{"id":"bgbl2-2005-18-13","kind":"bgbl2","year":2005,"number":18,"date":"2005-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/18#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-18-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_18.pdf#page=21","order":13,"title":"Bekanntmachung der Dokumente zur Gründung des Antarktissekretariats","law_date":"2005-07-29T00:00:00Z","page":797,"pdf_page":21,"num_pages":57,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005 797\nBekanntmachung\nder Dokumente zur Gründung des Antarktissekretariats\nVom 29. Juli 2005\nAuf Grund des Artikels IX Abs. 4 des Antarktis-Vertrags vom 1. Dezember\n1959 (BGBl. 1978 II S. 1517) haben die Vertreter der Vertragsparteien auf der\nXXVI. Konsultativtagung in Madrid am 16. Juni 2003 die Maßnahme 1 (2003) zur\nGründung des Sekretariats des Antarktis-Vertrags und als Anlage hierzu das\nSitzabkommen für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags beschlossen.\nFerner hat die Konsultativtagung in Ausführung der Maßnahme 1 (2003)\nnachstehend genannte Beschlüsse gefasst:\n1. Beschluss 1 (2003) über die Umlage der Beiträge für das Sekretariat des\nAntarktis-Vertrags und\nAnhang:      Methode zur Berechnung des Beitragsschlüssels\n2. Beschluss 2 (2003) über die vorläufige Durchführung der Maßnahme 1\n(2003) mit\nAnlage 1:    Erster Beitragsschlüssel zum Haushalt des Sekretariats des Ant-\narktis-Vertrags\nAnlage 2:    Verpflichtungsschreiben der Argentinischen Republik\n3. Beschluss 3 (2003) mit Anlage über das Personalstatut für das Sekretariat\ndes Antarktis-Vertrags einschließlich\nAnhang A: Gehaltstabelle für die Laufbahngruppe des höheren Dienstes\ndes Sekretariats des Antarktis-Vertrags (US-Dollar)\nAnhang B: Gehaltstabelle für die Laufbahngruppe des allgemeinen Diens-\ntes des Sekretariats des Antarktis-Vertrags (US-Dollar)\n4. Beschluss 4 (2003) mit Anlage über die Finanzvorschriften für das Sekre-\ntariat des Antarktis-Vertrags.\nDie Maßnahme 1 (2003) sowie die von der Konsultativtagung gefassten\nBeschlüsse werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nDie Konsultativtagung hat mit Beschluss 2 (2003) die vorläufige Durchführung\nder Maßnahme 1 (2003) nach Maßgabe der Nummer 1 des Beschlusses 2\n(2003) sowie die vorläufige Anwendung der Beschlüsse 3 (2003) und 4 (2003)\nnach Maßgabe der Nummer 2 des Beschlusses 2 (2003) beschlossen.\nDer Tag, an dem die Maßnahme 1 (2003) nach Artikel IX Abs. 4 des Antarktis-\nVertrags sowie die vorgenannten Beschlüsse in Ausführung der Maßnahme 1\n(2003) für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, wird im Bundes-\ngesetzblatt bekannt gegeben.\nBerlin, den 29. Juli 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. C h r i s t o p h M ü l l e r","798             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nMaßnahme 1 (2003)\nSekretariat des Antarktis-Vertrags\nMeasure 1 (2003)\nSecretariat of the Antarctic Treaty\nMesure 1 (2003)\nSecrétariat du Traité sur l’Antarctique\n(Übersetzung)\nThe Representatives,                          Les représentants,                               Die Vertreter –\nRecalling the Antarctic Treaty and the        Rappelant le Traité sur l’Antarctique et         eingedenk des Antarktis-Vertrags und\nProtocol on Environmental Protection to       son Protocole relatif à la protection de l’en-   des Umweltschutzprotokolls zum Antark-\nthe Antarctic Treaty (the Protocol);          vironnement (le Protocole);                      tis-Vertrag (Umweltschutzprotokoll);\nRecognizing the need for a secretariat to     Reconnaissant la nécessité de créer un           in der Erkenntnis, dass ein Sekretariat\nassist the Antarctic Treaty Consultative      secrétariat pour aider la Réunion consulta-      notwendig ist, das die Konsultativtagung\nMeeting (the ATCM) and the Committee for      tive du Traité sur l’Antarctique (la RCTA) et    zum Antarktis-Vertrag (Konsultativtagung)\nEnvironmental Protection (the CEP) in per-    le Comité pour la protection de l’environ-       und den Ausschuss für Umweltschutz\nforming their functions;                      nement (le CPE) à remplir leurs fonctions;       (Ausschuss) bei der Wahrnehmung ihrer\nAufgaben unterstützt;\nRecalling Decision 1 (2001) of the            Rappelant la décision 1 (2001) de la             eingedenk des Beschlusses 1 (2001) der\nXXIV ATCM on the establishment of the         XXIVe RCTA sur la mise en place à Buenos         XXIV. Konsultativtagung über die Errich-\nSecretariat of the Antarctic Treaty (the      Aires (Argentine) du secrétariat du Traité       tung des Sekretariats des Antarktis-Ver-\nSecretariat) in Buenos Aires, Argentina;      sur l’Antarctique (ci-après dénommé «le          trags (Sekretariat) in Buenos Aires, Argen-\nsecrétariat»);                                   tinien –\nRecommend to their Governments the            Recommandent à leurs gouvernements               empfehlen ihren Regierungen, die fol-\nfollowing Measure for approval in accor-      qu’ils approuvent la mesure ci-après en          gende Maßnahme nach Artikel IX Absatz 4\ndance with paragraph 4 of Article IX of the   application du paragraphe 4 de l’article IX      des Antarktis-Vertrags zu genehmigen:\nAntarctic Treaty:                             du Traité sur l’Antarctique.\nArticle 1                                      Article 1                                        Artikel 1\nSecretariat                                   Secrétariat                                       Sekretariat\nThe Secretariat shall constitute an organ     Le secrétariat est un organe de la RCTA          Das Sekretariat ist ein Organ der Kon-\nof the ATCM. As such it shall be subordi-     et, en tant que tel, il lui est subordonné.      sultativtagung. Als solches ist es der Kon-\nnated to the ATCM.                                                                             sultativtagung untergeordnet.\nArticle 2                                      Article 2                                        Artikel 2\nFunctions                                     Fonctions                                          Aufgaben\n1. The Secretariat shall perform those        1) Le secrétariat remplit à l’appui des          (1) Das Sekretariat erfüllt zur Unterstüt-\nfunctions in support of the ATCM and the      Réunions consultatives du Traité sur l’An-       zung der Konsultativtagung und des Aus-\nCEP which are entrusted to it by the          tarctique (RCTA) et des réunions du Comi-        schusses die Aufgaben, die ihm von der\nATCM.                                         té pour la protection de l’environnement         Konsultativtagung übertragen werden.\n(CPE) les fonctions que lui a confiées la\nRéunion consultative du Traité sur l’An-\ntarctique.\n2. Under the direction and supervision        2) En particulier, il doit, sous la direction    (2) Unter der Leitung und Aufsicht der\nof the ATCM, the Secretariat shall, in par-   et la supervision de la Réunion consultati-      Konsultativtagung wird das Sekretariat\nticular:                                      ve du Traité sur l’Antarctique:                  insbesondere\n(a) Provide, with assistance from the host    a) Assurer, avec l’assistance du gouver-         a) mit Hilfe der Gastregierung Sekretari-\ngovernment, secretariat support for           nement hôte, la prestation des tâches             atsdienste für Tagungen zur Verfügung\nmeetings held under the Antarctic             de secrétariat aux réunions qui se tien-          stellen, die im Rahmen des Antarktis-\nTreaty and the Protocol and other             nent dans le cadre du Traité sur l’An-            Vertrags und des Umweltschutzproto-\nmeetings in conjunction with the              tarctique et du Protocole au Traité sur           kolls abgehalten werden, und für ande-\nATCM. Secretariat support shall               l’Antarctique relatif à la protection de          re Tagungen, die mit der Konsultativ-\ninclude:                                      l’environnement. Ces tâches compren-              tagung in Verbindung stehen. Zu den\ndront:                                            Sekretariatsdiensten gehört Folgendes:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                         799\ni)   Collation of information for ATCM/       i)   Rassembler et compiler l’informa-        i)   Sammlung von Informationen für\nCEP meetings e.g. environmental               tion nécessaire pour les réunions             Tagungen der Konsultativtagung/\nimpact assessments and manage-                consultatives du Traité sur l’Antarc-         des Ausschusses, zum Beispiel\nment plans;                                   tique et celles du Comité pour la             Umweltverträglichkeitsprüfungen\nprotection de l’environnement                 und Verwaltungspläne;\n(CPE) comme par exemple les éva-\nluations d’impact sur l’environne-\nment et les plans de gestion;\nii) Preparatory work for and distribu-        ii) Préparer les réunions et distribuer       ii) Vorbereitung und Verteilung der\ntion of the meeting agendas and               les ordres du jour et les rapports;           Tagesordnungen und Berichte;\nreports;\niii) Translation of meeting documents;        iii) Traduire les documents des réu-          iii) Übersetzung     der  Tagungsunter-\nnions;                                        lagen;\niv) Provision of interpretation services;     iv) Fournir les services d’interpréta-        iv) Bereitstellung von Dolmetscher-\ntion;                                         diensten;\nv) Copying, organizing and distribut-         v) Copier, organiser et distribuer les        v) Vervielfältigung, Zusammenstellung\ning meeting documents; and                    documents des réunions;                       und Verteilung der Tagungsunter-\nlagen und\nvi) Assisting the ATCM, in drafting the       vi) Aider durant la RCTA à la rédaction       vi) Unterstützung der Konsultativta-\nmeeting documents including the               des documents que renfermera le               gung bei der Abfassung der\nfinal report;                                 rapport final.                                Tagungsunterlagen einschließlich\ndes Abschlussberichts;\n(b) Support intersessional work of the         b) Fournir un appui aux travaux interses-     b) die Arbeit der Konsultativtagung und\nATCM and the CEP by facilitating the          sions de la RCTA et du CPE, facilitant        des Ausschusses zwischen den Ta-\nexchange of information, organizing           l’échange d’informations, organisant          gungen unterstützen, indem es den\nmeeting facilities and providing other        les installations des réunions et assu-       Informationsaustausch erleichtert, Ta-\nsecretariat support as directed by the        rant les autres tâches de secrétariat         gungsmöglichkeiten schafft und wei-\nATCM;                                         que nécessite la RCTA.                        tere Sekretariatsdienste nach Anwei-\nsung der Konsultativtagung zur Ver-\nfügung stellt;\n(c) Facilitate and coordinate communica-       c) Faciliter et coordonner les communica-     c) den Nachrichtenverkehr und den Infor-\ntions and exchange of information             tions et l’échange d’informations entre       mationsaustausch zwischen den Ver-\namongst Parties on all exchanges              les Parties pour ce qui est de tous les       tragsparteien über jede Form des Aus-\nrequired under the Antarctic Treaty and       échanges requis dans le cadre du Trai-        tauschs, die aufgrund des Antarktis-\nthe Protocol;                                 té sur l’Antarctique et du Protocole au       Vertrags und des Umweltschutzproto-\nTraité sur l’Antarctique relatif à la pro-    kolls erforderlich ist, erleichtern und\ntection de l’environnement.                   koordinieren;\n(d) Under guidance from the ATCM, pro-         d) Assurer, sous la direction de la RCTA,     d) unter Anleitung der Konsultativtagung\nvide the necessary coordination and           la coordination nécessaire ainsi que, le      die notwendige Abstimmung und Ver-\ncontact with other elements of the            cas échéant, la liaison avec les autres       bindung mit anderen Teilen des Antark-\nAntarctic Treaty system and other rele-       éléments du système du Traité sur             tis-Vertragssystems beziehungsweise\nvant international bodies and organiza-       l’Antarctique et autres organismes            mit anderen einschlägigen internatio-\ntions as appropriate;                         internationaux appropriés et organisa-        nalen Gremien und Organisationen\ntions.                                        herstellen;\n(e) Establish, maintain, develop and, as       e) Créer, tenir à jour, développer et, selon  e) die für die Durchführung des Antarktis-\nappropriate publish, databases rele-          que de besoin, publier des bases de           Vertrags und des Umweltschutzproto-\nvant to the operation of the Antarctic        données relatives au fonctionnement           kolls zweckdienlichen Datenbanken\nTreaty and the Protocol;                      du Traité sur l’Antarctique et du Proto-      anlegen, pflegen, weiterentwickeln und\ncole au Traité sur l’Antarctique relatif à    gegebenenfalls veröffentlichen;\nla protection de l’environnement.\n(f) Circulate amongst the Parties any          f) Distribuer entre les Parties toute autre   f) sonstige sachdienliche Informationen\nother relevant information and dissem-        information pertinente et diffuser l’in-      an die Vertragsparteien weiterleiten\ninate information on activities in Antarc-    formation relative aux activités menées       und Informationen über Tätigkeiten in\ntica;                                         dans l’Antarctique.                           der Antarktis verbreiten;\n(g) Record, maintain and publish, as           g) Archiver, tenir à jour et publier selon    g) die Aufzeichnungen der Konsultativ-\nappropriate, the records of the ATCM          que de besoin les archives des RCTA,          tagung und des Ausschusses sowie\nand CEP and of other meetings con-            des réunions du CPE et des autres réu-        anderer Tagungen, die im Rahmen des\nvened under the Antarctic Treaty and          nions qui ont eu lieu dans le cadre du        Antarktis-Vertrags und des Umwelt-\nthe Protocol;                                 Traité sur l’Antarctique et du Protocole      schutzprotokolls einberufen werden,\nau Traité sur l’Antarctique relatif à la      erfassen, fortführen und gegebenen-\nprotection de l’environnement.                falls veröffentlichen;\n(h) Facilitate the availability of information h) Faciliter la disponibilité d’informations  h) die Verfügbarkeit von Informationen\nabout the Antarctic Treaty system;            sur le système du Traité sur l’Antarcti-      über das Antarktis-Vertragssystem er-\nque.                                          leichtern;\n(i) Prepare reports on its activities and      i) Etablir des rapports sur ses activités et  i) Berichte über seine Tätigkeiten erstel-\npresent them to the ATCM;                     les présenter à la RCTA.                      len und der Konsultativtagung vorle-\ngen;","800              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\n(j) Assist the ATCM in reviewing the status   j)  Aider la RCTA à réviser l’état des         j)  die Konsultativtagung bei der Überprü-\nof past Recommendations and Mea-              recommandations et des mesures                 fung des Status früherer nach Artikel IX\nsures adopted under Article IX of the         adoptées dans le passé au titre de l’ar-       des Antarktis-Vertrags genehmigter\nAntarctic Treaty;                             ticle IX du Traité.                            Empfehlungen und Maßnahmen unter-\nstützen;\n(k) Under the guidance of the ATCM, take      k) Sous la direction de la RCTA, se char-      k) unter Anleitung der Konsultativtagung\nresponsibility for maintaining and            ger de tenir et mettre à jour le «Manuel»       die Verantwortung für die Führung und\nupdating an Antarctic Treaty system           du système du Traité sur l’Antarctique.        Aktualisierung eines „Handbuchs“ zum\n“Handbook”; and                                                                              Antarktis-Vertragssystem übernehmen\nund\n(l) Perform such other functions relevant     l)  Mener à bien, en application des déci-     l)  sonstige Aufgaben in Bezug auf den\nto the purposes of the Antarctic Treaty       sions de la RCTA, toute autre activité         Antarktis-Vertrag und das Umwelt-\nand the Protocol as may be deter-             ayant trait aux buts et objectifs du Trai-     schutzprotokoll wahrnehmen, die von\nmined by the ATCM.                            té sur l’Antarctique et au Protocole au        der Konsultativtagung festgelegt wer-\nTraité sur l’Antarctique relatif à la pro-     den.\ntection de l’environnement.\nArticle 3                                     Article 3                                      Artikel 3\nExecutive Secretary                           Secrétaire exécutif                             Exekutivsekretär\n1. The Secretariat shall be headed by         1) Le secrétariat est dirigé par un secré-     (1) Das Sekretariat wird von einem Exe-\nan Executive Secretary who shall be           taire exécutif qui sera nommé par la Réu-      kutivsekretär geleitet, der von der Konsul-\nappointed by the ATCM from among can-         nion consultative d’une liste de candidats     tativtagung aus Bewerbern ernannt wird,\ndidates who are nationals of Consultative     que proposeront les Parties consultatives.     welche Staatsangehörige von Konsultativ-\nParties. The procedure for the selection of   La procédure de sélection du secrétariat       parteien sind. Das Verfahren für die Aus-\nthe Executive Secretary shall be deter-       sera déterminée par une décision de la         wahl des Exekutivsekretärs wird durch\nmined by a Decision of the ATCM.              RCTA.                                          einen Beschluss der Konsultativtagung\nfestgelegt.\n2. The Executive Secretary shall              2) Le secrétaire exécutif nomme le per-        (2) Der Exekutivsekretär ernennt Mit-\nappoint staff members essential for the       sonnel indispensable pour remplir les          arbeiter, die für die Wahrnehmung der Auf-\ncarrying out of the functions of the Secre-   fonctions du secrétariat et engage les         gaben des Sekretariats unverzichtbar sind,\ntariat and engage experts as appropriate.     experts requis. Le secrétaire exécutif et les  und stellt nach Bedarf Sachverständige\nThe Executive Secretary and other staff       autres membres du personnel remplissent        ein. Der Exekutivsekretär und die anderen\nmembers shall serve in accordance with        leurs fonctions en conformité avec les pro-    Mitarbeiter versehen ihren Dienst nach\nthe procedures, terms and conditions set      cédures, modalités et conditions fixées        Maßgabe der Verfahren, Vorschriften und\nout in the Staff Regulations which shall be   dans le statut du personnel qui sera adop-     Bedingungen des Personalstatuts, das\nadopted by a Decision of the ATCM.            té par une décision de la RCTA.                durch Beschluss der Konsultativtagung\nangenommen wird.\n3. During the intersessional periods the      3) Durant les périodes intersessions, le       (3) In der Zeit zwischen den Tagungen\nExecutive Secretary shall consult in a man-   secrétaire exécutif se livre à des consulta-   führt der Exekutivsekretär nach einem in\nner to be prescribed in the Rules of Proce-   tions de la manière arrêtée dans le règle-     der Geschäftsordnung festzulegenden\ndure.                                         ment intérieur.                                Verfahren Konsultationen durch.\nArticle 4                                     Article 4                                      Artikel 4\nBudget                                       Budget                                         Haushalt\n1. The Secretariat shall operate in a         1) Le secrétariat fonctionne de manière        (1) Das Sekretariat arbeitet kostenwirk-\ncost-effective manner.                        efficace en termes de coûts.                   sam.\n2. The budget of the Secretariat shall        2) Le budget du secrétariat est approu-        (2) Der Haushalt des Sekretariats wird\nbe approved by the Representatives of all     vé par les représentants de toutes les Par-    von den Vertretern aller auf der Konsul-\nConsultative Parties present at the ATCM.     ties consultatives présentes à la RCTA.        tativtagung anwesenden Konsultativpar-\nteien genehmigt.\n3. Each Consultative Party shall con-         3) Chaque Partie consultative contribue        (3) Jede Konsultativpartei leistet einen\ntribute to the budget of the Secretariat.     au budget du secrétariat. Une moitié du        Beitrag zum Haushalt des Sekretariats. Die\nOne half of the budget shall be contributed   budget provient à parts égales de toutes       eine Hälfte des Haushalts wird von allen\nequally by all Consultative Parties. The      les Parties consultatives. L’autre moitié      Konsultativparteien durch gleich hohe Bei-\nother half of the budget shall be con-        vient des contributions des Parties consul-    träge bestritten. Die andere Hälfte des\ntributed by the Consultative Parties based    tatives et est calculée en fonction de l’am-   Haushalts wird von den Konsultativpartei-\non the extent of their national Antarctic     pleur de leurs activités antarctiques natio-   en durch Beiträge entsprechend dem\nactivities, taking into account their capaci- nales, en tenant compte de leurs capacités     Umfang ihrer staatlichen Tätigkeiten in der\nty to pay.                                    de payer.                                      Antarktis und unter Berücksichtigung ihrer\nZahlungsfähigkeit bestritten.\n4. The method for calculating the scale       4) La méthode de calcul du barème des          (4) Die Methode zur Berechnung des\nof contributions is contained in Decision 1   contributions figure dans la décision 1        Beitragsschlüssels ist in Beschluss 1\n(2003) and the Schedule attached to it. The   (2003) et son appendice. La RCTA peut          (2003) und dem ihm beigefügten Anhang\nATCM may amend the proportion in which        amender, par décision, la proportion dans      enthalten. Die Konsultativtagung kann das\nthe abovementioned two criteria shall         laquelle s’appliquent les deux critères sus-   Verhältnis, in dem die oben genannten bei-\napply and the method for calculating the      mentionnés ainsi que la méthode de calcul      den Merkmale angewendet werden, und\nscale of contributions by means of a Deci-    du barème des contributions.                   die Methode zur Berechnung des Bei-\nsion.                                                                                        tragsschlüssels durch Beschluss ändern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                          801\n5. Any Contracting Party may make a            5) Toute Partie contractante peut verser     (5) Eine Vertragspartei kann jederzeit\nvoluntary contribution at any time.            à tout moment une contribution volontaire.   einen freiwilligen Beitrag leisten.\n6. Financial Regulations shall be adopt-       6) Le règlement financier est adopté par     (6) Die Finanzvorschriften werden durch\ned by a Decision of the ATCM.                  une décision de la RCTA.                     Beschluss der Konsultativtagung ange-\nnommen.\nArticle 5                                      Article 5                                   Artikel 5\nLegal capacity and                             Capacité juridique                             Rechtsfähigkeit,\nprivileges and immunities                      et privilèges et immunités                  Vorrechte und Immunitäten\n1. The legal capacity of the Secretariat       1) La capacité juridique du secrétariat      (1) Die Rechtsfähigkeit des Sekretariats\nas an organ of the ATCM as well as its priv-   en tant qu’organe de la RCTA ainsi que ses   als Organ der Konsultativtagung sowie\nileges and immunities and those of the         privilèges et immunités et ceux du secré-    seine Vorrechte und Immunitäten und die\nExecutive Secretary and other staff mem-       taire exécutif et d’autres membres du per-   des Exekutivsekretärs und der anderen\nbers in the territory of the Argentine         sonnel sur le territoire de la République    Mitarbeiter im Hoheitsgebiet der Argentini-\nRepublic shall be provided for in the Head-    argentine sont prévus dans l’accord de       schen Republik werden in dem hiermit\nquarters Agreement for the Secretariat of      siège du Secrétariat du Traité sur l’Antarc- beschlossenen und dieser Maßnahme bei-\nthe Antarctic Treaty (the Headquarters         tique (Accord de siège) adopté et joint à la gefügten Sitzabkommen für das Sekretari-\nAgreement) hereby adopted and annexed          présente mesure, accord qui sera conclu      at des Antarktis-Vertrags (Sitzabkommen)\nto this Measure, to be concluded between       entre la RCTA et la République argentine.    festgelegt, das zwischen der Konsultativ-\nthe ATCM and the Argentine Republic.                                                        tagung und der Argentinischen Republik\ngeschlossen werden soll.\n2. The ATCM hereby authorizes the per-         2) La RCTA autorise par la présente la       (2) Die Konsultativtagung ermächtigt\nson who holds the office of the Chair to       personne qui en occupe la présidence à       hiermit denjenigen, der das Amt des Vor-\nsign the Headquarters Agreement on its         conclure l’accord de siège en son nom à la   sitzenden innehat, das Sitzabkommen in\nbehalf at the time this Measure becomes        date à laquelle cette mesure entre en        ihrem Namen zu dem Zeitpunkt zu unter-\neffective.                                     vigueur.                                     schreiben, in dem diese Maßnahme wirk-\nsam wird.\n3. The Secretariat may exercise its legal      3) Le secrétariat ne peut exercer sa         (3) Das Sekretariat darf seine in Artikel 2\ncapacity as provided for in Article 2 of the   capacité juridique comme prévu à l’article   des Sitzabkommens festgelegte Rechts-\nHeadquarters Agreement only to the             2 de l’accord de siège que dans la mesure    fähigkeit nur in dem von der Konsultativ-\nextent authorized by the ATCM. Within the      où il est autorisé à le faire par la RCTA.   tagung genehmigten Umfang ausüben.\nbudget approved by and in accordance           Dans les limites du budget approuvé par la   Das Sekretariat wird hiermit ermächtigt, im\nwith any other decision of the ATCM, the       RCTA et en application de toute autre        Rahmen des von der Konsultativtagung\nSecretariat is hereby authorized to con-       décision prise par elle, le secrétariat est  genehmigten Haushalts und nach Maß-\ntract, and to acquire and dispose of mov-      par la présente autorisé à passer des mar-   gabe sonstiger Beschlüsse der Konsul-\nable property in order to perform its func-    chés ainsi qu’à acquérir et céder des biens  tativtagung Verträge zu schließen sowie\ntions as set out in Article 2 of this Measure. immobiliers afin de remplir ses fonctions    bewegliches Vermögen zu erwerben und\ncomme indiqué à l’article 2 de la présente   zu veräußern, um seine in Artikel 2 dieser\nmesure.                                      Maßnahme bezeichneten Aufgaben wahr-\nzunehmen.\n4. The Secretariat may not acquire or          4) Le secrétariat ne peut pas acquérir       (4) Das Sekretariat darf ohne vorherige\ndispose of immovable property or institute     ou céder des biens immobiliers ou encore     Genehmigung durch die Konsultativ-\nlegal proceedings without the prior            intenter des poursuites judiciaires sans     tagung weder unbewegliches Vermögen\napproval of the ATCM.                          avoir reçu au préalable l’autorisation de la erwerben oder veräußern noch vor Gericht\nRCTA.                                        gehen.","802               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nAnnex                                         Annexe                                           Anlage\nHeadquarters Agreement                             Accord de Siège                                   Sitzabkommen\nfor the Secretariat                          du Secrétariat du                                für das Sekretariat\nof the Antarctic Treaty                     Traité sur l’Antarctique                         des Antarktis-Vertrags\nThe Antarctic Treaty Consultative Meet-        La Réunion consultative du Traité sur            Die Konsultativtagung zum Antarktis-\ning (ATCM) and the Argentine Republic,         l’Antarctique (ci-après dénommée «la             Vertrag und die Argentinische Republik –\nRCTA») et la République argentine,\nConvinced of the need to strengthen the        Convaincues de la nécessité de renfor-           überzeugt von der Notwendigkeit, das\nAntarctic Treaty system;                       cer le système du Traité sur l’Antarctique;      Antarktis-Vertragssystem zu stärken;\nBearing in mind the special legal and          Ayant à l’esprit le statut juridique et poli-    angesichts des besonderen rechtlichen\npolitical status of Antarctica and the spe-    tique particulier de l’Antarctique ainsi que     und politischen Status der Antarktis und\ncial responsibility of the Antarctic Treaty    la responsabilité particulière qu’ont les        der besonderen Verantwortung der Kon-\nConsultative Parties to ensure that all        Parties consultatives du Traité sur l’Antarc-    sultativparteien des Antarktis-Vertrags,\nactivities in Antarctica are consistent with   tique de veiller à ce que toutes les activités   sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten in der\nthe purposes and principles of the Antarc-     dans l’Antarctique soient conformes aux          Antarktis mit den Zielen und Grundsätzen\ntic Treaty and its Protocol on Environmen-     buts et principes du Traité sur l’Antarctique    des Antarktis-Vertrags und seines Um-\ntal Protection;                                et de son Protocole relatif à la protection      weltschutzprotokolls vereinbar sind;\nde l’environnement;\nHaving regard to Decision 1 (2001) of          Eu égard à la décision 1 (2001) de la            eingedenk des Beschlusses 1 (2001) der\nthe XXIV ATCM and Measure 1 (2003) of          XXIVe RCTA et à la mesure 1 (2003) de la         XXIV. Konsultativtagung zum Antarktis-\nthe XXVI ATCM on the Secretariat of the        XXVIe RCTA sur la mise en place d’un             Vertrag und der Maßnahme 1 (2003) der\nAntarctic Treaty in Buenos Aires, Argenti-     secrétariat permanent du Traité sur l’An-        XXVI. Konsultativtagung zum Antarktis-\nna;                                            tarctique à Buenos Aires en Argentine;           Vertrag betreffend das Sekretariat des Ant-\narktis-Vertrags in Buenos Aires, Argenti-\nnien;\nDesiring to enable the Secretariat as an       Désireuses de donner au secrétariat              in dem Wunsch, es dem Sekretariat als\norgan of the ATCM fully and efficiently to     permanent en tant qu’organe de la Réu-           einem Organ der Konsultativtagung zum\nfulfill its purposes and functions; and        nion consultative du Traité sur l’Antarcti-      Antarktis-Vertrag zu ermöglichen, seine\nque les moyens de remplir pleinement et          Zwecke und Aufgaben in vollem Umfang\nefficacement ses buts et fonctions;              und wirksam zu erfüllen, und\nDesiring to define the legal capacity of       Désireuses de définir la capacité juridi-        in dem Wunsch, die Rechtsfähigkeit des\nthe Secretariat as an organ of the ATCM as     que du secrétariat en tant qu’organe de la       Sekretariats als Organ der Konsultativ-\nwell as its privileges and immunities and      RCTA ainsi que ses privilèges et immunités       tagung zum Antarktis-Vertrag sowie seine\nthose of the Executive Secretary and other     et ceux du secrétaire exécutif et autres         Vorrechte und Immunitäten und die des\nstaff members in the territory of the Argen-   membres du personnel sur le territoire de        Exekutivsekretärs und des sonstigen Per-\ntine Republic;                                 la République argentine;                         sonals im Hoheitsgebiet der Argentini-\nschen Republik zu bestimmen –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article 1                                        Artikel 1\nDefinitions                                  Définitions                                Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Agreement:             Aux fins du présent accord,                      Für die Zwecke dieses Abkommens\na) “Antarctic Treaty” or “the Treaty”          a) Par «Traité sur l’Antarctique» (Le Trai-      a) bedeutet „Antarktis-Vertrag“ oder\nmeans the Antarctic Treaty done at            té), on entend le Traité sur l’Antarctique        „Vertrag“ den am 1. Dezember 1959 in\nWashington on 1 December 1959;                signé le 1er décembre 1959 à Washing-             Washington beschlossenen Antarktis-\nton;                                              Vertrag;\nb) “Appropriate Authorities” means the         b) Par «autorités compétentes», on               b) bedeutet „zuständige Behörden“ die\nnational, provincial or local authorities     entend les autorités nationales, provin-          staatlichen, Provinz- oder Kommunal-\nof the Argentine Republic in accor-           ciales ou locales de la République                behörden der Argentinischen Republik\ndance with the laws of the Argentine          argentine conformément aux lois de ce             in Übereinstimmung mit den Gesetzen\nRepublic;                                     pays;                                             der Argentinischen Republik;\nc) “Archives” means all correspondence,        c) Par «archives», on entend tous les dos-       c) bedeutet „Archive“ den gesamten\ndocuments,       manuscripts,    photo-       siers, toute la correspondance, tous              Schriftwechsel, alle Schriftstücke,\ngraphs, computer data storage, films,         les documents, tous les manuscrits,               Manuskripte, Fotografien, gespeicher-\nrecordings and any other records, in          toutes les photographies, toutes les              ten Computerdaten, Filme, Aufnahmen\npaper, electronic or any other form,          données informatiques, tous les films             und andere Aufzeichnungen in Papier-\nbelonging to or held by the Secretariat;      et tous les enregistrements sur support           form, in elektronischer oder sonstiger\npapier, électronique ou autres, qui               Form, die dem Sekretariat gehören\nappartiennent au secrétariat ou que               oder sich in seinem Besitz befinden;\ncelui-ci détient;\nd) “Committee for Environmental Protec-        d) Par «Comité pour la protection de l’en-       d) bedeutet „Ausschuss für Umwelt-\ntion” or “CEP” means the Committee            vironnement» (CPE), on entend le                  schutz“ den nach Artikel 11 des\nestablished under Article 11 of the Pro-      Comité établi en vertu de l’article 11 du         Umweltschutzprotokolls      gebildeten\ntocol;                                        Protocole;                                        Ausschuss;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                              803\ne) “Delegates” means Representatives,          e) Par «délégués», on entend les repré-          e) bedeutet „Delegierte“ die Vertreter,\nAlternate Representatives, Advisers             sentants, suppléants, conseillers et            Stellvertreter, Berater und sonstigen\nand any other persons who represent             autres personnes qui représentent les           Personen, welche die Vertragsstaaten\nthe States Parties;                             Etats parties;                                  vertreten;\nf)  “Executive Secretary” means the            f)   Par «secrétaire exécutif», on entend le     f)  bedeutet „Exekutivsekretär“ den von\nExecutive Secretary appointed by the            secrétaire exécutif nommé par la Réu-           der Konsultativtagung zum Antarktis-\nATCM to head the Secretariat accord-            nion consultative du Traité sur l’Antarc-       Vertrag ernannten Exekutivsekretär,\ning to the instrument establishing the          tique pour diriger le secrétariat en            der das Sekretariat nach Maßgabe der\nSecretariat;                                    application de l’instrument portant             Gründungsurkunde des Sekretariats\ncréation du secrétariat;                        leitet;\ng) “Expert” means a person engaged to          g) Par «expert», on entend une personne          g) bedeutet „Sachverständiger“ eine Per-\nperform short term or temporary proj-           engagée pour exécuter pour le compte            son, die damit betraut ist, kurzzeitige\nects on behalf of the Secretariat or par-       du secrétariat des projets de courte            oder zeitlich befristete Vorhaben im\nticipate in the work of or perform a mis-       durée ou temporaires, ou pour partici-          Namen des Sekretariats durchzufüh-\nsion on behalf of the Secretariat with-         per pour le compte du secrétariat aux           ren, an der Arbeit des Sekretariats mit-\nout necessarily receiving remuneration          travaux d’une mission ou en exécuter            zuwirken oder einen Auftrag im Namen\nfrom the Secretariat, but does not              une sans nécessairement recevoir une            des Sekretariats zu erfüllen, ohne not-\ninclude staff members;                          rémunération du secrétariat. Au nom-            wendigerweise dafür vom Sekretariat\nbre des experts, ne figurent pas les            eine Vergütung zu erhalten; die Mit-\nmembres du personnel;                           arbeiter sind jedoch nicht inbegriffen;\nh) “Government” means the Government           h) Par «Gouvernement», on entend le              h) bedeutet „Regierung“ die Regierung\nof the Argentine Republic;                      Gouvernement de la République                   der Argentinischen Republik;\nargentine;\ni)  “Headquarters” means the premises,         i)   Par «siège», on entend les locaux, y        i)  bedeutet „Sitz“ ungeachtet der Eigen-\nincluding buildings or parts of buildings       compris les bâtiments ou parties des            tumsverhältnisse die Räumlichkeiten,\nand any land ancillary thereto, irre-           bâtiments ainsi que les terrains s’y rat-       einschließlich Gebäude oder Gebäu-\nspective of ownership, occupied by the          tachant, indépendamment du droit de             deteile und dazugehöriges Gelände,\nSecretariat for the performance of its          propriété, qu’occupe le secrétariat             die vom Sekretariat für die Ausübung\nOfficial Activities;                            pour l’exercice de ses activités officiel-      seiner amtlichen Tätigkeiten genutzt\nles;                                            werden;\nj)  “Official Activities” means all activities j)   Par «activités officielles», on entend      j)  bedeutet „amtliche Tätigkeiten“ alle\nundertaken pursuant to the Treaty and           toutes les activités entreprises en vertu       aufgrund des Vertrags oder des\nthe Protocol including the Secretariat’s        du Traité et du Protocole, y compris les        Umweltschutzprotokolls ausgeübten\nadministrative activities;                      activités administratives du secrétariat;       Tätigkeiten einschließlich der Verwal-\ntungstätigkeiten des Sekretariats;\nk) “Protocol” means the Protocol on Envi-      k) Par «Protocole», on entend le Protoco-        k) bedeutet „Umweltschutzprotokoll“ das\nronmental Protection to the Antarctic           le au Traité sur l’Antarctique relatif à la     am 4. Oktober 1991 in Madrid be-\nTreaty done at Madrid on 4 October              protection de l’environnement signé le          schlossene Umweltschutzprotokoll zum\n1991;                                           4 octobre 1991 à Madrid;                        Antarktis-Vertrag;\nl)  “Secretariat” means the Secretariat of     l)   Par «secrétariat», on entend le secréta-    l)  bedeutet „Sekretariat“ das als ständi-\nthe Antarctic Treaty, established as a          riat permanent du Traité sur l’Antarcti-        ges Organ der Konsultativtagung zum\npermanent organ of the ATCM;                    que;                                            Antarktis-Vertrag errichtete Sekretariat\ndes Antarktis-Vertrags;\nm) “Staff member” means the Executive          m) Par «membre du personnel», on                 m) bedeutet „Mitarbeiter“ den Exekutiv-\nSecretary and all other persons                 entend le secrétaire exécutif et toutes         sekretär und alle anderen Personen,\nappointed for employment with the               les autres personnes nommées pour               die für die Arbeit im Sekretariat ernannt\nSecretariat and subject to its Staff            travailler avec le secrétariat et assujet-      sind und dessen Personalstatut unter-\nRegulations, but does not include per-          ties à son statut mais pas les person-          liegen; örtlich eingestellte und stun-\nsons recruited locally and assigned to          nes recrutées localement et payées à            denweise bezahlte Personen sind\nhourly rates of pay; and                        l’heure;                                        jedoch nicht inbegriffen, und\nn) “States Parties” means the States Par-      n) Par «Etats parties», on entend les Etats      n) bedeutet „Vertragsstaaten“ die Staa-\nties to the Antarctic Treaty.                   