direkte\nmunication.                                   voies de communication directes.                  Nachrichtenverbindungen einrichten und\naufrechterhalten.\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nSecurity and                                     Sécurité et                                   Sicherheit und\ncontrol of documents                         contrôle des documents                           Kontrolle von Dokumenten\nEach State Party shall take such meas-        Chaque État Partie prend les mesures              Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen der\nures as may be necessary, within available    nécessaires, selon les moyens dispo-              verfügbaren Mittel die erforderlichen Maß-\nmeans:                                        nibles:                                           nahmen,\n(a) To ensure that travel or identity docu-   a) Pour faire en sorte que les documents          a) um sicherzustellen, dass die Qualität\nments issued by it are of such quality         de voyage ou d’identité qu’il délivre             der von ihm ausgestellten Reise- oder\nthat they cannot easily be misused and         soient d’une qualité telle qu’on ne puisse        Identitätsdokumente so beschaffen ist,\ncannot readily be falsified or unlawfully      facilement en faire un usage impropre             dass sie nicht leicht missbraucht und\naltered, replicated or issued; and             et les falsifier ou les modifier, les repro-      nicht ohne weiteres gefälscht oder auf\nduire ou les délivrer illicitement; et            rechtswidrige Weise verändert, verviel-\nfältigt oder ausgestellt werden können,\nund\n(b) To ensure the integrity and security of   b) Pour assurer l’intégrité et la sécurité        b) um die Unversehrtheit und Sicherheit\ntravel or identity documents issued by         des documents de voyage ou d’identi-              der Reise- oder Identitätsdokumente\nor on behalf of the State Party and to         té délivrés par lui ou en son nom et              zu gewährleisten, die von dem Ver-\nprevent their unlawful creation,               pour empêcher qu’ils ne soient créés,             tragsstaat oder in seinem Namen aus-\nissuance and use.                              délivrés et utilisés illicitement.                gestellt wurden, und ihre rechtswidrige\nHerstellung, Ausstellung und Verwen-\ndung zu verhindern.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nLegitimacy and                                    Légitimité et                                Rechtmäßigkeit und\nvalidity of documents                         validité des documents                          Gültigkeit von Dokumenten\nAt the request of another State Party, a      À la demande d’un autre État Partie, un           Auf Ersuchen eines anderen Vertrags-\nState Party shall, in accordance with its     État Partie vérifie, conformément à son           staats überprüft ein Vertragsstaat in Über-\ndomestic law, verify within a reasonable      droit interne et dans un délai raisonnable,       einstimmung mit seinem innerstaatlichen\ntime the legitimacy and validity of travel or la légitimité et la validité des documents de     Recht innerhalb eines angemessenen Zeit-\nidentity documents issued or purported to     voyage ou d’identité délivrés ou censés           raums die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit\nhave been issued in its name and suspect-     avoir été délivrés en son nom et dont on          von Reise- oder Identitätsdokumenten, die\ned of being used for purposes of conduct      soupçonne qu’ils sont utilisés pour com-          tatsächlich oder angeblich in seinem\nset forth in article 6 of this Protocol.      mettre les actes énoncés à l’article 6 du         Namen ausgestellt wurden und die mut-\nprésent Protocole.                                maßlich für die in Artikel 6 genannten\nHandlungen benutzt werden.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nTraining and                                   Formation et                                    Ausbildung und\ntechnical cooperation                         coopération technique                          technische Zusammenarbeit\n1. States Parties shall provide or            1. Les États Parties assurent ou renfor-          (1) Die Vertragsstaaten gewährleisten\nstrengthen specialized training for immi-     cent la formation spécialisée des agents          oder verstärken die besondere Ausbildung\ngration and other relevant officials in pre-  des services d’immigration et autres              für die Bediensteten der Einwanderungs-\nventing the conduct set forth in article 6 of agents compétents à la prévention des             und sonstigen zuständigen Behörden auf\nthis Protocol and in the humane treatment     actes énoncés à l’article 6 du présent Pro-       dem Gebiet der Verhütung der in Artikel 6\nof migrants who have been the object of       tocole et au traitement humain des                genannten Handlungen und der menschli-\nsuch conduct, while respecting their rights   migrants objet de tels actes, ainsi qu’au         chen Behandlung der Migranten, die\nas set forth in this Protocol.                respect des droits qui leur sont reconnus         Gegenstand dieser Handlungen geworden\ndans le présent Protocole.                        sind, bei gleichzeitiger Achtung ihrer in\ndiesem Protokoll festgelegten Rechte.\n2. States Parties shall cooperate with        2. Les États Parties coopèrent entre              (2) Die Vertragsstaaten arbeiten unterein-\neach other and with competent interna-        eux et avec les organisations internatio-         ander sowie gegebenenfalls mit den zu-\ntional organizations, non-governmental        nales, les organisations non gouverne-            ständigen internationalen Organisationen,","1016            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\norganizations, other relevant organizations     mentales et les autres organisations com-        nichtstaatlichen Organisationen, anderen\nand other elements of civil society as          pétentes ainsi qu’avec d’autres éléments         in Betracht kommenden Organisationen\nappropriate to ensure that there is ad-         de la société civile, selon qu’il convient,      und sonstigen Teilen der Zivilgesellschaft\nequate personnel training in their territories  pour assurer une formation adéquate des          zusammen, um sicherzustellen, dass das\nto prevent, combat and eradicate the con-       personnels sur leur territoire, en vue de        Personal in ihrem Hoheitsgebiet eine\nduct set forth in article 6 of this Protocol    prévenir, de combattre et d’éradiquer les        angemessene Ausbildung in der Verhü-\nand to protect the rights of migrants who       actes énoncés à l’article 6 du présent Pro-      tung, Bekämpfung und Unterbindung der\nhave been the object of such conduct.           