{"id":"bgbl2-2005-19-15","kind":"bgbl2","year":2005,"number":19,"date":"2005-08-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/19#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-19-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_19.pdf#page=27","order":15,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"2005-07-20T00:00:00Z","page":883,"pdf_page":27,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2005               883\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 20. Juli 2005\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen\nden unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\n(BGBl. 1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für die\nCookinseln                                                              am 23. Mai 2005\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, am 24. März 2005 ange-\nbrachten Notifikationen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)                                    (Übersetzung)\n“(a) Article 6: Extradition                    „(a) Artikel 6: Auslieferung\nThe Cook Islands Extradition Act 2003          Das Auslieferungsgesetz der Cook-\nprovides for the extradition of persons        inseln von 2003 sieht die Auslieferung\nto and from the Cook Islands.                  von Personen an die Cookinseln und\nvon den Cookinseln vor.\nThe objects of the Act are to –                Die Ziele des Gesetzes sind,\n(a) codify the law relating to the extra-      (a) die Rechtsvorschriften betreffend\ndition of persons from the Cook                die Auslieferung von Personen von\nIslands; and                                   den Cookinseln zu kodifizieren,\n(b) facilitate the making of requests          (b) Auslieferungsersuchen der Cook-\nfor extradition by the Cook Islands            inseln an andere Länder zu erleich-\nto other countries, and                        tern sowie\n(c) enable the Cook Islands to carry           (c) die Cookinseln in die Lage zu ver-\nout its obligations under extradition          setzen, ihren Verpflichtungen aus\ntreaties.                                      Auslieferungsverträgen         nachzu-\nkommen.\nAn offense under the Act is an extra-          Eine Straftat nach diesem Gesetz\ndition offence if –                            unterliegt der Auslieferung, sofern\n1. (a) it is an offence against a law of       1. (a) es sich nach dem Recht des\nthe requesting country punish-                  ersuchenden Staates um eine\nable by death or imprisonment                   Straftat handelt, die mit dem\nfor not less than 12 months or                  Tod oder einer Freiheitsstrafe\nthe imposition of a fine of more                von mindestens 12 Monaten\nthan $ 5,000; and                               oder einer Geldstrafe von über\n$ 5.000 bedroht ist, und\n(b) the conduct that constitutes an            (b) das zugrunde liegende Verhal-\noffence (however described) in                  ten auf den Cookinseln eine (wie\nthe Cook Islands punishable by                  auch immer definierte) Straftat\ndeath or imprisonment for not                   darstellt, die mit dem Tod oder\nless than 12 months or the                      einer Freiheitsstrafe von min-\nimposition of a fine of more                    destens 12 Monaten oder einer\nthan $ 5,000.                                   Geldstrafe von mehr als\n$ 5.000 bedroht ist.\n2. In determining whether conduct              2. Bei der Feststellung, ob das Ver-\nconstitutes an offence, regard may             halten eine Straftat darstellt, ist es\nbe had to only some of the acts                zulässig, nur einige Handlungen be-\nand omissions that make up the                 ziehungsweise Unterlassungen zu\nconduct.                                       berücksichtigen, aus denen sich\ndieses Verhalten zusammensetzt.\n3. In determining the maximum                  3. Bei der Festlegung der Höchststra-\npenalty for an offence for which no            fe für eine Straftat, für die keine ge-\nstatutory penalty is imposed,                  setzlich festgelegte Strafe zu ver-\nregard must be had to the level of             hängen ist, ist das Strafmaß zu be-","884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2005\npenalty that can be imposed by                    rücksichtigen, das von einem Ge-\nany court in the requesting                       richt des ersuchenden Staates für\ncountry for the offence.                          die Straftat verhängt werden kann.\n4. An offence may be an extradition                4. Eine Straftat kann auch dann der\noffence although:                                  Auslieferung unterliegen, wenn\n(a) it is an offence against a law of              (a) sie im ersuchenden Staat eine\nthe requesting country relating                     Straftat betreffend Besteuerung,\nto taxation, customs duties                         Zölle oder andere Abgaben\nor other revenue matters, or                        oder betreffend Devisenkon-\nrelating to foreign exchange                        trollen darstellt und\ncontrols; and\n(b) the Cook Islands does not im-                  (b) die Cookinseln keinen Zoll,\npose a duty, tax, impost or                         keine Steuern oder Einfuhrab-\ncontrol of that kind.                               gaben erheben beziehungs-\nweise keine diesbezüglichen\nKontrollen durchführen.\n(b) Article 7: Mutual Legal Assistance:           (b)    Artikel 7: Rechtshilfe\nThe authority in the Cook Islands with               Die Behörde, die auf den Cookinseln\nthe responsibility and power to execute              verantwortlich und befugt ist, Rechts-\nrequests for mutual legal assistance is              hilfeersuchen zu erledigen, ist folgen-\nas follows:                                          de:\nSolicitor General                                    Solicitor General\nCrown Law Office                                     Crown Law Office\nPO Box 494                                           [Generalstaatsanwalt]\nAvarua, Rarotonga                                    PO Box 494\nCook Islands                                         Avarua, Rarotonga\nTel: (682) 29 337; Fax: (682) 20 839.                Cookinseln\nTel: (682) 29 337, Fax (682) 20 839.\n(c) Article 17: Illicit Traffic at Sea            (c)    Artikel 17: Unerlaubter Verkehr auf\nSee\nThe authority in the Cook Islands with               Die auf den Cookinseln zuständige\nthe responsibility for responding to                 Behörde für die Beantwortung von Er-\nrequests for information on vessels fly-             suchen um Informationen über Schif-\ning the Cook Islands flag is as follows:             fe, die die Flagge der Cookinseln füh-\nren, ist folgende:\nSecretary, Ministry of Transport                     Secretary, Ministry of Transport\nPO Box 61                                            [Verkehrsministerium]\nAvarua, Rarotonga                                    PO Box 61\nCook Islands                                         Avarua, Rarotonga\nTel: (682) 28 810; Fax: (682) 28 816”.               Cookinseln\nTel: (682) 28 810; Fax: (682) 28 816“.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n24. November 2004 (BGBl. 2005 II S. 4).\nBerlin, den 20. Juli 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}