parties au Traité sur l’Antarctique.            ten, die Vertragsparteien des Antarktis-\nVertrags sind.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\nLegal capacity                                Capacité juridique                                Rechtsfähigkeit\nThe Secretariat as an organ of the ATCM         Le secrétariat en tant qu’organe de la          Das Sekretariat als Organ der Konsulta-\nhas legal personality and capacity to per-     RCTA a la personnalité et la capacité juridi-    tivtagung zum Antarktis-Vertrag besitzt\nform its functions in the territory of the     ques requises pour remplir ses fonctions         Rechtspersönlichkeit und die Fähigkeit zur\nArgentine Republic. It has, in particular, the sur le territoire de la République argentine.    Wahrnehmung seiner Aufgaben im\ncapacity to contract, to acquire and dis-      Il a en particulier la capacité de passer des    Hoheitsgebiet der Argentinischen Repu-\npose of movable and immovable property,        marchés, d’acquérir et de céder des biens        blik. Insbesondere kann es Verträge\nand to institute and be a party to legal pro-  mobiliers et immobiliers, et d’intenter des      schließen, bewegliches und unbeweg-\nceedings. The Secretariat may exercise its     poursuites judiciaires et d’y être partie. Le    liches Vermögen erwerben und veräußern\nlegal capacity only to the extent authorized   secrétariat ne peut exercer sa capacité          sowie vor Gericht gehen oder Partei in\nby the ATCM.                                   juridique que dans la mesure où il est auto-     einem Gerichtsverfahren sein. Das Sekre-\nrisé à le faire par la RCTA.                     tariat darf seine Rechtsfähigkeit nur in dem\nvon der Konsultativtagung zum Antarktis-\nVertrag genehmigten Umfang ausüben.","804              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nArticle 3                                    Article 3                                     Artikel 3\nHeadquarters                                     Siège                                           Sitz\n1. The Headquarters shall be inviolable      1. Le siège est inviolable et il est placé     (1) Der Sitz ist unverletzlich und unter-\nand shall be under the full authority of the sous l’autorité pleine et entière du secréta-  steht ausschließlich dem Sekretariat.\nSecretariat.                                 riat.\n2. The Government shall provide prem-        2. Le Gouvernement fournit gratuite-           (2) Die Regierung stellt in Buenos Aires\nises rent-free, in Buenos Aires, suitable as ment des locaux à Buenos Aires, qui            Räumlichkeiten, die sich als Sitz eignen,\nthe Headquarters.                            conviennent comme siège du secrétariat.        mietfrei zur Verfügung.\n3. The Government shall take all appro-      3. Le Gouvernement prend toutes les            (3) Die Regierung trifft alle geeigneten\npriate steps to protect the Headquarters     mesures appropriées pour protéger le           Maßnahmen, um den Sitz vor jedem Ein-\nagainst any intrusion or damage and to       siège de toute intrusion ou de tout dom-       dringen und jeder Beschädigung zu schüt-\nprevent any impairment of its dignity.       mage, et pour empêcher toute atteinte à        zen und um zu verhindern, dass seine\nsa dignité.                                    Würde beeinträchtigt wird.\n4. The Government shall arrange for the      4. Le Gouvernement fait le nécessaire          (4) Die Regierung veranlasst, dass die\nHeadquarters to be supplied by the appro-    pour que les autorités appropriées fournis-    zuständigen Behörden den Sitz mit allen\npriate authorities with available public     sent au siège les services publics dont il a   verfügbaren öffentlichen Versorgungsleis-\nservices, such as electricity, water, sewer- besoin comme l’électricité, l’eau, les         tungen wie beispielsweise Elektrizität,\nage, gas, mail, telephone, telegraph,        égouts, le gaz, le courrier, le téléphone, le  Wasser, Abwasser, Gas, Post, Telefon,\ndrainage, garbage collection and fire pro-   télégraphe, le drainage, le ramassage des      Telegraf, Kanalisation, Müllabfuhr und\ntection, on terms no less favourable than    détritus et la protection contre l’incendie à  Brandschutz zu Bedingungen versehen,\nthose enjoyed by diplomatic missions in      des conditions non moins favorables que        die nicht weniger günstig sind als jene, die\nthe Argentine Republic.                      celles dont jouissent les missions diploma-    diplomatischen Vertretungen in der Argen-\ntiques en République argentine.                tinischen Republik gewährt werden.\n5. Through the ATCM, the Secretariat         5. Par le truchement de la Réunion             (5) Das Sekretariat gibt der Regierung\nshall make known to the Government the       consultative du Traité sur l’Antarctique, le   über die Konsultativtagung zum Antarktis-\nneed for any changes to the location or      secrétariat fait connaître au Gouvernement     Vertrag bekannt, wenn Änderungen betref-\nextent of its permanent premises or          tous les changements qu’il convient d’ap-      fend den Standort oder die Ausdehnung\narchives and of any temporary occupation     porter à l’emplacement ou à l’ampleur de       seiner ständigen Räumlichkeiten oder\nof premises for the performance of its Offi- ses locaux ou archives permanents ou à         Archive und eine vorübergehende Bele-\ncial Activities. Where any premises other    l’occupation temporaire des locaux pour        gung von Räumlichkeiten für die Aus-\nthan those provided under paragraph 2        l’exercice de ses activités officielles. Lors- übung seiner amtlichen Tätigkeiten not-\nabove are used or occupied by the Secre-     que des locaux autres que ceux dont il a       wendig sind. Werden vom Sekretariat für\ntariat for the performance of its Official   été convenu aux termes du paragraphe 2         die Ausübung seiner amtlichen Tätigkeiten\nActivities, such premises shall, with the    ci-dessus sont utilisés ou occupés par le      andere als die nach Absatz 2 zur Ver-\nconcurrence of the Government, be            secrétariat pour l’exercice de ses activités   fügung gestellten Räumlichkeiten genutzt\naccorded the status of official premises of  officielles, ces locaux recevront, avec le     oder in Anspruch genommen, so erhalten\nthe Secretariat. Where any permanent or      consentement du Gouvernement, le statut        diese Räumlichkeiten mit dem Einver-\ntemporary changes are made to the prem-      de locaux officiels du secrétariat. Lorsque    ständnis der Regierung den Status von\nises of the Secretariat in accordance with   des changements permanents ou tempo-           amtlichen Räumlichkeiten des Sekretari-\nthis paragraph, any additional premises      raires sont apportés aux locaux du secré-      ats. Werden in Übereinstimmung mit die-\noccupied by the Secretariat shall not nec-   tariat en vertu du présent paragraphe, tous    sem Absatz an den Räumlichkeiten des\nessarily be provided by the Government       les locaux additionnels occupés par le         Sekretariats dauerhafte oder vorüber-\nrent-free.                                   secrétariat ne seront pas nécessairement       gehende Änderungen vorgenommen, so\nfournis gratuitement par le Gouvernement.      werden etwaige zusätzliche Räumlichkei-\nten, die vom Sekretariat in Anspruch\ngenommen werden, nicht notwendiger-\nweise von der Regierung mietfrei zur Ver-\nfügung gestellt.\n6. Without prejudice to the terms of this    6. Sous réserve des clauses du présent         (6) Unbeschadet dieses Abkommens\nAgreement, the Secretariat shall not permit  accord, le secrétariat ne permet pas au        lässt es das Sekretariat nicht zu, dass der\nthe Headquarters to become a refuge from     siège de devenir un refuge pour les per-       Sitz Personen, die sich der Festnahme\njustice for persons avoiding arrest or ser-  sonnes qui cherchent à éviter leur arresta-    oder der Zustellung einer richterlichen Ver-\nvice of legal process or against whom an     tion ou des poursuites judiciaires par la      fügung entziehen oder gegen die ein Aus-\norder of extradition or deportation has      justice ou contre lesquelles un arrêté d’ex-   lieferungs- oder Ausweisungsbeschluss\nbeen issued.                                 tradition ou de déportation a été délivré.     ergangen ist, als Zuflucht vor der Justiz\ndient.\n7. The Appropriate Authorities may           7. Les autorités appropriées peuvent           (7) Die zuständigen Behörden dürfen in\nenter the Headquarters to carry out their    entrer au siège pour y s’acquitter de leurs    Erfüllung ihrer Pflichten den Sitz nur mit\nduties only with the consent of the Execu-   tâches uniquement avec le consentement         Zustimmung des Exekutivsekretärs und\ntive Secretary and under the conditions      du secrétaire exécutif et dans les conditi-    nur zu den mit ihm vereinbarten Bedingun-\nagreed by him/her. The Executive Secre-      ons arrêtées par ce dernier. Le consente-      gen betreten. Bei Feuer oder einem ande-\ntary’s consent shall be deemed to have       ment du secrétaire exécutif est réputé         ren außergewöhnlichen Unglücksfall, der\nbeen given in the case of fire or other      avoir été donné en cas d’incendie ou de        sofortige Schutzmaßnahmen erfordert, gilt\nexceptional emergencies which require        tout autre cas d’urgence exceptionnel qui      die Zustimmung des Exekutivsekretärs als\nimmediate protective action.                 peut nécessiter l’adoption de mesures de       erteilt.\nprotection immédiates.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                          805\nArticle 4                                       Article 4                                     Artikel 4\nImmunities                                      Immunités                                   Immunitäten\n1. Subject to what is provided for in the       1. Sous réserve de ce qui est stipulé         (1) Vorbehaltlich der Bestimmungen\nTreaty, the Protocol or this Agreement, the     dans le Traité, le Protocole ou le présent    des Vertrags, des Umweltschutzprotokolls\nactivities of the Secretariat in the Argentine  accord, les activités du secrétariat en       und dieses Abkommens richten sich die\nRepublic shall be governed by Argentine         République argentine sont régies par la       Tätigkeiten des Sekretariats in der Argenti-\ndomestic law consistent with international      législation nationale du pays conformé-       nischen Republik nach dem innerstaat-\nlaw.                                            ment au droit international.                  lichen argentinischen Recht im Einklang\nmit dem Völkerrecht.\n2. Within the scope of its Official Activi-     2. Dans le cadre de ses activités offi-       (2) Im Rahmen seiner amtlichen Tätig-\nties, the Secretariat as an organ of the        cielles, le secrétariat en tant qu’organe de  keiten genießen das Sekretariat als Organ\nATCM and its property, premises and             la RCTA, ses biens, ses locaux et ses actifs  der Konsultativtagung zum Antarktis-Ver-\nassets shall have immunity of jurisdiction      jouissent de l’immunité d’action judiciaire   trag sowie seine Vermögenswerte, seine\nin judicial and administrative proceedings      et administrative sauf:                       Räumlichkeiten und seine Guthaben\nexcept:                                                                                       Immunität von der Gerichtsbarkeit in\nGerichts- und Verwaltungsverfahren, aus-\ngenommen\na) to the extent that the ATCM expressly        a) dans la mesure où la RCTA lève explici-    a) in dem Umfang, in dem die Konsulta-\nwaives such immunity;                           tement cette immunité;                        tivtagung zum Antarktis-Vertrag aus-\ndrücklich auf die Immunität verzichtet;\nb) in respect of any contract for the sup-      b) en ce qui concerne tout contrat pour la    b) in Bezug auf Verträge über die Liefe-\nply of goods or services and any loan           fourniture de biens et services et tout       rung von Waren oder Dienstleistungen\nor other transaction for the provision of       prêt ou autre transaction pour l’octroi       und Darlehen oder andere Transaktio-\nfinance and any guarantee or indemni-           de fonds et de toute garantie et indem-       nen zur Bereitstellung von Geldern\nty in respect of any such transaction or        nité en rapport avec une telle transac-       sowie Garantien oder Entschädigungs-\nof any other financial obligation;              tion ou une autre obligation financière;      verpflichtungen hinsichtlich derartiger\nTransaktionen oder sonstiger finanziel-\nler Verpflichtungen;\nc) in respect of a civil action by a third      c) en ce qui concerne une action civile       c) in Bezug auf Zivilklagen Dritter wegen\nparty for death, damage or personal             engagée par un tiers pour le décès, les       des Todes, eines Sach- oder Per-\ninjury arising from an accident caused          dommages ou des blessures person-             sonenschadens infolge eines Unfalls,\nby a motor vehicle belonging to, or             nelles résultant d’un accident causé          der von einem Kraftfahrzeug verur-\noperated on behalf of, the Secretariat          par un véhicule à moteur appartenant          sacht wurde, das sich im Eigentum des\nto the extent that compensation is not          au secrétariat ou exploité pour son           Sekretariats befindet oder in seinem\nrecoverable from insurance;                     compte dans la mesure où l’indemni-           Auftrag benutzt wird, soweit der Scha-\nsation n’est pas remboursable par la          den nicht durch eine Versicherung\ncompagnie d’assurance;                        gedeckt ist;\nd) in respect of a motor vehicle offence        d) en ce qui concerne une infraction com-     d) in Bezug auf Verkehrsstraftaten, an\ninvolving a motor vehicle belonging to,         mise par un véhicule à moteur qui fait        denen ein Kraftfahrzeug beteiligt ist,\nor operated on behalf of, the Secretari-        intervenir un véhicule appartenant au         das sich im Eigentum des Sekretariats\nat;                                             secrétariat ou exploité pour son comp-        befindet oder in seinem Auftrag be-\nte;                                           nutzt wird;\ne) in the event of a claim for salaries,        e) dans le cas d’une saisie pour salaires,    e) im Fall von Ansprüchen auf vom Sekre-\nwages or other emoluments owed by               traitements et autres émoluments dus          tariat geschuldete Gehälter, Löhne\nthe Secretariat;                                par le secrétariat;                           oder sonstige Bezüge;\nf)  in respect of a counter-claim directly      f)  en ce qui concerne une demande            f)  in Bezug auf Gegenforderungen in\nconnected with proceedings initiated            reconventionnelle directement liée à          unmittelbarem Zusammenhang mit\nby the Secretariat;                             des poursuites engagées par le secré-         vom Sekretariat angestrengten Verfah-\ntariat;                                       ren;\ng) in respect of claims made on real            g) en ce qui concerne les revendications      g) in Bezug auf Ansprüche auf in der\nestate situated in the Argentine Repub-         sur biens immobiliers situés en Répu-         Argentinischen Republik befindliche\nlic; and                                        blique argentine;                             Liegenschaften und\nh) in respect of actions based on the Sec-      h) en ce qui concerne les actions fondées     h) in Bezug auf Klagen, die auf der Stel-\nretariat’s status as heir or beneficiary of     sur le statut du secrétariat en sa quali-     lung des Sekretariats als Erbe oder\nproperty situated in the Argentine              té d’héritier ou de bénéficiaire de biens     Nutznießer von in der Argentinischen\nRepublic.                                       situés en République argentine.               Republik befindlichem Vermögen be-\nruhen.\n3. The Secretariat’s property, premises         3. Les biens, locaux et actifs du secré-      (3) Die Vermögenswerte, Räumlichkei-\nand assets shall have immunity from any         tariat, où qu’ils soient situés, sont exempts ten und Guthaben des Sekretariats genie-\nform of restrictions or controls such as        de toute forme de restriction ou de contrô-   ßen Immunität von Beschränkungen oder\nrequisition, confiscation, expropriation or     le telle qu’une réquisition, une confisca-    Kontrollen jeder Art wie beispielsweise\nattachment. They shall also be immune           tion, une expropriation ou une saisie. Ils    Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung\nfrom any form of administrative or judicial     sont également exempts de toute forme         oder Pfändung. Sie genießen ferner Immu-\nconstraint provided that motor vehicles         de restriction administrative ou judiciaire à nität von jeder Art behördlichem oder\nbelonging to or operated on behalf of the       condition que les véhicules à moteur          gerichtlichem Zwang, jedoch genießen\nSecretariat shall not be immune from            appartenant au secrétariat ou exploités       Kraftfahrzeuge, die sich im Eigentum des\nadministrative or judicial constraint when      pour son compte ne soient pas exempts         Sekretariats befinden oder in seinem","806              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\ntemporarily necessary in connection with        d’une restriction administrative ou judiciai-   Namen benutzt werden, keine Immunität\nthe prevention of, and investigation into,      re lorsqu’ils sont nécessaires à titre tem-     von behördlichem oder gerichtlichem\naccidents involving such motor vehicles.        poraire pour prévenir des accidents et          Zwang, wenn dies im Zusammenhang mit\npour enquêter sur des accidents dans les-       der Verhütung oder der Untersuchung von\nquels sont impliqués ces véhicules.             Unfällen, an denen diese Kraftfahrzeuge\nbeteiligt sind, vorübergehend notwendig\nist.\n4. Nothing in this Agreement shall               4. Aucune disposition de cet accord            (4) Dieses Abkommen lässt die Immuni-\nimpair, or shall be construed as a waiver       n’affectera l’immunité, ou sera considérée      tät, die Staaten im Hoheitsgebiet anderer\nof, immunity that States enjoy in the terri-    comme une levée de l’immunité, dont             Staaten genießen, unberührt; es darf nicht\ntory of other States.                           jouissent les Etats sur le territoire d’autres  so ausgelegt werden, als hebe es sie auf.\nEtats.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nObjective and waiver                              Objectif et levée                           Zweck und Aufhebung\nof privileges and immunities                    des privilèges et immunités                   der Vorrechte und Immunitäten\n1. Privileges and immunities provided            1. Les privilèges et immunités prévus          (1) Die in diesem Abkommen vorgese-\nfor in this Agreement are granted to ensure     dans le présent accord sont accordés pour       henen Vorrechte und Immunitäten werden\nthe unimpeded functioning of the ATCM           assurer le fonctionnement sans entrave de       gewährt, um die uneingeschränkte Tätig-\nand the Secretariat and the complete inde-      la Réunion consultative du Traité sur l’An-     keit der Konsultativtagung zum Antarktis-\npendence of the persons to whom they are        tarctique et du secrétariat ainsi que l’indé-   Vertrag und des Sekretariats sowie die völ-\naccorded. They are not granted for the          pendance complète des personnes qui en          lige Unabhängigkeit der Personen sicher-\npersonal benefit of the individuals them-       bénéficient. Ils ne sont pas accordés dans      zustellen, denen sie gewährt werden. Sie\nselves.                                         l’intérêt personnel des personnes elles-        werden nicht zum persönlichen Vorteil der\nmêmes.                                          betreffenden Personen gewährt.\n2. Except as provided in paragraph 3             2. Sauf indiqué au paragraphe 3 ci-            (2) Soweit in Absatz 3 nichts anderes\nbelow, the privileges and immunities pro-       après, les privilèges et immunités prévus       vorgesehen ist, können die in diesem\nvided in this Agreement may be waived by        par le présent accord peuvent être levés        Abkommen vorgesehenen Vorrechte und\nthe ATCM. They should be waived in a par-       par la RCTA. Ils doivent être levés dans        Immunitäten durch die Konsultativtagung\nticular case where the privilege and immu-      tous les cas particuliers où les privilèges et  zum Antarktis-Vertrag aufgehoben wer-\nnity in question would impede the course        les immunités entraveraient le cours de la      den. Sie sollen im Einzelfall dann aufgeho-\nof justice and can be waived without prej-      justice et peuvent être levés sans préjudi-     ben werden, wenn das betreffende Vor-\nudice to the purpose for which they are         ce du but pour lequel ils ont été accordés.     recht oder die betreffende Immunität ver-\naccorded.                                                                                       hindern würde, dass der Gerechtigkeit\nGenüge geschieht, und sie ohne Beein-\nträchtigung des Zwecks, zu dem sie\ngewährt werden, aufgehoben werden kön-\nnen.\n3. In the case of Delegates, their privi-        3. Dans le cas des délégués, les privilè-      (3) Im Fall von Delegierten können ihre\nleges and immunities provided in this           ges et immunités que leur confère le pré-       in diesem Abkommen vorgesehenen Vor-\nAgreement may be waived by the States           sent accord peuvent être levés par les          rechte und Immunitäten durch die Ver-\nParties which they respectively represent.      Etats parties qu’ils représentent.              tragsparteien aufgehoben werden, die sie\nvertreten.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nArchives                                       Archives                                        Archive\nThe Archives shall be inviolable.                Les archives du secrétariat sont inviola-      Die Archive sind unverletzlich.\nbles.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nThe Treaty flag and emblem                               Drapeau et                                     Flagge und\nemblème du Traité                             Emblem des Vertrags\nThe Secretariat shall be entitled to dis-        Le secrétariat est habilité à déployer le      Das Sekretariat ist berechtigt, die Flag-\nplay the Treaty flag and emblem on the          drapeau et l’emblème du Traité sur les          ge und das Emblem des Vertrags an den\npremises and means of transport of the          locaux et les moyens de transport du            Räumlichkeiten und Fahrzeugen des\nSecretariat and of the Executive Secretary.     secrétariat et du secrétaire exécutif.          Sekretariats und des Exekutivsekretärs zu\nführen.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nExemption from direct taxes                              Exonération                          Befreiung von direkten Steuern\ndes impôts directs\nWithin the scope of its Official Activities,     Dans le cadre de ses activités officielles,    Im Rahmen seiner amtlichen Tätigkeiten\nthe Secretariat, its property, premises and     le secrétariat, ses biens, ses locaux, ses      genießen das Sekretariat, seine Ver-\nassets, and its income (including contribu-     actifs et son revenu (y compris les contri-     mögenswerte, Räumlichkeiten und Gut-\ntions made to the Secretariat as the result     butions faites au secrétariat par suite des     haben sowie seine Einkünfte (einschließ-\nof any agreement arrived at by the States       accords conclus par les Etats parties au        lich der Beiträge, die infolge einer zwi-\nParties) shall be exempt from all direct        Traité sur l’Antarctique) sont exonérés de      schen den Vertragsstaaten getroffenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                           807\ntaxes including income tax, capital gains      tous les impôts directs, y compris l’impôt      Vereinbarung an das Sekretariat entrichtet\ntax and all State taxes. The Secretariat       sur le revenu, l’impôt sur les plus-values      werden) Befreiung von jeder direkten\nshall be exempt from municipal taxes with      en capital et tous les impôts d’Etat. Le        Steuer einschließlich Einkommensteuer,\nthe exception of those which constitute        secrétariat est exonéré des impôts munici-      Kapitalgewinnsteuer und aller einzelstaat-\npayment for specific services rendered in      paux à l’exception de ceux qui constituent      lichen Steuern. Das Sekretariat ist von\naccordance with paragraph 4 of Article 3       le paiement de services spécifiques ren-        Kommunalsteuern befreit mit Ausnahme\nabove.                                         dus en application du paragraphe 4 de           derjenigen, die als Vergütung für be-\nl’article 3 du présent accord.                  stimmte Dienstleistungen nach Artikel 3\nAbsatz 4 erhoben werden.\nArticle 9                                       Article 9                                    Artikel 9\nExemption from                        Exemption des droits de douane,                           Befreiung von\ncustoms and excise duties                    des droits d’accise et de la taxe                 Zöllen, Verbrauchssteuern\nand value added tax                             sur la valeur ajoutée                         und Mehrwertsteuer\n1. The property used by the Secretariat        1. Les biens utilisés par le secrétariat        (1) Vermögensgegenstände, die vom\nnecessary for its Official Activities (includ- pour ses activités officielles (y compris les   Sekretariat benutzt werden und für seine\ning the ATCM publications, motor vehicles      publications de la RCTA, les véhicules à        amtlichen Tätigkeiten erforderlich sind\nand items for official entertainment pur-      moteur et les articles destinés à des fins      (einschließlich der Veröffentlichungen der\nposes) shall be exempt from all customs        de loisirs officiels) sont exempts de tous      Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nand excise duties.                             les droits de douane et d’accise.               Kraftfahrzeuge und Gegenstände für\nRepräsentationszwecke), sind von allen\nZöllen und Verbrauchssteuern befreit.\n2. The Secretariat shall be exempt from        2. Le secrétariat est exonéré de toute          (2) Das Sekretariat genießt Befreiung\nany value added tax or similar taxes for       taxe sur la valeur ajoutée ou taxes similai-    von der Mehrwertsteuer und ähnlichen\nservices and goods, including publications     res pour les biens et services qu’il achète,    Steuern auf Waren und Dienstleistungen\nand other information material, motor vehi-    y compris les publications et autres maté-      einschließlich Veröffentlichungen und\ncles and items for official entertainment      riels d’information, les véhicules à moteur     sonstigem Informationsmaterial, Kraftfahr-\npurposes, if the services and goods so         et les articles destinés à des fins de loisirs  zeugen sowie Gegenständen für Reprä-\npurchased by the Secretariat are neces-        officiels, si les biens et services ainsi ache- sentationszwecke, wenn die solcher-\nsary for its official use.                     tés par le secrétariat sont nécessaires         maßen vom Sekretariat erworbenen Waren\npour son usage officiel.                        und Dienstleistungen für seinen amtlichen\nGebrauch erforderlich sind.\nArticle 10                                      Article 10                                   Artikel 10\nExemption from                                    Exemption des                                 Befreiung von\nrestrictions and prohibitions                    restrictions et interdictions                Beschränkungen und Verboten\nGoods imported or exported for the Offi-       Les biens importés ou exportés pour les         Waren, die für die amtlichen Tätigkeiten\ncial Activities of the Secretariat shall be    activités officielles du secrétariat sont       des Sekretariats ein- oder ausgeführt wer-\nexempt from any prohibitions or restric-       exempts de toute interdiction et restriction    den, genießen Befreiung von allen Verbo-\ntions applicable to such goods on grounds      qui s’appliquent à ces biens du fait de leur    ten oder Beschränkungen, denen diese\nof national origin.                            pays d’origine.                                 Waren aufgrund ihrer nationalen Herkunft\nunterliegen.\nArticle 11                                      Article 11                                   Artikel 11\nRe-sale                                         Revente                                   Wiederverkauf\nGoods which have been acquired or              Les biens acquis ou importés par le             Vom Sekretariat erworbene oder ein-\nimported by the Secretariat to which           secrétariat auxquels s’appliquent les           geführte Waren, auf die Befreiungen nach\nexemptions under Article 9 above apply         exemptions dont il est fait mention à l’arti-   Artikel 9 Anwendung finden, und vom Exe-\nand goods acquired or imported by the          cle 9 susmentionné et les biens acquis ou       kutivsekretär oder anderen Mitarbeitern\nExecutive Secretary or other staff mem-        importés par le secrétaire exécutif ou d’au-    erworbene oder eingeführte Waren, auf die\nbers to which the exemptions under Article     tres membres du personnel auxquels s’ap-        Befreiungen nach den Artikeln 16 oder 17\n16 or Article 17 below apply, shall not be     pliquent les exemptions dont il est fait        Anwendung finden, dürfen in der Argenti-\ngiven away, sold, lent, hired out or other-    mention aux articles 16 ou 17 ci-dessous,       nischen Republik nur zu den zuvor mit der\nwise disposed of in the Argentine Repub-       ne sont pas donnés, vendus, prêtés, loués       Regierung vereinbarten Bedingungen ver-\nlic, except under conditions agreed in         ou cédés en République argentine, sauf à        schenkt, verkauft, vermietet, verliehen\nadvance with the Government.                   des conditions convenues à l’avance avec        oder anderweitig veräußert werden.\nle Gouvernement.\nArticle 12                                      Article 12                                   Artikel 12\nCurrency and exchange                               Devises et change                           Währung und Devisen\nThe Secretariat shall be exempt from           Le secrétariat est exempt des restric-          Das Sekretariat genießt Befreiung von\nany currency or exchange restrictions,         tions imposées en matière de devises et         Währungs- und Devisenbeschränkungen,\nincluding those in respect of funds, curren-   de change, y compris pour ce qui est des        einschließlich Beschränkungen hinsicht-\ncy and securities received, acquired, held     fonds, des devises et des titres reçus,         lich der Entgegennahme, des Erwerbs,\nor disposed of. The Secretariat may also       acquis, détenus ou cédés. Le secrétariat        des Besitzes oder der Veräußerung von\noperate without restrictions bank or other     peut également gérer sans aucune restric-       Geldern, Währungen und Wertpapieren.\naccounts for its official use in any currency, tion les comptes bancaires ou autres            Das Sekretariat kann ferner für seinen amt-","808               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nand have them transferred freely within the    comptes qu’il détient dans n’importe quel-    lichen Gebrauch unbeschränkt Bank- oder\nArgentine Republic or to any other country.    le monnaie pour son usage officiel et il      sonstige Konten in jeder Währung unter-\npeut les faire transférer librement en Répu-  halten und sie innerhalb der Argentini-\nblique argentine ou à n’importe quel autre    schen Republik und in jedes andere Land\npays.                                         frei transferieren.\nArticle 13                                     Article 13                                    Artikel 13\nCommunications                                 Communications                              Nachrichtenverkehr\n1. With regard to its official communica-      1. En ce qui concerne ses communica-          (1) Bezüglich seines amtlichen Nach-\ntions and the transfer of all its documents,   tions officielles et le transfert de tous ses richtenverkehrs und der Übermittlung aller\nthe Secretariat shall enjoy treatment not      documents, le secrétariat jouit d’un traite-  seiner Schriftstücke genießt das Sekreta-\nless favourable than that generally accord-    ment non moins favorable que celui géné-      riat keine weniger günstige Behandlung als\ned by the Government to any other gov-         ralement accordé par le Gouvernement à        diejenige, welche die Regierung jeder\nernment, including the latter’s diplomatic     tout autre gouvernement, y compris la         anderen Regierung einschließlich deren\nmission, in the matter of priorities, rates    mission diplomatique de ce dernier, dans      diplomatischer Mission in Bezug auf Priori-\nand taxes on mails and all forms of            le domaine des priorités, des tarifs et des   täten, Posttarife und -gebühren und jede\ntelecommunications.                            taxes frappant le courrier et toutes les for- Art von Telekommunikation gewährt.\nmes de télécommunications.\n2. The Secretariat may employ any              2. Le secrétariat peut employer tous les      (2) Das Sekretariat kann alle geeigneten\nappropriate means of communication,            moyens de communication appropriés, y         Kommunikationsmittel einschließlich ver-\nincluding encrypted messages. The Gov-         compris les messages chiffrés. Le Gouver-     schlüsselter Nachrichten einsetzen. Die\nernment shall not impose any restriction       nement n’impose aucune restriction aux        Regierung erlegt dem amtlichen Nachrich-\non the official communications of the Sec-     communications officielles du secrétariat     tenverkehr des Sekretariats oder der Ver-\nretariat or on the circulation of its publica- ou à la diffusion de ses publications.        breitung seiner Veröffentlichungen keiner-\ntions.                                                                                       lei Beschränkungen auf.\n3. The Secretariat may install and use         3. Le secrétariat peut avec le consente-      (3) Das Sekretariat kann mit Zustim-\nradio transmitters with the consent of the     ment du Gouvernement installer et utiliser    mung der Regierung Funksendegeräte\nGovernment.                                    des émetteurs radio.                          aufstellen und betreiben.\n4. Official correspondence and other           4. La correspondance officielle et            (4) Die amtliche Korrespondenz und der\nofficial communications of the Secretariat     autres communications officielles du          sonstige amtliche Nachrichtenverkehr des\nare not subject to censorship and shall        secrétariat ne sont pas sujettes à censure    Sekretariats unterliegen nicht der Zensur,\nenjoy all the guarantees established by        et jouissent de toutes les garanties don-     und sie genießen alle im innerstaatlichen\nArgentine domestic law.                        nées par la législation argentine.            argentinischen Recht vorgesehenen Ga-\nrantien.\nArticle 14                                     Article 14                                    Artikel 14\nPublications                                   Publications                              Veröffentlichungen\nThe importation and exportation of the         L’importation et l’exportation des publi-     Die Ein- und Ausfuhr von Veröffent-\nSecretariat’s publications and other infor-    cations du secrétariat et d’autres matériels  lichungen des Sekretariats sowie von\nmation material imported or exported by        d’information importés ou exportés par le     sonstigem Informationsmaterial, das vom\nthe Secretariat within the scope of its Offi-  secrétariat dans le cadre de ses activités    Sekretariat im Rahmen seiner amtlichen\ncial Activities shall not be restricted in any officielles ne sont soumis à aucune restric-  Tätigkeiten ein- oder ausgeführt wird, ist\nway.                                           tion.                                         keinerlei Beschränkungen unterworfen.\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nPrivileges and immunities                       Privilèges et immunités                             Vorrechte und\nof delegates                                des représentants                       Immunitäten der Delegierten\n1. Delegates of the States Parties shall       1. Les représentants des Etats parties        (1) Die Delegierten der Vertragsparteien\nenjoy, during their stay in the Argentine      jouissent durant leur séjour en République    genießen während ihres Aufenthalts in der\nRepublic for exercising their official func-   argentine pour y exercer leurs fonctions      Argentinischen Republik zur Wahrneh-\ntions, the privileges and immunities of        officielles, des privilèges et des immunités  mung ihrer amtlichen Aufgaben die Vor-\ndiplomatic agents as established in the        dont jouissent les diplomates et les mem-     rechte und Immunitäten, wie sie Diploma-\nVienna Convention on Diplomatic Rela-          bres de leurs familles comme le stipule la    ten nach dem Wiener Übereinkommen\ntions of 18 April 1961.                        Convention de Vienne sur les relations        vom 18. April 1961 über diplomatische\ndiplomatiques (18 avril 1961).                Beziehungen gewährt werden.