tocole et de protéger les droits des             in Artikel 6 genannten Handlungen und\nSuch training shall include:                    migrants objet de tels actes. Cette forma-       zum Schutz der Rechte der Migranten, die\ntion porte notamment sur:                        Gegenstand dieser Handlungen geworden\nsind, erhält. Diese Ausbildung umfasst\n(a) Improving the security and quality of       a) L’amélioration de la sécurité et de la        a) die Verbesserung der Sicherheit und\ntravel documents;                               qualité des documents de voyage;                 der Qualität von Reisedokumenten;\n(b) Recognizing and detecting fraudulent        b) La reconnaissance et la détection des         b) das       Erkennen     und     Aufdecken\ntravel or identity documents;                   documents de voyage ou d’identité                gefälschter Reise- oder Identitätsdo-\nfrauduleux;                                      kumente;\n(c) Gathering criminal intelligence, relating   c) Les activités de renseignement à              c) die Gewinnung von strafrechtlich be-\nin particular to the identification of          caractère pénal, en particulier ce qui           deutsamen Informationen, insbeson-\norganized criminal groups known to be           touche à l’identification des groupes            dere in Bezug auf die Identifizierung\nor suspected of being engaged in con-           criminels organisés dont on sait ou              organisierter krimineller Gruppen, die\nduct set forth in article 6 of this Proto-      dont on soupçonne qu’ils commettent              bekanntlich oder mutmaßlich die in\ncol, the methods used to transport              les actes énoncés à l’article 6 du pré-          Artikel 6 genannten Handlungen bege-\nsmuggled migrants, the misuse of                sent      Protocole,      aux   méthodes         hen, die bei der Schleusung von Mi-\ntravel or identity documents for pur-           employées pour transporter les                   granten angewandten Beförderungs-\nposes of conduct set forth in article 6         migrants objet d’un trafic illicite, à           methoden, den Missbrauch von Reise-\nand the means of concealment used in            l’usage impropre de documents de                 oder Identitätsdokumenten für die in\nthe smuggling of migrants;                      voyage ou d’identité pour commettre              Artikel 6 genannten Handlungen und\nles actes énoncés à l’article 6 et aux           die bei der Schleusung von Migranten\nmoyens de dissimulation utilisés dans            benutzten Mittel zum Verdunkeln die-\nle trafic illicite de migrants;                  ser Handlungen;\n(d) Improving procedures for detecting          d) L’amélioration des procédures de              d) die Verbesserung der Verfahren zur\nsmuggled persons at conventional and            détection, aux points d’entrée et de             Entdeckung geschleuster Personen an\nnon-conventional points of entry and            sortie traditionnels et non traditionnels,       konventionellen wie nichtkonventionel-\nexit; and                                       des migrants objet d’un trafic illicite; et      len Ein- und Ausreisepunkten und\n(e) The humane treatment of migrants and        e) Le traitement humain des migrants et          e) die menschliche Behandlung von Mi-\nthe protection of their rights as set           la protection des droits qui leur sont           granten und den Schutz ihrer in diesem\nforth in this Protocol.                         reconnus dans le présent Protocole.              Protokoll festgelegten Rechte.\n3. States Parties with relevant expertise       3. Les États Parties ayant l’expertise           (3) Die Vertragsstaaten, die über ein-\nshall consider providing technical assis-       appropriée envisagent d’apporter une             schlägiges Fachwissen verfügen, erwägen\ntance to States that are frequently coun-       assistance technique aux États qui sont          die Gewährung technischer Hilfe an die\ntries of origin or transit for persons who      fréquemment des pays d’origine ou de             Staaten, die häufig Herkunfts- oder Tran-\nhave been the object of conduct set forth       transit pour les personnes ayant été l’objet     sitländer für Personen sind, die Gegen-\nin article 6 of this Protocol. States Parties   des actes énoncés à l’article 6 du présent       stand der in Artikel 6 genannten Handlun-\nshall make every effort to provide the ne-      Protocole. Les États Parties font tout leur      gen sind. Die Vertragsstaaten bemühen\ncessary resources, such as vehicles, com-       possible pour fournir les ressources             sich nach Kräften, die erforderlichen Mittel\nputer systems and document readers, to          nécessaires, telles que véhicules, systè-        wie Fahrzeuge, Computersysteme und\ncombat the conduct set forth in article 6.      mes informatiques et lecteurs de docu-           Dokumentenlesegeräte zur Verfügung zu\nments, afin de combattre les actes énon-         stellen, um die in Artikel 6 genannten\ncés à l’article 6.                               Handlungen zu bekämpfen.\nArticle 15                                        Article 15                                   Artikel 15\nOther prevention measures                     Autres mesures de prévention                   Sonstige Verhütungsmaßnahmen\n1. Each State Party shall take measures         1. Chaque État Partie prend des mesu-            (1) Jeder Vertragsstaat sorgt durch ent-\nto ensure that it provides or strengthens       res visant à mettre en place ou renforcer        sprechende Maßnahmen für die Bereitstel-\ninformation programmes to increase pub-         des programmes d’information pour sensi-         lung oder Verstärkung von Aufklärungs-\nlic awareness of the fact that the conduct      biliser le public au fait que les actes énon-    programmen, um der Öffentlichkeit be-\nset forth in article 6 of this Protocol is a    cés à l’article 6 du présent Protocole           wusster zu machen, dass die in Artikel 6\ncriminal activity frequently perpetrated by     constituent une activité criminelle fré-         genannten Handlungen eine kriminelle\norganized criminal groups for profit and        quemment perpétrée par des groupes cri-          Tätigkeit darstellen, die häufig von organi-\nthat it poses serious risks to the migrants     minels organisés afin d’en tirer un profit et    sierten kriminellen Gruppen zu Gewinn-\nconcerned.                                      qu’ils font courir de graves risques aux         zwecken betrieben wird und die mit\nmigrants concernés.                              schwerwiegenden Risiken für die betroffe-\nnen Migranten verbunden ist.\n2. In accordance with article 31 of the         2. Conformément à l’article 31 de la             (2) In Übereinstimmung mit Artikel 31\nConvention, States Parties shall cooperate      Convention, les États Parties coopèrent          des Übereinkommens arbeiten die Ver-\nin the field of public information for the      dans le domaine de l’information afin            tragsstaaten auf dem Gebiet der Öffent-\npurpose of preventing potential migrants        d’empêcher que les migrants potentiels ne        lichkeitsarbeit zusammen, um zu verhin-\nfrom falling victim to organized criminal       deviennent victimes de groupes criminels         dern, dass potentielle Migranten Opfer\ngroups.                                         organisés.                                       