{"id":"bgbl2-2005-20-6","kind":"bgbl2","year":2005,"number":20,"date":"2005-08-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/20#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-20-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_20.pdf#page=11","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens, der Änderung seines Artikels 1 sowie der Protokolle zum VN-Waffenübereinkommen","law_date":"2005-07-28T00:00:00Z","page":899,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2005              899\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des VN-Waffenübereinkommens,\nder Änderung seines Artikels 1\nsowie der Protokolle zum VN-Waffenübereinkommen\nVom 28. Juli 2005\nI.\nDas Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die\nBeschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige\nLeiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958;\n1993 II S. 935; 2004 II S. 1507), wird nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft treten:\nTürkei                                                         am 2. September 2005.\nnach Maßgabe des nachstehend abgedruckten Vorbehalts\nVenezuela                                                      am     19. Oktober 2005.\nDie T ü r k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. März 2005:\n(Übersetzung)\n“Turkey is not bound by Additional Pro-           „Die Türkei ist durch das Protokoll I vom\ntocol I of 10 June 1977 to the Geneva Con-        10. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen\nventions of 12 August 1949:                       vom 12. August 1949 nicht gebunden:\nTherefore, Turkey, with reference to the          Unter Bezugnahme auf den in Artikel 1\nscope of application defined in article 1 of      des Übereinkommens über das Verbot\nthe Convention on Prohibitions or Restric-        oder die Beschränkung des Einsatzes be-\ntions on the Use of Certain Conventional          stimmter konventioneller Waffen, die über-\nWeapons which may be deemed to be                 mäßige Leiden verursachen oder unter-\nExcessively Injurious or to have Indiscrim-       schiedslos wirken können, genannten An-\ninate Effects, states that it will apply the      wendungsbereich erklärt die Türkei daher,\nConvention to all armed conflicts referred        dass sie das Übereinkommen auf alle\nto in articles 2 and 3 common to the Gene-        bewaffneten Konflikte anwenden wird, die\nva Conventions of 12 August 1949.                 in den den Genfer Abkommen vom 12. Au-\ngust 1949 gemeinsamen Artikeln 2 und 3\ngenannt werden.\nTurkey also states that paragraph 4 of            Die Türkei erklärt ferner, dass Artikel 7\narticle 7 of this Convention shall not apply      Absatz 4 des Übereinkommens in Bezug\nwith respect to Turkey.”                          auf die Türkei nicht gilt.“\nII.\nDas Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II\nS. 958, 967 – wird nach Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens für fol-\ngende weitere Staaten in Kraft treten:\nTürkei                                                         am 2. September 2005.\nVenezuela                                                      am     19. Oktober 2005.\nIII.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nMinen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geänder-\nten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung) – BGBl.\n1997 II S. 806, 807 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8\nAbs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens für\nfolgende weitere Staaten in Kraft treten:\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                   am 30. November 2005.\nRussische Föderation                                           am 2. September 2005.\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Erklärungen\nTürkei                                                         am 2. September 2005.\nVenezuela                                                      am     19. Oktober 2005.","900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2005\nDie R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n bei Abgabe der Notifikation, durch das\nProtokoll II in der Fassung von 1996 gebunden zu sein:\n(Übersetzung)\nDeclarations (Translation) (Original: Rus-      „Erklärungen (Übersetzung) (Original: Rus-\nsian)                                           sisch)\n“1. For the purposes of interpreting sub-       1. Für die Zwecke der Auslegung des\nparagraph 10 (c) of article 3, of Proto-        Artikels 3 Absatz 10 Buchstabe c des\ncol II, the Russian Federation under-           Protokolls II versteht die Russische\nstands alternatives as non-lethal               Föderation unter Alternativen nichttöd-\ndevices and technologies which are              liche Vorrichtungen und Technologien,\nnot anti-personnel mines and may                die keine Antipersonenminen sind und\ntemporarily disable, paralyse or indi-          die eine oder mehrere Personen zeit-\ncate the presence of one or several             weilig behindern, sie lähmen oder ihre\npersons without causing irreversible            Gegenwart anzeigen können, ohne\nharm to them;                                   ihnen bleibenden Schaden zuzufügen.\n2. In implementing subparagraph 2 (a) of        2. Bei der Umsetzung von Artikel 5\narticle 5, of Protocol II, the Russian          Absatz 2 Buchstabe a des Protokolls II\nFederation holds the position that anti-        ist die Russische Föderation der Auf-\npersonnel mines which are not remote-           fassung, dass Antipersonenminen, die\nly-delivered will be placed within              nicht fernverlegt wurden, innerhalb an\nperimeter-marked areas which are                ihren Außengrenzen markierte Gebiete\nmonitored by military personnel and             angebracht werden, die von Militär-\nprotected by fencing or other means,            personal überwacht und durch Einzäu-\nto ensure the effective exclusion of            nung oder andere Mittel gesichert wer-\ncivilians from such areas. Such mark-           den, um Zivilpersonen von diesen Ge-\ning must be of a distinct and durable           bieten wirksam fernhalten zu können.