\n2. The provisions of paragraph 1 above         2. Les dispositions du paragraphe pré-        (2) Absatz 1 gilt unabhängig von den\nshall be applicable irrespective of the rela-  cédent sont applicables indépendamment        Beziehungen zwischen den Regierungen,\ntions existing between the governments         des relations qui existent entre les Gouver-  welche die betreffenden Personen vertre-\nwhich the persons referred to represent        nements que les personnes susmention-         ten, und der Regierung; er lässt etwaige\nand the Government, and are without prej-      nées représentent et le Gouvernement          zusätzliche Immunitäten, auf die solche\nudice to any additional immunities to          argentin, et elles le sont sans préjudice de  Personen in der Argentinischen Republik\nwhich such persons may be entitled in the      toutes les immunités additionnelles aux-      Anspruch haben, unberührt.\nArgentine Republic.                            quelles ces personnes peuvent avoir droit\nen République argentine.\n3. The privileges and immunities               3. Les privilèges et les immunités            (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vor-\ndescribed in paragraph 1 above shall not       décrits au paragraphe 1 ci-dessus ne sont     rechte und Immunitäten werden einem\nbe accorded to any delegate of the Gov-        pas accordés aux représentants du Gou-        Delegierten der Regierung, einem Staats-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                           809\nernment or to any national or permanent       vernement ou à un ressortissant ou rési-      angehörigen der Argentinischen Republik\nresident of the Argentine Republic.           dent permanent en République argentine.       oder einer Person mit ständigem Aufent-\nhalt in der Argentinischen Republik nicht\ngewährt.\n4. The Government shall treat Dele-           4. Le Gouvernement traite les représen-       (4) Die Regierung behandelt Delegierte\ngates with all due respect and shall take all tants avec le respect qui leur est dû et il   mit gebührender Achtung und trifft alle\nnecessary measures to prevent encroach-       prend toutes les mesures nécessaires          erforderlichen Maßnahmen, um Übergriffe\nment on their person, freedom and dignity.    pour éviter qu’il soit porté atteinte à leur  auf ihre Person, ihre Freiheit oder ihre\nWhere it appears that an offence may have     personne, à leur liberté et à leur dignité.   Würde zu verhindern. Hat es den\nbeen committed against a Delegate, steps      Lorsqu’un représentant semble avoir été la    Anschein, als sei gegen einen Delegierten\nshall be taken in accordance with Argen-      victime d’un délit, des mesures sont prises   eine Straftat verübt worden, so werden\ntine legal procedures to investigate the      conformément aux procédures argentines        nach Maßgabe der argentinischen Rechts-\nmatter and to ensure that appropriate         pour enquêter sur la question et s’assurer    verfahren Schritte unternommen, um die\naction is taken with respect to the prose-    que des mesures appropriées sont prises       Angelegenheit zu untersuchen und um zu\ncution of the alleged offender.               afin de poursuivre en justice l’auteur pré-   gewährleisten, dass bezüglich der Straf-\nsumé du délit.                                verfolgung des mutmaßlichen Täters\nangemessen vorgegangen wird.\nArticle 16                                  Article 16                                      Artikel 16\nExecutive Secretary                           Secrétaire exécutif                             Exekutivsekretär\nIn addition to the privileges, immunities,    Outre les privilèges, les immunités, les      Zusätzlich zu den Vorrechten, Immunitä-\nexemptions and facilities provided for in     exemptions et les facilités prévus à l’arti-  ten, Befreiungen und Erleichterungen des\nArticle 17 below, the Executive Secretary,    cle 17 ci-dessous, le secrétaire exécutif, à  Artikels 17 genießt der Exekutivsekretär\nunless he or she is a national or a perma-    moins qu’il ne soit un ressortissant ou rési- beziehungsweise die Exekutivsekretärin,\nnent resident of the Argentine Republic,      dent permanent en République argentine,       sofern er oder sie nicht Staatsangehöriger\nshall enjoy the privileges, immunities,       jouit des privilèges, immunités, exemp-       oder Staatsangehörige der Argentinischen\nexemptions and facilities to which a diplo-   tions et facilités auxquelles a droit un      Republik ist oder dort seinen oder ihren\nmatic agent in the Argentine Republic is      agent diplomatique en République argenti-     ständigen Aufenthalt hat, die Vorrechte,\nentitled, including privileges, immunities,   ne, y compris les privilèges, immunités,      Immunitäten, Befreiungen und Erleichte-\nexemptions and facilities in respect of the   exemptions et facilités accordées aux         rungen, auf die ein Diplomat in der Argen-\nmembers of their family which form a part     membres de sa famille qui font partie de      tinischen Republik Anspruch hat, ein-\nof the household, unless they are nationals   son ménage, à moins que ceux-ci ne            schließlich der Vorrechte, Immunitäten,\nor permanent residents of the Argentine       soient des ressortissants ou résidents per-   Befreiungen und Erleichterungen hinsicht-\nRepublic.                                     manents en République argentine.              lich der zu seinem oder ihrem Haushalt\ngehörenden Familienangehörigen, sofern\nsie nicht Staatsangehörige der Argentini-\nschen Republik sind oder dort ihren stän-\ndigen Aufenthalt haben.\nArticle 17                                  Article 17                                      Artikel 17\nStaff members                           Membres du personnel                                  Mitarbeiter\n1. Staff members of the Secretariat:          1. Les membres du personnel du secré-         (1) Die Mitarbeiter des Sekretariats\ntariat:\na) shall have, even after the termination of  a) jouissent, même après avoir cessé          a) genießen auch nach Beendigung ihres\ntheir service with the Secretariat,           d’être au service du secrétariat, de           Dienstes für das Sekretariat Immunität\nimmunity from suit and any other legal        l’immunité de procès et d’autres pro-          von Klagen und allen sonstigen\nor administrative proceedings or judi-        cédures juridiques ou administratives,         Gerichts- oder Verwaltungsverfahren\ncial request in respect of acts and           ou de requêtes judiciaires pour des            oder gerichtlichen Verfügungen hin-\nthings done by them in the exercise of        actes et choses accomplis dans l’exer-         sichtlich der von ihnen in Wahrneh-\ntheir official functions, including words     cice de leurs fonctions officielles, y         mung ihrer amtlichen Aufgaben vor-\nwritten or spoken;                            compris les mots écrits ou prononcés;          genommenen Taten und Handlungen\neinschließlich ihrer schriftlichen und\nmündlichen Äußerungen;\nb) immunities set out in the sub-para-        b) l’immunité visée à l’alinéa précédent      b) *) genießen die unter Buchstabe a\ngraph above shall not, however, apply         ne s’applique cependant pas dans le            genannten Immunitäten weder im Fall\nin the case of a motor vehicle offence        cas d’une infraction au code de la             einer Verkehrsstraftat mit einem Kraft-\ncommitted by such a staff member or           route commise par ces membres ou               fahrzeug, die von einem Mitarbeiter\nthe Executive Secretary nor in the case       par le secrétaire exécutif pas plus            oder dem Exekutivsekretär begangen\nof civil or administrative proceedings        qu’elle ne s’applique dans le cas de           wurde, noch im Fall eines Zivil- oder\narising out of death, damage or per-          poursuites civiles ou administratives          Verwaltungsverfahrens wegen des\nsonal injury caused by a motor vehicle        intentées par suite d’un décès, de             Todes, eines Sach- oder Personen-\nbelonging to or driven by him or her to       dommages ou de blessures personnel-            schadens, der durch ein Kraftfahrzeug\nthe extent that compensation is not           les causées par un véhicule à moteur           verursacht wurde, das der betreffen-\nrecoverable from insurance;                   appartenant aux membres ou conduit             den Person gehört oder von ihr gefah-\npar eux dans la mesure où l’indemnisa-         ren wurde, soweit der Schaden nicht\ntion n’est pas remboursable par la             durch eine Versicherung gedeckt ist;\ncompagnie d’assurance;\n*) Anm. d. Übers.: Buchstabe b wurde nach dem\nfranzösischen Wortlaut übersetzt, da der eng-\nlische Text des Buchstabens b nicht dem\nDuktus der übrigen Buchstaben des Absat-\nzes 1 entspricht.","810             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nc) shall be exempt from any obligations in    c) sont exempts de toutes les obligations      c) sind von allen Verpflichtungen hinsicht-\nrespect of military service and all other    relatives au service militaire et à toute      lich des Militärdienstes und jeder ande-\nkinds of mandatory service, unless           forme de service obligatoire à moins           ren Art von Dienstpflicht befreit, sofern\nthey are nationals or permanent resi-        que les membres du personnel ne                sie nicht Staatsangehörige der Argenti-\ndents of the Argentine Republic;             soient des ressortissants ou résidents         nischen Republik sind oder dort ihren\npermanents en République argentine;            ständigen Aufenthalt haben;\nd) shall be exempt from the application of    d) sont exempts de l’application des lois      d) sind von der Anwendung der Gesetze\nlaws relating to the registration of         sur l’enregistrement des étrangers et          über Ausländermeldepflicht und Ein-\naliens and immigration;                      l’immigration;                                 wanderung befreit;\ne) unless they are nationals or permanent     e) à moins qu’ils ne soient des ressortis-     e) genießen dieselbe Befreiung von Wäh-\nresidents of the Argentine Republic,         sants de la République argentine ou            rungs- und Devisenbeschränkungen,\nthey shall be accorded the same              qu’ils n’en soient des résidents perma-        wie sie einem in vergleichbarem Rang\nexemption       from    currency     and     nents, ils jouissent de la même exemp-         stehenden Amtsträger einer internatio-\nexchange restrictions as is accorded to      tion des restrictions en matière de            nalen Organisation in der Argentini-\nan official of comparable rank from an       devises et de change que celle accor-          schen Republik gewährt werden;\ninternational agency in the Argentine        dée à un fonctionnaire de rang compa-\nRepublic;                                    rable d’une organisation internationale\nen République argentine;\nf)  unless they are nationals or permanent    f) à moins qu’ils ne soient des ressortis-     f) genießen, sofern sie nicht Staatsange-\nresidents of the Argentine Republic,         sants de la République argentine ou            hörige der Argentinischen Republik\nthey shall when taking up their post in      qu’ils n’en soient des résidents perma-        sind oder dort ihren ständigen Aufent-\nthe Argentine Republic for the first         nents, ils sont, lorsqu’ils prennent leurs     halt haben, bei ihrem Amtsantritt in der\ntime, be exempt from customs duties          fonctions pour la première fois en             Argentinischen Republik Befreiung von\nand other such charges (except pay-          République argentine, exonérés des             Zöllen und ähnlichen Abgaben (aus-\nments for services) in respect of import     droits de douane ou de tous autres de          genommen die Vergütung von Dienst-\nof furniture, motor vehicles and other       ces droits (sauf dans le cas des paie-         leistungen) hinsichtlich der Einfuhr von\npersonal effects in their ownership or       ments pour services) pour l’importation        Möbeln, Kraftfahrzeugen und sonstiger\npossession or already ordered by them        de mobilier, de véhicules à moteur et          persönlicher Habe, die sich in ihrem\nand intended for their personal use or       d’autres effets personnels dont ils sont       Eigentum oder Besitz befinden, von\nfor their establishment. Such goods          les propriétaires ou dont ils ont la jouis-    ihnen zuvor bestellt worden und für\nshall be imported within six months of       sance et qu’ils ont déjà commandés             ihren persönlichen Gebrauch bestimmt\na staff member’s first entry into the        avec l’intention de les utiliser à des fins    oder für ihre Einrichtung vorgesehen\nArgentine Republic but in exceptional        personnelles ou pour leur installation.        sind. Diese Waren sind innerhalb von\ncircumstances an extension of this           Ces biens doivent être importés dans           sechs Monaten nach der ersten Ein-\nperiod shall be granted by the Govern-       les six mois qui suivent la première           reise eines Mitarbeiters in die Argenti-\nment. Goods which have been                  entrée du membre du personnel en               nische Republik einzuführen, jedoch\nacquired or imported by staff members        République argentine mais, dans ces            wird unter außergewöhnlichen Um-\nand to which exemptions under this           cas exceptionnels, le Gouvernement             ständen diese Zeitspanne von der\nsub-paragraph apply shall not be given       peut accorder une prorogation de ce            Regierung verlängert. Waren, die von\naway, sold, lent, hired out, or otherwise    délai. Les biens qui ont été acquis ou         Mitarbeitern erworben oder eingeführt\ndisposed of except under conditions          importés par les membres du person-            worden sind und für welche die Befrei-\nagreed in advance with the Govern-           nel et auxquels s’appliquent les               ungen nach diesem Buchstaben gel-\nment. Furniture and personal effects         exemptions du présent alinéa ne peu-           ten, dürfen nur zu den zuvor mit der\nmay be exported free of duties when          vent pas être donnés, vendus, prêtés,          Regierung vereinbarten Bedingungen\nleaving the Argentine Republic on the        loués ou cédés sauf dans des condi-            verschenkt, verkauft, vermietet, ver-\ntermination of the official functions of     tions qui ont été convenues à l’avance         liehen oder anderweitig veräußert wer-\nthe staff member;                            avec le Gouvernement. Le mobilier et           den. Möbel und persönliche Habe kön-\nles effets personnels peuvent être             nen zollfrei ausgeführt werden, wenn\nexportés en franchise de douane lors-          der Mitarbeiter nach Beendigung sei-\nqu’ils quittent la République argentine        ner amtlichen Tätigkeit die Argentini-\nlors de la cessation des fonctions offi-       sche Republik verlässt;\ncielles du membre du personnel;\ng) shall be exempt from all taxes on          g) sont exempts de tous les impôts sur le      g) sind von allen Steuern auf Einkünfte,\nincome received from the Secretariat.        revenu reçu du secrétariat. Cette              die sie vom Sekretariat beziehen,\nThis exemption shall not apply to staff      exemption ne s’applique pas aux                befreit. Diese Befreiung gilt nicht für\nmembers who are nationals or perma-          membres du personnel qui sont des              Mitarbeiter, die Staatsangehörige der\nnent residents of the Argentine Repub-       ressortissants ou résidents perma-             Argentinischen Republik sind oder dort\nlic;                                         nents en République argentine;                 ihren ständigen Aufenthalt haben;\nh) shall have similar repatriation facilities h) jouissent des mêmes facilités de rapa-      h) genießen in Zeiten internationaler Kri-\nas are accorded to representatives of        triement que celles accordées aux              sen Erleichterungen bezüglich der\ninternational agencies in times of inter-    représentants d’organisations interna-         Heimschaffung, die denen vergleichbar\nnational crisis; and                         tionales en temps de crise internatio-         sind, die Vertretern internationaler\nnale;                                          Organisationen gewährt werden, und\ni)  shall have personal inviolability with    i) jouissent de l’inviolabilité de leur per-   i) genießen persönliche Unverletzlichkeit\nrespect to any form of personal arrest       sonne en cas d’arrestation, de déten-          hinsichtlich jeder Art von Festnahme\nor detention or seizure of their person-     tion ou de saisie de leurs bagages per-        oder Haft und von der Beschlagnahme\nal baggage unless they are nationals or      sonnels à moins qu’ils ne soient des           ihres persönlichen Gepäcks, sofern sie\npermanent residents of the Argentine         ressortissants ou résidents perma-             nicht Staatsangehörige der Argentini-\nRepublic.                                    nents en République argentine.                 schen Republik sind oder dort ihren\nständigen Aufenthalt haben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                             811\n2. Privileges and immunities applicable        2. Les privilèges et immunités applica-           (2) Die nach Absatz 1 Buchstaben c, d,\nto a staff member in accordance with sub-      bles à un membre du personnel aux ter-            e, f, h und i auf Mitarbeiter anwendbaren\nparagraphs c), d), e), f), h) and i) of para-  mes des alinéas c), d), e), f), h) et i) du para- Vorrechte und Immunitäten gelten auch für\ngraph 1 above shall also apply to the          graphe 1 ci-dessus, s’appliquent aussi aux        die zu ihrem Haushalt gehörenden Famili-\nmembers of his or her family forming a part    membres de sa famille faisant partie de           enangehörigen, sofern diese nicht Staats-\nof the household, unless they are nationals    son ménage, sauf si ceux-ci sont des res-         angehörige der Argentinischen Republik\nor permanent residents in the Argentine        sortissants ou résidents permanents en            sind oder dort ihren ständigen Aufenthalt\nRepublic.                                      République argentine.                             haben.\nArticle 18                                    Article 18                                        Artikel 18\nExperts                                       Experts                                       Sachverständige\nIn the exercise of their functions experts     Dans l’exercice de leurs fonctions, les           Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nshall enjoy the following privileges and       experts jouissent des privilèges et immuni-       und damit im Zusammenhang stehenden\nimmunities to the extent necessary for the     tés dans la mesure nécessaire pour exer-          Reisen in der Argentinischen Republik\ncarrying out of their functions, including     cer leurs fonctions, y compris durant leurs       genießen Sachverständige die folgenden\nwhile traveling in the Argentine Republic to   déplacements en République argentine à            Vorrechte und Immunitäten in dem zur\nthat effect:                                   cet effet:                                        Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforder-\nlichen Umfang:\na) immunity from suit and any other legal      a) immunité de procès et d’autres pour-           a) Immunität von Klagen und allen sonsti-\nor administrative proceedings or judi-         suites juridiques et administratives, ou          gen Gerichts- oder Verwaltungsverfah-\ncial request in respect of acts and            requête judiciaire pour des actes et              ren oder gerichtlichen Verfügungen\nthings done by them in the exercise of         choses de leur fait dans l’exercice de             hinsichtlich der von ihnen in Wahrneh-\ntheir official functions, including words      leurs fonctions officielles, y compris les         mung ihrer amtlichen Aufgaben vor-\nwritten or spoken. This immunity shall         mots écrits ou prononcés. Cette immu-              genommenen Taten und Handlungen\nnot, however, apply in the case of a           nité ne s’applique cependant pas dans              einschließlich ihrer schriftlichen und\nmotor vehicle offence committed by             le cas d’une infraction de la route com-          mündlichen Äußerungen. Diese Immu-\nsuch experts nor in the case of civil or       mise par ces experts ni dans le cas de            nität gilt jedoch weder bei einer Ver-\nadministrative proceedings arising out         poursuites civiles ou administratives             kehrsstraftat mit einem Kraftfahrzeug,\nof death, damage or personal injury            intentées par suite d’un décès, de                die von einem Sachverständigen\ncaused by a motor vehicle belonging to         dommages ou de blessures personnel-               begangen wurde, noch bei Zivil- oder\nor driven by him or her to the extent the      les causées par un véhicule à moteur              Verwaltungsverfahren      wegen     des\ncompensation is not recoverable from           appartenant aux experts ou conduits               Todes, eines Sach- oder Personen-\ninsurance. Such immunity shall contin-         par eux/elles dans la mesure où l’in-             schadens, der durch ein Kraftfahrzeug\nue after the expert’s function in relation     demnisation n’est pas remboursable                verursacht wurde, das der betreffen-\nto the Secretariat has ceased;                 par la compagnie d’assurance. Cette               den Person gehört oder von ihr gefah-\nimmunité continue après que la mis-               ren wurde, soweit der Schaden nicht\nsion de l’expert auprès du secrétariat a          durch eine Versicherung gedeckt ist.\npris fin;                                         Diese Immunität gilt auch nach Been-\ndigung der Tätigkeit des Sachverstän-\ndigen für das Sekretariat;\nb) inviolability for all their official papers b) inviolabilité de tous leurs papiers et         b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen\nand documents as well as other official        documents officiels qui sont liés au              Papiere und Schriftstücke sowie ande-\nmaterials, which are related to the per-       bon déroulement des fonctions du                  rer amtlicher Unterlagen, die mit der\nformance of the functions of the Secre-        secrétariat;                                      Wahrnehmung der Aufgaben des\ntariat;                                                                                          Sekretariats im Zusammenhang ste-\nhen;\nc) unless they are nationals or permanent      c) à moins qu’ils ne soient des ressortis-        c) sofern sie nicht Staatsangehörige der\nresidents of the Argentine Republic,           sants ou résidents permanents en                  Argentinischen Republik sind oder dort\nthe same exemption from currency and           République argentine, la même                     ihren ständigen Aufenthalt haben, die-\nexchange restrictions as is accorded to        exemption des restrictions en matière             selben Befreiungen von Währungs-\na representative of a foreign Govern-          de change et de devises est accordée              und Devisenbeschränkungen, wie sie\nment on a temporary mission in                 à un représentant d’un Gouvernement               dem Vertreter einer ausländischen\nArgentina on behalf of that Govern-            étranger en mission temporaire en                 Regierung gewährt werden, der sich in\nment; and                                      Argentine pour le compte de ce gou-                vorübergehendem amtlichen Auftrag\nvernement;                                         seiner Regierung in Argentinien aufhält,\nund\nd) unless they are nationals or permanent      d) à moins qu’ils ne soient des ressortis-        d) sofern sie nicht Staatsangehörige der\nresidents of the Argentine Republic,           sants ou résidents permanents de la               Argentinischen Republik sind oder dort\nimmunity from personal arrest and              République argentine, immunité d’ar-              ihren ständigen Aufenthalt haben,\ndetention and from attachment of per-          restation et de détention ainsi que de            Immunität von jeder Art von Fest-\nsonal luggage.                                 saisie de bagages personnels.                     nahme oder Haft und von der\nBeschlagnahme ihres persönlichen\nGepäcks.\nArticle 19                                    Article 19                                        Artikel 19\nVisas                                        Visas                                              Visa\n1. All persons having official business        1. Toutes les personnes en visite offi-           (1) Alle Personen, die Amtsgeschäfte\nwith the Secretariat, (namely Delegates        cielle au secrétariat, à savoir les représen-     mit dem Sekretariat tätigen, nämlich Dele-\nand members of their families forming a        tants et les membres de leur famille qui          gierte und die zu ihrem Haushalt gehören-","812              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\npart of the household, staff members of       font partie de leur ménage, les membres          den Familienangehörigen, Mitarbeiter des\nthe Secretariat and any members of their      du personnel du secrétariat et tous les          Sekretariats und die zu ihrem Haushalt\nfamilies forming a part of the household,     membres de leur famille qui font partie de       gehörenden Familienangehörigen sowie\nand the experts referred to in Article 18     leur ménage, et les experts dont il est fait     die in Artikel 18 genannten Sachverständi-\nabove, shall have the right of entry into,    mention à l’article 18 ont le droit d’entrer     gen haben das Recht, in die Argentinische\nstay in and exit from the Argentine Repub-    en République argentine, d’y rester et d’en      Republik einzureisen, sich dort aufzuhal-\nlic.                                          sortir.                                          ten und von dort auszureisen.\n2. The Government shall take all meas-         2. Le Gouvernement prend toutes les             (2) Die Regierung ergreift alle erforder-\nures necessary to facilitate the entry into   mesures nécessaires pour faciliter l’entrée      lichen Maßnahmen, um den in Absatz 1\nthe Argentine Republic, the sojourn on that   en République argentine, le séjour sur ce        genannten Personen die Einreise in die\nterritory and the exit therefrom of all per-  territoire et la sortie dudit territoire de tou- Argentinische Republik, den Aufenthalt in\nsons mentioned in paragraph 1 above.          tes les personnes mentionnées dans le            ihrem Hoheitsgebiet und die Ausreise\nVisas, where required, shall be granted       paragraphe précédent. Les visas, lors-           daraus zu erleichtern. Sofern Visa benötigt\nwithout wait or delay, and without fee, on    qu’ils sont requis, sont délivrés sans atten-    werden, werden sie ohne Wartezeit oder\nproduction of a certificate that the appli-   te ou sans délai, sur présentation d’un          Verzögerung erteilt, wenn der Antragsteller\ncant is a person described in paragraph 1     document certifiant que le demandeur est         eine Bescheinigung beibringt, dass er eine\nabove. In addition, the Government shall      une personne décrite dans le paragraphe          Person im Sinne des Absatzes 1 ist.\nfacilitate travel for such persons within the précédent. En outre, le Gouvernement             Außerdem erleichtert die Regierung diesen\nterritory of the Argentine Republic.          argentin facilite les déplacements rapides       Personen das Reisen innerhalb des\nde ces personnes à l’intérieur du territoire     Hoheitsgebiets der Argentinischen Repu-\nde la République argentine.                      blik.\nArticle 20                                    Article 20                                      Artikel 20\nCooperation                                   Coopération                                   Zusammenarbeit\nThe Secretariat shall co-operate fully at      Le secrétariat coopère pleinement et en         Das Sekretariat arbeitet mit den zustän-\nall times with the appropriate Authorities in permanence avec les autorités appro-             digen Behörden jederzeit eng zusammen,\norder to prevent any abuse of the privi-      priées pour éviter tout abus des privilèges,     um jeden Missbrauch der in diesem\nleges, immunities and facilities provided     immunités et facilités prévus dans le pré-       Abkommen vorgesehenen Vorrechte,\nfor in this Agreement. The Government         sent accord. Le Gouvernement se réserve          Immunitäten und Erleichterungen zu ver-\nreserves its sovereign right to take reason-  le droit souverain de prendre des mesures        hindern. Die Regierung behält sich das\nable measures to preserve security. Noth-     raisonnables pour préserver la sécurité.         hoheitliche Recht vor, angemessene Maß-\ning in this Agreement prevents the applica-   Aucune des dispositions du présent               nahmen zur Aufrechterhaltung der Sicher-\ntion of laws necessary for health and quar-   accord n’empêche l’application des lois          heit zu ergreifen. Dieses Abkommen\nantine or, with respect to the Secretariat    nécessaires pour assurer la santé et la          schließt die Anwendung notwendiger\nand its officials, laws relating to public    quarantaine ou, en ce qui concerne le            Gesetze über Gesundheit und Quarantäne\norder.                                        secrétariat et ses responsables, l’applica-      oder in Bezug auf das Sekretariat und\ntion des lois relatives à l’ordre public.        seine Amtsträger von Gesetzen über die\nöffentliche Ordnung nicht aus.\nArticle 21                                    Article 21                                      Artikel 21\nNotification of                               Notification des                           Mitteilungen bezüglich\nappointments, identity cards                nominations et cartes d’identité                  Ernennungen, Ausweiskarten\n1. The ATCM shall notify the Govern-           1. La RCTA notifie au Gouvernement la           (1) Die Konsultativtagung zum Antark-\nment of the appointment of an Executive       nomination d’un secrétaire exécutif ainsi        tis-Vertrag teilt der Regierung die Ernen-\nSecretary and the date when he or she is      que la date à laquelle il prend ses fonctions    nung eines Exekutivsekretärs und den Tag\nto take up or relinquish the post.            ou y renonce.                                    mit, an dem er oder sie das Amt antritt\noder aufgibt.\n2. The Secretariat shall notify the Gov-       2. Le secrétariat notifie au Gouverne-          (2) Das Sekretariat teilt der Regierung\nernment when a staff member takes up or       ment lorsqu’un membre du personnel               mit, wenn eine Mitarbeiterin oder ein Mit-\nrelinquishes his or her post or when an       prend ses fonctions et lorsqu’il y renonce       arbeiter ihr beziehungsweise sein Amt\nexpert starts or finishes a project or mis-   ou lorsqu’un expert commence ou achève           antritt oder aufgibt und wenn ein Sach-\nsion.                                         un projet ou une mission.                        verständiger ein Vorhaben oder einen Auf-\ntrag beginnt oder beendet.\n3. The Secretariat shall twice a year          3. Le secrétariat envoie deux fois par an       (3) Das Sekretariat übermittelt der\nsend to the Government a list of all experts  au Gouvernement une liste de tous les            Regierung zweimal jährlich eine Liste aller\nand staff members and the members of          experts et membres du personnel et des           Sachverständigen und Mitarbeiter und der\ntheir families forming a part of the house-   membres de leur famille qui font partie de       zu ihren Haushalten in der Argentinischen\nhold in the Argentine Republic. In each       leur ménage en République argentine.             Republik gehörenden Familienangehöri-\ncase the Secretariat shall indicate whether   Dans chaque cas, le secrétariat précise si       gen. Das Sekretariat gibt in jedem Einzel-\nsuch persons are nationals or permanent       ces personnes sont des ressortissants ou         fall an, ob die Personen Staatsangehörige\nresidents of the Argentine Republic.          si elles ont le statut de résident permanent     der Argentinischen Republik sind oder dort\nen République argentine.                         ihren ständigen Aufenthalt haben.\n4. The Government shall issue to all           4. Le Gouvernement délivre à tous les           (4) Die Regierung stellt allen Mitarbei-\nstaff members and experts as soon as          membres du personnel et à tous les               tern und Sachverständigen so bald wie\npracticable after notification of their       experts aussi tôt que faire se peut après        möglich, nachdem ihre Ernennung mit-\nappointment, a card bearing the photo-        avoir été notifié de leur nomination une         geteilt wurde, eine Ausweiskarte aus, die\ngraph of the holder and identifying him or    carte portant la photographie du titulaire et    mit der Fotografie des Inhabers versehen\nher as a staff member or expert as the        l’identifiant comme membre du personnel          ist und ihn als Mitarbeiter beziehungswei-\ncase may be. This card shall be accepted      ou comme expert selon le cas. Cette carte        se Sachverständigen ausweist. Diese Aus-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                             813\nby the appropriate Authorities as evidence    est acceptée par les autorités appropriées       weiskarte wird von den zuständigen\nof identity and appointment. The mem-         comme preuve de leur identité et de leur         Behörden als Identitäts- und Ernennungs-\nbers of their families forming a part of the  nomination. Les membres de leur famille          nachweis anerkannt. Die zu ihrem Haus-\nhousehold shall also be issued with an        faisant partie du ménage reçoivent égale-        halt gehörenden Familienangehörigen er-\nidentity card. When the staff member or       ment une carte d’identité. Lorsque le            halten ebenfalls Ausweiskarten. Gibt ein\nexpert relinquishes his or her duties, the    membre du personnel ou l’expert renonce          Mitarbeiter oder Sachverständiger sein\nSecretariat shall return to the Government    à ses fonctions, le secrétariat restitue au      Amt auf, so reicht das Sekretariat dessen\nhis or her identity card together with iden-  Gouvernement la carte ainsi que celles           Ausweiskarte zusammen mit den Aus-\ntity cards issued to members of his or her    des membres de sa famille faisant partie         weiskarten der zu seinem Haushalt gehö-\nfamily forming a part of the household.       du ménage.                                       renden Familienangehörigen an die Regie-\nrung zurück.\nArticle 22                                      Article 22                                     Artikel 22\nConsultation                                    Consultation                                   Konsultation\nThe Government and the Secretariat as         Le Gouvernement et le secrétariat se             Die Regierung und das Sekretariat als\nan organ of the ATCM shall consult at the     consultent mutuellement à la requête de          Organ der Konsultativtagung zum Antark-\nrequest of either of them concerning mat-     l’un ou de l’autre sur les questions décou-      tis-Vertrag konsultieren einander auf Er-\nters arising under this Agreement. If any     lant du présent accord. Si l’une de ces          suchen eines von beiden über Angelegen-\nsuch matter is not promptly resolved, the     questions n’est pas réglée promptement,          heiten im Zusammenhang mit diesem\nSecretariat shall refer it to the ATCM.       le secrétariat en saisit la RCTA.                Abkommen. Wird eine solche Angelegen-\nheit nicht umgehend geklärt, so legt das\nSekretariat sie der Konsultativtagung zum\nAntarktis-Vertrag vor.\nArticle 23                                      Article 23                                     Artikel 23\nAmendment                                      Amendement                                        Änderung\nThis Agreement may be amended by              Le présent accord peut être amendé par           Dieses Abkommen kann von der Regie-\nagreement between the Government and          consentement entre le Gouvernement et la         rung und der Konsultativtagung zum Ant-\nthe ATCM.                                     Réunion consultative du Traité sur l’An-         arktis-Vertrag im gegenseitigen Einverneh-\ntarctique.                                       men geändert werden.\nArticle 24                                      Article 24                                     Artikel 24\nSettlement of disputes                      Règlement des différends                         Beilegung von Streitigkeiten\nAny dispute arising out of the interpreta-    Tout différend découlant de l’interpréta-        Jede Streitigkeit über die Auslegung\ntion or application of this Agreement shall   tion ou de l’application du présent accord       oder Anwendung dieses Abkommens wird\nbe settled by consultation, negotiation or    est réglé par voie de consultation ou de         durch Konsultation, Verhandlung oder eine\nany other mutually acceptable method,         négociation ou par toute autre méthode           andere beiderseitig annehmbare Methode\nwhich may include resort to binding arbi-     mutuellement acceptable qui peut inclure         beigelegt, darunter auch die Inanspruch-\ntration.                                      un recours à un arbitrage contraignant.          nahme eines bindenden Schiedsverfah-\nrens.\nArticle 25                                      Article 25                                     Artikel 25\nEntry into force and termination               Entrée en vigueur et résiliation                  Inkrafttreten und Beendigung\n1. This Agreement shall enter into force      1. Le présent accord entre en vigueur à          (1) Dieses Abkommen tritt mit seiner\nupon signature.                               la date de sa signature.                         Unterzeichnung in Kraft.\n2. This Agreement may be terminated           2. Le présent accord peut être résilié           (2) Dieses Abkommen kann von jeder\nby written notification by either Party. Ter- par écrit à l’initiative de l’une ou l’autre des Vertragspartei durch schriftliche Notifika-\nmination shall take effect two years after    Parties. La résiliation interviendra dans un     tion gekündigt werden. Die Kündigung\nreceipt of such notification unless other-    délai de deux ans à compter du jour de la        wird zwei Jahre nach Eingang der Notifika-\nwise agreed.                                  réception de la notification de résiliation.     tion wirksam, sofern nichts anderes ver-\neinbart wird.\nDone at Madrid, on 16 June 2003 in            Fait à Madrid, le sixième juin, 2003 en          Geschehen zu Madrid am 16. Juni 2003\nEnglish, French, Russian and Spanish, all     anglais, espagnol, français et russe, les        in englischer, französischer, russischer und\nof them being equally authentic.              