organisierter krimineller Gruppen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                           1017\n3. Each State Party shall promote or             3. Chaque État Partie promeut ou ren-          (3) Jeder Vertragsstaat fördert bezie-\nstrengthen, as appropriate, development         force, selon qu’il convient, des program-       hungsweise verstärkt die Entwicklungs-\nprogrammes and cooperation at the               mes de développement et une coopéra-            programme und die Zusammenarbeit auf\nnational, regional and international levels,    tion aux niveaux national, régional et inter-   nationaler, regionaler und internationaler\ntaking into account the socio-economic          national, en tenant compte des réalités         Ebene und trägt dabei den sozioökonomi-\nrealities of migration and paying special       socioéconomiques des migrations, et en          schen Realitäten der Migration Rechnung\nattention to economically and socially          accordant une attention particulière aux        und widmet den wirtschaftlich und sozial\ndepressed areas, in order to combat the         zones économiquement et socialement             schwachen Gebieten besondere Aufmerk-\nroot socio-economic causes of the smug-         défavorisées, afin de s’attaquer aux cau-       samkeit, um die tieferen sozioökonomi-\ngling of migrants, such as poverty and          ses socioéconomiques profondes du trafic        schen Ursachen der Schleusung von Mi-\nunderdevelopment.                               illicite de migrants, telles que la pauvreté et granten, wie Armut und Unterentwicklung,\nle sous-développement.                          zu bekämpfen.\nArticle 16                                     Article 16                                       Artikel 16\nProtection and assistance measures              Mesures de protection et d’assistance               Schutz- und Hilfsmaßnahmen\n1. In implementing this Protocol, each           1. Lorsqu’il applique le présent Proto-        (1) Bei der Anwendung dieses Proto-\nState Party shall take, consistent with its     cole, chaque État Partie prend, conformé-       kolls trifft jeder Vertragsstaat im Einklang\nobligations under international law, all        ment aux obligations qu’il a contractées en     mit seinen völkerrechtlichen Verpflichtun-\nappropriate measures, including legisla-        vertu du droit international, toutes les        gen alle geeigneten Maßnahmen, erforder-\ntion if necessary, to preserve and protect      mesures appropriées, y compris, s’il y a        lichenfalls auch gesetzgeberische Maß-\nthe rights of persons who have been the         lieu, des mesures législatives, pour sauve-     nahmen, um die nach dem anwendbaren\nobject of conduct set forth in article 6 of     garder et protéger les droits des person-       Völkerrecht bestehenden Rechte der Per-\nthis Protocol as accorded under applic-         nes qui ont été l’objet des actes énoncés à     sonen, die Gegenstand der in Artikel 6\nable international law, in particular the right l’article 6 du présent Protocole, tels que      genannten Handlungen geworden sind, zu\nto life and the right not to be subjected to    ces droits leur sont accordés en vertu du       wahren und zu schützen, insbesondere\ntorture or other cruel, inhuman or degrad-      droit international applicable, en particulier  das Recht auf Leben und das Recht, nicht\ning treatment or punishment.                    le droit à la vie et le droit de ne pas être    der Folter oder anderer grausamer,\nsoumis à la torture ou à d’autres peines ou     unmenschlicher        oder    erniedrigender\ntraitements cruels, inhumains ou dégra-         Behandlung oder Strafe unterworfen zu\ndants.                                          werden.\n2. Each State Party shall take appropri-         2. Chaque État Partie prend les mesu-          (2) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete\nate measures to afford migrants appropri-       res appropriées pour accorder aux               Maßnahmen, um Migranten angemesse-\nate protection against violence that may        migrants une protection adéquate contre         nen Schutz vor Gewalt zu gewähren, die\nbe inflicted upon them, whether by indivi-      toute violence pouvant leur être infligée,      Einzelpersonen oder Gruppen gegen sie\nduals or groups, by reason of being the         aussi bien par des personnes que par des        auf Grund dessen ausüben, dass sie\nobject of conduct set forth in article 6 of     groupes, du fait qu’ils ont été l’objet des     Gegenstand der in Artikel 6 genannten\nthis Protocol.                                  actes énoncés à l’article 6 du présent Pro-     Handlungen sind.\ntocole.\n3. Each State Party shall afford appro-          3. Chaque État Partie accorde une              (3) Jeder Vertragsstaat gewährt Migran-\npriate assistance to migrants whose lives       assistance appropriée aux migrants dont         ten, deren Leben oder Sicherheit auf\nor safety are endangered by reason of           la vie ou la sécurité sont mises en danger      Grund dessen gefährdet ist, dass sie\nbeing the object of conduct set forth in        par le fait qu’ils ont été l’objet des actes    Gegenstand der in Artikel 6 genannten\narticle 6 of this Protocol.                     énoncés à l’article 6 du présent Protocole.     Handlungen sind, angemessene Hilfe.\n4. In applying the provisions of this ar-        4. Lorsqu’ils appliquent les dispositions      (4) Bei der Anwendung dieses Artikels\nticle, States Parties shall take into account   du présent article, les États Parties tien-     berücksichtigen die Vertragsstaaten die\nthe special needs of women and children.        nent compte des besoins particuliers des        besonderen Bedürfnisse von Frauen und\nfemmes et des enfants.                          Kindern.\n5. In the case of the detention of a per-        5. En cas de détention d’une personne          (5) Wird eine Person, die Gegenstand\nson who has been the object of conduct          qui a été l’objet des actes énoncés à l’arti-   der in Artikel 6 genannten Handlungen\nset forth in article 6 of this Protocol, each   cle 6 du présent Protocole, chaque État         wurde, in Haft genommen, so befolgt jeder\nState Party shall comply with its obliga-       Partie respecte les obligations qu’il a         Vertragsstaat seine Verpflichtungen aus\ntions under the Vienna Convention on            contractées en vertu de la Convention de        dem Wiener Übereinkommen über konsu-\nConsular Relations, where applicable,           Vienne sur les relations consulaires, dans      larische Beziehungen, sofern anwendbar,\nincluding that of informing the person con-     les cas applicables, y compris l’obligation     einschließlich der Verpflichtung, die betrof-\ncerned without delay about the provisions       d’informer sans retard la personne concer-      fene Person unverzüglich über die Bestim-\nconcerning notification to and communi-         née des dispositions relatives à la notifica-   mungen betreffend die Benachrichtigung\ncation with consular officers.                  tion aux fonctionnaires consulaires et à la     der Konsularbeamten und den Verkehr mit\ncommunication avec ces derniers.                diesen zu unterrichten.