\ncharacter and must at least be visible          Eine solche Markierung muss von\nto a person who is about to enter the           deutlich erkennbarer und dauerhafter\nperimeter-marked area. The line of the          Art sein und muss zumindest für jeman-\nState border designated in the locality         den, der im Begriff ist, das an seiner\nmay be considered as the marking                Außengrenze markierte Gebiet zu\n(designation) of part of the perimeter of       betreten, sichtbar sein. Der örtlich ge-\na mined area within the border zone             kennzeichnete Verlauf der Staatsgrenze\nwhen there are active and repeated              kann als Markierung (Kennzeichnung)\nattempts to traverse it by armed intrud-        eines Teils der Außengrenze eines ver-\ners or when military, economic, physi-          minten Gebiets innerhalb des Grenzge-\ncal and geographic, or other conditions         biets betrachtet werden, wenn bewaff-\nmake it impossible to use armed                 nete Eindringlinge es wiederholt aktiv\nforces. The civilian population will be         zu durchqueren versuchen oder wenn\ninformed in good time about the dan-            militärische, wirtschaftliche, physische,\nger of the mines and will not be                geografische oder sonstige Bedingun-\nallowed into the mined area;                    gen den Einsatz von Streitkräften un-\nmöglich machen. Die Zivilbevölkerung\nwird rechtzeitig über die Minengefahr\nunterrichtet und erhält keinen Zutritt zu\ndem verminten Gebiet.\n3. For the purposes of interpreting sub-        3. Für die Zwecke der Auslegung des\nparagraph 1 (i) of article 7, of Proto-         Artikels 7 Absatz 1 Buchstabe i des\ncol II, the Russian Federation under-           Protokolls II versteht die Russische\nstands the cultural or spiritual heritage       Föderation unter dem kulturellen oder\nof peoples as cultural property in the          geistigen Erbe der Völker Kulturgut im\nterms of article 1 of the Convention for        Sinne des Artikels 1 der Konvention\nthe Protection of Cultural Property in          von 1954 zum Schutz von Kulturgut bei\nthe Event of Armed Conflict of 1954;            bewaffneten Konflikten.\n4. The Russian Federation understands           4. Die Russische Föderation versteht\nthe commonly available technical mine           unter der in Absatz 2 Buchstabe a des\ndetection equipment referred to in              Technischen Anhangs zum Protokoll II\nparagraph 2 (a) of the Technical Annex          genannten allgemein verfügbaren tech-\nto Protocol II as the mine-searching            nischen Minensuchausrüstung Minen-\nequipment which is available in the             suchausrüstung, die in der Russischen\nRussian Federation and meets the                Föderation verfügbar ist und den An-\nrequirements of the aforementioned              forderungen des genannten Absatzes\nparagraph;                                      entspricht.\n5. In accordance with paragraph 2 (c) and       5. Im Einklang mit Absatz 2 Buchstabe c\nparagraph 3 (c) of the Technical Annex          und Absatz 3 Buchstabe c des Tech-\nto Protocol II, the Russian Federation          nischen Anhangs zum Protokoll II wird\nwill ensure the observance of para-             die Russische Föderation die Einhal-\ngraph 2 (b) and paragraphs 3 (a)                tung des Absatzes 2 Buchstabe b und\nand 3 (b) of the Technical Annex to             des Absatzes 3 Buchstaben a und b","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2005          901\nProtocol II not later than nine years           des Technischen Anhangs zum Proto-\nfrom the date of the entry into force of        koll II spätestens neun Jahre nach dem\nthe said Protocol.”                             Inkrafttreten des genannten Protokolls\nsicherstellen.“\nIV.\nDas Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von\nBrandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – wird nach Artikel 5\nAbs. 4 des VN-Waffenübereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft\ntreten:\nTürkei                                                        am 2. September 2005.\nVenezuela                                                     am     19. Oktober 2005.\nV.\nDas Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-\ntokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – wird nach seinem Artikel 2 in Verbindung\nmit Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens für folgenden weiteren\nStaat in Kraft treten:\nTürkei                                                        am 2. September 2005.\nVI.\nDie am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung von Artikel 1 des\nVN-Waffenübereinkommens (BGBl. 2004 II S. 1507) wird nach Artikel 8 Abs. 1\nBuchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für folgende wei-\ntere Staaten in Kraft treten:\nIndien                                                        am 18. November 2005.\nLuxemburg                                                     am 13. Dezember 2005.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n17. November 2004 (BGBl. II S. 1639) und vom 21. März 2005 (BGBl. II S. 507).\nBerlin, den 28. Juli 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. C h r i s t o p h M ü l l e r"]}