quatre langues faisant également foi.            spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.","814              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nBeschluss 1 (2003)\nUmlage der Beiträge für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags\nDecision 1 (2003)\nApportioning Contributions to the Secretariat of the Antarctic Treaty\nDécision 1 (2003)\nRépartition des contributions au Secrétariat du Traité sur l’Antarctique\nThe Representatives,                        Les représentants,                            Die Vertreter –\nNoting the references in Article 4 of       Notant la mention qui est faite dans l’ar-    in Anbetracht der Bezugnahmen in\nMeasure 1 (2003) to the contributions of    ticle 4 de la mesure 1 (2003) des contribu-   Maßnahme 1 (2003) Artikel 4 auf die Bei-\nParties to the budget of the Secretariat of tions des Parties au budget du secrétariat    träge der Konsultativparteien zum Haus-\nthe Antarctic Treaty;                       du Traité sur l’Antarctique; et               halt des Sekretariats des Antarktis-Ver-\ntrags;\nNoting further that one half of the bud-    Notant en outre qu’une moitié du bud-         sowie in Anbetracht dessen, dass die\nget will be financed through equal shares   get sera financée à parts égales et que       eine Hälfte des Haushalts durch gleich\nand one half through the Consultative Par-  l’autre moitié le sera en fonction d’une      hohe Beiträge und die andere Hälfte durch\nties’ contributions apportioned on a scale  répartition des contributions des Parties     Beiträge der Konsultativparteien finanziert\ndetermined by the ATCM;                     consultatives sur la base d’un barème éta-    wird, die nach einem von der Konsultativ-\nbli par la RCTA;                              tagung aufgestellten Schlüssel umgelegt\nwerden –\nDecide:                                     Décident que:                                 beschließen,\n1. That the scale of such apportioned       1. Le barème de ces contributions est         1. dass der Schlüssel für diese umgeleg-\ncontributions shall be determined in         déterminé selon la méthode décrite            ten Beiträge in der im Anhang dieses\nthe manner described in the Schedule         dans l’appendice à la présente déci-          Beschlusses beschriebenen Weise\nto this Decision;                            sion.                                         festgelegt wird;\n2. That the Schedule may be adjusted by     2. L’appendice peut varier en fonction        2. dass der Anhang durch weitere\nfurther Decisions of the ATCM;               d’autres décisions de la RCTA.                Beschlüsse der Konsultativtagung an-\ngepasst werden kann;\n3. That this Decision shall become opera-   3. Cette décision entrera en vigueur à la     3. dass dieser Beschluss an dem Tag in\ntive on the date on which Measure 1          date à laquelle la mesure 1 (2003)            Kraft tritt, an dem die Maßnahme 1\n(2003) becomes effective.                    prend effet.                                  (2003) wirksam wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                            815\nSchedule                                     Appendice                                         Anhang\nMethod for calculating                                 Méthode                              Methode zur Berechnung\nthe scale of contributions                       de calcul du barème                           des Beitragsschlüssels\ndes contributions\n1. A Consultative Party’s contribution         1) La contribution d’une Partie consul-        1. Der Beitrag einer Konsultativpartei\nshall consist of an equal part and a vari-     tative sera composée d’une part égale et       besteht aus einem festen und einem varia-\nable part.                                     d’une part variable.                           blen Anteil.\n2. The equal part of a Consultative            2) La part égale de la contribution d’une      2. Der feste Anteil des Beitrags einer\nParty’s contribution is the amount             Partie consultative équivaut au montant        Konsultativpartei ist der Betrag, der durch\nobtained by dividing one half of the bud-      obtenu en divisant une moitié du budget        Teilen der Hälfte des Haushalts durch die\nget by the number of Consultative Parties.     par le nombre de Parties consultatives.        Anzahl der Konsultativparteien errechnet\nwird.\n3. In order to determine the variable          3) Pour déterminer la part variable de la      3. Zur Errechnung des variablen Anteils\npart of the Consultative Parties’ contribu-    contribution d’une Partie consultative,        ihres Beitrags wählen die Konsultativ-\ntions they will choose a category accord-      cette dernière devra choisir une catégorie     parteien nach den unter den Nummern 6\ning to the procedures set out in para-         selon les procédures définies aux paragra-     und 7 dargelegten Verfahren eine Katego-\ngraphs 6 and 7 hereunder. Each category        phes 6 et 7 ci-dessous. Chaque catégorie       rie. Jede Kategorie erhält nach der folgen-\nwill have a multiplier according to the fol-   aura un multiplicateur comme l’indique le      den Tabelle einen Multiplikator:\nlowing table:                                  tableau suivant:\nCategory                Multiplier             Catégorie               Multiplicateur         Kategorie            Multiplikator\nCategory A              3,6                    Catégorie A             3,6                    Kategorie A            3,6\nCategory B              2,8                    Catégorie B             2,8                    Kategorie B            2,8\nCategory C              2,2                    Catégorie C             2,2                    Kategorie C            2,2\nCategory D              1,6                    Catégorie D             1,6                    Kategorie D            1,6\nCategory E              1                      Catégorie E             1                      Kategorie E            1\n4. The variable part of the contribution       4) La part variable de la contribution         4. Der variable Anteil des Beitrags wird\nshall be calculated according to the follow-   sera calculée selon la méthode suivante:       nach der folgenden Methode errechnet:\ning method:\n(a) The base rate is calculated as follows:    (a) Le taux de base se calcule comme suit:     a) Der Basissatz wird wie folgt errechnet:\n(i) identify the size of the half of the       i)   Identifier la moitié du budget             i)   Die Hälfte des Haushalts wird fest-\nbudget to be apportioned differen-            devant être réparti de manière dif-             gelegt, die auf die Konsul-\ntially between the Consultative Par-          férentielle entre les Parties consul-           tativparteien unterschiedlich um-\nties;                                         tatives                                         gelegt wird;\n(ii) add together the multipliers of all      ii) Additionner les multiplicateurs de          ii) die Multiplikatoren aller Konsul-\nConsultative Parties;                         toutes les Parties consultatives                tativparteien werden zusammen-\ngezählt;\n(iii) divide the figure from subpara-          iii) Diviser le montant de l’alinéa i) par      iii) die Zahl aus Ziffer i wird durch die\ngraph (i) by the figure derived from          le chiffre obtenu à l’alinéa ii)                nach Ziffer ii errechnete Zahl ge-\nsubparagraph (ii).                                                                            teilt.\n(b) The variable part is the amount            (b) La part variable équivaut au montant       b) Der variable Anteil ist der Betrag, der\nobtained by multiplying the base rate          obtenu en multipliant le taux de base           durch Multiplikation des unter Num-\ncalculated in paragraph 4(a) by the            calculé au paragraphe 4 a) par le multi-        mer 4 Buchstabe a errechneten Basis-\nmultiplier listed in paragraph 3.              plicateur indiqué au paragraphe 3.              satzes mit dem unter Nummer 3 aufge-\nführten Multiplikator errechnet wird.\n5. The total contribution of each Con-         5) La contribution totale de chaque Par-       5. Der Gesamtbeitrag einer Konsultativ-\nsultative Party shall be the sum of the        tie consultative correspondra à la somme       partei ist die Summe aus dem nach Num-\nequal part calculated according to para-       de la part égale calculée en fonction du       mer 2 errechneten festen Anteil und dem\ngraph 2 and the variable part calculated       paragraphe 2 et de la part variable calcu-     nach Nummer 4 errechneten variablen\naccording to paragraph 4.                      lée au paragraphe 4.                           Anteil.\n6. Each Consultative Party shall elect to      6) Chaque Partie consultative choisira         6. Jede Konsultativpartei entscheidet,\nbe in one of the categories listed in para-    l’une des catégories du paragraphe 3 ci-       in welche der unter Nummer 3 aufgeführ-\ngraph 3 above by notification to the           dessus et notifiera sa décision au Gouver-     ten Kategorien sie gehört, und notifiziert\nDepositary Government within two months        nement dépositaire dans les deux mois à        dies der Verwahrregierung innerhalb von\nof Measure 1 (2003) becoming effective.        compter de l’entrée en vigueur de la mesu-     zwei Monaten, nachdem die Maßnahme 1\nre 1 (2003).                                   (2003) wirksam geworden ist.\n7. A Consultative Party may choose to          7) Une Partie consultative peut choisir        7. Eine Konsultativpartei kann jederzeit\nmove to a higher category at any time by       de passer à une catégorie supérieure à         entscheiden, durch Notifikation an das\nmeans of a notification to the Secretariat.    tout moment en notifiant sa décision au        Sekretariat in eine höhere Kategorie zu\nThis change will be taken into account in      secrétariat. Cette modification sera prise     wechseln. Dieser Wechsel wird bei der\nthe calculation of the budget at the ATCM      en considération dans le calcul du budget      Berechnung des Haushalts auf der nächs-\nfollowing the notification. Otherwise,         à la RCTA après la réception de la notifica-   ten auf die Notifikation folgenden Konsul-\ndetermination of a category shall be valid     tion. Autrement, le choix d’une catégorie      tativtagung berücksichtigt. Andernfalls ist","816              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nfor at least three years. After three years, a sera valable pendant au moins trois ans. A     die Festlegung einer Kategorie mindestens\nConsultative Party wishing to move to a        l’issue de ce délai, une Partie consultative   drei Jahre gültig. Nach drei Jahren kann\nlower category may do so by notification       souhaitant passer à une catégorie inférieu-    eine Konsultativpartei, die in eine niedri-\nto the Secretariat at least six months         re pourra le faire en notifiant sa décision au gere Kategorie wechseln möchte, dies tun,\nbefore the ATCM preceding the financial        secrétariat au moins six mois avant la         indem sie den Wechsel dem Sekretariat\nyear in which the change is to take effect.    RCTA précédant l’exercice au cours             mindestens sechs Monate vor der Konsul-\nConsultative Parties wishing to change         duquel prendra effet la modification. Les      tativtagung notifiziert, die dem Haushalts-\ntheir category are recommended to state        Parties consultatives souhaitant changer       jahr vorausgeht, in dem er wirksam wer-\nthe circumstances of the change.               de catégorie sont invitées à mentionner les    den soll. Konsultativparteien, die in eine\nraisons de ce choix.                           andere Kategorie wechseln möchten, wird\nnahe gelegt, die Umstände des Wechsels\nanzugeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                                817\nBeschluss 2 (2003)\nVorläufige Durchführung der Maßnahme 1 (2003)\nDecision 2 (2003)\nProvisional Application of Measure 1 (2003)\nDécision 2 (2003)\nApplication Provisoire de la Mesure 1 (2003)\nThe Representatives,                             Les représentants,                             Die Vertreter –\nRecalling Decision 1 (2001) of the               Rappelant la décision 1 (2001) de la           eingedenk des Beschlusses 1 (2001) der\nXXIV ATCM on the establishment of the           XXIVe RCTA sur la mise en place à Buenos       XXIV. Konsultativtagung über die Errich-\nSecretariat of the Antarctic Treaty (the        Aires (Argentine) du secrétariat du Traité     tung des Sekretariats des Antarktis-Ver-\nSecretariat) in Buenos Aires, Argentina;        sur l’Antarctique (ci-après dénommé «le        trags (Sekretariat) in Buenos Aires, Argen-\nsecrétariat»);                                 tinien,\nRecalling also Measure 1 (2003) of the           Rappelant en outre la mesure 1 (2003)          sowie eingedenk der Maßnahme 1\nXXVI ATCM (the Measure);                        (ci-après dénommée «la mesure») de la          (2003) der XXVI. Konsultativtagung (Maß-\nXXVIe RCTA;                                    nahme) –\nDecide:                                          Décident:                                      beschließen,\n1. That the Secretariat shall act in accor-     1) Que le secrétariat agira, à titre provisoi- 1. dass das Sekretariat in Übereinstim-\ndance with Articles 1, 3, 4 (para-               re, conformément aux articles 1, 3, 4           mung mit Maßnahme 1 (2003) Artikeln 1\ngraph 1) and 5 (paragraphs 1, 3 and 4)           (paragraphe 1) et 5 (paragraphes 1, 3           und 3 sowie Artikel 4 Absatz 1 und Arti-\nof the Measure, on a provisional basis,          et 4) de la mesure en attendant qu’elle         kel 5 Absätze 1, 3 und 4 auf vorläufiger\nuntil the Measure becomes effective.             prenne effet. Cette décision sera exa-          Grundlage tätig wird, bis die Maßnah-\nThis Decision shall be reviewed at each          minée à chaque RCTA afin d’évaluer              me wirksam ist. Dieser Beschluss wird\nATCM to assess the status of                     l’état des approbations de la mesure et         auf jeder Konsultativtagung überprüft,\napprovals of the Measure and contri-             des contributions au budget du secré-           um den Stand der Genehmigungen der\nbutions to the budget of the Secretari-          tariat;                                         Maßnahme und der Beiträge zum\nat;                                                                                              Haushalt      des    Sekretariats     ab-\nzuschätzen;\n2. That the Secretariat shall fulfil, to the    2) Que le secrétariat remplira, dans toute     2. dass das Sekretariat in größtmög-\nfullest extent possible, the functions           la mesure du possible, les fonctions            lichem Umfang die in Artikel 2 der\nidentified in Article 2 of the Measure           visées à l’article 2 de la mesure qui           Maßnahme bezeichneten Aufgaben\nprioritising its work in accordance with         arrête la priorité des travaux à effectuer      wahrnimmt, wobei es sich bei den\nguidance by the ATCM until the Mea-              en conformité avec les orientations             Prioritäten seiner Arbeit von der Kon-\nsure becomes effective;                          données par la RCTA, en attendant               sultativtagung leiten lässt, bis die Maß-\nqu’elle prenne effet;                           nahme wirksam wird;\n3. To apply provisionally, to the fullest       3) D’appliquer provisoirement et dans          3. dass das in den Beschlüssen 3 bezie-\nextent possible, the Staff Regulations           toute la mesure du possible le statut du        hungsweise 4 (2003) der XXVI. Konsul-\nand Financial Regulations of the Secre-          personnel et le règlement financier du          tativtagung beschlossene Personal-\ntariat of the Antarctic Treaty adopted           secrétariat du Traité sur l’Antarctique         statut und die Finanzvorschriften des\nby Decisions 3 and 4 (2003) respec-              tels qu’ils ont été adoptés par les déci-       Sekretariats des Antarktis-Vertrags in\ntively of the XXVI ATCM, until the Mea-          sions 3 et 4 (2003), respectivement, de         größtmöglichem Umfang vorläufig\nsure becomes effective;                          la XXVIe RCTA, en attendant que la              angewendet werden, bis die Maßnah-\nmesure prenne effet;                            me wirksam wird;\n4. That paragraphs 1, 2 and 3 above shall       4) Que les paragraphes 1, 2 et 3 susmen-       4. dass die Nummern 1, 2 und 3 ange-\napply subject to:                                tionnés s’appliqueront si les trois             wendet werden, vorbehaltlich\nconditions suivantes sont réunies:\n(a) appointment of the first Executive           a) Nomination du secrétaire exécutif            a) der Ernennung des ersten Exeku-\nSecretary in accordance with para-              conformément au paragraphe 5 ci-                tivsekretärs nach Nummer 5;\ngraph 5 below;                                  dessous;\n(b) notification by the Depositary Gov-          b) Notification par le Gouvernement             b) der Notifikation durch die Verwahr-\nernment of contributions paid, in               dépositaire      des    contributions           regierung nach Nummer 8 über\naccordance with paragraph 8                     acquittées conformément au para-                gezahlte Beiträge und\nbelow; and                                      graphe 8 ci-dessous;\n(c) notification, as provided for in para-       c) Notification par la République               c) der unter Nummer 9 vorgesehenen\ngraph 9 below, by the Argentine                 argentine, conformément au para-                Notifikation der Argentinischen\nRepublic that its constitutional                graphe 9 ci-dessous, qu’elle a rem-             Republik, dass ihre verfassungs-","818              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nrequirements for the provisional               pli les formalités constitutionnelles        rechtlichen Voraussetzungen für\napplication of the Headquarters                requises pour l’application provi-           die vorläufige Anwendung des Sitz-\nAgreement have been completed;                 soire de l’accord de siège;                  abkommens erfüllt sind;\n5. That the first Executive Secretary shall    5) Que le premier secrétaire exécutif sera    5. dass der erste Exekutivsekretär von\nbe selected and appointed by the               choisi et nommé par la XXVIIe RCTA de         der XXVII. Konsultativtagung aus Be-\nXXVII ATCM from among candidates               la liste des candidats qui sont des res-      werbern ausgewählt und ernannt wird,\nwho are nationals of Consultative Par-         sortissants des Parties consultatives.        die Staatsangehörige von Konsultativ-\nties. Each candidature shall be submit-        Chaque candidature sera présentée au          parteien sind. Die einzelnen Bewerbun-\nted to the Depositary Government no            Gouvernement dépositaire le 15 février        gen sind bis zum 15. Februar 2004 bei\nlater than 15 February 2004 and shall          2004 au plus tard et elle sera accom-         der Verwahrregierung einzureichen;\nbe accompanied by a curriculum vitae           pagnée d’une notice personnelle indi-         ihnen muss jeweils ein Lebenslauf bei-\nsetting out the relevant qualifications        quant les qualifications et l’expérience      gefügt sein, der über die einschlägigen\nand experience of the candidate;               pertinentes du candidat;                      Qualifikationen und Erfahrungen des\nBewerbers Aufschluss gibt;\n6. That, until the Measure becomes effec-      6) Qu’en attendant que la mesure prenne       6. dass bis zum Wirksamwerden der\ntive, the budget of the Secretariat,           effet, le budget du secrétariat, qui sera     Maßnahme der Haushalt des Sekretari-\nwhich shall be approved by Represen-           approuvé par les représentants de tou-        ats, der von den Vertretern aller auf der\ntatives of all Consultative Parties pres-      tes les Parties consultatives présentes       Konsultativtagung anwesenden Kon-\nent at the ATCM, shall be financed by          à la RCTA, sera financé par des contri-       sultativparteien genehmigt wird, durch\nassessed voluntary contributions,              butions volontaires qui devraient être        veranschlagte      freiwillige  Beiträge\nwhich should be made on the basis of           faites sur la base des paragraphes 3          finanziert wird, die auf der Grundlage\nArticle 4 (paragraphs 3 and 4) of the          et 4 de l’article 4 de la mesure. Les Par-    des Artikels 4 Absätze 3 und 4 der\nMeasure. Consultative Parties are rec-         ties consultatives sont encouragées à         Maßnahme entrichtet werden sollen.\nommended to make their annual con-             verser leurs contributions annuelles sur      Den Konsultativparteien wird nahe\ntribution on the basis of the initial scale    la base du barème initial des contribu-       gelegt, ihren jährlichen Beitrag auf der\nof contributions annexed to this               tions annexé à la présente, qui a été         Grundlage des diesem Beschluss bei-\nDecision, which has been calculated            calculé en fonction de l’appendice de         gefügten ersten Beitragsschlüssels zu\naccording to the Schedule to Decision 1        la décision 1 (2003). Les Parties             entrichten, der nach Maßgabe des\n(2003). Consultative Parties wishing to        consultatives qui souhaitent faire partie     Anhangs zu dem Beschluss 1 (2003)\nchange the category in which they are          d’une catégorie différente de celle           berechnet wurde. Konsultativparteien,\nlisted in this initial scale may do so by      dans laquelle elles figurent au titre de      die aus der Kategorie, in der sie in die-\nnotification to the Depositary Govern-         ce barème initial peuvent le faire en         sem ersten Beitragsschlüssel geführt\nment by 22 August 2003. The Deposi-            envoyant une notification au Gouver-          sind, in eine andere wechseln möch-\ntary Government shall by 12 Septem-            nement dépositaire d’ici le 22 août           ten, können dies der Verwahrregierung\nber 2003 circulate to the Consultative         2003. Le Gouvernement dépositaire             bis zum 22. August 2003 notifizieren.\nParties a note confirming the initial          transmettra alors une note, avant le          Die Verwahrregierung leitet den Kon-\nscale or revising the scale to reflect any     12 septembre 2003, aux Parties                sultativparteien bis zum 12. September\nchanges made. The ATCM shall review            consultatives pour leur confirmer le          2003 eine Note zu, welche den ersten\nthe scale annually to take account of          barème initial ou le nouveau barème           Beitragsschlüssel bestätigt oder einen\nthe budget for the following year;             initial revisé. La RCTA reverra le barè-      überarbeiteten Schlüssel enthält, der\nme chaque année pour tenir compte             die vorgenommenen Wechsel anzeigt.\ndu budget de l’année suivante;                Die Konsultativtagung überprüft den\nSchlüssel alljährlich, um dem Haushalt\nfür das folgende Jahr gerecht zu wer-\nden;\n7. That Consultative Parties intending to      7) Que les Parties consultatives ayant        7. dass Konsultativparteien, die freiwillige\nmake voluntary contributions in accor-         l’intention de verser des contributions       Beiträge nach Nummer 6 zu leisten\ndance with paragraph 6 above shall             volontaires en vertu du paragraphe            beabsichtigen, der Verwahrregierung\nnotify the Depositary Government of            précédent notifieront au Gouverne-            bis spätestens 1. Januar 2004 die\nthe amount of such contributions no            ment dépositaire le montant de ces            Höhe dieser Beiträge notifizieren. Die\nlater than 1 January 2004. The Deposi-         contributions, au plus tard le 1er janvier    Verwahrregierung teilt allen Konsul-\ntary Government shall inform all Con-          2004. Le Gouvernement dépositaire             tativparteien bis zum 21. Januar 2004\nsultative Parties of all such notifica-        informera toutes les Parties consultati-      alle diese Notifikationen mit. In jedem\ntions by 21 January 2004. In each sub-         ves de ces notifications, au plus tard le     folgenden Jahr wird dasselbe Verfah-\nsequent year, until the Measure                21 janvier 2004. La même procédure            ren angewendet, bis die Maßnahme\nbecomes effective, the same proce-             sera appliquée les années suivantes           wirksam ist;\ndure shall apply;                              jusqu’à ce que la mesure prenne effet;\n8. That all voluntary contributions notified   8) Que toutes les contributions volontai-     8. dass alle nach Nummer 7 notifizierten\npursuant to paragraph 7 above should           res notifiées conformément au para-           freiwilligen Beiträge bis spätestens\nbe paid no later than 1 April 2004 to a        graphe précédent, soient versées, au          1. April 2004 auf ein vorläufiges zins-\ntemporary interest-bearing account,            plus tard le 1er avril 2004, sur un comp-     tragendes Konto eingezahlt werden\nheld by the Commission for the Con-            te rémunéré temporaire tenu par la            sollen, dessen Inhaber im Namen der\nservation of Antarctic Marine Living           Commission pour la protection de la           Konsultativparteien die Kommission\nResources (CCAMLR) on behalf of the            faune et de la flore en Antarctique           zur Erhaltung der lebenden Meeres-\nConsultative Parties and subject to the        (CCAMLR), pour le compte des Parties          schätze der Antarktis ist, vorbehaltlich\napproval of CCAMLR. Each Consulta-             consultatives et avec l’accord de la          der Genehmigung durch diese Kom-\ntive Party concerned should notify the         CCAMLR. Chaque Partie consultative            mission. Jede betroffene Konsultativ-\nDepositary Government at the time of           concernée doit notifier au Gouverne-          partei soll der Verwahrregierung zum\npayment of the amount paid to this             ment dépositaire le montant de sa             Zeitpunkt der Zahlung den auf dieses\naccount. The Depositary Government,            contribution au moment de la transac-         Konto eingezahlten Betrag notifizieren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                         819\nby 21 April 2004, shall notify all Consul-    tion. Le Gouvernement dépositaire             Die Verwahrregierung notifiziert allen\ntative Parties of such voluntary contri-      notifiera aux Parties consultatives, au       Konsultativparteien bis zum 21. April\nbutions paid to this account. After the       plus tard le 21 avril 2004, les contribu-     2004 die auf dieses Konto eingezahlten\nSecretariat has informed the Deposi-          tions volontaires versées sur ce comp-        freiwilligen Beiträge. Sobald das\ntary Government that the Secretariat          te. Dès que le secrétariat aura informé       Sekretariat der Verwahrregierung mit-\nhas established an account for its            le Gouvernement dépositaire qu’il a           geteilt hat, dass es für seine Gelder ein\nfunds, the Depositary Government              ouvert un compte pour ces contribu-           Konto eingerichtet hat, ersucht die Ver-\nshall request the CCAMLR Secretariat          tions, ledit gouvernement demandera           wahrregierung das Sekretariat der\nto transfer all such voluntary contribu-      au secrétariat de la CCAMLR de trans-         Kommission zur Erhaltung der leben-\ntions, with interest accrued thereon, to      férer toutes les contributions volontai-      den Schätze der Antarktis, alle freiwilli-\nthe Secretariat. In each subsequent           res, y compris les intérêts accumulés,        gen Beiträge mit den darauf aufgelau-\nyear, until the Measure becomes effec-        au secrétariat. Les années suivantes,         fenen Zinsen an das Sekretariat zu\ntive, Regulation 5.5 of the Financial         et ce jusqu’à ce que la mesure prenne         überweisen. In jedem folgenden Jahr\nRegulations shall be applied provision-       effet, l’article 5.5 du règlement finan-      wird die Vorschrift 5.5 der Finanzvor-\nally;                                         cier sera appliqué à titre provisoire;        schriften vorläufig angewendet, bis die\nMaßnahme wirksam wird;\n9. To accept the offer of the Argentine       9) D’accepter l’offre de la République        9. dass sie das diesem Beschluss bei-\nRepublic, annexed to this Decision, to        argentine, annexée à la présente déci-        gefügte Angebot der Argentinischen\napply provisionally the Headquarters          sion, d’appliquer, à titre provisoire,        Republik annehmen, das in der Maß-\nAgreement adopted by the Measure              l’accord de siège adopté par la mesu-         nahme beschlossene Sitzabkommen\nfrom the date that the Argentine              re, à compter de la date à laquelle la        von dem Tag an, an dem die Argentini-\nRepublic notifies the Depositary Gov-         République argentine notifiera au Gou-        sche Republik der Verwahrregierung\nernment that its constitutional require-      vernement dépositaire que ses formali-        notifiziert, dass ihre diesbezüglichen\nments to this effect have been com-           tés constitutionnelles à cet effet ont été    verfassungsrechtlichen Voraussetzun-\npleted.                                       remplies.                                     gen erfüllt sind, vorläufig anzuwenden.","820           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nAnnex 1 to Decision 2 (2003)\nInitial Scale of contributions to the Budget of the Secretariat of the Antarctic Treaty\nCat.                 Mult.              Variable                Fixed                  Total\nArgentina             B                   2,8                $ 22.457              $ 18.595               $ 41.052\nAustralia             A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\nBelgium               D                   1,6                $ 12.832              $ 18.595               $ 31.427\nBrazil                E                   1                  $ 8.020               $ 18.595               $ 26.615\nBulgaria              E                   1                  $ 8.020               $ 18.595               $ 26.615\nChile                 C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nChina                 C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nEcuador               E                   1                  $ 8.020               $ 18.595               $ 26.615\nFinland               D                   1,6                $ 12.832              $ 18.595               $ 31.427\nFrance                A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\nGermany               B                   2,8                $ 22.457              $ 18.595               $ 41.052\nIndia                 C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nItaly                 B                   2,8                $ 22.457              $ 18.595               $ 41.052\nJapan                 A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\nKorea                 D                   1,6                $ 12.832              $ 18.595               $ 31.427\nNetherlands           C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nNew Zealand           A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\nNorway                A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\nPeru                  E                   1                  $ 8.020               $ 18.595               $ 26.615\nPoland                D                   1,6                $ 12.832              $ 18.595               $ 31.427\nRussian Federation    D                   1,6                $ 12.832              $ 18.595               $ 31.427\nSouth Africa          C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nSpain                 C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nSweden                C                   2,2                $ 17.644              $ 18.595               $ 36.239\nUnited Kingdom        A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\nUruguay               D                   1,6                $ 12.832              $ 18.595               $ 31.427\nUnited States         A                   3,6                $ 28.873              $ 18.595               $ 47.468\n62,6              $ 502.065             $ 502.065            $ 1.004.130","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005           821\nAnnexe 1 à la décision 2 (2003)\nBarème initial des contributions\nau budget du secrétariat du Traité sur l’Antarctique\nCatég.             Mult.                 Variable              Fixe                 Total\nAfrique du Sud        C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nAllemagne             B                 2,8                   $ 22.457            $ 18.595             $ 41.052\nArgentine             B                 2,8                   $ 22.457            $ 18.595             $ 41.052\nAustralie             A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nBelgique              D                 1,6                   $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nBrésil                 E                1                     $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nBulgarie               E                1                     $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nChili                 C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nChine                 C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nCorée                 D                 1,6                   $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nEquateur               E                1                     $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nEspagne               C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nEtats-Unis\nd’Amérique            A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nFédération de Russie  D                 1,6                   $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nFinlande              D                 1,6                   $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nFrance                A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nInde                  C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nItalie                B                 2,8                   $ 22.457            $ 18.595             $ 41.052\nJapon                 A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nNorvège               A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nNouvelle-Zélande      A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nPays-Bas              C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nPérou                  E                1                     $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nPologne               D                 1,6                   $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nRoyaume-Uni           A                 3,6                   $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nSuéde                 C                 2,2                   $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nUruguay               D                 1,6                   $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\n62,6                 $ 502.065           $ 502.065          $ 1.004.130","822             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nAnlage 1 des Beschlusses 2 (2003)\nErster Beitragsschlüssel zum Haushalt des Sekretariats des Antarktis-Vertrags\nKategorie          Multiplikator         Variabler Teil       Fester Teil       Gesamtbeitrag\nArgentinien            B                   2,8                 $ 22.457            $ 18.595             $ 41.052\nAustralien             A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nBelgien                D                   1,6                 $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nBrasilien              E                   1                   $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nBulgarien              E                   1                   $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nChile                  C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nChina                  C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nDeutschland            B                   2,8                 $ 22.457            $ 18.595             $ 41.052\nEcuador                E                   1                   $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nFinnland               D                   1,6                 $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nFrankreich             A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nIndien                 C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nItalien                B                   2,8                 $ 22.457            $ 18.595             $ 41.052\nJapan                  A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nKorea                  D                   1,6                 $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nNeuseeland             A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nNiederlande            C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nNorwegen               A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nPeru                   E                   1                   $ 8.020             $ 18.595             $ 26.615\nPolen                  D                   1,6                 $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nRussische Föderation D                     1,6                 $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nSchweden               C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nSpanien                C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nSüdafrika              C                   2,2                 $ 17.644            $ 18.595             $ 36.239\nUruguay                D                   1,6                 $ 12.832            $ 18.595             $ 31.427\nVereinigte Staaten     A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\nVereinigtes Königreich A                   3,6                 $ 28.873            $ 18.595             $ 47.468\n62,6                $ 502.065           $ 502.065          $ 1.004.130","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005            823\nAnnex 2 to Decision 2 (2003)\nLetter of commitment of the Argentine Republic\nMadrid, … June 2003\nDear Sir,\nI address you, in your capacity as Chairman of the XXVI Antarctic Treaty Consultative\nMeeting (ATCM), with reference to Decision 1 (2001) of the XXIV ATCM and recognizing\nthe need to conclude, as soon as possible, the process leading to the establishment of\nthe Secretariat of the Antarctic Treaty in Buenos Aires.\nI hereby express the commitment of the Argentine Republic to apply provisionally the\n“Headquarters Agreement for the Secretariat of the Antarctic Treaty” adopted by Measure 1\n(2003) as of the date the Argentine Republic notifies the Depositary Government of the\nAntarctic Treaty that its constitutional requirements to that effect have been completed.\nThe Argentine Republic shall consider itself bound by the provisional arrangements\nproposed in this letter after their acceptance by the ATCM and the fulfilment of the condi-\ntion referred above.\nI avail myself of this opportunity to express the assurances of my highest consideration.\nTo the chairman of the\nXXVI Antarctic Treaty Consultative Meeting\nAmbassador D. José Antonio de Yturriaga\nMadrid","824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nAnnexe 2 à la décision 2 (2003)\nProjet de lettre d’engagement de la République argentine\nMadrid, … juin 2003\nMonsieur le Président,\nC’est en votre qualité de Président de la XXVIe Réunion consultative du Traité sur\nl’Antarctique (RCTA) que je m’adresse à vous au sujet de la décision 1 (2001) de la XXIVe\nRCTA ainsi que de la nécessité de mener à son terme, le plus rapidement possible, le\nprocessus de mise en place à Buenos Aires du secrétariat du Traité sur l’Antarctique.