\nArticle 17                                     Article 17                                       Artikel 17\nAgreements and arrangements                         Accords et arrangements                               Übereinkünfte\nStates Parties shall consider the conclu-        Les États Parties envisagent la conclu-        Die Vertragsstaaten erwägen den Ab-\nsion of bilateral or regional agreements or     sion d’accords bilatéraux ou régionaux,         schluss zweiseitiger oder regionaler Über-\noperational arrangements or understand-         d’arrangements opérationnels ou d’enten-        einkünfte oder operativer Vereinbarungen\nings aimed at:                                  tes visant à:                                   oder Absprachen mit dem Ziel,\n(a) Establishing the most appropriate and       a) Établir les mesures les plus appro-          a) die geeignetsten und wirksamsten\neffective measures to prevent and                priées et efficaces pour prévenir et           Maßnahmen zur Verhütung und\ncombat the conduct set forth in article          combattre les actes énoncés à l’article        Bekämpfung der in Artikel 6 genannten\n6 of this Protocol; or                           6 du présent Protocole; ou                     Handlungen zu ergreifen oder","1018            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\n(b) Enhancing the provisions of this Proto-     b) Développer les dispositions du présent      b) die Bestimmungen dieses Protokolls\ncol among themselves.                           Protocole entre eux.                           untereinander zu verstärken.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nReturn                                          Retour                                     Rückführung\nof smuggled migrants                   des migrants objet d’un trafic illicite               geschleuster Migranten\n1. Each State Party agrees to facilitate         1. Chaque État Partie consent à faciliter     (1) Jeder Vertragsstaat stimmt zu, ohne\nand accept, without undue or unreason-          et à accepter, sans retard injustifié ou       ungebührliche oder unangemessene Ver-\nable delay, the return of a person who has      déraisonnable, le retour d’une personne        zögerung die Rückführung einer Person,\nbeen the object of conduct set forth in art-    qui a été l’objet d’un acte énoncé à l’article die Gegenstand der in Artikel 6 genannten\nicle 6 of this Protocol and who is its nation-  6 du présent Protocole et qui est son res-     Handlungen wurde und die zum Zeitpunkt\nal or who has the right of permanent resi-      sortissant ou a le droit de résider à titre    der Rückführung seine Staatsangehörige\ndence in its territory at the time of return.   permanent sur son territoire au moment du      ist oder ein Recht auf ständigen Aufenthalt\nretour.                                        in seinem Hoheitsgebiet besitzt, zu er-\nleichtern und zu akzeptieren.\n2. Each State Party shall consider the           2. Chaque État Partie étudie la possibi-      (2) Jeder Vertragsstaat erwägt die Mög-\npossibility of facilitating and accepting the   lité de faciliter et d’accepter, conformé-     lichkeit, die Rückführung einer Person, die\nreturn of a person who has been the object      ment à son droit interne, le retour d’une      Gegenstand der in Artikel 6 genannten\nof conduct set forth in article 6 of this Pro-  personne qui a été l’objet d’un acte énon-     Handlungen wurde und die zum Zeitpunkt\ntocol and who had the right of permanent        cé à l’article 6 du présent Protocole et qui   ihrer Einreise in den Aufnahmestaat ein\nresidence in its territory at the time of entry avait le droit de résider à titre permanent    Recht auf ständigen Aufenthalt in seinem\ninto the receiving State in accordance with     sur son territoire au moment de l’entrée de    Hoheitsgebiet besaß, nach seinem inner-\nits domestic law.                               ladite personne sur le territoire de l’État    staatlichen Recht zu erleichtern und zu\nd’accueil.                                     akzeptieren.\n3. At the request of the receiving State         3. À la demande de l’État Partie d’ac-        (3) Auf Ersuchen des aufnehmenden\nParty, a requested State Party shall, with-     cueil, un État Partie requis vérifie, sans     Vertragsstaats prüft ein ersuchter Ver-\nout undue or unreasonable delay, verify         retard injustifié ou déraisonnable, si une     tragsstaat ohne ungebührliche oder unan-\nwhether a person who has been the object        personne qui a été l’objet d’un acte énon-     gemessene Verzögerung, ob eine Person,\nof conduct set forth in article 6 of this Pro-  cé à l’article 6 du présent Protocole est      die Gegenstand der in Artikel 6 genannten\ntocol is its national or has the right of per-  son ressortissant ou a le droit de résider à   Handlungen wurde, seine Staatsangehöri-\nmanent residence in its territory.              titre permanent sur son territoire.            ge ist oder ein Recht auf ständigen Aufent-\nhalt in seinem Hoheitsgebiet besitzt.\n4. In order to facilitate the return of a        4. Afin de faciliter le retour d’une per-     (4) Um die Rückführung einer Person,\nperson who has been the object of con-          sonne ayant été l’objet d’un acte énoncé à     die Gegenstand der in Artikel 6 genannten\nduct set forth in article 6 of this Protocol    l’article 6 du présent Protocole et ne pos-    Handlungen wurde und die über keine ord-\nand is without proper documentation, the        sédant pas les documents voulus, l’État        nungsgemäßen Ausweispapiere verfügt,\nState Party of which that person is a           Partie dont cette personne est ressortis-      zu erleichtern, erklärt sich der Vertrags-\nnational or in which he or she has the right    sante ou dans lequel elle a le droit de rési-  staat, dessen Staatsangehörige die betref-\nof permanent residence shall agree to           der à titre permanent accepte de délivrer, à   fende Person ist oder in dem sie ein Recht\nissue, at the request of the receiving State    la demande de l’État Partie d’accueil, les     auf ständigen Aufenthalt besitzt, damit\nParty, such travel documents or other           documents de voyage ou toute autre auto-       einverstanden, auf Ersuchen des aufneh-\nauthorization as may be necessary to            risation nécessaires pour permettre à la       menden Vertragsstaats die erforderlichen\nenable the person to travel to and re-enter     personne de se rendre et d’être réadmise       Reisedokumente oder sonstigen Geneh-\nits territory.                                  sur son territoire.                            migungen auszustellen, damit die Person\nzu seinem Hoheitsgebiet reisen und in die-\nses wieder einreisen kann.\n5. Each State Party involved with the            5. Chaque État Partie concerné par le         (5) Jeder Vertragsstaat, der an der\nreturn of a person who has been the object      retour d’une personne qui a été l’objet        Rückführung einer Person, die Gegen-\nof conduct set forth in article 6 of this Pro-  d’un acte énoncé à l’article 6 du présent      stand der in Artikel 6 genannten Handlun-\ntocol shall take all appropriate measures to    Protocole prend toutes les mesures appro-      gen wurde, beteiligt ist, trifft alle geeigne-\ncarry out the return in an orderly manner       priées pour organiser ce retour de manière     ten Maßnahmen, um die Rückführung die-\nand with due regard for the safety and dig-     ordonnée et en tenant dûment compte de         ser Person auf ordnungsgemäße Weise\nnity of the person.                             la sécurité et de la dignité de la personne.   und unter gebührender Berücksichtigung\nihrer Sicherheit und ihrer Würde durchzu-\nführen.\n6. States Parties may cooperate with             6. Les États Parties peuvent coopérer         (6) Die Vertragsstaaten können bei der\nrelevant international organizations in the     avec les organisations internationales         Anwendung dieses Artikels mit den\nimplementation of this article.                 compétentes pour l’application du présent      zuständigen internationalen Organisatio-\narticle.                                       nen zusammenarbeiten.\n7. This article shall be without prejudice       7. Le présent article s’entend sans pré-      (7) Dieser Artikel lässt die durch das\nto any right afforded to persons who have       judice de tout droit accordé par toute loi     innerstaatliche Recht des aufnehmenden\nbeen the object of conduct set forth in art-    de l’État Partie d’accueil aux personnes       Vertragsstaats gewährten Rechte der Per-\nicle 6 of this Protocol by any domestic law     qui ont été l’objet d’un acte énoncé à l’ar-   sonen, die Gegenstand der in Artikel 6\nof the receiving State Party.                   ticle 6 du présent Protocole.                  genannten Handlungen wurden, unbe-\nrührt.\n8. This article shall not affect the obliga-     8. Le présent article n’a pas d’inci-         (8) Dieser Artikel berührt nicht die Ver-\ntions entered into under any other applic-      dences sur les obligations contractées en      pflichtungen aus anderen anwendbaren\nable treaty, bilateral or multilateral, or any  vertu de tout autre traité bilatéral ou multi- zwei- oder mehrseitigen Verträgen oder\nother applicable operational agreement or       latéral applicable ou de tout autre accord     anderen anwendbaren operativen Über-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                         1019\narrangement that governs, in whole or in       ou arrangement opérationnel applicable         einkünften, welche die Rückführung von\npart, the return of persons who have been      régissant, en totalité ou en partie, le retour Personen ganz oder teilweise regeln, die\nthe object of conduct set forth in article 6   des personnes qui ont été l’objet d’un acte    Gegenstand der in Artikel 6 genannten\nof this Protocol.                              énoncé à l’article 6 du présent Protocole.     Handlungen wurden.\nIV. Final provisions                          IV. Dispositions finales                   IV. Schlussbestimmungen\nArticle 19                                      Article 19                                   Artikel 19\nSaving clause                              Clause de sauvegarde                            Vorbehaltsklausel\n1. Nothing in this Protocol shall affect       1. Aucune disposition du présent Pro-          (1) Dieses Protokoll berührt nicht die\nthe other rights, obligations and responsi-    tocole n’a d’incidences sur les autres         anderen Rechte, Verpflichtungen und Ver-\nbilities of States and individuals under       droits, obligations et responsabilités des     antwortlichkeiten von Staaten und Einzel-\ninternational law, including international     États et des particuliers en vertu du droit    personen nach dem Völkerrecht, nament-\nhumanitarian law and international human       international, y compris du droit internatio-  lich dem humanitären Völkerrecht und\nrights law and, in particular, where applica-  nal humanitaire et du droit international      dem Völkerrecht auf dem Gebiet der Men-\nble, the 1951 Convention and the 1967          relatif aux droits de l’homme et en particu-   schenrechte und insbesondere, soweit\nProtocol relating to the Status of Refugees    lier, lorsqu’ils s’appliquent, de la Conven-   anwendbar, dem Abkommen von 1951\nand the principle of non-refoulement as        tion de 1951 et du Protocole de 1967 rela-     und dem Protokoll von 1967 über die\ncontained therein.                             tifs au statut des réfugiés ainsi que du       Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem\nprincipe de non-refoulement qui y est          darin verankerten Grundsatz der Nichtzu-\nénoncé.                                        rückweisung.\n2. The measures set forth in this Proto-       2. Les mesures énoncées dans le pré-           (2) Die in diesem Protokoll genannten\ncol shall be interpreted and applied in a      sent Protocole sont interprétées et appli-     Maßnahmen sind so auszulegen und\nway that is not discriminatory to persons      quées d’une façon telle que les personnes      anzuwenden, dass Personen nicht auf\non the ground that they are the object of      ne font pas l’objet d’une discrimination au    Grund dessen, dass sie Gegenstand der in\nconduct set forth in article 6 of this Proto-  motif qu’elles sont l’objet des actes énon-    Artikel 6 genannten Handlungen sind, dis-\ncol. The interpretation and application of     cés à l’article 6 du présent Protocole. L’in-  kriminiert werden. Die Auslegung und\nthose measures shall be consistent with        terprétation et l’application de ces mesu-     Anwendung dieser Maßnahmen muss mit\ninternationally recognized principles of       res sont conformes aux principes de non-       den international anerkannten Grundsät-\nnon-discrimination.                            discrimination internationalement recon-       zen der Nichtdiskriminierung im Einklang\nnus.                                           stehen.\nArticle 20                                      Article 20                                   Artikel 20\nSettlement of disputes                         Règlement des différends                    Beilegung von Streitigkeiten\n1. States Parties shall endeavour to           1. Les États Parties s’efforcent de            (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nsettle disputes concerning the interpreta-     régler les différends concernant l’interpré-   Streitigkeiten über die Auslegung oder\ntion or application of this Protocol through   tation ou l’application du présent Proto-      Anwendung dieses Protokolls durch Ver-\nnegotiation.                                   cole par voie de négociation.                  handlungen beizulegen.\n2. Any dispute between two or more             2. Tout différend entre deux États Par-        (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpre-        ties ou plus concernant l’interprétation ou    mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntation or application of this Protocol that    l’application du présent Protocole qui ne      oder Anwendung dieses Protokolls, die\ncannot be settled through negotiation          peut être réglé par voie de négociation        nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nwithin a reasonable time shall, at the         dans un délai raisonnable est, à la demande    durch Verhandlungen beigelegt werden\nrequest of one of those States Parties, be     de l’un de ces États Parties, soumis à         kann, wird auf Verlangen eines dieser Ver-\nsubmitted to arbitration. If, six months       l’arbitrage. Si, dans un délai de six mois à   tragsstaaten einem Schiedsverfahren unter-\nafter the date of the request for arbitration, compter de la date de la demande d’arbi-       worfen. Können sich die Vertragsstaaten\nthose States Parties are unable to agree       trage, les États Parties ne peuvent s’en-      binnen sechs Monaten nach dem Zeit-\non the organization of the arbitration, any    tendre sur l’organisation de l’arbitrage, l’un punkt, zu dem das Schiedsverfahren ver-\none of those States Parties may refer the      quelconque d’entre eux peut soumettre le       langt worden ist, über seine Ausgestaltung\ndispute to the International Court of Jus-     différend à la Cour internationale de Justice  nicht einigen, so kann jeder dieser Ver-\ntice by request in accordance with the         en adressant une requête conformément          tragsstaaten die Streitigkeit dem Interna-\nStatute of the Court.                          