\nPar la présente, je tiens à signaler que la République argentine s’engage à appliquer\nprovisoirement l’accord de siège du secrétariat du Traité sur l’Antarctique adopté en vertu\nde la mesure 1 (2003) et ce, à la date à laquelle la République argentine notifiera au\nGouvernement dépositaire du Traité sur l’Antarctique qu’elle a rempli les formalités\nconstitutionnelles requises à cet effet.\nLa République argentine se considérera alors liée par les dispositions provisoires\nproposées dans cette lettre une fois qu’elles auront été acceptées par la RCTA et que la\ncondition susmentionnée aura été remplie.\nJe vous prie de croire, Monsieur le Président, à l’assurance de ma très haute\nconsidération.\nS.E. Monsieur l’Ambassadeur José Antonio de Yturriaga\nPrésident de la\nXXVIe Réunion consultative du Traité sur l’Antarctique\nMadrid (Espagne)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005        825\nAnlage 2 des Beschlusses 2 (2003)\nVerpflichtungsschreiben der Argentinischen Republik\nMadrid, … Juni 2003\nHerr Vorsitzender,\nIch wende mich an Sie in Ihrer Eigenschaft als Vorsitzender der XXVI. Konsultativta-\ngung zum Antarktis-Vertrag unter Bezugnahme auf den Beschluss 1 (2001) der XXIV.\nKonsultativtagung des Antarktis-Vertrags und in Anerkennung der Notwendigkeit, den\nProzess der Errichtung des Sekretariats des Antarktis-Vertrags in Buenos Aires so bald\nwie möglich zum Abschluss zu bringen.\nHiermit erkläre ich die Verpflichtung der Argentinischen Republik, das durch die Maß-\nnahme 1 (2003) beschlossene „Sitzabkommen für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags“\nvon dem Tag an, an dem die Argentinische Republik der Verwahrregierung des Antarktis-\nVertrags notifiziert, dass ihre diesbezüglichen verfassungsrechtlichen Voraussetzungen\nerfüllt sind, vorläufig anzuwenden.\nDie Argentinische Republik betrachtet sich durch die in diesem Schreiben vorgeschla-\ngenen vorläufigen Vereinbarungen als gebunden, sobald diese durch die Konsultativta-\ngung zum Antarktis-Vertrag angenommen worden sind und die oben genannte Bedin-\ngung erfüllt ist.\nIch benutze diesen Anlass, Herr Vorsitzender, Sie meiner ausgezeichnetsten Hochach-\ntung zu versichern.\nAn den Vorsitzenden der\nXXVI. Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag\nBotschafter D. José Antonio de Yturriaga\nMadrid","826             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nBeschluss 3 (2003)\nPersonalstatut für das Sekretariat des Antarktis-Vertrags\nDecision 3 (2003)\nStaff Regulations for the Secretariat of the Antarctic Treaty\nDécision 3 (2003)\nStatut du personnel du Secrétariat du Traité sur l’Antarctique\nThe Representatives,                         Les représentants,                           Die Vertreter –\nBearing in mind paragraph 3 of Deci-         Ayant à l’esprit le paragraphe 3 de la       eingedenk des Beschlusses 2 (2003)\nsion 2 (2003) on the provisional application décision 2 (2003) sur l’application provisoi- Nummer 3 über die vorläufige Durchfüh-\nof Measure 1 (2003);                         re de la mesure 1 (2003);                     rung der Maßnahme 1 (2003) –\nDecide:                                      Décident:                                    beschließen,\n1. To adopt the Staff Regulations for the    1) D’adopter le statut du personnel du        1. das diesem Beschluss beigefügte Per-\nSecretariat of the Antarctic Treaty          secrétariat du Traité sur l’Antarctique,     sonalstatut für das Sekretariat des Ant-\nannexed to this Decision.                    qui figure en annexe à la présente déci-     arktis-Vertrags anzunehmen;\nsion;\n2. That the Staff Regulations shall apply    2) Que le statut du personnel s’applique-     2. dass das Personalstatut in vollem Um-\nfully when Measure 1 (2003) becomes          ra dans son intégralité dès que la           fang angewendet wird, sobald Maß-\neffective.                                   mesure 1 (2003) prend effet.                 nahme 1 (2003) wirksam wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                                827\nAnnex to Decision 3 (2003)                       Annexe à la décision 3                 Anlage des Beschlusses 3 (2003)\nStaff Regulations                                 Statut du                                     Personalstatut\nfor the Secretariat of                   personnel du Secrétariat du                            für das Sekretariat\nthe Antarctic Treaty                        Traité sur l’Antarctique                      des Antarktis-Vertrags\nStaff Regulations                           Statut du personnel                                 Personalstatut\nRegulation 1                                    Article 1                                         Artikel 1\nPreamble                                     Préambule                                          Präambel\n1.1 These Staff Regulations establish          1.1 Le présent statut du personnel            1.1 Dieses Personalstatut legt die\nthe fundamental principles of employment,      arrête les principes fondamentaux de          wesentlichen Beschäftigungsgrundsätze\nregulate the working relationships and         l’emploi, réglemente les relations de travail für die Mitarbeiter des Sekretariats des\nestablish the rights and duties of members     et établit les droits et les responsabilités  Antarktis-Vertrags (Sekretariat) fest, regelt\nof the staff of the Secretariat of the Antarc- des membres du personnel du secrétariat       ihre Arbeitsbeziehungen und bestimmt\ntic Treaty (the Secretariat), and includes     du Traité sur l’Antarctique (ci-après         ihre Rechte und Pflichten; darunter fallen\nthe Staff members who render their servic-     dénommé «le secrétariat») et inclut les       auch die Mitarbeiter, die im Antarktis-\nes in and receive remuneration from the        membres du personnel qui prêtent leurs        Sekretariat Dienstleistungen erbringen und\nAntarctic Secretariat.                         services au secrétariat du Traité sur         von ihm ein Arbeitsentgelt erhalten.\nl’Antarctique et perçoivent pour cela une\nrémunération.\nRegulation 2                                    Article 2                                         Artikel 2\nDuties, obligations                                  Devoirs,                                         Aufgaben,\nand privileges                                obligations et                        P f l i c h t e n u n d Vo r r e c h t e\nprivilèges\n2.1 Staff members, upon accepting              2.1 Les membres du personnel, en              2.1 Bei Aufnahme ihrer Beschäftigung\ntheir appointments, shall pledge them-         acceptant leur nomination, s’engagent à       verpflichten sich die Mitarbeiter, ihre\nselves to discharge their duties faithfully    s’acquitter loyalement de leurs devoirs et à  Pflichten getreulich zu erfüllen und sich in\nand to conduct themselves solely with the      se comporter avec à l’esprit les intérêts de  ihrem Verhalten ausschließlich von den\ninterests of the ATCM in mind. Their           la Réunion consultative du Traité sur l’An-   Interessen der Konsultativtagung zum Ant-\nresponsibilities as staff members are not      tarctique. A ce titre, ils n’ont pas de res-  arktis-Vertrag (Konsultativtagung) leiten zu\nnational but are exclusively owed to the       ponsabilités nationales et sont exclusive-    lassen. Als Mitarbeiter haben sie keine\nATCM.                                          ment au service de la Réunion consultative    nationalen Pflichten; sie stehen aus-\ndu Traité sur l’Antarctique.                  schließlich im Dienst der Konsultativta-\ngung.\n2.2 Staff members shall at all times           2.2 Les membres du personnel doivent          2.2 Die Mitarbeiter haben sich zu jeder\nconduct themselves in a manner in keep-        en tout temps se comporter d’une manière      Zeit in einer dem Antarktis-Vertrag ange-\ning with the Antarctic Treaty. They shall      compatible avec le caractère de la Réu-       messenen Weise zu verhalten. Sie müssen\nalways bear in mind the loyalty, discretion    nion consultative du Traité sur l’Antarcti-   sich stets der Loyalität, der Verschwiegen-\nand tact imposed on them by their respon-      que. Ils doivent toujours garder présents à   heit und des Taktes bewusst sein, die von\nsibilities in the performance of their duties. l’esprit la loyauté, la discrétion et le tact ihnen in Ausübung ihres Amtes verlangt\nThey shall avoid all actions, statements or    qui leur sont dictés par leurs responsabili-  werden. Sie enthalten sich jeder Handlung,\npublic activities which might be detrimen-     tés dans l’exercice de leurs fonctions. Ils   Äußerung oder öffentlichen Tätigkeit, die\ntal to the ATCM and its aims.                  doivent éviter de prendre des actions, de     der Konsultativtagung oder deren Zielen\nfaire des déclarations ou de se livrer à des  schaden könnte.\nactivités publiques qui pourraient porter\natteinte à la Réunion consultative du Traité\nsur l’Antarctique et à ses buts.\n2.3 Staff members are not required to          2.3 Les membres du personnel ne sont          2.3 Die Mitarbeiter brauchen weder ihre\nrenounce either their national feelings or     pas tenus de renoncer à leurs sentiments      nationalen Gefühle noch ihre politischen\ntheir political or religious convictions, but  patriotiques ou à leurs convictions politi-   oder religiösen Überzeugungen zu ver-\nmust ensure that such views or convic-         ques ou religieuses, mais doivent veiller à   leugnen, müssen jedoch sicherstellen,\ntions do not adversely affect their official   ce que ces opinions et ces convictions ne     dass derartige Ansichten oder Überzeu-\nduties or the interests of the ATCM. Staff     portent pas préjudice à l’exercice de leurs   gungen sich nicht nachteilig auf ihre amtli-\nmembers shall uphold the highest stan-         fonctions officielles ou aux intérêts de la   chen Tätigkeiten oder auf die Interessen\ndards of efficiency, competence, and           Réunion consultative du Traité sur l’An-      der Konsultativtagung auswirken können.\nintegrity. The concept of integrity includes,  tarctique. Ils doivent respecter les critères Die Mitarbeiter müssen höchsten Ansprü-\nbut is not limited to, probity, impartiality,  d'efficacité, de compétence et d'intégrité    chen in Bezug auf Leistung, Befähigung\nfairness, honesty, and truthfulness in all     les plus élevés. Le concept d’intégrité       und Ehrenhaftigkeit genügen. Der Begriff\nmatters affecting their work and status.       inclut notamment la probité, l’impartialité,  der Ehrenhaftigkeit umfasst insbesondere,\nl’équité, l’honnêteté et la sincérité dans    jedoch nicht ausschließlich, Rechtschaf-\ntoutes les questions affectant leurs travaux  fenheit, Unparteilichkeit, Fairness, Ehrlich-\net leurs fonctions.                           keit und Wahrhaftigkeit in allen ihre Arbeit\nund ihre Stellung betreffenden Angelegen-\nheiten.\n2.4       In the performance of their          2.4 Dans l’exercice de leurs fonctions,       2.4 Die Mitarbeiter dürfen in Wahrneh-\nduties, staff members may neither seek         les membres du personnel ne peuvent ni        mung ihrer Aufgaben Weisungen von","828               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nnor accept instructions from any govern-       solliciter ni accepter des instructions de la     Regierungen oder anderen Behörden als\nment or authority other than the ATCM.         part d’un gouvernement ou d’une autorité          der Konsultativtagung weder erbitten noch\nautre que la Réunion consultative du Traité       entgegennehmen.\nsur l’Antarctique.\n2.5 Staff members shall observe maxi-           2.5 Les membres du personnel sont                2.5 Die Mitarbeiter haben in Bezug auf\nmum discretion regarding official matters      tenus d’observer un maximum de discré-            amtliche Angelegenheiten ein Höchstmaß\nand shall abstain from making private use      tion sur les questions officielles et de          an Verschwiegenheit zu wahren und dür-\nof information they possess by reason of       s’abstenir de faire un usage privé des            fen von Informationen, die sie aufgrund\ntheir position. Authorisation for the release  informations qu’ils détiennent du fait de         ihrer Stellung erhalten, privat keinen\nof information for official purposes shall lie leur position. L’autorisation de communi-         Gebrauch machen. Die Ermächtigung zur\nwith the ATCM or the Executive Secretary,      quer des informations à des fins officielles      Weitergabe von Informationen zu amt-\nas the case may require.                       relève selon le cas de la Réunion consulta-       lichen Zwecken wird von der Konsultativ-\ntive du Traité sur l’Antarctique ou du secré-     tagung beziehungsweise vom Exekutiv-\ntaire exécutif.                                   sekretär erteilt.\n2.6 Staff members shall, in general,            2.6 Les membres du personnel ne sont             2.6 Die Mitarbeiter dürfen im Allgemei-\nhave no employment other than with the         en règle générale qu’employés par le              nen keiner anderen Beschäftigung nach-\nSecretariat. In special cases, staff mem-      secrétariat. Dans des cas particuliers, ils       gehen als der beim Sekretariat. In Sonder-\nbers may accept other employment, pro-         peuvent accepter un autre emploi à condi-         fällen dürfen die Mitarbeiter eine andere\nvided that it does not interfere with their    tion que celui-ci n’entrave pas l’exercice        Beschäftigung annehmen, vorausgesetzt,\nduties in the Secretariat, and that prior      de leurs fonctions au sein du secrétariat et      dass diese die Erfüllung ihrer Aufgaben für\nauthorisation by the Executive Secretary       que le secrétaire exécutif leur ait donné au      das Sekretariat nicht beeinträchtigt und\nhas been obtained. The ATCM’s prior            préalable son autorisation. S’agissant du         dass die vorherige Genehmigung des Exe-\nauthorisation shall be obtained in respect     secrétaire exécutif, il devra obtenir au          kutivsekretärs eingeholt wurde. Handelt es\nof the Executive Secretary.                    préalable l’autorisation de la Réunion            sich um den Exekutivsekretär, so ist die\nconsultative du Traité sur l’Antarctique.         vorherige Genehmigung der Konsultativ-\ntagung einzuholen.\n2.7 No staff member may be associat-            2.7 Aucun membre du personnel ne                 2.7 Ein Mitarbeiter darf an der Leitung\ned in the management of a business,            peut être associé à la direction d’une affai-     eines Geschäfts, eines Industriebetriebs\nindustry or other enterprise, or have a        re, d’une industrie ou d’une autre entrepri-      oder eines anderen Unternehmens weder\nfinancial interest therein if, as a result of  se, ou en retirer un avantage financier si,       beteiligt sein noch ein finanzielles Interes-\nthe official position held in the Secretariat, de par sa position officielle au secrétariat,     se haben, wenn er infolge seiner amtlichen\nhe/she may benefit from such association       il peut bénéficier d’une telle association ou     Stellung innerhalb des Sekretariats aus\nor interest. Ownership of non-controlling      d’un tel avantage. La détention d’actions         einer solchen Beteiligung oder einem sol-\nstock in a company shall not be consid-        minoritaires dans une société ne sera pas         chen Interesse Nutzen ziehen kann. Der\nered to constitute a financial interest with-  considérée comme un avantage financier            Besitz von Minderheitenbeteiligungen an\nin the meaning of this Regulation.             au sens du présent article.                       einer Gesellschaft gilt nicht als finanzielles\nInteresse im Sinne dieses Absatzes.\n2.8 Staff members shall enjoy the privi-        2.8 Les membres du personnel jouis-              2.8 Die Mitarbeiter genießen die Vor-\nleges and immunities granted to them           sent des privilèges et immunités que leur         rechte und Immunitäten, die ihnen im Sitz-\nunder the Headquarters Agreement for the       confère l’Accord de siège du secrétariat          abkommen für das Sekretariat des Antark-\nSecretariat of the Antarctic Treaty, pur-      du Traité sur l’Antarctique, en application       tis-Vertrags aufgrund des Artikels 5 der\nsuant to Article 5 of Measure 1 (2003) of      de l’article 5 de la mesure 1 (2003) de la        Maßnahme 1 (2003) der XXVI. Konsultativ-\nthe XXVI ATCM.                                 XXVIe Réunion consultative du Traité sur          tagung gewährt werden.\nl’Antarctique.\nRegulation 3                                       Article 3                                         Artikel 3\nHours of work                                Heures de travail                                     Arbeitszeit\n3.1 The normal working day shall be             3.1 La journée de travail normale, du            3.1 Der normale Arbeitstag umfasst\neight hours, Monday to Friday, for a total of  lundi au vendredi, sera de huit heures, soit      acht Stunden von Montag bis Freitag, also\nforty hours per week.                          un total de quarante heures par semaine.          insgesamt vierzig Stunden in der Woche.\n3.2 The Executive Secretary shall               3.2 Le secrétaire exécutif fixe les heu-         3.2 Der Exekutivsekretär legt die\nestablish the working hours, and may alter     res de travail et il peut s’il y a lieu les modi- Arbeitsstunden fest; er kann sie gegebe-\nthem for the benefit of the ATCM, as cir-      fier dans l'intérêt de la Réunion consultati-     nenfalls im Interesse der Konsultativ-\ncumstances may require.                        ve du Traité sur l’Antarctique.                   tagung ändern.\nRegulation 4                                       Article 4                                         Artikel 4\nClassification of staff                        Classement des emplois                           Einstufung des Personals\n4.1 Staff members shall be classified in        4.1 Les membres du personnel sont                4.1 Die Mitarbeiter werden in eine der\neither of the two following categories:        classés dans l'une des deux catégories            beiden folgenden Laufbahngruppen ein-\nsuivantes:                                        gestuft:\n(a) Executive Category                         a) Cadres                                         a) Laufbahngruppe des höheren Diens-\ntes:\nPositions of high responsibility of an          Postes de haute responsabilité à                  Stellen mit großer Verantwortung und\nexecutive nature. These posts will              caractère de direction. Ces postes sont           Leitungsaufgaben. Diese Stellen sind\nbe filled by appropriately qualified            pourvus par des cadres qualifiés,                 mit entsprechend qualifizierten Akade-\nprofessionals,        preferably     with       possédant       de     préférence       des       mikern zu besetzen, die vorzugsweise\nUniversity     qualifications    or   the       qualifications universitaires ou leur             ein abgeschlossenes Hochschulstudi-\nequivalent. Staff members in this cate-         équivalent. Les membres du personnel              um oder eine entsprechende Bildung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                                  829\ngory will be recruited internationally but     de cette catégorie sont recrutés sur           nachweisen können. Die Mitarbeiter\nonly among nationals of Consultative           une      base       internationale,  mais      dieser Laufbahngruppe werden auf\nParties.                                       uniquement parmi les ressortissants            internationaler Grundlage, jedoch nur\ndes Parties consultatives.                     unter den Staatsangehörigen der Kon-\nsultativparteien ausgewählt.\n(b) General Staff Category                     b) Services généraux                           b) Laufbahngruppe           des      allgemeinen\nDienstes:\nAll other staff, such as translators,          Tous les autres membres du personnel,          Alle übrigen Mitarbeiter wie beispiels-\ninterpreters, technical, administrative        y compris les interprètes, les                 weise Übersetzer, Dolmetscher, Tech-\nand auxiliary positions. Such staff            traducteurs, les agents techniques, les        niker, Verwaltungs- und Hilfskräfte.\nmembers shall be recruited in Argentina        agents administratifs et les agents            Diese Mitarbeiter werden in Argenti-\nfrom among nationals of Consultative           auxiliaires. Ces membres sont recrutés         nien unter den Staatsangehörigen der\nParties.                                       en Argentine parmi les ressortissants          Konsultativparteien ausgewählt.\ndes Parties consultatives.\n4.2 Persons employed under Regula-             4.2 Les personnes employées en vertu           4.2 Nach Artikel 11 beschäftigte Perso-\ntion 11 shall not be classified as staff       de l'article 11 ne sont pas classées dans la   nen gelten nicht als Mitarbeiter.\nmembers.                                       catégorie des membres du personnel.\nRegulation 5                                       Article 5                                        Artikel 5\nSalaries and                                   Tr a i t e m e n t s                           Gehälter und\nother remuneration                         et autres rémunérations                          s o n s t i g e Ve rg ü t u n g e n\n5.1 The scale of salaries for staff mem-       5.1 Le barème des traitements des              5.1 Die Gehaltstabelle für Mitarbeiter in\nbers in the executive category is attached     membres du personnel appartenant à la          der Laufbahngruppe des höheren Dienstes\nin Schedule A. The salaries of staff mem-      catégorie des cadres est contenu dans          befindet sich in Anhang A. Die Gehälter der\nbers in the executive category shall be        l’appendice A. Le traitement du personnel      Mitarbeiter des Höheren Dienstes werden\npaid in US currency.                           de cette catégorie sera fixé en dollars des    in US-Währung gezahlt.\nEtats-Unis d'Amérique.\n5.2 The scale of salaries for staff mem-       5.2 Le barème des traitements des              5.2 Die Gehaltstabelle für Mitarbeiter\nbers in the general category is attached in    membres du personnel appartenant à la          der Laufbahngruppe des allgemeinen\nSchedule B. The salaries of staff members      catégorie des services généraux est            Dienstes befindet sich in Anhang B. Die\nin the general category shall be paid in US    contenu dans l’appendice B. Le traitement      Gehälter für Mitarbeiter des Allgemeinen\ncurrency.                                      du personnel de cette catégorie sera fixé      Dienstes werden in US-Währung gezahlt.\nen dollars des Etats-Unis d'Amérique.\n5.3 For the purposes of these regula-          5.3 Aux fins du présent statut, l’expres-      5.3 Für die Zwecke dieses Statuts\ntions the term ‘dependent’ means:              sion «personne à charge» désigne:              bedeutet der Ausdruck „unterhaltsberech-\ntigter Familienangehöriger“\n(a) any unsalaried child, who is born of, or   a) tout enfant non salarié, ayant pour         a) ein Kind ohne eigenes Einkommen,\nadopted by, a staff member, his/her            parent naturel ou adoptif un membre            welches das leibliche Kind oder das\nspouse, or their children, who is below        du personnel, son conjoint ou leurs            Adoptivkind eines Mitarbeiters bezie-\nthe age of eighteen years and who is           enfants, qui n’ont pas atteint l’âge de        hungsweise einer Mitarbeiterin oder\ndependent on a staff member for main           dix-huit ans et dont la charge principa-       seiner Ehefrau beziehungsweise ihres\nand continuing support;                        le et permanente incombe à un mem-             Ehemanns oder von deren Kindern ist,\nbre du personnel;                              welches unter achtzehn Jahre alt und\nfür seinen hauptsächlichen laufenden\nUnterhalt von einem Mitarbeiter ab-\nhängig ist;\n(b) any child fulfilling the conditions laid   b) tout enfant remplissant les conditions      b) ein Kind, das die Bedingungen unter\ndown in paragraph (a) above, but who           visées à l’alinéa a) ci-dessus mais qui a      Buchstabe a erfüllt, jedoch zwischen\nis between eighteen and twenty-five            entre dix-huit et vingt-cinq ans et reçoit     achtzehn und fünfundzwanzig Jahre alt\nyears of age and is receiving school or        un enseignement scolaire ou universi-          ist und sich in Schul-, Universitäts-\nuniversity education or vocational             taire ou une formation professionnelle;        oder Berufsausbildung befindet;\ntraining;\n(c) any handicapped child who is depend-       c) tout enfant handicapé dont la charge        c) ein behindertes Kind, das für seinen\nent on a staff member for main and             principale et permanente incombe à un          hauptsächlichen laufenden Unterhalt\ncontinuing support;                            membre du personnel;                           von einem Mitarbeiter abhängig ist;\n(d) any other child who is given a home by     d) tout autre enfant dont la charge princi-    d) jedes andere Kind, das von einem Mit-\nand is dependent on a staff member for         pale et permanente incombe à un                arbeiter aufgenommen wurde und für\nmain and continuing support;                   membre du personnel qui lui aura               seinen hauptsächlichen laufenden\ndonné un foyer;                                Unterhalt von diesem abhängig ist;\n(e) any member of the family forming part      e) tout membre de la famille faisant partie    e) jedes zum Haushalt eines Mitarbeiters\nof the household of the staff member,          du ménage du membre du personnel               gehörende Familienmitglied, dessen\nfor whose main and continuing support          et dont la charge principale et perma-         hauptsächlichen laufenden Unterhalt\na staff member is legally responsible.         nente incombe légalement à ce der-             zu leisten der Mitarbeiter gesetzlich\nnier.                                          verpflichtet ist.\n5.4 The salaries of staff members in the       5.4 Les traitements des membres du             5.4 Die Gehälter der Mitarbeiter in der\nexecutive category shall begin at Step 1 of    personnel appartenant à la catégorie des       Laufbahngruppe des Höheren Dienstes\nthe level at which they are appointed.         cadres commenceront à l'échelon 1 de la        beginnen auf der Dienstaltersstufe 1 der","830               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nThey shall remain at that level for at least  classe à laquelle ils sont nommés. Les         Besoldungsgruppe, in die sie ernannt wor-\nthe first year of employment.                 membres du personnel demeurent dans            den sind. In dieser Besoldungsgruppe\ncette classe au moins pendant toute la         bleiben sie wenigstens im ersten Jahr ihrer\ndurée de leur première année d'emploi.         Beschäftigung.\n5.5 The promotion of the Executive            5.5 La promotion du secrétaire exécutif        5.5 Die Beförderung des Exekutiv-\nSecretary and other staff members from        et d’autres membres du personnel d'une         sekretärs und anderer Mitarbeiter von\none level to another requires the prior       classe à une autre requiert l'approbation      einer Besoldungsgruppe in eine andere\napproval of the ATCM.                         préalable de la Réunion consultative du        bedarf der vorherigen Genehmigung der\nTraité sur l’Antarctique.                      Konsultativtagung.\n5.6 The Executive Secretary shall seek        5.6 Le secrétaire exécutif tente de pren-      5.6 Der Exekutivsekretär bemüht sich\nto make arrangements for any staff mem-       dre les dispositions nécessaires pour que      um Regelungen, damit Mitarbeitern in der\nber in the executive category whose salary    tous les membres du personnel dans la          Laufbahngruppe des höheren Dienstes,\nis subject to income tax in his/her home      catégorie des cadres assujettis à l'impôt      deren Gehälter in ihren Heimatländern der\ncountry, to be reimbursed for that tax.       sur le revenu, dans son pays, soient rem-      Einkommensteuer unterliegen, die Steuer\nSuch arrangements shall be made only on       boursés de cet impôt. De telles disposi-       erstattet wird. Diese Regelungen werden\nthe basis that the direct costs of reim-      tions sont prises uniquement au cas où les     nur auf der Grundlage getroffen, dass die\nbursement are paid by the staff member’s      coûts directs de remboursement sont            direkten Kosten der Erstattung vom Hei-\nhome country. Staff members in the gener-     payés par le pays d'origine du membre du       matland des Mitarbeiters getragen wer-\nal category will be responsible for the pay-  personnel. Les membres du personnel de         den. Mitarbeiter in der Laufbahngruppe\nment of income tax, if any on their salaries  la catégorie des services généraux sont        des allgemeinen Dienstes sind zur Zahlung\nin their home country.                        responsables du paiement de l’impôt sur        der Einkommensteuer verpflichtet, die in\nle revenu qui frappe leurs salaires dans       ihren Heimatländern auf ihre Gehälter\nleur pays d’origine.                           erhoben wird.\n5.7 Staff members shall receive annual        5.7 Les membres du personnel peuvent           5.7 Die Mitarbeiter steigen bei zufrieden\nstep increases, subject to satisfactory per-  gravir chaque année des échelons sous          stellender Erfüllung ihrer Aufgaben jährlich\nformance of their duties. Step increases      réserve qu’ils aient bien rempli leurs fonc-   in die nächsthöhere Dienstaltersstufe auf.\nshall cease once the staff member has         tions. Cette progression cesse une fois        Der Aufstieg endet, wenn der Mitarbeiter\nreached the highest step in the level in      que le fonctionnaire atteint l'échelon le      die höchste Dienstaltersstufe seiner Be-\nwhich he/she is serving.                      plus élevé de sa classe.                       soldungsgruppe erreicht hat.\n5.8 Only in very special cases, on the        5.8 Uniquement dans des cas excep-             5.8 Nur in ganz besonderen Fällen darf\nproposal of the Executive Secretary and       tionnels, sur proposition du secrétaire exé-   ein Mitarbeiter des höheren Dienstes auf\nwith the approval of the ATCM, may a staff    cutif et avec l'accord de la Réunion           Vorschlag des Exekutivsekretärs und mit\nmember in the executive category be           consultative du Traité sur l’Antarctique, les  Zustimmung der Konsultativtagung mit\nappointed at a salary higher than Step 1 of   membres du personnel de la catégorie des       einem höheren Gehalt als dem der Dienst-\nthe relevant level.                           cadres peuvent recevoir un traitement plus     altersstufe 1 der betreffenden Besol-\nélevé que celui applicable à l'échelon 1 de    dungsgruppe eingestellt werden.\nla classe concernée.\n5.9 Staff members in the executive cat-       5.9 Les membres du personnel de la             5.9 Die Mitarbeiter der Laufbahngruppe\negory are not entitled to overtime pay or     catégorie des cadres n'ont droit ni à des      des höheren Dienstes haben keinen\ncompensatory leave.                           heures supplémentaires ni à des congés         Anspruch auf Überstundenbezahlung oder\nde compensation.                               Freizeitausgleich.\n5.10 Staff members in the general cate-       5.10 Les membres du personnel appar-           5.10 Die Mitarbeiter der Laufbahngrup-\ngory required to work more than 40 hours      tenant à la catégorie des services géné-       pe des allgemeinen Dienstes, die in einer\nduring one week will be compensated:          raux qui doivent travailler plus de 40 heu-    Woche mehr als 40 Stunden arbeiten müs-\nres par semaine ont droit à:                   sen, erhalten folgenden Ausgleich:\n(a) with compensatory leave equivalent to     a) des congés de compensation équiva-          a) Freizeitausgleich in Höhe der geleiste-\nhours of overtime performed; or               lents aux heures de travail supplémen-         ten Überstunden oder\ntaires effectuées; ou\n(b) by remuneration per overtime hour, to     b) une rémunération par heure supplé-          b) eine Vergütung für jede Überstunde in\nbe calculated at the rate of time and a       mentaire ouvrée, calculée au taux              Höhe des anderthalbfachen Stunden-\nhalf, or if the additional time is worked     d’une fois et demie l’heure ou si les          satzes oder, wenn die Mehrarbeit an\non a Sunday, or on holidays listed in         heures supplémentaires sont travail-           einem Sonntag oder einem der in Arti-\nRegulation 7.8, at the rate of double         lées un dimanche ou l’un des jours             kel 7.8 aufgeführten Feiertage geleistet\ntime.                                         fériés visés à l’article 7.8, au double de     wird, in Höhe des doppelten Stunden-\nl’heure normale.                               satzes.\n5.11 The ATCM shall pay duly justified        5.11 La Réunion consultative du Traité         5.11 Die Konsultativtagung erstattet\nrepresentation expenses incurred by the       sur l’Antarctique règle les frais de repré-    ordnungsgemäß nachgewiesene Reprä-\nExecutive Secretary in the performance of     sentation dûment justifiés qu’aura encou-      sentationskosten, die dem Exekutivsekre-\nhis/her duties within the limits prescribed   rus le secrétaire exécutif dans l’exercice     tär in Ausübung seines Amtes entstanden\nannually in the budget.                       de ses fonctions, dans les limites fixées      sind, in dem jährlich im Haushalt vorgese-\nchaque année par le budget.                    henen Rahmen.\nRegulation 6                                   Article 6                                      Artikel 6\nRecruitment and appointment                     Recrutement et nomination                      Einstellung und Ernennung\n6.1 In accordance with Article 3 of Mea-      6.1 Conformément à l'article 3 de la           6.1 In Übereinstimmung mit Artikel 3\nsure 1 (2003), the ATCM shall appoint an      mesure 1 (2003), la Réunion consultative       der Maßnahme 1 (2003) ernennt die Kon-\nExecutive Secretary and shall establish the   du Traité sur l’Antarctique nomme un           sultativtagung einen Exekutivsekretär und\nremuneration and such other entitlements      secrétaire exécutif et fixe la rémunération    setzt dessen Vergütung und sonstige","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                               831\nas it deems appropriate. The Executive         et tous autres émoluments qu'elle juge           Zuwendungen fest, die sie für angemes-\nSecretary’s term of office shall be for four   appropriés. La durée du mandat du secré-         sen erachtet. Die Amtszeit des Exekutiv-\nyears unless otherwise decided by the          taire exécutif sera de quatre ans, sauf          sekretärs beträgt vier Jahre, sofern die\nATCM and the Executive Secretary shall         décision contraire prise par la Réunion          Konsultativtagung nichts anderes be-\nbe eligible for reappointment for one addi-    consultative du Traité sur l’Antarctique, et     schließt; der Exekutivsekretär kann für eine\ntional term. The total length of employment    le secrétaire exécutif pourra être reconduit     weitere Amtszeit wiederernannt werden.\nmay not exceed eight years.                    dans ses fonctions pour un mandat addi-          Die gesamte Amtszeit darf acht Jahre nicht\ntionnel. La durée totale du mandat ne peut       überschreiten.\ndonc pas dépasser huit ans.\n6.2 In accordance with Article 3 of Mea-       6.2 Conformément à l'article 3 de la             6.2 In Übereinstimmung mit Artikel 3\nsure 1 (2003) the Executive Secretary shall    mesure 1 (2003), le secrétaire exécutif          der Maßnahme 1 (2003) ernennt, führt und\nappoint, direct, and supervise other staff     nomme, dirige et supervise les autres            beaufsichtigt der Exekutivsekretär die\nmembers. The paramount consideration in        membres du personnel. L’objet principal          anderen Mitarbeiter. Vorrangiges Ziel bei\nthe appointment, transfer or promotion of      de la nomination, du transfert ou de la pro-     der Ernennung, Versetzung oder Beförde-\nstaff members shall be the need to secure      motion des membres du personnel est la           rung von Mitarbeitern ist die Notwendig-\nthe highest standards of efficiency, com-      nécessité d'assurer les critères d'efficaci-     keit, ein Höchstmaß an Leistung, Befähi-\npetence and integrity. Subject to this, due    té, de compétence et d'intégrité les plus        gung und Ehrenhaftigkeit zu gewährleis-\nconsideration should be given to recruiting    élevés. Le recrutement du personnel sur          ten. Mit dieser Maßgabe sollen die Mit-\nExecutive staff on as wide a basis as pos-     une base aussi large que possible parmi          arbeiter des höheren Dienstes unter den\nsible from among the nationals of Consul-      les ressortissants des Parties consultati-       Staatsangehörigen der Konsultativpar-\ntative Parties.                                ves doit être dûment pris en considération.      teien auf möglichst breiter Grundlage aus-\ngewählt werden.\n6.3 Upon selection, each staff member          6.3 Lorsque sa candidature aura été              6.3 Sobald ein Mitarbeiter ausgewählt\nshall receive an offer of appointment stat-    retenue, chaque membre du personnel              wurde, erhält er ein Einstellungsangebot,\ning:                                           reçoit une offre d’emploi précisant:             das folgende Angaben enthält:\n(a) that the appointment is subject to         a) que la nomination est soumise au pré-         a) die Mitteilung, dass die Beschäftigung\nthese regulations and to changes               sent statut ainsi qu’aux modifications          diesem Statut und den Änderungen\nwhich may be made to them from time            qui peuvent être apportées de temps             unterliegt, die von Zeit zu Zeit daran\nto time;                                       en temps à ce dernier;                          vorgenommen werden können;\n(b) the nature of the appointment includ-      b) la nature de l’emploi, y compris la des-      b) die Art der Beschäftigung einschließ-\ning a description of the duties of the         cription des responsabilités inhérentes         lich einer Beschreibung der mit der\nposition;                                      au poste;                                       Stelle zusammenhängenden Aufgaben;\n(c) the date on which the staff member is      c) la date à laquelle le membre du per-          c) den Tag, an dem der Mitarbeiter den\nrequired to commence duty;                     sonnel est tenu d’entrer en fonctions;          Dienst aufnehmen soll;\n(d) the period of appointment, the notice      d) la période d’emploi, le préavis exigé         d) die Dauer der Beschäftigung, die zur\nrequired to terminate it and the period        pour le résilier et la période d’essai;         Beendigung des Beschäftigungsver-\nof probation;                                                                                  hältnisses erforderliche Kündigungs-\nfrist und die Probezeit;\n(e) for executive staff the period of          e) pour les cadres, la durée de l’emploi,        e) für den höheren Dienst die Dauer der\nappointment, which shall not exceed           qui ne peut être supérieure à quatre             Beschäftigung, die vier Jahre nicht\nfour years, and which may be renewed           ans et peut être reconduite en consul-          überschreiten soll und in Konsultation\nin consultation with the ATCM;                 tation avec la Réunion consultative du          mit der Konsultativtagung erneuert\nTraité sur l’Antarctique.                       