au Statut de la Cour.                          tionalen Gerichtshof unterbreiten, indem er\neinen seinem Statut entsprechenden\nAntrag stellt.\n3. Each State Party may, at the time of        3. Chaque État Partie peut, au moment          (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der\nsignature, ratification, acceptance or         de la signature, de la ratification, de l’ac-  Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme\napproval of or accession to this Protocol,     ceptation ou de l’approbation du présent       oder Genehmigung dieses Protokolls oder\ndeclare that it does not consider itself       Protocole ou de l’adhésion à celui-ci,         dem Beitritt zu diesem erklären, dass er\nbound by paragraph 2 of this article. The      déclarer qu’il ne se considère pas lié par le  sich durch Absatz 2 nicht als gebunden\nother States Parties shall not be bound by     paragraphe 2 du présent article. Les autres    betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten\nparagraph 2 of this article with respect to    États Parties ne sont pas liés par le para-    sind gegenüber einem Vertragsstaat, der\nany State Party that has made such a           graphe 2 du présent article envers tout        einen solchen Vorbehalt angebracht hat,\nreservation.                                   État Partie ayant émis une telle réserve.      durch Absatz 2 nicht gebunden.\n4. Any State Party that has made a             4. Tout État Partie qui a émis une réserve     (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-\nreservation in accordance with paragraph       en vertu du paragraphe 3 du présent article    halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann\n3 of this article may at any time withdraw     peut la retirer à tout moment en adressant     diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nthat reservation by notification to the Sec-   une notification au Secrétaire général de      den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nretary-General of the United Nations.          l’Organisation des Nations Unies.              nen gerichtete Notifikation zurückziehen.","1020           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nArticle 21                                   Article 21                                     Artikel 21\nSignature, ratification,                       Signature, ratification,                  Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession            acceptation, approbation et adhésion           Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Protocol shall be open to all         1. Le présent Protocole sera ouvert à la      (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten\nStates for signature from 12 to 15 Decem-     signature de tous les États du 12 au 15       vom 12. bis 15. Dezember 2000 in Palermo\nber 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at décembre 2000 à Palerme (Italie) et, par la   (Italien) und danach bis zum 12. Dezember\nUnited Nations Headquarters in New York       suite, au Siège de l’Organisation des         2002 am Sitz der Vereinten Nationen in\nuntil 12 December 2002.                       Nations Unies, à New York, jusqu’au 12        New York zur Unterzeichnung auf.\ndécembre 2002.\n2. This Protocol shall also be open for       2. Le présent Protocole est également         (2) Dieses Protokoll liegt auch für die\nsignature by regional economic integration    ouvert à la signature des organisations       Organisationen der regionalen Wirt-\norganizations provided that at least one      régionales d’intégration économique à la      schaftsintegration zur Unterzeichnung auf,\nmember State of such organization has         condition qu’au moins un État membre          sofern mindestens ein Mitgliedstaat der\nsigned this Protocol in accordance with       d’une telle organisation ait signé le présent betreffenden Organisation dieses Protokoll\nparagraph 1 of this article.                  Protocole conformément au paragraphe 1        nach Absatz 1 unterzeichnet hat.\ndu présent article.\n3. This Protocol is subject to ratifica-      3. Le présent Protocole est soumis à          (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ntion, acceptance or approval. Instruments     ratification, acceptation ou approbation.     tion, Annahme oder Genehmigung. Die\nof ratification, acceptance or approval       Les instruments de ratification, d’accepta-   Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nshall be deposited with the Secretary-        tion ou d’approbation seront déposés          gungsurkunden werden beim Generalse-\nGeneral of the United Nations. A regional     auprès du Secrétaire général de l’Organi-     kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\neconomic integration organization may         sation des Nations Unies. Une organisa-       Eine Organisation der regionalen Wirt-\ndeposit its instrument of ratification,       tion régionale d’intégration économique       schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,\nacceptance or approval if at least one of its peut déposer ses instruments de ratifica-     Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nmember States has done likewise. In that      tion, d’acceptation ou d’approbation si au    hinterlegen, wenn dies mindestens einer\ninstrument of ratification, acceptance or     moins un de ses États membres l’a fait.       ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser\napproval, such organization shall declare     Dans cet instrument de ratification, d’ac-    Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nthe extent of its competence with respect     ceptation ou d’approbation, cette organi-     gungsurkunde erklärt die Organisation den\nto the matters governed by this Protocol.     sation déclare l’étendue de sa compéten-      Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\nSuch organization shall also inform the       ce concernant les questions régies par le     die durch dieses Protokoll erfassten Ange-\ndepositary of any relevant modification in    présent Protocole. Elle informe également     legenheiten. Die Organisation teilt dem\nthe extent of its competence.                 le dépositaire de toute modification perti-   Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-\nnente de l’étendue de sa compétence.          rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten\nmit.\n4. This Protocol is open for accession        4. Le présent Protocole est ouvert à          (4) Dieses Protokoll steht jedem Staat\nby any State or any regional economic         l’adhésion de tout État ou de toute organi-   und jeder Organisation der regionalen\nintegration organization of which at least    sation régionale d’intégration économique     Wirtschaftsintegration, von der mindes-\none member State is a Party to this Proto-    dont au moins un État membre est Partie       tens ein Mitgliedstaat Vertragspartei die-\ncol. Instruments of accession shall be        au présent Protocole. Les instruments         ses Protokolls ist, zum Beitritt offen. Die\ndeposited with the Secretary-General of       d’adhésion sont déposés auprès du             Beitrittsurkunden werden beim Generalse-\nthe United Nations. At the time of its        Secrétaire général de l’Organisation des      kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\naccession, a regional economic integration    Nations Unies. Au moment de son adhé-         Bei ihrem Beitritt erklärt eine Organisation\norganization shall declare the extent of its  sion, une organisation régionale d’intégra-   der regionalen Wirtschaftsintegration den\ncompetence with respect to matters gov-       tion économique déclare l’étendue de sa       Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\nerned by this Protocol. Such organization     compétence concernant les questions           die durch dieses Protokoll erfassten Ange-\nshall also inform the depositary of any rel-  régies par le présent Protocole. Elle in-     legenheiten. Die Organisation teilt dem\nevant modification in the extent of its com-  forme également le dépositaire de toute       Verwahrer auch jede maßgebliche Ände-\npetence.                                      modification pertinente de l’étendue de sa    rung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten\ncompétence.                                   mit.\nArticle 22                                   Article 22                                     Artikel 22\nEntry into force                             Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on    1. Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten\nthe ninetieth day after the date of deposit   vigueur le quatre-vingt-dixième jour sui-     Tag nach Hinterlegung der vierzigsten\nof the fortieth instrument of ratification,   vant la date de dépôt du quarantième ins-     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nacceptance, approval or accession,            trument de ratification, d’acceptation,       oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht\nexcept that it shall not enter into force     d’approbation ou d’adhésion, étant enten-     vor Inkrafttreten des Übereinkommens.\nbefore the entry into force of the Conven-    du qu’il n’entrera pas en vigueur avant que   Für die Zwecke dieses Absatzes zählt eine\ntion. For the purpose of this paragraph,      la Convention n’entre elle-même en            von einer Organisation der regionalen Wirt-\nany instrument deposited by a regional        vigueur. Aux fins du présent paragraphe,      schaftsintegration hinterlegte Urkunde\neconomic integration organization shall       aucun des instruments déposés par une         nicht als zusätzliche Urkunde zu den von\nnot be counted as additional to those         organisation régionale d’intégration éco-     den Mitgliedstaaten der betreffenden\ndeposited by member States of such            nomique n’est considéré comme un ins-         Organisation hinterlegten Urkunden.\norganization.                                 trument venant s’ajouter aux instruments\ndéjà déposés par les États membres de\ncette organisation.\n2. For each State or regional economic        2. Pour chaque État ou organisation           (2) Für jeden Staat und jede Organisati-\nintegration organization ratifying, accept-   régionale d’intégration économique qui        on der regionalen Wirtschaftsintegration,\ning, approving or acceding to this Protocol   ratifiera, acceptera ou approuvera le pré-    der beziehungsweise die dieses Protokoll\nafter the deposit of the fortieth instrument  sent Protocole ou y adhérera après le         nach Hinterlegung der vierzigsten entspre-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005                          1021\nof such action, this Protocol shall enter      dépôt du quarantième instrument perti-         chenden Urkunde ratifiziert, annimmt,\ninto force on the thirtieth day after the date nent, le présent Protocole entrera en          genehmigt oder ihm beitritt, tritt das Proto-\nof deposit by such State or organization of    vigueur le trentième jour suivant la date de   koll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung\nthe relevant instrument or on the date this    dépôt de l’instrument pertinent par ledit      der entsprechenden Urkunde durch die-\nProtocol enters into force pursuant to         État ou ladite organisation ou à la date à     sen Staat beziehungsweise diese Organi-\nparagraph 1 of this article, whichever is the  laquelle il entre en vigueur en application    sation oder zum Zeitpunkt des Inkrafttre-\nlater.                                         du paragraphe 1 du présent article, si         tens dieses Protokolls nach Absatz 1 in\ncelle-ci est postérieure.                      Kraft, je nachdem, welcher Zeitpunkt der\nspätere ist.\nArticle 23                                    Article 23                                     Artikel 23\nAmendment                                     Amendement                                       Änderung\n1. After the expiry of five years from the     1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à     (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach\nentry into force of this Protocol, a State     compter de l’entrée en vigueur du présent      Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein\nParty to the Protocol may propose an           Protocole, un État Partie au Protocole peut    Vertragsstaat des Protokolls eine Ände-\namendment and file it with the Secretary-      proposer un amendement et en déposer le        rung vorschlagen und sie beim Generalse-\nGeneral of the United Nations, who shall       texte auprès du Secrétaire général de l’Or-    kretär der Vereinten Nationen einreichen;\nthereupon communicate the proposed             ganisation des Nations Unies. Ce dernier       dieser leitet die vorgeschlagene Änderung\namendment to the States Parties and to         communique alors la proposition d’amen-        den Vertragsstaaten und der Konferenz\nthe Conference of the Parties to the Con-      dement aux États Parties et à la Confé-        der Vertragsparteien des Übereinkom-\nvention for the purpose of considering and     rence des Parties à la Convention en vue       mens zu, damit diese den Vorschlag prü-\ndeciding on the proposal. The States Par-      de l’examen de la proposition et de l’adop-    fen und darüber beschließen können. Die\nties to this Protocol meeting at the Confer-   tion d’une décision. Les États Parties au      Vertragsstaaten dieses Protokolls, die in\nence of the Parties shall make every effort    présent Protocole réunis en Conférence         der Konferenz der Vertragsparteien zu-\nto achieve consensus on each amend-            des Parties n’épargnent aucun effort pour      sammentreten, bemühen sich nach Kräf-\nment. If all efforts at consensus have been    parvenir à un consensus sur tout amende-       ten um eine Einigung durch Konsens über\nexhausted and no agreement has been            ment. Si tous les efforts en ce sens ont été   jede Änderung. Sind alle Bemühungen um\nreached, the amendment shall, as a last        épuisés sans qu’un accord soit intervenu,      einen Konsens erschöpft und wird keine\nresort, require for its adoption a two-thirds  il faudra, en dernier recours, pour que        Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel\nmajority vote of the States Parties to this    l’amendement soit adopté, un vote à la         eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sit-\nProtocol present and voting at the meeting     majorité des deux tiers des États Parties      zung der Konferenz der Vertragsparteien\nof the Conference of the Parties.              au présent Protocole présents à la Confé-      anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nrence des Parties et exprimant leur vote.      staaten dieses Protokolls erforderlich, um\ndie Änderung zu beschließen.