werden kann;\n(f) the category, level, commencing rate       f)   la catégorie, la classe, le taux de traite- f)  die Laufbahngruppe, die Besoldungs-\nof salary and the scale of steps               ment initial et le barème des augmen-           gruppe, die Eingangsbesoldungsstufe\nincreases and the maximum salary               tations de même que le traitement               und die Tabelle der Dienstaltersstufen-\nattainable;                                    maximum;                                        erhöhungen sowie das höchste er-\nreichbare Gehalt;\n(g) the allowances        attached    to   the g) les indemnités liées à l’emploi;              g) die mit der Beschäftigung verbunde-\nappointment;                                                                                   nen Zulagen;\n(h) any special terms and conditions           h) toutes les modalités particulières qui        h) etwaige anzuwendende Sondervor-\nwhich may be applicable.                       peuvent être appliquées.                        schriften und -bedingungen.\n6.4 Together with the offer of appoint-        6.4 Les membres du personnel reçoi-              6.4 Mit dem Einstellungsangebot erhält\nment, staff members shall be provided          vent avec l’offre d’emploi une copie du          jeder Mitarbeiter eine Ausfertigung dieses\nwith a copy of these Regulations. Upon         présent statut. Lorsqu’ils acceptent l’offre,    Statuts. Nimmt er das Einstellungsangebot\nacceptance of the offer staff members          ils déclarent par écrit qu’ils ont pris          an, so bestätigt er schriftlich, dass ihm die\nshall state in writing that they are familiar  connaissance des conditions énoncées             in dem Statut aufgeführten Bedingungen\nwith and accept the conditions set out in      dans le statut et qu’ils les acceptent.          bekannt sind und er sie anerkennt.\nthese Regulations.\nRegulation 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nLeave                                           Congés                                          Urlaub\n7.1 Staff members shall be entitled to         7.1 Les membres du personnel ont                 7.1 Den Mitarbeitern steht für jedes\n25 days annual leave during each working       droit à un congé annuel de vingt-cinq jours      Dienstjahr ein Jahresurlaub von 25 Tagen\nyear of service, or for periods of less than a par année de service actif, ou à deux jours      zu; bei Dienstzeiten, die kürzer sind als ein\nfull calendar year at the rate of two work     pour chaque mois de service travaillé dans       volles Kalenderjahr, stehen ihnen zwei\ndays for each completed month of service.      le cas de période inférieure à une année         Arbeitstage für jeden vollen Dienstmonat\nAnnual leave is cumulative, but at the end     civile. Le congé annuel est cumulatif mais,      zu. Der Jahresurlaub kann angesammelt","832               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nof each calendar year, not more than           à la fin de chaque année civile, un maxi-     werden; am Ende eines Kalenderjahrs dür-\n15 workdays may be carried over to the         mum de 15 jours ouvrables peut être           fen jedoch nicht mehr als 15 Arbeitstage\nfollowing year.                                reporté à l’année suivante.                   ins folgende Jahr übertragen werden.\n7.2 The taking of leave shall not cause        7.2 La période de congé ne doit causer        7.2 Die Inanspruchnahme von Urlaub\nundue disruption to normal Secretariat         aucune interruption des activités normales    darf den normalen Sekretariatsbetrieb\noperations. In accordance with this princi-    du secrétariat. Conformément à ce princi-     nicht übermäßig unterbrechen. Im Sinne\nple, leave dates shall be subject to the       pe, les dates de congé sont sujettes aux      dieses Grundsatzes richten sich die\nneeds of the ATCM. Leave dates shall be        besoins de la Réunion consultative du Trai-   Urlaubszeiten nach den Bedürfnissen der\napproved by the Executive Secretary who        té sur l’Antarctique. Elles doivent être      Konsultativtagung. Die Urlaubszeiten\nshall, as far as possible, bear in mind the    approuvées par le secrétaire exécutif qui,    müssen vom Exekutivsekretär genehmigt\npersonal circumstances, needs and pref-        dans la mesure du possible, prend en          werden, der die persönlichen Umstände,\nerences of staff members.                      compte la situation particulière, les         Bedürfnisse und Vorlieben der Mitarbeiter\nbesoins et les préférences des membres.       so weit wie möglich berücksichtigt.\n7.3 Annual leave may be taken in one or        7.3 Les congés annuels peuvent être           7.3 Der Jahresurlaub kann auf einmal\nmore periods.                                  pris en une ou plusieurs fois.                oder in mehreren Abschnitten genommen\nwerden.\n7.4 Any absence not approved within            7.4 Toute absence qui n’a pas été             7.4 Jede Abwesenheit, die nicht im\nthe terms of these Regulations shall be        approuvée aux termes du présent statut        Rahmen dieses Statuts genehmigt wurde,\ndeducted from annual leave.                    est déduite des congés annuels.               wird vom Jahresurlaub abgezogen.\n7.5 Staff members who, upon termina-           7.5 Les membres du personnel qui, une         7.5 Mitarbeiter, die bei Beendigung\ntion of their appointment, have accumulat-     fois terminé leur emploi, ont accumulé des    ihrer Beschäftigung einen Teil ihres Jahres-\ned annual leave which has not been taken       congés annuels qu’ils n’ont pas pris, reçoi-  urlaubs angesammelt und noch nicht\nshall receive the cash equivalent estimated    vent la contrevaleur en espèces qui aura      genommen haben, erhalten für höchstens\non the basis of the last salary received to a  été calculée sur la base du dernier traite-   30 Tage eine Ausgleichszahlung, die auf\nlimit of 30 days.                              ment reçu sans dépasser 30 jours.             der Grundlage des zuletzt bezogenen\nGehalts berechnet wird.\n7.6 After 18 months of service the Sec-        7.6 Après 18 mois de service, le secré-       7.6 Nach einer Dienstzeit von 18 Mona-\nretariat shall, in accordance with Regula-     tariat, conformément aux articles 9.3 et      ten übernimmt das Sekretariat im Einklang\ntions 9.3 and 9.4, pay fares to the staff      9.4, prend en charge le billets d’avion pour  mit Artikel 9.3 und 9.4 für die auf interna-\nmember’s home country on annual leave          le retour au pays d’origine du membre du      tionaler Grundlage ausgewählten Mitarbei-\nfor internationally recruited staff members    personnel en congé dans leur foyer, et ce     ter und ihre unterhaltsberechtigten Fami-\nand their dependents. Following this,          pour les membres recrutés internationale-     lienangehörigen die Reisekosten für den\nhome leave fares shall be granted at two-      ment et pour leurs personnes à charge.        Jahresurlaub in ihre Heimatländer. Danach\nyear intervals provided that:                  Ensuite, ce billet d’avion sont octroyés      werden die Reisekosten für den Heimat-\ntous les deux ans à condition que:            urlaub alle zwei Jahre erstattet, sofern\n(a) dependants who benefit from this           a) les personnes à charge qui bénéficient     a) die Familienangehörigen, die in den\ngrant have resided at Buenos Aires for       de ce droit ont vécu à Buenos Aires           Genuss dieser Reisekostenerstattung\nat least 6 months prior to travel;           pendant six mois au moins avant le            kommen, sich vor Reiseantritt mindes-\nvoyage;                                      tens 6 Monate in Buenos Aires aufge-\nhalten haben;\n(b) it is expected that staff members will     b) les membres du personnel reprennent        b) zu erwarten ist, dass die Mitarbeiter\nreturn to the Secretariat to continue         normalement leurs fonctions au secré-        nach ihrer Rückkehr mindestens weite-\nrendering their services for a minimum        tariat pour une période additionnelle de     re 6 Monate im Sekretariat ihren Dienst\nadditional period of 6 months.               6 mois au moins.                              versehen.\n7.7 The possibility of combining travel        7.7 La possibilité de combiner le congé       7.7 Die Möglichkeit, eine Heimat-\nto home country on leave with official trav-   dans le pays d’origine avec un voyage offi-   urlaubsreise mit einer Dienstreise für das\nel in Secretariat service may also be con-     ciel au service du secrétariat peut égale-    Sekretariat zu verbinden, kann ebenfalls in\nsidered provided the functions of the Sec-     ment être envisagée sous réserve que les      Betracht gezogen werden, allerdings dür-\nretariat are not disadvantaged.                fonctions du secrétariat n’en souffrent pas.  fen die Aufgaben für das Sekretariat\ndadurch nicht beeinträchtigt werden.\n7.8 Staff shall be entitled to the holidays    7.8 Le personnel a droit aux jours fériés     7.8 Das Personal hat Anspruch auf die\ncelebrated traditionally in Buenos Aires,      observés par tradition à Buenos Aires, à      Feiertage, die üblicherweise in Buenos\ni.e.:                                          savoir:                                       Aires begangen werden, nämlich\nFixed Holidays                                 Jours fériés fixes                            feste Feiertage\n1 January           New Year’s Day             1er janvier         Jour du Nouvel An         1. Januar         Neujahr\nHoly Thursday                                  Jeudi saint                                 Gründonnerstag\nGood Friday                                    Vendredi saint                              Karfreitag\nEaster Sunday                                  Dimanche de Pâques                          Ostersonntag\n1 May               National Holiday           1er mai             Fête nationale            1. Mai            gesetzlicher Feiertag\n25 May              National Holiday           25 mai              Fête nationale            25. Mai           gesetzlicher Feiertag\n9 July              National Holiday           9 juillet           Fête nationale            9. Juli           gesetzlicher Feiertag\n8 December          Immaculate Conception      8 décembre          Immaculée Conception      8. Dezember       Mariä Empfängnis\n25 December         Christmas Day              25 décembre         Noël                      25. Dezember      Weihnachten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                           833\nMoveable Holidays                            Jours fériés mobiles                            bewegliche Feiertage\n2 April             National Holiday         2 avril             Fête nationale              2. April           gesetzlicher Feiertag\n20 June             National Holiday         20 juin             Fête nationale              20. Juni           gesetzlicher Feiertag\n17 August           National Holiday         17 août             Fête nationale              17. August         gesetzlicher Feiertag\n12 October          National Holiday         12 octobre          Fête nationale              12. Oktober        gesetzlicher Feiertag\n7.9 If under special circumstances           7.9 Si, dans des circonstances particu-         7.9 Müssen Mitarbeiter unter besonde-\nmembers of the staff are required to work    lières, les membres du personnel sont           ren Umständen an einem der genannten\non one of the aforementioned days, or if     tenus de travailler à l’une des dates sus-      Tage arbeiten, oder fällt einer der oben\nany one of the above holidays falls on a     mentionnées ou si l’un des jours fériés ci-     genannten Feiertage auf einen Sonnabend\nSaturday or Sunday, the holiday shall be     dessus tombe un samedi ou un dimanche,          oder Sonntag, so wird der Feiertag an\nobserved on another day to be set by the     ce jour est observé un autre jour à une         einem anderen Tag begangen, der vom\nExecutive Secretary, who shall take into     date que fixe le secrétaire exécutif, lequel    Exekutivsekretär unter Berücksichtigung\naccount the efficient functioning of the     prend en compte le bon fonctionnement           der reibungslosen Arbeit des Sekretariats\nSecretariat.                                 du secrétariat.                                 festgelegt wird.\nRegulation 8                                    Article 8                                      Artikel 8\nSocial security                              Sécurité sociale                             Soziale Sicherheit\n8.1 It is a condition of employment that     8.1 L'une des conditions d'emploi               8.1 Zu den Bedingungen für die Einstel-\neach staff member will contribute to a       exige que chaque membre du personnel            lung gehört, dass jeder Mitarbeiter in eine\nrecognised retirement fund and have ade-     cotise à une caisse de retraite reconnue et     anerkannte Rentenkasse einzahlt und ent-\nquate medical, hospital, life and disability prenne des dispositions personnelles pour       sprechend den Anforderungen des Exeku-\ninsurance cover to the satisfaction of the   couvrir les assurances maladie, hospitali-      tivsekretärs eine angemessene Kranken-,\nExecutive Secretary. Such insurance cover    sation, vie et invalidité, à la satisfaction du Krankenhaus-, Lebens- und Berufsunfä-\nshall include adequate provision for         secrétaire exécutif. Ces assurances             higkeitsversicherung abschließt. Diese Ver-\ndependents. Staff members shall be           devront comporter des dispositions adé-         sicherungen      müssen      ausreichenden\nresponsible for the full payment of contri-  quates pour couvrir les personnes à char-       Schutz für die Unterhaltsberechtigten ein-\nbutions to their retirement fund and insur-  ge. Les membres du personnel prennent           schließen. Die Mitarbeiter haben alle Ren-\nance premiums.                               en charge la totalité du versement des          ten- und sonstigen Versicherungsbeiträge\ncotisations à la caisse des pensions et des     in voller Höhe selbst zu zahlen.\nprimes d'assurance.\n8.2 Staff members shall not be granted       8.2 Il n’est pas accordé aux membres            8.2 Die Mitarbeiter dürfen ohne Vorlage\nsick leave for a period of more than three   du personnel un congé de maladie de plus        eines ärztlichen Attests nur bis zu drei auf-\nconsecutive days and more than a total of    de 3 jours consécutifs ou de plus de            einander folgenden Tagen oder innerhalb\nseven working days in any calendar year      7 jours ouvrables pendant une année civile      eines Kalenderjahrs nur insgesamt sieben\nwithout producing a medical certificate.     s’ils ne présentent pas un certificat médi-     Arbeitstage krankheitsbedingt fehlen.\ncal à cet effet.\n8.3                                          8.3                                             8.3\n(a) Staff members shall be granted           a) Les membres du personnel ont droit,          a) Die Mitarbeiter dürfen bei Vorlage\ncertified sick leave not exceeding            sur présentation d'un certificat, à un         eines ärztlichen Attests innerhalb von\n12 months in any four consecutive             congé de maladie ne dépassant pas              vier aufeinander folgenden Jahren\nyears. The first six months shall be on       12 mois pendant 4 années consécuti-            höchstens 12 Monate krankheitsbe-\nfull salary and the second six months         ves. Ils perçoivent leur traitement com-       dingt fehlen. In den ersten sechs\non half salary, except that no more than      plet pendant les six premiers mois et la       Monaten erhält der Mitarbeiter sein\nfour months on full salary shall normal-      moitié du traitement pendant les six           volles, in den zweiten sechs Monaten\nly be granted in any period of 12 con-        derniers mois, étant entendu que le            die Hälfte seines Gehalts; allerdings\nsecutive months.                              traitement total n’est normalement             wird innerhalb von 12 aufeinander fol-\nversé que pendant un maximum de                genden Monaten normalerweise das\n4 mois sur une période de 12 mois              volle Gehalt höchstens 4 Monate lang\nconsécutifs.                                   gezahlt.\n(b) In the event of long term sickness,      b) Au cas où il souffrirait d’une longue        b) Im Fall einer lang andauernden Krank-\nwhich prevents a staff member from            maladie, qui l’empêche de conserver            heit, die es einem Mitarbeiter unmög-\ncontinuing in their position with the         son poste au sein du secrétariat, le           lich macht, weiter für das Sekretariat\nSecretariat, the staff member and             membre du personnel et ses person-             zu arbeiten, haben der Mitarbeiter und\ndependents shall be entitled to return        nes à charge ont droit aux frais de            seine unterhaltsberechtigten Familien-\ntravel and removal expenses to coun-          voyage de retour et de déménagement            angehörigen gegenüber dem Sekreta-\ntry of origin or former residence at the      au pays d’origine ou à l’ancien lieu de        riat Anspruch auf Erstattung der Rück-\nexpense of the Secretariat.                   résidence, que prend en charge le              reise- und Umzugskosten in das Her-\nsecrétariat.                                   kunftsland des Mitarbeiters oder den\nStaat seines früheren ständigen Auf-\nenthalts.\n8.4 After six months of employment in        8.4 Après six mois de service au secré-         8.4 Nach einer Beschäftigungsdauer\nthe Secretariat staff members shall be       tariat, les membres du personnel ont droit      von sechs Monaten im Sekretariat haben\nentitled to maternity leave. On the basis of à un congé de maternité. Sur avis médical       Mitarbeiterinnen Anspruch auf Mutter-\nmedical advice that the confinement will     attestant que la naissance aura probable-       schaftsurlaub. Eine Mitarbeiterin kann ab\nprobably take place within six weeks, staff  ment lieu dans les six semaines, les mem-       sechs Wochen vor dem vom Arzt errech-\nmembers shall be entitled to be absent       bres du personnel ont le droit de s'absen-      neten mutmaßlichen Tag der Niederkunft\nfrom duty until eight weeks after confine-   ter de leur poste jusqu'à huit semaines         bis acht Wochen nach der Niederkunft\nment. During this period staff members       après la naissance. Pendant cette période,      dem Dienst fernbleiben. Während dieser","834             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nshall receive full pay and corresponding          les membres du personnel reçoivent leur        Zeit erhält die Mitarbeiterin ihr volles\nallowances.                                       salaire normal et les indemnités auxquelles    Gehalt und die dazugehörigen Zulagen.\nils ont droit.\n8.5 In the event of death of a staff mem-         8.5 En cas de décès d’un membre du             8.5 Stirbt ein Mitarbeiter infolge einer\nber following illness or surgery not result-      personnel à la suite d’une maladie ou          Krankheit oder Operation, die nicht auf\ning from an accident covered by the               d’une opération chirurgicale ne résultant      einen Unfall zurückgeht, der von der ent-\nappropriate insurance, the right to salary,       pas d’un accident couvert par l’assurance      sprechenden Versicherung abgedeckt ist,\nallowances and other corresponding ben-           appropriée, le droit au traitement, aux        so enden die Ansprüche auf Gehalt, Zu-\nefits shall cease on the day on which death       indemnités et autres avantages corres-         lagen und sonstige damit zusammenhän-\noccurs, unless the deceased leaves                pondants vient à expiration le jour même       gende Vorteile am Tag des Todes, es sei\ndependents, in which case these shall be          du décès à moins que le défunt ne laisse       denn, der Verstorbene hinterlässt unter-\nentitled to mortality allowances and return       des personnes à charge, cas dans lequel        haltsberechtigte Familienangehörige; in\ntravel and removal expenses to their coun-        celles-ci ont droit à des indemnités de        diesem Fall haben diese gegenüber dem\ntry of origin or former residence at the          décès ainsi qu’aux frais de voyage de          Sekretariat Anspruch auf Sterbegeld sowie\nexpense of the Secretariat.                       retour et de déménagement au pays d’ori-       Erstattung der Rückreise- und Umzugs-\ngine ou à l’ancien lieu de résidence que       kosten in ihr Herkunftsland oder in den\nprendra en charge le secrétariat.              Staat ihres früheren ständigen Aufenthalts.\n8.6 Eligibility of the dependents of a            8.6 Le droit des personnes à charge            8.6 Der Anspruch der unterhaltsberech-\ndeceased staff member for the payment of          d’un membre du personnel défunt au paie-       tigten Familienangehörigen eines verstor-\nreturn travel and removal expenses shall          ment des frais de voyage de retour et de       benen Mitarbeiters auf Zahlung der Rück-\nlapse if the travel is not undertaken within      déménagement vient à expiration si le          reise und des Umzugs erlischt, wenn die\nsix months of the date of the staff mem-          voyage n’est pas entrepris dans les six        Reise nicht innerhalb von sechs Monaten\nber’s death.                                      mois qui suivent la date de son décès.         nach dem Todestag des Mitarbeiters\nangetreten wird.\n8.7 The above mortality allowance for             8.7 L’indemnité de décès susmention-           8.7 Das oben genannte Sterbegeld wird\ndeath shall be calculated in accordance           née est calculée sur la base du barème         nach folgendem Schlüssel berechnet:\nwith the following scale:                         suivant:\nYears of Service                                 Months of Gross Salary Following Death\nLess than 3 years                                3 months\n3 years and more, but less than 7 years          4 months\n7 years and more, but less than 9 years          5 months\n9 years and more                                 6 months\nAnnées de service                                Mois de rémunération brute au moment\ndu décès\nMoins de 3 ans                                   3 mois\n3 ans et plus mais moins de 7 ans                4 mois\n7 ans et plus mais moins de 9 ans                5 mois\n9 ans et plus                                    6 mois\nDienstjahre                                      Bezugsdauer des Bruttogehalts in\nMonaten nach dem Tod\nweniger als 3 Jahre                              3 Monate\n3 Jahre und länger, aber weniger als 7 Jahre     4 Monate\n7 Jahre und länger, aber weniger als 9 Jahre     5 Monate\n9 Jahre und länger                               6 Monate\n8.8 The Secretariat shall pay for cus-            8.8 Le secrétariat prend en charge,            8.8 Das Sekretariat erstattet in übli-\ntomary and reasonable expenses for ship-          dans une limite raisonnable, les frais habi-   chem und angemessenem Umfang die\nment of the staff member’s body from the          tuels de rapatriement du corps du membre       Kosten für die Überführung des Leich-\nplace of death to the place designated by         du personnel, du lieu où il est décédé au      nams des Mitarbeiters vom Sterbeort bis\nthe next of kin.                                  lieu désigné par le parent le plus proche.     zu dem von den nächsten Angehörigen\nbezeichneten Ort.\nRegulation 9                                        Article 9                                     Artikel 9\nTr a v e l                                     Vo y a g e s                                Dienstreisen\n9.1 Staff members may be required to              9.1 Les membres du personnel peuvent           9.1 Von Mitarbeitern kann verlangt wer-\nundertake travel, including international         être appelés à effectuer des voyages, y        den, dass sie im Auftrag des Sekretariats\ntravel, on behalf of the Secretariat. All offi-   compris des voyages internationaux, pour       Dienstreisen, auch Auslandsdienstreisen,\ncial travel shall be authorised by the Exec-      le compte du secrétariat. Tout voyage offi-    unternehmen. Jede Dienstreise wird im\nutive Secretary in advance within the limits      ciel est autorisé au préalable par le secré-   Voraus vom Exekutivsekretär im Rahmen\nof the budget, and the itinerary and travel-      taire exécutif dans le cadre des limites du    des Haushalts bewilligt; die Reiseroute\nling conditions shall be those best suited        budget, et l'itinéraire ainsi que les condi-   und die Reisebedingungen sind so zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                         835\nfor maximum effectiveness in the fulfilment   tions relatives aux voyages sont arrêtés en   wählen, dass für die Erfüllung der zugewie-\nof duties assigned.                           vue d'une efficacité maximum dans l'ac-       senen Dienstpflichten ein Höchstmaß an\ncomplissement des fonctions attribuées.       Leistung erbracht wird.\n9.2 With regard to official travel, a rea-    9.2 En ce qui concerne les déplace-           9.2 Für Dienstreisen wird ein angemes-\nsonable travel allowance shall be paid in     ments officiels, une indemnité de voyage      sener Reisekostenvorschuss für Unter-\nadvance for accommodation and daily liv-      raisonnable est payée à l’avance pour         kunft und Tagegeld gezahlt.\ning expenses.                                 couvrir les frais d’hébergement et de\nséjour quotidien.\n9.3 Economy class shall be utilised,          9.3 Les voyages en avion sont dans            9.3 Bei Flugreisen ist, soweit möglich,\nwherever feasible, for air travel. For jour-  toute la mesure du possible effectués en      die Touristenklasse zu benutzen. Bei Rei-\nneys over nine hours in flying time, busi-    classe touriste. Pour les voyages d’une       sen mit einer Flugdauer von mehr als neun\nness class may be utilised.                   durée supérieure à 9 heures, la classe        Stunden darf die Businessclass benutzt\naffaires peut être utilisée.                  werden.\n9.4 First class may be utilised for land      9.4 La première classe peut être utilisée     9.4 Bei Reisen auf dem Landweg darf\ntravel, but not for travel by sea or air.     pour les voyages par la route mais pas        die erste Klasse benutzt werden, nicht\npour les voyages en avion ou en bateau.       jedoch bei Reisen auf dem See- oder Luft-\nweg.\n9.5 Following completion of a journey         9.5 Après un voyage en mission, les           9.5 Nach Beendigung einer Dienstreise\nfor official purposes, staff members shall    membres du personnel remboursent tou-         zahlt der Mitarbeiter die Reisekosten\nrepay any travel allowances to which, in      tes les indemnités de voyage auxquels ils     zurück, auf die er keinen Anspruch hatte.\nthe event, they were not entitled. Where      n’auraient pas eu droit. Lorsqu’ils ont       Sind einem Mitarbeiter Kosten entstanden,\nstaff members have incurred expenses          encouru des dépenses en sus de celles         die den gezahlten Reisekostenvorschuss\nabove and beyond those for which travel       pour lesquelles des indemnités de voyage      übersteigen, so werden sie gegen Vorlage\nallowances have been paid, they shall be      ont été payées, les membres du personnel      von Quittungen und Belegen erstattet,\nreimbursed, against receipts and vouch-       sont remboursés sur présentation des          soweit diese Kosten notwendigerweise in\ners, as long as such expenses were neces-     reçus et des pièces justificatives dans la    Ausübung von Dienstpflichten entstanden\nsarily incurred in pursuit of their official  mesure où ces dépenses ont été encou-         sind.\nduties.                                       rues dans l’exercice de leurs fonctions offi-\ncielles.\n9.6 On taking up an appointment in the        9.6 En acceptant un poste de cadre, les       9.6 Bei Aufnahme einer Beschäftigung\nExecutive Category staff members shall be     membres du personnel ont droit aux avan-      in der Laufbahngruppe des höheren\neligible for:                                 tages suivants:                               Dienstes haben die Mitarbeiter Anspruch\nauf\n(a) payment of air fares (or equivalent) and  a) le règlement des frais de billet d’avion   a) Bezahlung der Flugkosten (oder ent-\ntravel allowance for themselves, their        (ou son équivalent) et le versement           sprechender Reisekosten) und Reise-\nspouses and dependents to Buenos              d’une indemnité de voyage pour eux-           tagegelder für sich selbst, ihre Ehe-\nAires;                                        mêmes, leurs conjoints et leurs per-          partner und ihre unterhaltsberechtigten\nsonnes à charge jusqu’à Buenos Aires;         Familienangehörigen auf dem Hinweg\nnach Buenos Aires;\n(b) payment of removal costs, including       b) le paiement des frais de déménage-         b) Bezahlung der Umzugskosten ein-\nthe shipment of personal effects and          ment, y compris l’expédition des effets       schließlich des Transports ihrer per-\nhousehold goods from place of resi-           personnels et des biens d’équipement          sönlichen Habe und Haushaltsgegen-\ndence to Buenos Aires, subject to a           ménager du lieu de résidence à Bue-           stände von ihrem Wohnort nach Bue-\nmaximum volume of 30 cubic metres             nos Aires, à hauteur d’un volume maxi-        nos Aires bis zu einem Höchstvolumen\nor one international standard shipping        mum de 30 mètres cubes ou d’un                von 30 Kubikmetern oder einem Con-\ncontainer;                                    conteneur maritime type international;        tainer der internationalen Normgröße;\n(c) payment or reimbursement of sundry        c) le paiement ou le remboursement            c) Bezahlung oder Erstattung diverser\nother reasonable expenses related to          d’autres dépenses diverses relatives à        anderer Kosten im Zusammenhang mit\nrelocation, including insurance of            la réinstallation, y compris l’assurance      dem Umzug, einschließlich der Versi-\ngoods in transit and excess baggage           des biens en transit et les frais d’excé-     cherung von Transitwaren und Gebüh-\ncharges. Such payments shall be sub-          dent de bagages. Ces paiements sont           ren für Übergewicht des Gepäcks. Sol-\nject to prior approval by the Executive       soumis à l’approbation au préalable du        che Zahlungen bedürfen der vorheri-\nSecretary.                                    secrétaire exécutif.                          gen Genehmigung des Exekutivsekre-\ntärs.\n9.7 Staff members who, in the course of       9.7 Avec l’autorisation préalable du          9.7 Mitarbeiter, die in Ausübung ihres\ntheir duty, are required to use private       secrétaire exécutif, les membres du per-      Dienstes private Kraftfahrzeuge für Dienst-\nmotor vehicles for official travel purposes   sonnel qui, dans l’exercice de leurs fonc-    reisen benutzen müssen, haben mit vor-\nshall, with the prior authorisation of the    tions, se servent de leurs véhicules parti-   heriger Genehmigung des Exekutivsekre-\nExecutive Secretary, be entitled to receive   culiers pour des voyages officiels, ont droit tärs Anspruch auf Erstattung der dabei\na reimbursement of the reasonable costs       au remboursement des frais raisonnables       entstandenen Kosten in angemessenem\ninvolved. The costs associated with nor-      encourus. Les frais occasionnés par les       Umfang. Die Kosten der täglichen Fahrt\nmal daily travel to and from the place of     voyages quotidiens habituels entre le         zum Arbeitsplatz und zurück werden nicht\nwork shall not be reimbursed.                 domicile et le lieu de travail ne sont pas    erstattet.\nremboursés.\nRegulation 10                                    Article 10                                   Artikel 10\nSeparation from service                          Cessation de service                                Beendigung\ndes Dienstverhältnisses\n10.1 Staff members may resign at              10.1 Les membres du personnel peuvent         10.1 Die Mitarbeiter können jederzeit\nany time upon giving three months notice      démissionner à tout moment, en donnant        unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von","836                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nor such lesser period as may be approved        trois mois de préavis, ou un préavis moins     drei Monaten oder einer (im Fall von Mitar-\nby the Executive Secretary (in the case of      long avec l'accord du secrétaire exécutif      beitern außer dem Exekutivsekretär) vom\nstaff other than the Executive Secretary) or    (dans le cas des membres du personnel          Exekutivsekretär oder (im Fall des Exeku-\nthe ATCM (in the case of the Executive          autres que le secrétaire exécutif) ou de la    tivsekretärs) von der Konsultativtagung\nSecretary).                                     Réunion consultative du Traité sur l’An-       genehmigten kürzeren Frist kündigen.\ntarctique (dans le cas du secrétaire exécu-\ntif).\n10.2 In the event of a staff member              10.2 Si un membre du personnel                10.2 Kündigt ein Mitarbeiter, ohne die\nresigning without giving the required           démissionne sans donner le préavis exigé,      erforderliche Kündigungsfrist einzuhalten,\nnotice the Executive Secretary (in the case     le secrétaire exécutif (dans le cas d’un       so behält sich (im Fall von Mitarbeitern\nof staff members other than the Executive       membre du personnel autre que le secré-        außer dem Exekutivsekretär) der Exekutiv-\nSecretary) or the ATCM (in the case of the      taire exécutif) ou la Réunion consultative     sekretär oder (im Fall des Exekutivsekre-\nExecutive Secretary) reserves the right to      du Traité sur l’Antarctique (dans le cas du    tärs) die Konsultativtagung das Recht vor,\ndecide whether repatriation expenses or         secrétaire exécutif) se réserve le droit de    zu entscheiden, ob die Heimkehrbeihilfe\nany other allowance shall be paid.              décider si les frais de rapatriement ou        oder sonstige Zuschüsse bezahlt werden.\ntoute autre indemnité sont payés.\n10.3 Appointment of staff members                10.3 Le secrétaire exécutif (la Réunion       10.3 Der Exekutivsekretär (oder, im Fall\nmay be terminated upon prior written            consultative du Traité sur l’Antarctique       des Exekutivsekretärs, die Konsultativta-\nnotice at least three months in advance, by     dans le cas du secrétaire exécutif) peut       gung) kann das Dienstverhältnis eines Mit-\nthe Executive Secretary (and in the case of     résilier le contrat de membres du person-      arbeiters unter Einhaltung einer Kündi-\nthe Executive Secretary by the ATCM)            nel sur préavis par écrit d'au moins trois     gungsfrist von mindestens drei Monaten\nwhen this is deemed to be for the benefit       mois lorsqu’il estime que cette mesure est     schriftlich kündigen, wenn dies wegen der\nof the efficient functioning of the Secretari-  dans l'intérêt du bon fonctionnement du        Umstrukturierung des Sekretariats für die\nat due to restructuring of the Secretariat or   secrétariat en raison de la restructuration    reibungslose Arbeit des Sekretariats von\nif it is considered that the staff member       du secrétariat ou s'il considère que les ser-  Vorteil zu sein scheint, oder wenn die Auf-\ndoes not give satisfactory service, fails to    vices rendus par le membre du personnel        fassung besteht, dass der von dem betref-\ncomply with the duties and obligations set      en question ne sont pas satisfaisants, qu'il   fenden Mitarbeiter geleistete Dienst nicht\nout in these Regulations, or is incapacitat-    ne remplit pas les devoirs et obligations      zufrieden stellend ist, dass er seinen in\ned for service.                                 stipulés dans le présent statut, ou qu'il est  diesem Statut dargelegten Aufgaben und\ndans l'incapacité de travailler.               Pflichten nicht nachkommt oder dass er\ndienstunfähig geworden ist.\n10.4 In the event of separation from             10.4 En cas de cessation de service           10.4 Bei Beendigung ihres Dienstver-\nservice with the Secretariat, executive staff   avec le secrétariat, les membres du per-       hältnisses mit dem Sekretariat erhalten die\nmembers shall be compensated at a rate          sonnel reçoivent une indemnité équivalen-      Mitarbeiter der Laufbahngruppe des\nof one month base pay for each year of          te à un mois de salaire de base par année      Höheren Dienstes vom zweiten Dienstjahr\nservice, beginning the second year, unless      de service, calculée à partir de la seconde    an eine Abfindung in Höhe eines Monats-\nthe cause of termination has been gross         année, à moins que la raison du licencie-      grundgehalts je Dienstjahr, sofern nicht\ndereliction of duties imposed in Regula-        ment n'ait été un manquement grave aux         grobe Verletzung der in Artikel 2 auferleg-\ntion 2.                                         devoirs stipulés par l'article 2.              ten Pflichten der Grund für die Beendigung\ngewesen ist.\n10.5 In the event of involuntary termina-        10.5 En cas de cessation de service           10.5 Bei unfreiwilliger Beendigung des\ntion of the appointment of a general staff      involontaire d’un membre de la catégorie       Dienstverhältnisses eines Mitarbeiters der\nmember, he/she shall be paid the out-           des services généraux, il/elle reçoit l’en-    Laufbahngruppe des allgemeinen Diens-\nstanding amount of his/her appointment          cours du montant de son contrat sauf lors-     tes wird ihm oder ihr die Restforderung\nexcept when the Executive Secretary con-        que le secrétaire exécutif estime que ledit    aus dem Dienstverhältnis ausbezahlt, es\nsiders that the staff member has not given      membre n’a pas fourni un service satisfai-     sei denn, der Exekutivsekretär ist der Auf-\nsatisfactory service, fails to comply with      sant, ne s’est pas acquitté de ses devoirs     fassung, dass der von dem Mitarbeiter\nthe duties and obligations set out in these     et de ses obligations aux termes du pré-       geleistete Dienst nicht zufrieden stellend\nRegulations, or is incapacitated for serv-      sent statut ou qu’il est incapable de travail- ist, dass er seinen in diesem Statut darge-\nice.                                            ler.                                           legten Aufgaben und Pflichten nicht nach-\nkommt oder dass er dienstunfähig gewor-\nden ist.\n10.6 On separation from service, an              10.6 Lorsqu’il quitte son emploi, un          10.6 Beim Ausscheiden aus dem\nexecutive staff member shall be entitled to     membre du personnel de la catégorie des        Dienst hat ein Mitarbeiter der Laufbahn-\nthe following:                                  cadres aura droit aux avantages suivants:      gruppe des höheren Dienstes Anspruch\nauf folgende Leistungen:\n(a) payment of economy class air fares (or      a) le paiement du billet d’avion en classe     a) Bezahlung der Flugkosten in der Tou-\nequivalent) to the staff member’s coun-          touriste (ou son équivalent) à destina-       ristenklasse (oder einer entsprechen-\ntry of origin or former residence, for the       tion du pays d’origine ou de l’ancien         den Klasse) in das Herkunftsland des\nstaff member and dependent members               lieu de résidence du membre du per-           Mitarbeiters oder in den Staat seines\nof his/her family; and                           sonnel et des personnes de sa famille à       früheren ständigen Aufenthalts für den\nsa charge;                                    Mitarbeiter selbst und seine oder ihre\nunterhaltsberechtigten Familienange-\nhörigen und\n(b) payment of removal costs, including         b) le paiement des frais de déménage-          b) Bezahlung der Umzugskosten ein-\nthe shipment of personal effects and             ment, y compris l’expédition des effets       schließlich des Transports der persön-\nhousehold goods from place of resi-              personnels et des biens d’équipement          lichen Habe und Haushaltsgegenstän-\ndence in Buenos Aires to the country of          ménager du lieu de résidence à Bue-           de vom Wohnsitz in Buenos Aires ins\norigin or former residence, subject to a         nos Aires jusqu’au pays d’origine ou à        Herkunftsland oder den Staat des frü-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                               837\nmaximum volume of 30 cubic metres             l’ancien lieu de résidence, à hauteur         heren ständigen Aufenthalts bis zu\nor one international shipping container.      