\n2. Regional        economic     integration    2. Les organisations régionales d’inté-        (2) Organisationen der regionalen Wirt-\norganizations, in matters within their com-    gration économique disposent, pour exer-       schaftsintegration üben in Angelegenhei-\npetence, shall exercise their right to vote    cer, en vertu du présent article, leur droit   ten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht\nunder this article with a number of votes      de vote dans les domaines qui relèvent de      nach diesem Artikel mit der Anzahl von\nequal to the number of their member            leur compétence, d’un nombre de voix           Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mit-\nStates that are Parties to this Protocol.      égal au nombre de leurs États membres          gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-\nSuch organizations shall not exercise their    Parties au présent Protocole. Elles n’exer-    en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-\nright to vote if their member States exer-     cent pas leur droit de vote si leurs États     tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus,\ncise theirs and vice versa.                    membres exercent le leur, et inversement.      wenn ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht\nausüben, und umgekehrt.\n3. An amendment adopted in accor-              3. Un amendement adopté conformé-              (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article is      ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung bedarf der Ratifikation, Annah-\nsubject to ratification, acceptance or         est soumis à ratification, acceptation ou      me oder Genehmigung durch die Vertrags-\napproval by States Parties.                    approbation des États Parties.                 staaten.\n4. An amendment adopted in accor-              4. Un amendement adopté conformé-              (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene\ndance with paragraph 1 of this article shall   ment au paragraphe 1 du présent article        Änderung tritt für einen Vertragsstaat\nenter into force in respect of a State Party   entrera en vigueur pour un État Partie qua-    neunzig Tage nach der Hinterlegung einer\nninety days after the date of the deposit      tre-vingt-dix jours après la date de dépôt     Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nwith the Secretary-General of the United       par ledit État Partie auprès du Secrétaire     gungsurkunde zu der Änderung beim\nNations of an instrument of ratification,      général de l’Organisation des Nations          Generalsekretär der Vereinten Nationen in\nacceptance or approval of such amend-          Unies d’un instrument de ratification, d’ac-   Kraft.\nment.                                          ceptation ou d’approbation dudit amende-\nment.\n5. When an amendment enters into               5. Un amendement entré en vigueur a            (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nforce, it shall be binding on those States     force obligatoire à l’égard des États Parties  für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre\nParties which have expressed their con-        qui ont exprimé leur consentement à être       Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nsent to be bound by it. Other States Par-      liés par lui. Les autres États Parties restent sie gebunden zu sein, bindend. Die ande-\nties shall still be bound by the provisions of liés par les dispositions du présent Proto-    ren Vertragsstaaten sind weiter durch die-\nthis Protocol and any earlier amendments       cole et tous amendements antérieurs            ses Protokoll und alle früher von ihnen rati-\nthat they have ratified, accepted or           qu’ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés.    fizierten, angenommenen oder genehmig-\napproved.                                                                                     ten Änderungen gebunden.\nArticle 24                                    Article 24                                     Artikel 24\nDenunciation                                  Dénonciation                                    Kündigung\n1. A State Party may denounce this             1. Un État Partie peut dénoncer le pré-        (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-\nProtocol by written notification to the Sec-   sent Protocole par notification écrite         koll durch eine an den Generalsekretär der","1022           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 8. September 2005\nretary-General of the United Nations. Such    adressée au Secrétaire général de l’Orga-   Vereinten Nationen gerichtete schriftliche\ndenunciation shall become effective one       nisation des Nations Unies. Une telle       Notifikation kündigen. Die Kündigung wird\nyear after the date of receipt of the notifi- dénonciation prend effet un an après la     ein Jahr nach Eingang der Notifikation\ncation by the Secretary-General.              date de réception de la notification par le beim Generalsekretär wirksam.\nSecrétaire général.\n2. A regional economic integration            2. Une organisation régionale d’intégra-    (2) Eine Organisation der regionalen\norganization shall cease to be a Party to     tion économique cesse d’être Partie au      Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-\nthis Protocol when all of its member States   présent Protocole lorsque tous ses États    partei dieses Protokolls zu sein, wenn alle\nhave denounced it.                            membres l’ont dénoncé.                      ihre Mitgliedstaaten es gekündigt haben.\nArticle 25                                     Article 25                                 Artikel 25\nDepositary and languages                        Dépositaire et langues                     Verwahrer und Sprachen\n1. The Secretary-General of the United        1. Le Secrétaire général de l’Organisa-     (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations is designated depositary of this      tion des Nations Unies est le dépositaire   Nationen wird zum Verwahrer dieses Pro-\nProtocol.                                     du présent Protocole.                       tokolls bestimmt.\n2. The original of this Protocol, of which    2. L’original du présent Protocole, dont    (2) Die Urschrift dieses Protokolls, des-\nthe Arabic, Chinese, English, French,         les textes anglais, arabe, chinois, espa-   sen arabischer, chinesischer, englischer,\nRussian and Spanish texts are equally         gnol, français et russe font également foi, französischer, russischer und spanischer\nauthentic, shall be deposited with the Sec-   sera déposé auprès du Secrétaire général    Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nretary-General of the United Nations.         de l’Organisation des Nations Unies.        wird beim Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt.\nIn witness whereof, the undersigned           En foi de quoi, les plénipotentiaires       Zu Urkund dessen haben die unter-\nplenipotentiaries, being duly authorized      soussignés, à ce dûment autorisés par       zeichneten, von ihren Regierungen hierzu\nthereto by their respective Governments,      leurs gouvernements respectifs, ont signé   gehörig befugten Bevollmächtigten dieses\nhave signed this Protocol.                    le présent Protocole.                       Protokoll unterschrieben."]}