d’un volume maximum de 30 mètres              einem Höchstvolumen von 30 Kubik-\ncubes ou d’un conteneur maritime              metern oder einem Container der inter-\nconforme aux normes internationales.          nationalen Normgröße.\nRegulation 11                                   Article 11                                      Artikel 11\nTe m p o r a r y p e r s o n n e l                   Personnel                         Ve r t r a g s p e r s o n a l a u f Z e i t\nunder contract                         temporaire sous contrat\n11.1 The Executive Secretary may con-         11.1 Le secrétaire exécutif peut             11.1 Der Exekutivsekretär kann Perso-\ntract temporary personnel necessary to        embaucher le personnel nécessaire pour       nal auf Zeit einstellen, das für die Wahr-\ndischarge special duties of a short term      remplir des tâches spécifiques de courte     nehmung besonderer kurzfristiger Aufga-\nnature in the service of the Secretariat.     durée au service du secrétariat. Par         ben im Dienst des Sekretariats erforderlich\nShort term shall be defined as a contract     contrat de courte durée, on entend un        ist. Mit kurzfristig wird ein Vertrag mit einer\nlasting less than six months. Such person-    contrat d’une durée de moins de six mois.    Laufzeit von weniger als sechs Monaten\nnel shall be classified as additional help    Ce personnel sera considéré comme une        bezeichnet. Dieses Personal wird als\nand may be paid on an hourly basis.           aide additionnelle et peut être payé à       zusätzliche Hilfskraft eingestuft und kann\nl’heure.                                     stundenweise bezahlt werden.\n11.2 Persons in this category may             11.2 Peuvent relever de cette catégorie      11.2 Zu den Personen dieser Gruppe\ninclude additional translators, interpreters, les traducteurs, les interprètes, les méca-  können zusätzliche Übersetzer, Dolmet-\ntypists, and other persons contracted for     nographes et autres personnes addition-      scher, Schreibkräfte und andere für Tagun-\nmeetings, as well as those whom the           nelles embauchés pour des réunions ainsi     gen eingestellte Personen sowie weitere\nExecutive Secretary contracts for a specif-   que ceux que le secrétaire exécutif a        Personen gehören, die der Exekutivsekre-\nic task.                                      embauchés pour remplir une tâche spéci-      tär für eine besondere Aufgabe einstellt.\nfique.\nRegulation 12                                   Article 12                                      Artikel 12\nApplication and                              Règles régissant                                Anwendung und\namendment of Regulations                         l’application du statut                       Änderung des Statuts\net son amendement\n12.1 Any doubts arising from applica-         12.1 Tous les doutes émanant de l’ap-        12.1 Jede Frage, die sich aus der\ntion of these Regulations shall be resolved   plication du présent statut sont réglés par  Anwendung dieses Statuts ergibt, wird\nby the Executive Secretary following con-     le secrétaire exécutif après consultation    vom Exekutivsekretär nach Konsultation\nsultation with the ATCM.                      avec la Réunion consultative du Traité sur   mit der Konsultativtagung entschieden.\nl’Antarctique.\n12.2 All matters not foreseen in these        12.2 Le secrétaire exécutif appelle l’at-    12.2 Der Exekutivsekretär trägt alle\nRegulations shall be brought to the atten-    tention de la Réunion consultative du Trai-  Themen, die in diesem Statut nicht vorge-\ntion of the ATCM by the Executive Secre-      té sur l’Antarctique sur toutes les ques-    sehen sind, der Konsultativtagung vor.\ntary.                                         tions dont ne fait pas mention le présent\nstatut du personnel.\n12.3 These Regulations including the          12.3 Le présent statut, y compris ses        12.3 Dieses Statut einschließlich der\nschedules may be amended by a Decision        appendices, peut être amendé par déci-       Anhänge kann durch einen Beschluss der\nof the ATCM.                                  sion de la Réunion consultative du Traité    Konsultativtagung geändert werden.\nsur l’Antarctique.","Schedule A\n838\nSalary scale for the executive staff category\nof the Secretariat of the Antarctic Treaty\n(United States dollars)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nSteps\nLevel\nI            II            III        IV        V            VI         VII         VIII           IX        X         XI          XII         XIII        XIV         XV\n1       A          88 762        90 414     92 065    93 717       95 369     97 020     98 672    100 324        101 975\n1       B       110 952 113 017           115 081    117 146   119 211      121 275    123 340     125 405        127 469\n2       A          74 743        76 149     77 554    78 959       80 364     81 769     83 174     84 580         85 985   87 390      88 795      90 200      91 606\n2       B          93 429        95 186     96 942    98 699   100 455      102 211    103 967     105 725        107 481 109 237     110 994     112 750     114 507\n3       A          62 327        63 683     65 039    66 395       67 751     69 107     70 463     71 819         73 175   74 530      75 886      77 242      78 598    79 954        81 310\n3       B          77 909        79 604     81 299    82 994       84 689     86 384     88 079     89 774         91 469   93 162      94 857      96 552      98 247    99 942      101 637\n4       A          51 682        52 937     54 194    55 447       56 704     57 958     59 212     60 469         61 725   62 979      64 235      65 489      66 745    68 000        69 255\n4       B          64 603        66 171     67 743    69 309       70 880     71 198     74 015     75 586         77 156   78 724      80 294      81 861      83 431    85 000        86 569\n5       A          42 849        43 973     45 095    46 218       47 341     48 463     49 586     50 707         51 831   52 954      54 075      55 200\n5       B          53 561        54 966     56 369    57 773       59 176     60 579     61 983     63 384         64 789   66 193      67 594      69 000\n6       A          33 920        35 000     36 078    37 158       38 236     39 315     40 395     41 474         42 551   43 631\n6       B          42 400        43 750     45 098    46 448       47 795     49 144     50 494     51 843         53 189   54 539\nNote: Row B ist the base salary (shown in Row A) with an additional 25 % for salary on-costs (retirement fund and insurance premiums, installation and repatriation grants, education allowances etc.)\nand is the total salary entitlement for executive staff in accordance with Regulation 5.1.","Schedule B\nSalary scale for the general staff category\nof the Secretariat of the Antarctic Treaty\n(United States dollars)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nSteps\nLevel\nI        II       III      IV       V   VI        VII        VIII           IX        X   XI   XII   XIII   XIV   XV\n1       23 187   24 321   25 455   26 588\n2       22 393   23 438   24 483   25 527\n3       18 660   19 531   20 402   21 273\n4       15 551   16 276   17 002   17 727\n5       12 846   13 446   14 045   14 645\n6       10 530   11 021   11 512   12 004\n7\n8\n839","Appendice A\n840\nBarème des traitements de la catégorie des cadres\ndu Secrétariat du Traité sur l’Antarctique\n(Dollars des Etats-Unis d’Amérique)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nEchelons\nClasse\nI            II            III           IV            V            VI            VII           VIII          IX            X             XI           XII           XIII          XIV           XV\n1       A             88 762        90 414     92 065        93 717          95 369     97 020        98 672      100 324       101 975\n1       B         110 952 113 017            115 081       117 146       119 211      121 275       123 340       125 405       127 469\n2       A             74 743        76 149     77 554        78 959          80 364     81 769        83 174        84 580          85 985     87 390        88 795        90 200        91 606\n2       B             93 429        95 186     96 942        98 699      100 455      102 211       103 967       105 725       107 481 109 237            110 994       112 750       114 507\n3       A             62 327        63 683     65 039        66 395          67 751     69 107        70 463        71 819          73 175     74 530        75 886        77 242        78 598      79 954          81 310\n3       B             77 909        79 604     81 299        82 994          84 689     86 384        88 079        89 774          91 469     93 162        94 857        96 552        98 247      99 942        101 637\n4       A             51 682        52 937     54 194        55 447          56 704     57 958        59 212        60 469          61 725     62 979        64 235        65 489        66 745      68 000          69 255\n4       B             64 603        66 171     67 743        69 309          70 880     71 198        74 015        75 586          77 156     78 724        80 294        81 861        83 431      85 000          86 569\n5       A             42 849        43 973     45 095        46 218          47 341     48 463        49 586        50 707          51 831     52 954        54 075        55 200\n5       B             53 561        54 966     56 369        57 773          59 176     60 579        61 983        63 384          64 789     66 193        67 594        69 000\n6       A             33 920        35 000     36 078        37 158          38 236     39 315        40 395        41 474          42 551     43 631\n6       B             42 400        43 750     45 098        46 448          47 795     49 144        50 494        51 843          53 189     54 539\nNote. La ligne B, qui donne la rémunération de base (ligne A) plus un montant additionnel de 25 % pour les frais indirects (caisse de retraite et primes d’assurance, primes d’installation et de rapatriement, indemnités pour frais\nd’études, etc.), représente le montant total du traitement auquel ont droit les cadres conformément à l’article 5.1.","Appendice B\nBarème des traitements de la catégorie des services généraux\ndu Secrétariat du Traité sur l’Antarctique\n(Dollars des Etats-Unis d’Amérique)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nEchelons\nClasse\nI        II       III      IV       V        VI         VII        VIII          IX   X            XI   XII   XIII   XIV   XV\n1        23 187   24 321   25 455   26 588\n2        22 393   23 438   24 483   25 527\n3        18 660   19 531   20 402   21 273\n4        15 551   16 276   17 002   17 727\n5        12 846   13 446   14 045   14 645\n6        10 530   11 021   11 512   12 004\n7\n8\n841","Anhang A\n842\nGehaltstabelle für die Laufbahngruppe des höheren Dienstes\ndes Sekretariats des Antarktis-Vertrags\n(US-Dollar)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nBesoldungs-                                                                                     Dienstaltersstufen\ngruppe         I            II            III        IV        V            VI        VII       VIII        IX         X        XI        XII         XIII       XIV        XV\n1     A            88 762        90 414     92 065    93 717       95 369    97 020    98 672   100 324     101 975\n1     B        110 952 113 017            115 081    117 146   119 211      121 275   123 340   125 405     127 469\n2     A            74 743        76 149     77 554    78 959       80 364    81 769    83 174     84 580      85 985   87 390    88 795     90 200     91 606\n2     B            93 429        95 186     96 942    98 699   100 455       102 211 103 967    105 725     107 481 109 237     110 994   112 750     114 507\n3     A            62 327        63 683     65 039    66 395       67 751    69 107    70 463     71 819      73 175   74 530    75 886     77 242     78 598     79 954      81 310\n3     B            77 909        79 604     81 299    82 994       84 689    86 384    88 079     89 774      91 469   93 162    94 857     96 552     98 247     99 942    101 637\n4     A            51 682        52 937     54 194    55 447       56 704    57 958    59 212     60 469      61 725   62 979    64 235     65 489     66 745     68 000      69 255\n4     B            64 603        66 171     67 743    69 309       70 880    71 198    74 015     75 586      77 156   78 724    80 294     81 861     83 431     85 000      86 569\n5     A            42 849        43 973     45 095    46 218       47 341    48 463    49 586     50 707      51 831   52 954    54 075     55 200\n5     B            53 561        54 966     56 369    57 773       59 176    60 579    61 983     63 384      64 789   66 193    67 594     69 000\n6     A            33 920        35 000     36 078    37 158       38 236    39 315    40 395     41 474      42 551   43 631\n6     B            42 400        43 750     45 098    46 448       47 795    49 144    50 494     51 843      53 189   54 539\nAnmerkung: Zeile B ist das (in Zeile A angegebene) Grundgehalt zuzüglich eines Betrags in Höhe von 25 % für Lohnnebenkosten (Rentenkasse und Versicherungsbeiträge, Einrichtungs- und Heim-\nkehrbeihilfen, Erziehungszulagen usw.); sie stellt somit den Gesamtsatz der Gehaltsansprüche für den höheren Dienst nach Artikel 5.1 dar.","Anhang B\nGehaltstabelle für die Laufbahngruppe des allgemeinen Dienstes\ndes Sekretariats des Antarktis-Vertrags\n(US-Dollar)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nBesoldungs-                                                                     Dienstaltersstufen\ngruppe        I        II       III      IV       V         VI         VII       VIII       IX       X         XI   XII   XIII   XIV   XV\n1             23 187   24 321   25 455   26 588\n2             22 393   23 438   24 483   25 527\n3             18 660   19 531   20 402   21 273\n4             15 551   16 276   17 002   17 727\n5             12 846   13 446   14 045   14 645\n6             10 530   11 021   11 512   12 004\n7\n8\n843","844             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nBeschluss 4 (2003)\nFinanzvorschriften\nfür das Sekretariat des Antarktis-Vertrags\nDecision 4 (2003)\nFinancial Regulations\nfor the Secretariat of the Antarctic Treaty\nDécision 4 (2003)\nRèglement financier du Secrétariat du Traité sur l’Antarctique\nThe Representatives,                            Les représentants,                           Die Vertreter –\nBearing in mind paragraph 3 of Deci-            Ayant à l’esprit le paragraphe 3 de la       eingedenk des Beschlusses 2 (2003)\nsion 2 (2003) on the provisional application    décision 2 (2003) sur l’application provisoi- Nummer 3 über die vorläufige Durchfüh-\nof Measure 1 (2003)                             re de la mesure 1 (2003);                     rung der Maßnahme 1 (2003) –\nDecide:                                         Décident:                                    beschließen,\n1. To adopt the Financial Regulations for       1) D’adopter le règlement financier du        1. die diesem Beschluss beigefügten\nthe Secretariat of the Antarctic Treaty         secrétariat du Traité sur l’Antarctique,     Finanzvorschriften für das Sekretariat\nannexed to this Decision.                       qui figure en annexe à la présente déci-     des Antarktis-Vertrags anzunehmen;\nsion;\n2. That the Financial Regulations shall         2) Que le règlement financier s’appliquera    2. dass die Finanzvorschriften in vollem\napply fully when Measure 1 (2003)               dans son intégralité dès que la mesu-        Umfang angewendet werden, sobald\nbecomes effective.                              re 1 (2003) prend effet.                     Maßnahme 1 (2003) wirksam wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                            845\nAnnex                                        Annexe                                     Anlage des\nto Decision 4 (2003)                        à la décision 4 (2003)                         Beschlusses 4 (2003)\nFinancial                            Règlement financier                             Finanzvorschriften\nRegulations for the                            du secrétariat du                            für das Sekretariat\nSecretariat of the Antarctic Treaty                Traité sur l’Antarctique                       des Antarktis-Vertrags\nFinancial Regulations                        Règlement financier                             Finanzvorschriften\nRegulation 1                                    Article 1                                     Artikel 1\nApplicability                          Champ d’application                               Anwendbarkeit\n1. These Regulations shall govern the       1. Le présent règlement régit la gestion      1. Diese Finanzvorschriften regeln die\nfinancial administration of the Secretariat financière du secrétariat du Traité sur l’An- Finanzverwaltung des aufgrund der Maß-\nof the Antarctic Treaty (the Secretariat)   tarctique (ci-après dénommé «le secréta-      nahme 1 (2003) der XXVI. Konsultativ-\nestablished under Measure 1 (2003) of the   riat») établi en vertu de la mesure 1 (2003)  tagung zum Antarktis-Vertrag (Maßnahme)\nXXVI ATCM (the Measure).                    de la XXVIe RCTA (ci-après dénommée «la       errichteten Sekretariats des Antarktis-Ver-\nmesure»).                                     trags (Sekretariats).\nRegulation 2                                    Article 2                                     Artikel 2\nFinancial year                                   Exercice                                  Haushaltsjahr\n2. The financial year shall be for          2. L’exercice est de 12 mois; il com-         2. Das Haushaltsjahr dauert 12 Monate;\n12 months commencing 1 April and end-       mence le 1er avril et prend fin le 31 mars,   es beginnt am 1. April und endet am\ning 31 March, both dates inclusive.         ces deux dates étant incluses.                31. März (jeweils einschließlich).\nRegulation 3                                    Article 3                                     Artikel 3\nThe budget                                    Le budget                                   Der Haushalt\n3.1 A draft budget comprising esti-         3.1 Un projet de budget comprenant les        3.1 Der Exekutivsekretär erstellt für das\nmates of receipts by the Secretariat and of prévisions des recettes et des dépenses       jeweils folgende Haushaltsjahr einen\nexpenditures by the Secretariat shall be    du secrétariat est établi par le secrétaire   Haushaltsentwurf, der die veranschlagten\nprepared by the Executive Secretary for     exécutif pour l'exercice suivant.             Einnahmen und Ausgaben des Sekreta-\nthe ensuing financial year.                                                               riats ausweist.\n3.2 The draft budget shall include a        3.2 Le projet de budget comprend un           3.2 Der Haushaltsentwurf enthält eine\nstatement of significant financial implica- état des principales incidences financières   Aufstellung der wesentlichen finanziellen\ntions for subsequent financial years in     pour les exercices suivants en ce qui         Auswirkungen der von der Konsultativ-\nrespect of work programs presented by       concerne tous les programmes de travail       tagung zum Antarktis-Vertrag (Konsultativ-\nthe ATCM in terms of administrative, recur- présentés par la RCTA en termes de            tagung) vorgelegten Arbeitsprogramme\nrent and capital expenditure.               dépenses administratives, de dépenses         auf die folgenden Haushaltsjahre in Form\nrécurrentes et de dépenses d’équipement.      von Verwaltungskosten, fortlaufenden Aus-\ngaben und Investitionen.\n3.3 The draft budget shall be divided by    3.3 Le projet de budget est divisé par        3.3 Der Haushaltsentwurf wird je nach\nfunctions into items and, where necessary   fonctions en articles et, s'il y a lieu, en   Funktion in Titel und, soweit nötig oder\nor appropriate, into sub-items.             sous-articles.                                angebracht, in Untertitel gegliedert.\n3.4 The draft budget shall be accompa-      3.4 Le projet de budget est accompa-          3.4 Dem Haushaltsentwurf sind Einzel-\nnied by details both of the appropriations  gné de détails tant sur les crédits affectés  heiten sowohl über die für das Vorjahr\nmade for the previous year and estimated    pour l’année précédente que sur les           bewilligten Haushaltsmittel als auch über\nexpenditure against those appropriations,   dépenses prévues à valoir sur ces crédits     die entsprechenden Ausgabenvoranschlä-\ntogether with such supporting documents     ainsi que de toutes annexes informatives      ge sowie die von den Konsultativparteien*)\nas may be required by Parties or deemed     que peuvent demander les Parties ou que       verlangten oder vom Exekutivsekretär für\nnecessary or desirable by the Executive     peut juger nécessaires ou souhaitables le     erforderlich oder wünschenswert erachte-\nSecretary. The precise form in which the    secrétaire exécutif. La forme précise sous    ten Belege beizufügen. Die Konsultativ-\ndraft budget is to be presented shall be    laquelle le projet de budget doit être pré-   tagung schreibt die genaue Form vor, in\nprescribed by the ATCM.                     senté est arrêtée par la RCTA.                der der Haushaltsentwurf vorzulegen ist.\n3.5 The Executive Secretary shall sub-      3.5 Le secrétaire exécutif présente le        3.5 Der Exekutivsekretär legt den Haus-\nmit the draft budget to all Consultative    projet de budget à toutes les Parties de la   haltsentwurf allen Konsultativparteien der\nParties of the ATCM at least 60 days prior  RCTA au moins 60 jours avant la RCTA. En      Konsultativtagung mindestens 60 Tage vor\nto the ATCM. At the same time, and in the   même temps, et sous la même forme que         der Konsultativtagung vor. Zur selben Zeit\nsame form as the draft budget, the Execu-   le projet de budget, il prépare et présente à und in derselben Form wie den Haushalts-\ntive Secretary shall prepare and submit to  toutes les Parties de la RCTA un budget       entwurf erstellt der Exekutivsekretär einen\nall Consultative Parties a forecast budget  prévisionnel pour l'exercice suivant.         Haushaltsvoranschlag für das folgende\nfor the subsequent financial year.                                                        Haushaltsjahr.\n*) Anm. d. Übers.: Im englischen und im franzö-\nsischen Text steht an dieser Stelle nur „Par-\nties“.","846              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\n3.6 The draft budget and the forecast          3.6 Le projet de budget et le budget           3.6 Der Haushaltsentwurf und der\nbudget shall be presented in United States     prévisionnel sont présentés en dollars des     Haushaltsvoranschlag werden in US-Wäh-\ncurrency.                                      États-Unis d’Amérique.                         rung aufgestellt.\n3.7 At each annual meeting, the ATCM           3.7 A chaque réunion annuelle, la RCTA         3.7 Auf jeder Jahrestagung verabschie-\nshall adopt the budget for the Secretariat.    adopte le budget du secrétariat. Le budget     det die Konsultativtagung den Haushalt für\nThe budget shall be treated as a matter of     fait l’objet d’un examen au fond et il est     das Sekretariat. Der Haushalt ist als wich-\nsubstance and approved by a representa-        approuvé par consensus des Parties pré-        tige Frage zu behandeln und von den Ver-\ntive of all Consultative Parties present at    sentes à la réunion. Pour arrêter la taille du tretern der auf der Tagung anwesenden\nthe meeting. In determining the size of the    budget, la RCTA applique le principe de la     Konsultativparteien zu genehmigen. Bei\nbudget the ATCM shall adhere to the prin-      maîtrise des coûts.                            der Festlegung des Haushaltsumfangs hält\nciple of cost-effectiveness.                                                                  die Konsultativtagung am Grundsatz der\nKostenwirksamkeit fest.\nRegulation 4                                      Article 4                                    Artikel 4\nAppropriations                                       Crédits                                Haushaltsmittel\n4.1 The appropriations adopted by the          4.1 Les crédits adoptés par la RCTA            4.1 Mit der Bewilligung der Haushalts-\nATCM shall constitute an authorisation for     constituent une autorisation pour le secré-    mittel ermächtigt die Konsultativtagung\nthe Executive Secretary to incur obliga-       taire exécutif de contracter des obligations   den Exekutivsekretär, im Rahmen der\ntions and make payments for the purposes       et d’effectuer des paiements aux fins pour     bewilligten Mittel für die genehmigten\nfor which the appropriations were adopted      lesquelles les crédits ont été adoptés et      Zwecke Verpflichtungen einzugehen und\nand up to the amounts so adopted.              dans la limite desdits crédits.                Zahlungen zu leisten.\n4.2 All forward commitments shall be           4.2 Tous les engagements à terme doi-          4.2 Alle Mittelbindungen sind in den\nidentified in annual budgets presented to      vent être identifiés dans les budgets          Jahreshaushalten, die der Konsultativ-\nthe ATCM. Unless the ATCM decides oth-         annuels qui sont présentés à la RCTA.          tagung vorgelegt werden, zu kennzeich-\nerwise, the Executive Secretary may incur      Sauf décision contraire de la RCTA, le         nen. Sofern die Konsultativtagung nichts\nobligations against future years before        secrétaire exécutif peut également             anderes beschließt, kann der Exekutiv-\nappropriations are adopted when such           contracter des obligations sur des années      sekretär im Vorgriff auf die Mittelbewilli-\nobligations are necessary for the contin-      futures, avant que les crédits ne soient       gung Verpflichtungen für künftige Jahre\nued effective functioning of the Secretari-    adoptés, lorsque de telles obligations sont    eingehen, wenn diese Verpflichtungen für\nat, provided such obligations are restricted   nécessaires pour assurer le fonctionne-        die Fortsetzung der reibungslosen Arbeit\nto administrative requirements of a contin-    ment efficace et continu du secrétariat, à     des Sekretariats notwendig sind; aller-\nuing nature not exceeding the scale of         condition que ces obligations soient res-      dings müssen die Verpflichtungen auf den\nsuch requirements as authorised in the         treintes à des exigences administratives       laufenden Verwaltungsbedarf beschränkt\nbudget of the current financial year. In       de caractère permanent ne dépassant pas        sein und dürfen die im Haushalt für das\nother circumstances the Executive Secre-       le montant des crédits inscrits à ce titre     laufende Haushaltsjahr bewilligte Höhe\ntary may incur obligations against future      dans le budget de l’exercice en cours.         dieses Bedarfs nicht übersteigen. Im Übri-\nyears only as authorised by the ATCM.          Dans d'autres circonstances, le secrétaire     gen darf der Exekutivsekretär Verpflichtun-\nexécutif ne peut engager de dépenses sur       gen zu Lasten künftiger Jahre nur einge-\ndes années futures que dans la mesure où       hen, soweit sie von der Konsultativtagung\nla RCTA l’y autorise.                          genehmigt sind.\n4.3 Appropriations shall be available for      4.3 Les crédits sont disponibles pour          4.3 Die Haushaltsmittel sind in dem\nthe financial year to which they relate. At    l’exercice auquel ils se rapportent. A la fin  Haushaltsjahr verfügbar, für das sie bewil-\nthe end of the financial year all appropria-   de l’exercice, tous les crédits deviennent     ligt wurden. Am Ende des Haushaltsjahrs\ntions shall lapse. Commitments remaining       caducs. Les engagements restant non            verfallen sämtliche Haushaltsmittel. Ver-\nundischarged against previous appropria-       acquittés, à valoir sur de précédents cré-     pflichtungen zu Lasten vorheriger Mittel-\ntions at the end of a financial year shall be  dits à la fin d'un exercice, sont reportés et  bewilligungen, die am Ende eines Haus-\ncarried over and be included in the budget     inclus dans le budget de l'exercice qui suit,  haltsjahrs noch nicht erfüllt sind, werden\nfor the next financial year, unless the ATCM   sauf décision contraire de la RCTA.            übertragen und in den Haushalt für das fol-\notherwise decides.                                                                            gende Haushaltsjahr übernommen, sofern\ndie Konsultativtagung nichts anderes\nbeschließt.\n4.4 The Executive Secretary may make           4.4 Le secrétaire exécutif peut effectuer      4.4 Der Exekutivsekretär kann inner-\ntransfers within each of the main appropri-    des transferts à l’intérieur de chacune des    halb der einzelnen Kapitel des genehmig-\nation lines of the approved budget. The        principales lignes de crédit du budget         ten Haushalts Mittelübertragungen vor-\nExecutive Secretary may also make trans-       approuvé. Il peut également effectuer des      nehmen. Der Exekutivsekretär kann auch\nfers between such appropriation lines up       transferts entre ces lignes jusqu’à un maxi-   zwischen den Titelgruppen Mittelübertra-\nto 15 per cent of the appropriation lines. All mum de 15 % des lignes de crédit. Tous         gungen bis zu 15 Prozent der Titelgruppen\nsuch transfers must be reported by the         les transferts doivent être déclarés par le    vornehmen. Er muss alle derartigen Mittel-\nExecutive Secretary to the next annual         secrétaire exécutif à la réunion annuelle      übertragungen auf der folgenden Jahres-\nmeeting of the ATCM. The transfers autho-      suivante de la RCTA. Les transferts autori-    tagung der Konsultativtagung vortragen.\nrised under these regulations shall not        sés au titre de cet article n’entraînent pas   Die aufgrund dieser Vorschriften zulässi-\nresult in overall increase of the budget       d’augmentation globale du budget au-delà       gen Mittelübertragungen dürfen weder zu\nabove that approved by the ATCM, nor will      du montant approuvé par la RCTA, pas           einer allgemeinen Erhöhung des Haushalts\nthey result in increased expenditure in        plus qu’ils ne donnent lieu à une augmen-      über den von der Konsultativtagung ge-\nfuture years.                                  tation des dépenses dans les années à          nehmigten Betrag hinaus noch zu höheren\nvenir.                                         Ausgaben in künftigen Jahren führen.\n4.5 The ATCM shall prescribe the con-          4.5 La RCTA arrête les conditions dans         4.5 Die Konsultativtagung schreibt die\nditions under which unforeseen and             lesquelles des dépenses imprévues et           Bedingungen vor, unter denen unvorher-\nextraordinary expenses may be incurred.        extraordinaires peuvent être encourues.        gesehene und außerordentliche Ausgaben\ngetätigt werden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                         847\nRegulation 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nProvision of funds                          Constitution de fonds                       Bereitstellung der Mittel\n5.1 On approval of the budget for a           5.1 Dès l'approbation du budget pour          5.1 Nach Verabschiedung des Haus-\nfinancial year, the Executive Secretary        un exercice, le secrétaire exécutif en        haltsplans für ein Haushaltsjahr sendet der\nshall send a copy thereof to all Consulta-     envoie une copie à toutes les Parties, les    Exekutivsekretär Kopien davon an alle\ntive Parties notifying them of their contri-   informe du montant de leurs contributions     Konsultativparteien und teilt ihnen mit,\nbutions and the date they are due, and         et de la date d’échéance du versement, et     welche Beiträge sie zu entrichten haben\nrequesting them to remit their contribu-       les invite à s’en acquitter.                  und wann diese fällig sind, und ersucht sie\ntions due.                                                                                   um Überweisung ihrer fälligen Beiträge.\n5.2 All contributions shall be made in        5.2 Toutes les contributions sont ver-        5.2 Alle Beiträge werden in US-Wäh-\nUnited States currency.                        sées en dollars des États-Unis d’Améri-       rung entrichtet.\nque.\n5.3 Contribution from States that             5.3 Les contributions d’Etats qui             5.3 Die Beiträge von Staaten, die nach\nbecome Consultative Parties after the          deviennent des Parties consultatives          Beginn des Haushaltsjahrs Konsultativpar-\nbeginning of the financial period shall be     après le début de la période financière       teien werden, werden für die restliche Zeit\nmade pro rata temporis for the balance of      sont calculées pro rata temporis pour le      des Haushaltsjahrs anteilig entrichtet.\nthe financial period.                          restant de ladite période.\n5.4 The Executive Secretary shall             5.4 Le secrétaire exécutif accuse             5.4 Der Exekutivsekretär bestätigt Zah-\nacknowledge pledges and contributions          réception des annonces de contributions       lungszusagen und Zahlungen unmittelbar\nimmediately upon receipt. The Executive        et des contributions dès qu’il les reçoit. A  nach ihrem Eingang. Er berichtet jeder\nSecretary shall report to each meeting of      chaque réunion de la RCTA, il fait rapport    Tagung der Konsultativtagung über den\nthe ATCM on the receipt of contributions       sur la réception des contributions et le      Eingang der Beiträge und den Stand\nand the status of any arrears.                 solde des arriérés.                           etwaiger Rückstände.\n5.5 Contributions shall be due for pay-       5.5 Les contributions sont exigibles le       5.5 Die Beiträge sind am ersten Tag des\nment on the first day of the financial year    premier jour de l'exercice (c'est-à-dire à la Haushaltsjahrs (dem Fälligkeitsdatum) zur\n(i.e. the due date) and shall be paid not      date d’échéance) et elles sont payées au      Zahlung fällig; sie sind spätestens 90 Tage\nlater than 90 days after that date. Howev-     plus tard 90 jours après cette date. Néan-    nach diesem Datum zu entrichten. In dem\ner, in the case referred to in Regulation 5.3, moins, dans le cas visé au paragraphe 3       in Artikel 5.3 bezeichneten Fall werden die\ncontributions by a new Consultative Party      du présent article, les contributions d'une   Beiträge einer neuen Konsultativpartei\nshall be made within 60 days following the     nouvelle Partie sont versées dans les         jedoch binnen 60 Tagen nach dem Tag\ndate on which its accession becomes            60 jours qui suivent la date à laquelle son   entrichtet, an dem ihr Beitritt wirksam\neffective.                                     adhésion entre en vigueur.                    geworden ist.\nRegulation 6                                     Article 6                                     Artikel 6\nFunds                                    Fonds divers                                      Fonds\n6.1                                           6.1                                           6.1\n(a) There shall be established a General       a) Un Fonds général est établi pour la        a) Für die Rechenschaftslegung über die\nFund for the purpose of accounting for        comptabilité des recettes et des              Einnahmen und Ausgaben des Sekre-\nthe income and expenditure of the             dépenses du secrétariat.                      tariats wird ein Allgemeiner Fonds ein-\nSecretariat;                                                                                gerichtet;\n(b) Contributions paid by Consultative         b) Les contributions versées par les Par-     b) die von den Konsultativparteien nach\nParties pursuant to Article 4 of Mea-         ties aux termes de l'article 4 de la          Artikel 4 der Maßnahme 1 (2003) ent-\nsure 1 (2003) under and Miscellaneous         mesure 1 (2003) et au titre des Recet-        richteten Beiträge und die sonstigen\nIncome as referred to in Regulation 7.1       tes diverses visées au paragraphe 1 de        Einnahmen nach Artikel 7.1 werden\nshall be credited to the General Fund;        l’article 7 sont créditées au Fonds           dem Allgemeinen Fonds gutgeschrie-\ngénéral.                                      ben;\n(c) An advance made by a Consultative          c) Les avances versées par des Parties        c) eine von einer Konsultativpartei geleis-\nParty shall be carried to the credit of       sont portées au crédit des Parties qui        tete Vorauszahlung wird dieser Partei\nthe Party which has made the                  les ont effectuées.                           gutgeschrieben.\nadvance.\n6.2.                                          6.2                                           6.2\n(a) There shall be established a Working       a) Il est établi un Fonds de roulement        a) Es wird ein Betriebsmittelfonds in\nCapital Fund in an amount of not more         dont le montant ne dépasse pas un             Höhe von nicht mehr als einem Sechs-\nthan one-sixth (1/6) of the budget of         sixième (1/6) du budget de cet exercice       tel (1/6) des Haushalts des betreffen-\nthat financial year to ensure continuity      pour assurer la poursuite des activités       den Haushaltsjahrs eingerichtet; er\nof operations in the event of a tempo-        en cas d’insuffisance temporaire de           dient dazu, bei einem vorübergehen-\nrary shortfall of cash and for other pur-     trésorerie et pour toute autre fin ponc-      den Liquiditätsengpass die Fortset-\nposes to be determined by the ATCM            tuellement autorisée par la RCTA. Dans        zung der Arbeit sicherzustellen, und zu\nfrom time to time. The Working Capital        un premier temps, le Fonds de roule-          anderen von der Konsultativtagung\nFund shall be initially financed up to        ment sera approvisionné, au niveau            von Zeit zu Zeit festzulegenden Zwe-\nthe specified level by transfers from         spécifié, par des transferts opérés sur       cken. Der Betriebsmittelfonds wird\nMiscellaneous Income from the Gener-          le compte Recettes diverses du Fonds          zunächst durch Übertragungen aus\nal Fund;                                      général.                                      den sonstigen Einnahmen des All-\ngemeinen Fonds finanziert;\n(b) Advances made from the Working             b) Les avances effectuées sur le Fonds        b) Vorauszahlungen, die aus dem Be-\nCapital Fund to finance budgetary             de roulement pour financer des crédits        triebsmittelfonds entrichtet wurden,\nappropriations during a financial year        budgétaires au cours d’un exercice            um Haushaltsmittel während eines","848             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nshall be reimbursed as soon as possi-          sont remboursées dans les meilleurs           Haushaltsjahrs zu finanzieren, werden\nble, and to the extent that income is          délais à mesure que les recettes le per-      so bald wie möglich und im Umfang\navailable for that purpose;                    mettent.                                      des zu diesem Zweck verfügbaren Ein-\nkommens rückerstattet;\n(c) Income derived from the investment of     c) Le rendement des placements du             c) Erträge aus Kapitalanlagen des\nthe Working Capital Fund shall be              Fonds de roulement est crédité au cha-        Betriebsmittelfonds werden den sons-\ncredited to Miscellaneous Income of            pitre des Recettes diverses du Fonds          tigen Einnahmen des Allgemeinen\nthe General Fund; and                          général.                                      Fonds gutgeschrieben, und\n(d) Trust and Special Funds may be estab-     d) Des Fonds de dépôt et des Fonds d’af-      d) Treuhand- und Sonderfonds können\nlished by the Secretariat at the direc-        fectation spéciale peuvent être établis       auf Weisung der Konsultativtagung\ntion of the ATCM for the purpose of            par le secrétariat à la discrétion de la      vom Sekretariat eingerichtet werden,\nreceiving funds and making payments            RCTA pour recevoir des fonds et effec-        um für Zwecke, für die der Allgemeine\nfor purposes not covered by the Gen-           tuer des paiements à des fins qui ne          und der Betriebsmittelfonds des\neral or Working Capital Fund of the            sont pas couvertes par le Fonds géné-         Sekretariats nicht vorgesehen sind,\nSecretariat. The purposes and limits of        ral ou le Fonds de roulement du secré-        Mittel entgegenzunehmen und Zahlun-\neach Trust and Special Fund shall be           tariat. L’objet et les limites de chaque      gen zu leisten. Die Zwecke und Gren-\nclearly defined by the ATCM. Unless            Fonds de dépôt et Fonds d’affectation         zen jedes Treuhand- und Sonderfonds\notherwise provided by the ATCM, such           spéciale sont clairement spécifiés par        werden von der Konsultativtagung\nFunds shall be administered in accor-          la RCTA. Sauf instruction contraire de        genau festgelegt. Sofern die Konsul-\ndance with the present regulations.            la RCTA, ces Fonds sont administrés           tativtagung nichts anderes bestimmt,\nconformément au présent règlement.            werden die Fonds in Übereinstimmung\nmit diesen Vorschriften verwaltet.\n6.3 The Secretariat shall notify the Con-     6.3 A la clôture d’un exercice, le secré-     6.3 Das Sekretariat unterrichtet die\nsultative Parties of any cash surplus in the  tariat notifie aux Parties tout excédent de   Konsultativparteien über einen etwaigen\nGeneral Fund at the close of the financial    trésorerie du Fonds général qui n’est pas     am Ende des Haushaltsjahrs im Allgemei-\nyear that is not required to meet undis-      requis pour couvrir les engagements           nen Fonds vorhandenen Überschuss, der\ncharged commitments and of each Con-          impayés et la part proportionnelle de l’ex-   nicht für die Begleichung noch unbezahlter\nsultative Party’s proportional share of that  cédent revenant à chacune d’entre elles.      Verbindlichkeiten benötigt wird, sowie\nsurplus. Those Parties that choose not to     Les Parties qui décident de ne pas céder      über den verhältnismäßigen Anteil jeder\nallow their portion of the surplus to be      leur part de l’excédent au Fonds général      Konsultativpartei an diesem Überschuss.\nretained in the General Fund shall notify     en informent le secrétariat afin d’obtenir le Die Konsultativparteien, die es vorziehen,\nthe Secretariat of that fact and shall have   crédit de ladite part dans leurs contribu-    ihren Anteil am Überschuss nicht im Allge-\nthat portion credited against such Consul-    tions pour l’année suivante. Autrement,       meinen Fonds zu belassen, teilen dies\ntative Parties’ contributions for the follow- tout excédent est crédité au Fonds géné-      dem Sekretariat mit; ihnen wird ihr Anteil\ning year. Otherwise any cash surplus shall    ral.                                          auf ihre Beiträge für das folgende Jahr\nbe retained in the General Fund.                                                            angerechnet. Im Übrigen verbleibt ein\netwaiger Kassenüberschuss im Allgemei-\nnen Fonds.\n6.4. Where contributions are received         6.4 Lorsque des contributions sont ver-       6.4 Gehen nach Beginn des Haushalts-\nfrom new Consultative Parties after the       sées par de nouvelles Parties après le        jahrs Beiträge von neuen Konsultativpar-\ncommencement of the financial year and        début de l’exercice et qu’elles n’ont pas     teien ein und wurden diese Beiträge bei\nsuch contributions have not been taken        été prises en compte dans l’élaboration du    der Aufstellung des Haushaltsplans nicht\ninto account in formulating the budget        budget, ces contributions sont versées au     berücksichtigt, so werden sie in den Allge-\nthese shall be placed in the General Fund.    Fonds général.                                meinen Fonds eingezahlt.\nRegulation 7                                       Article 7                                  Artikel 7\nOther income                                Recettes diverses                           Sonstige Einnahmen\n7.1 All income other than contributions       7.1 Toutes les recettes autres que les        7.1 Alle Einnahmen außer den Beiträ-\nto the budget under Regulation 5, income      contributions au budget conformément à        gen zum Haushalt nach Artikel 5, den in\nderived from investment in the Working        l’article 5, et le rendement des placements   Artikel 6.2 Buchstabe c vorgesehenen Er-\nCapital Fund as provided in Regulation        du Fonds de roulement aux termes de l’ali-    trägen aus Kapitalanlagen des Betriebs-\n6.2 (c), and that referred to in Regulation   néa c) du paragraphe 2 de l’article 6 et du   mittelfonds oder den in Artikel 7.5 bezeich-\n7.5 below, shall be classified as Miscella-   paragraphe 5 de l’article 7 ci-dessous,       neten freiwilligen Beiträgen werden als\nneous Income and credited to the General      seront classés sous Recettes diverses et      sonstige Einnahmen eingestuft und dem\nFund.                                         crédités au Fonds général.                    Allgemeinen Fonds gutgeschrieben.\n7.2 Profits and losses on exchange            7.2 Les gains et les pertes de change         7.2 Wechselkursgewinne und -verluste\nshall be credited and debited to Miscella-    sont portés au crédit et au débit du chapi-   werden den sonstigen Einnahmen gut-\nneous Income.                                 tre des Recettes diverses.                    geschrieben oder belastet.\n7.3 The use of Miscellaneous Income           7.3 L’utilisation des Recettes diverses       7.3 Die Verwendung der sonstigen Ein-\nshall be subject to the same financial con-   sera soumise au même contrôle financier       nahmen unterliegt denselben Finanzkon-\ntrols as activities financed from regular     que les activités financées par les crédits   trollen wie Tätigkeiten, die aus regulären\nbudget appropriations.                        budgétaires réguliers.                        Haushaltsmitteln finanziert werden.\n7.4 Voluntary contributions above and         7.4 Les contributions volontaires en sus      7.4 Der Exekutivsekretär kann freiwil-\nbeyond Consultative Parties’ budget con-      et au-delà des contributions budgétaires      lige, weit über die Haushaltsbeiträge der\ntributions may be accepted by the Execu-      des Parties peuvent être acceptées par le     Konsultativparteien hinausgehende Bei-\ntive Secretary provided that the purposes     secrétaire exécutif sous réserve que les      träge annehmen, sofern die Zwecke, für\nfor which the contributions are made are      fins pour lesquelles elles sont faites sont   die diese Beiträge geleistet werden, mit\nconsistent with the policies, aims and        conformes aux politiques, buts et activités   den Grundsätzen, Zielen und Tätigkeiten\nactivities of the ATCM. Voluntary contribu-   de la RCTA. Les contributions volontaires     der Konsultativtagung vereinbar sind. Frei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                                  849\ntions offered by non-Consultative Parties     offertes par des Etats qui ne sont ni Parties willige Beiträge von Staaten, die weder\nand non-Parties may be accepted, subject      ni Parties consultatives au Traité peuvent    Vertragsparteien noch Konsultativparteien\nto agreement by the ATCM that the pur-        être acceptées sous réserve de la décision    sind, können angenommen werden, sofern\nposes of the contribution are consistent      prise par la RCTA que les fins de ces         die Konsultativtagung einverstanden ist,\nwith the policies, aims and activities of the contributions sont conformes aux politi-      dass die Zwecke dieser Beiträge mit den\nATCM.                                         ques, buts et activités de la RCTA.           Grundsätzen, Zielen und Tätigkeiten der\nKonsultativtagung vereinbar sind.\n7.5 Voluntary contributions as referred       7.5 Les contributions volontaires visées      7.5 Freiwillige Beiträge nach Artikel 7.4\nto in Regulation 7.4 above shall be treated   au paragraphe 4 de l’article 7 sont traitées  werden nach Artikel 6.2 Buchstabe d als\nas Trust or Special Funds under Regula-       comme Fonds de dépôt ou Fonds d’affec-        Treuhand- oder Sonderfonds behandelt.\ntion 6.2(d).                                  tation spéciale aux termes de l’alinéa d) du\nparagraphe 2 de l’article 6.\nRegulation 8                                     Article 8                                       Artikel 8\nCustody of funds                            Détention des fonds                           Ve r w a h r u n g d e r M i t t e l\n8.1 The Executive Secretary shall des-        8.1 Le secrétaire exécutif désigne une        8.1 Der Exekutivsekretär bezeichnet\nignate a bank or banks in which the funds     ou plusieurs banques dans lesquelles les      eine oder mehrere Banken, bei denen die\nof the Secretariat shall be kept and shall    fonds du secrétariat sont déposés et il       Mittel des Sekretariats deponiert werden,\nreport the identity of the bank or banks so   communique à la RCTA l’identité de la ou      und teilt der Konsultativtagung die Identi-\ndesignated to the ATCM.                       des banques ainsi désignée(s).                tät der so bezeichneten Banken mit.\n8.2                                           8.2                                           8.2\n(a) The Executive Secretary may make          a) Le secrétaire exécutif peut effectuer      a) Der Exekutivsekretär kann Gelder, die\nshort-term investments of moneys not          des placements à court terme de fonds          nicht für den unmittelbaren Bedarf des\nneeded for the immediate require-             dont le secrétariat n'a pas besoin dans        Sekretariats benötigt werden, kurzfris-\nments of the Secretariat. Such invest-        l'immédiat. Ces placements sont limi-          tig anlegen. Diese Kapitalanlagen sind\nments shall be restricted to securities       tés aux titres et autres placements            auf Wertpapiere und andere Anlagefor-\nand other investments issued by insti-        émis par des institutions ou organes de        men beschränkt, die von Institutionen\ntutions or Government bodies with cur-        l’Etat dont une agence de notation             oder Regierungsstellen angeboten\nrent ratings, provided by a rating body       approuvée par le commissaire aux               werden, welche ein aktuelles Rating\napproved by the Secretariat’s auditor         comptes du secrétariat reconnaît               vorweisen können, das von einer vom\nand indicating a strong capacity to pay.      actuellement la solvabilité élevée. Les        Rechnungsprüfer des Sekretariats\nThe details of investment transactions        détails des opérations de placement et         anerkannten Rating-Agentur stammt\nand income derived shall be reported          de leurs revenus font l'objet d'un rap-        und eine gute Zahlungsfähigkeit be-\nin the documents supporting the bud-          port dans les documents explicatifs qui        scheinigt. Über die Einzelheiten der\nget.                                          accompagnent le budget.                        Anlage und die erzielten Erträge wird in\nden Erläuterungen zum Haushalt be-\nrichtet.\n(b) With regard to moneys held in Trust or    b) En ce qui concerne les sommes déte-        b) Für Gelder in Treuhand- oder Sonder-\nSpecial Funds for which use is not            nues dans le Fonds de dépôt ou les             fonds, die mindestens 12 Monate lang\nrequired for at least 12 months, longer-      Fonds d’affectation spéciale, dont l'uti-      nicht benötigt werden, kann die Kon-\nterm investments may be authorised            lisation n'est pas requise pendant au          sultativtagung längerfristige Kapital-\nby the ATCM provided such action is           moins 12 mois, des placements à plus           anlagen genehmigen, sofern dies mit\nconsistent with the terms under which         long terme peuvent être autorisés par          den Bedingungen vereinbar ist, unter\nthe moneys were lodged with the Sec-          la RCTA, à condition qu'une telle              denen die Gelder beim Sekretariat hin-\nretariat. Such investments shall be           mesure soit en conformité avec les             terlegt wurden. Diese Kapitalanlagen\nrestricted to securities and other            conditions dans lesquelles les sommes          sind auf Wertpapiere und andere An-\ninvestments issued by institutions or         ont été déposées au secrétariat. Ces           lageformen beschränkt, die von Institu-\nGovernment bodies with current rat-           placements se limitent aux titres et           tionen oder Regierungsstellen angebo-\nings, provided by a rating body               autres placements émis par des insti-          ten werden, welche ein aktuelles\napproved by the Secretariat’s auditor         tutions ou organes de l’Etat dont une          Rating vorweisen können, das von\nand indicating a strong capacity to pay.      agence de notation approuvée par le            einer vom Rechnungsprüfer des Sekre-\ncommissaire aux comptes du secréta-            tariats anerkannten Rating-Agentur\nriat reconnaît actuellement la solvabili-      stammt und eine gute Zahlungsfähig-\nté élevée.                                     keit bescheinigt.\n8.3 Income derived from investments           8.3 Les revenus découlant des place-          8.3 Erträge aus Kapitalanlagen werden\nshall be credited to the Fund from which      ments sont crédités au Fonds d’où pro-        dem Fonds gutgeschrieben, aus dem die\nthe investment was made.                      viennent ces placements.                      jeweilige Anlage getätigt wurde.\nRegulation 9                                     Article 9                                       Artikel 9\nInternational control                          Vérification interne                            Interne Kontrolle\n9.1 The Executive Secretary shall:            9.1 Le secrétaire exécutif:                   9.1 Der Exekutivsekretär\n(a) establish detailed financial rules and    a) établit des règles et procédures finan-    a) legt nach Konsultation mit dem exter-\nprocedures after consultation with the        cières détaillées après consultation           nen Rechnungsprüfer ausführliche\nexternal auditor to ensure effective          avec le vérificateur externe des comp-         Finanzregeln und -verfahren fest, um\nfinancial administration and the exer-        tes pour garantir une gestion financière       eine wirksame Finanzverwaltung, eine\ncise of economy in the use of funds           efficace, un emploi économe des                wirtschaftliche Verwendung der Fonds\nand effective custody of the physical         fonds et la bonne garde des actifs             und eine gute Verwaltung der Vermö-\nassets of the Secretariat;                    matériels du secrétariat;                      genswerte des Sekretariats zu gewähr-\nleisten;","850               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\n(b) cause all payments to be made on the       b) fait effectuer tous les paiements sur la     b) sorgt dafür, dass alle Zahlungen auf\nbasis of supporting vouchers and other         base de pièces justificatives et autres         der Grundlage von Belegen und ande-\ndocuments which ensure that the                documents qui permettent de s'assu-             ren Unterlagen geleistet werden, die\ngoods or services have been received           rer que les biens ou services ont été           bestätigen, dass die Güter oder\nand that payment has not previously            reçus et qu’ils n’ont pas déjà été              Dienstleistungen tatsächlich empfan-\nbeen made;                                     payés;                                          gen wurden und dass nicht bereits\nzuvor eine Zahlung geleistet wurde;\n(c) designate officers who may receive         c) désigne les fonctionnaires qui peuvent       c) benennt Bedienstete, die befugt sind,\nmoneys, incur obligations and make             recevoir des fonds, contracter des              im Namen des Sekretariats Gelder ent-\npayments on behalf of the Secretariat;         obligations et effectuer des paiements          gegenzunehmen, Verpflichtungen ein-\nand                                            au nom du secrétariat; et                       zugehen und Zahlungen zu leisten, und\n(d) maintain and be responsible for inter-     d) est responsable du maintien du               d) übt die interne Finanzkontrolle aus und\nnal financial control to ensure:               contrôle financier interne pour s'assu-         verantwortet sie, um sicherzustellen,\nrer:\n(i) the regularity of the receipt, cus-        i)    de la régularité de la réception, de      i)   dass alle Gelder und anderen\ntody and disposal of all funds and            la détention et de la cession de                Finanzmittel des Sekretariats ord-\nother financial resources of the              tous les fonds et autres ressources             nungsgemäß entgegengenommen,\nSecretariat;                                  financières du secrétariat;                     verwahrt und verwendet werden;\n(ii) the conformity of obligations and         ii) de la conformité des obligations et         ii) dass die Verpflichtungen und Aus-\nexpenditures with the appropria-              des dépenses avec les crédits                   gaben mit den Mittelbewilligungen\ntions adopted by the ATCM; and                adoptés par la RCTA; et                         der Konsultativtagung im Einklang\nstehen und\n(iii) the economic use of the resources        iii) de l'emploi économe des ressour-           iii) dass die Mittel des Sekretariats\nof the Secretariat.                           ces du secrétariat.                             wirtschaftlich verwendet werden.\n9.2 No obligations shall be incurred           9.2 Aucune obligation n'est contractée          9.2 Verpflichtungen dürfen nur ein-\nuntil allotments or other appropriate          aussi longtemps que les allocations de          gegangen werden, wenn eine im Auftrag\nauthorisations have been made in writing       crédit ou toutes autres allocations appro-      des Exekutivsekretärs vorgenommene\nunder the authority of the Executive Secre-    priées n'ont pas été autorisées par écrit       schriftliche Mittelzuweisung oder andere\ntary.                                          avec le consentement du secrétaire exé-         geeignete schriftliche Ermächtigung vor-\ncutif.                                          liegt.\n9.3 The Executive Secretary may pro-           9.3 Après avoir mené une enquête                9.3 Der Exekutivsekretär oder die Exe-\npose to the ATCM, after full investigation     approfondie, le secrétaire exécutif peut        kutivsekretärin kann, nachdem er oder sie\nby him/her, the writing off of losses of       proposer à la RCTA de passer par pertes         eine umfassende Untersuchung durch-\nassets, provided that the external auditor     et profits les avoirs perdus, à condition       geführt hat, der Konsultativtagung vor-\nso recommends. Such losses shall be            que le vérificateur externe des comptes le      schlagen, Verluste von Vermögenswerten\nincluded in the annual accounts.               recommande. Ces pertes sont incluses            abzuschreiben, sofern der externe Rech-\ndans les comptes annuels.                       nungsprüfer dies empfiehlt. Solche Ver-\nluste werden in den Jahresabschlüssen\naufgeführt.\n9.4 Tenders in writing for equipment,          9.4 Les appels d’offres lancés par écrit        9.4 Ausschreibungen für die Lieferung\nsupplies and other requirements shall be       pour l’équipement, les fournitures et           von Ausrüstung, Versorgungsgütern und\ninvited by advertisement, or by direct         autres nécessités le sont soit au moyen         sonstigen Bedarfsartikeln, deren Wert\nrequests for quotation from at least three     d’une annonce publicitaire, soit par le biais   2 000 US-Dollar übersteigt, erfolgen durch\npersons or firms able to supply the equip-     de sollicitudes directes de devis auprès        öffentliche Bekanntmachung oder durch\nment, supplies, or other requirements, if      d’un minimum de trois personnes ou com-         direkte Preisanfragen bei mindestens drei\nsuch exist, in connection with all purchas-    pagnies capables de fournir cet équipe-         Personen oder Firmen, sofern es so viele\nes or contracts, the amounts of which          ment, ces fournitures ou autres nécessi-        gibt, die zur Lieferung der Ausrüstung, der\nexceed USD 2,000. For amounts exceed-          tés, s’il y a lieu, en ce qui concerne tous les Versorgungsgüter oder der sonstigen\ning USD 500, but less than USD 2,000           achats ou contrats dont le montant dépas-       Bedarfsartikel in der Lage sind. Bei Beträ-\ncompetition shall be obtained either by the    se 2 000 dollars des Etats-Unis d’Améri-        gen über 500, aber weniger als 2 000 US-\nabove means or by telephone or personal        que. Pour les montants de plus de               Dollar, wird Wettbewerb entweder auf die\nenquiry. The foregoing rules, shall, howev-    500 dollars des Etats-Unis d’Amérique           genannte Weise erzielt oder durch telefoni-\ner, not apply in the following cases:          mais inférieurs à 2 000 dollars des Etats-      sche oder persönliche Anfragen. Die vor-\nUnis d’Amérique, la concurrence s’opère         stehenden Regeln gelten jedoch nicht,\nsoit par les moyens cités ci-dessus, soit\npar téléphone ou par enquête personnelle.\nLes règles qui précèdent ne s’appliquent\ncependant pas dans les cas suivants:\n(a) where it has been ascertained that only    a) lorsqu’il a été établi qu'il n'existe qu'un  a) wenn festgestellt worden ist, dass es\na single supplier exists and that fact is      seul fournisseur et que ce fait est certi-      nur einen einzigen Lieferanten gibt,\nso certified by the Executive Secretary;       fié par le secrétaire exécutif;                 und diese Tatsache vom Exekutiv-\nsekretär bestätigt wird;\n(b) in case of emergency, or where, for any    b) en cas d'urgence, ou lorsque, pour           b) in Notfällen oder Fällen, in denen diese\nother reason, these rules would not be         toute autre raison, ces règles ne sont          Regeln aus anderen Gründen nicht im\nin the best financial interests of the         pas dans les intérêts financiers les            finanziellen Interesse des Sekretariats\nSecretariat, and that fact is so certified     meilleurs du secrétariat et que cela est        lägen und dies vom Exekutivsekretär\nby the Executive Secretary.                    certifié par le secrétaire exécutif.            bestätigt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                         851\nRegulation 10                                    Article 10                                    Artikel 10\nThe accounts                                   Les comptes                                  Kontenführung\n10.1 The Executive Secretary shall              10.1 Le secrétaire exécutif s'assure que      10.1 Der Exekutivsekretär stellt sicher,\nensure that appropriate records and             sont tenus des archives et comptes appro-     dass über die Buchungsvorgänge und\naccounts are kept of the transactions and       priés des transactions et des affaires du     Angelegenheiten des Sekretariats geeig-\naffairs of the Secretariat and shall ensure     secrétariat et il fait le maximum pour s'as-  nete Unterlagen und Rechnungen geführt\nthat all payments out of the Secretariat’s      surer que tous les paiements effectués sur    werden und dass alle Zahlungen aus\nmoneys are correctly made and properly          les Fonds du secrétariat sont correcte-       Sekretariatsgeldern korrekt durchgeführt\nauthorised. The Executive Secretary shall       ment exécutés et dûment autorisés et          und genehmigt werden. Der Exekutivse-\nalso ensure that adequate control is main-      qu'un contrôle adéquat est exercé sur les     kretär stellt außerdem sicher, dass über die\ntained over the assets of, or in the custody    avoirs du secrétariat ou sur ceux qu’il       Vermögenswerte des Sekretariats oder\nof, the Secretariat and over the incurring of   détient ainsi que sur les obligations qu'il   solche in seiner Verwahrung sowie über\nliabilities by the Secretariat.                 contracte.                                    die vom Sekretariat eingegangenen Ver-\npflichtungen eine angemessene Kontrolle\nausgeübt wird.\n10.2 The Executive Secretary shall sub-         10.2 Le secrétaire exécutif présente          10.2 Der Exekutivsekretär legt den\nmit to the Consultative Parties, as soon as     aux Parties, dès que possible mais au plus    Konsultativparteien so bald wie möglich,\npracticable but not later than 30 June          tard le 30 juin qui suit immédiatement la     spätestens jedoch bis zu dem unmittelbar\nimmediately following the end of the finan-     fin de l’exercice, des états financiers       auf den Ablauf des Haushaltsjahrs folgen-\ncial year, annual financial statements          annuels donnant, pour l'exercice auquel ils   den 30. Juni, einen Rechnungsabschluss\nshowing, for the financial year to which        se rapportent:                                vor, der für das Haushaltsjahr, auf das er\nthey relate:                                                                                  sich bezieht, Folgendes ausweist:\n(a) the income and expenditure relating to      a) les revenus et les dépenses se rappor-     a) die Einnahmen und Ausgaben bezüg-\nall funds and accounts;                        tant à tous les Fonds et comptes;             lich aller Fonds und Konten;\n(b) the situation with regard to budget pro-    b) la situation concernant les ressources     b) die Lage bezüglich der Haushaltsan-\nvisions, including:                            budgétaires, y compris:                       sätze, darunter\n(i) the original budget provisions;            i)   les ressources budgétaires origina-      i)   die ursprünglichen Haushaltsan-\nles;                                          sätze;\n(ii) the approved expenditure in               ii) les dépenses approuvées en sus            ii) die genehmigten Ausgaben, wel-\nexcess of the original budget provi-          des ressources budgétaires origi-             che die ursprünglichen Haushalts-\nsions;                                        nales;                                        ansätze übersteigen;\n(iii) any other income;                        iii) tous autres revenus;                     iii) alle sonstigen Einnahmen;\n(iv) the amounts charged against these         iv) les montants portés au débit de           iv) die Beträge, die zu Lasten der\nprovisions and other income;                  ces ressources et d'autres revenus;           Haushaltsansätze und sonstigen\nEinnahmen verbucht wurden;\n(c) the financial assets and liabilities of the c) les actifs et passifs financiers du secré- c) die finanziellen Aktiva und Passiva des\nSecretariat;                                   tariat;                                       Sekretariats;\n(d) details of the performance of the           d) le détail des résultats des placements;    d) ausführliche Angaben über die Wert-\ninvestments; and                                                                             entwicklung der Kapitalanlagen und\n(e) writing off of losses of assets proposed    e) les pertes d’avoirs proposées confor-      e) Abschreibungen auf die Vermögens-\nin accordance with Regulation 9.3.             mément à l'article 9.3.                       werte nach Artikel 9.3.\n10.3 The Executive Secretary shall also         10.3 Le secrétaire exécutif communi-          10.3 Der Exekutivsekretär legt außer-\ngive such other information as may be           que également toute autre information         dem alle weiteren Informationen vor, die\nappropriate to indicate the financial posi-     qu’il juge appropriée pour indiquer la posi-  geeignet sind, die finanzielle Lage des\ntion of the Secretariat. These financial        tion financière du secrétariat. Ces états     Sekretariats darzustellen. Die Rechnungs-\nstatements shall be prepared in a form          financiers sont préparés sous une forme       abschlüsse werden nach Konsultation mit\napproved by the ATCM after consultation         approuvée par la RCTA après consultation      dem externen Rechnungsprüfer in einer\nwith the external auditor.                      avec le commissaire aux comptes.              von der Konsultativtagung genehmigten\nForm erstellt.\n10.4 The accounting transactions of the         10.4 Les opérations comptables du             10.4 Die Buchungen des Sekretariats\nSecretariat shall be recorded in the curren-    secrétariat sont libellées dans la monnaie    erfolgen in der Währung, in der sie vor-\ncy in which they took place but the annual      dans laquelle elles ont été effectuées mais   genommen wurden; die jährlichen Rech-\nfinancial statements shall record all trans-    les états financiers annuels expriment tou-   nungsabschlüsse verzeichnen jedoch alle\nactions in United States currency.              tes les opérations en dollars des Etats-      Vorgänge in US-Währung.\nUnis d’Amérique.\n10.5 Appropriate separate accounts              10.5 Des comptes appropriés séparés           10.5 Für alle Betriebsmittel-, Sonder-\nshall be kept for all Working Capital, Spe-     sont tenus pour tous les Fonds de roule-      und Treuhandfonds werden getrennte\ncial and Trust Funds.                           ment, Fonds d’affectation spéciale et         Konten geführt.\nFonds de dépôt.\nRegulation 11                                    Article 11                                    Artikel 11\nExternal audit                            Vérification externe                    Externe Rechnungsprüfung\n11.1 The ATCM shall appoint an exter-           11.1 La RCTA nomme un vérificateur            11.1 Die Konsultativtagung ernennt\nnal auditor who shall be the Auditor-Gen-       externe des comptes qui est le contrôleur     einen externen Rechnungsprüfer, welcher\neral or equivalent statutory authority from a   général, ou une autorité statutaire équiva-   Rechnungshofspräsident oder eine gleich-\nConsultative Party of the ATCM and shall        lente d'une Partie consultative de la RCTA,   wertige Autorität einer Konsultativpartei","852              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005\nserve for a term of two years with the pos-    pour un mandat de deux ans, éventuelle-        der Konsultativtagung ist; seine Amtszeit\nsibility of re-appointment. The ATCM will      ment renouvelable. La RCTA assure le res-      beträgt zwei Jahre mit der Möglichkeit der\nensure the external auditor’s independ-        pect de l’indépendance de ce vérificateur      Wiederernennung. Die Konsultativtagung\nence of the Secretariat, and the Secretari-    vis-à-vis du secrétariat et de son person-     gewährleistet die Unabhängigkeit des\nat’s staff. The ATCM shall fix the terms of    nel, fixe la durée de son mandat, lui affec-   externen Rechnungsprüfers vom Sekreta-\noffice, appropriate funds to the external      te des fonds suffisants et peut le consulter   riat und von den Mitarbeitern des Sekreta-\nauditor and may consult him/her on the         à propos de l’introduction ou de l'amende-     riats. Sie setzt seine Amtszeit fest und\nintroduction or amendment of any financial     ment de toute règle financière ou de toute     weist ihm angemessene Mittel zu; sie kann\nregulations or detailed accounting meth-       méthode comptable détaillée ainsi que de       ihn oder sie zur Einführung oder Änderung\nods as well as on all matters affecting        toute question touchant aux méthodes et        von Finanzvorschriften oder zu ausführli-\nauditing procedures and methodology.           à la méthodologie de vérification.             chen Methoden der Rechnungslegung\nsowie zu allen Angelegenheiten, die Ver-\nfahren und Methoden der Rechnungsprü-\nfung berühren, konsultieren.\n11.2 The external auditor or a person or       11.2 Le vérificateur externe des comp-         11.2 Der externe Rechnungsprüfer\npersons authorised by him/her shall be         tes ou une ou plusieurs personnes autori-      oder eine oder mehrere von ihm oder ihr\nentitled at all reasonable times to full and   sée(s) par lui/elle a (ont) droit, à tout      bevollmächtigte Personen haben zu allen\nfree access to all accounts and records of     moment raisonnable, de consulter libre-        annehmbaren Zeiten vollständigen und\nthe Secretariat relating directly or indirect- ment les comptes et archives du secréta-       freien Zugang zu allen Rechnungen und\nly to the receipt or payment of moneys by      riat relatifs, directement ou indirectement,   Büchern des Sekretariats, die mit der Ent-\nthe Secretariat or to the acquisition,         à l’encaissement ou au paiement de som-        gegennahme oder der Zahlung von Gel-\nreceipt, custody or disposal of assets by      mes d’argent par le secrétariat, ou encore     dern durch das Sekretariat oder mit dem\nthe Secretariat. This applies also to          à l’achat, la réception, la détention ou la    Erwerb, der Entgegennahme, der Verwah-\nallowances such as travel and representa-      cession d’avoirs par le secrétariat. Ceci      rung oder der Veräußerung von Vermö-\ntion expenses. The external auditor or a       s’applique également aux indemnités, tel-      genswerten durch das Sekretariat unmit-\nperson or persons authorised by him/her        les les indemnités de voyage et de repré-      telbar oder mittelbar im Zusammenhang\nmay make copies of or take extracts from       sentation. Le vérificateur externe des         stehen. Dies gilt gleichermaßen für Zu-\nany such accounts or records.                  comptes ou une personne qu’il ou elle          lagen wie Reise- und Repräsentationskos-\naura désignée peut faire des copies ou         ten. Der externe Rechnungsprüfer oder\ntirer des extraits de ces comptes ou docu-     eine oder mehrere von ihm oder ihr bevoll-\nments comptables.                              mächtigte Personen dürfen von den Rech-\nnungen oder Büchern Kopien oder Aus-\nzüge anfertigen.\n11.3 If required by the ATCM to perform        11.3 Au cas où la RCTA demanderait             11.3 Verlangt die Konsultativtagung\na full audit, the external auditor shall con-  qu’il soit procédé à une vérification com-     von dem externen Rechnungsprüfer eine\nduct his/her examination of the statements     plète, le vérificateur externe des comptes     umfassende Rechnungsprüfung, so führt\nin conformity with generally accepted          se livre à un examen des états financiers      er oder sie die Prüfung der Rechnungs-\nauditing standards and shall report to the     en conformité avec les normes générale-        abschlüsse in Übereinstimmung mit den\nATCM on all relevant matters, including:       ment acceptées de vérification et il lui fait  allgemein anerkannten Rechnungsprü-\nrapport sur toutes les questions pertinen-     fungsnormen durch und berichtet der Kon-\ntes, y compris:                                sultativtagung über alle diesbezüglichen\nFragen, wie beispielsweise,\n(a) whether, in his/her opinion, the state-    a) la question de savoir si, à son avis, les   a) ob die Rechnungsabschlüsse seiner\nments are based on proper accounts              états reposent sur des comptes et des          beziehungsweise ihrer Meinung nach\nand records;                                    documents comptables appropriés;               auf ordentlichen Konten und Aufzeich-\nnungen beruhen;\n(b) whether the statements are in agree-       b) la question de savoir si les états sont     b) ob die Rechnungsabschlüsse mit den\nment with the accounts and records;             conformes aux comptes et documents             Konten und Aufzeichnungen überein-\ncomptables;                                    stimmen;\n(c) whether, in his/her opinion, the income,   c) la question de savoir si, à son avis, les   c) ob seiner beziehungsweise ihrer Mei-\nexpenditure and investment of moneys            revenus, les dépenses et les place-            nung nach die Einkünfte, Ausgaben\nand the acquisition and disposal of             ments d’argent ainsi que l’acquisition         und Geldanlagen des Sekretariats\nassets by the Secretariat during the            et la vente d’avoirs par le secrétariat        sowie der Erwerb und die Veräußerung\nyear have been in accordance with               pendant l'année ont été conformes au           von Vermögenswerten durch das\nthese Regulations; and                          présent règlement financier; et                Sekretariat im Lauf des Jahres in Über-\neinstimmung mit diesen Vorschriften\ngetätigt wurden, und\n(d) observations with respect to the effi-     d) des observations sur l’efficacité et        d) Beobachtungen betreffend die Wirk-\nciency and economy of the financial             l’économie des procédures financières          samkeit und Wirtschaftlichkeit des\nprocedures and the conduct of busi-             et la conduite des affaires, le système        Finanzverfahrens und der Geschäfts-\nness, the accounting system, internal           comptable, les contrôles financiers            führung, der Rechnungslegung, der\nfinancial controls and the administra-          intérieurs et l’administration et la ges-      internen Finanzkontrolle sowie der Ver-\ntion and management of the Secretari-           tion du secrétariat.                           waltung und Leitung des Sekretariats.\nat.\n11.4 If required by the ATCM to perform        11.4 Au cas où le secrétariat demande-         11.4 Verlangt die Konsultativtagung\na review audit, the external auditor shall     rait qu’il soit procédé à une vérification     von dem externen Rechnungsprüfer eine\nreview the statements and accounting           simplifiée des comptes, le vérificateur        vereinfachte Rechnungsprüfung, so über-\ncontrols in operation. The external auditor    externe des comptes examine les états          prüft dieser die Rechnungsabschlüsse und\nshall report to the ATCM whether anything      financiers et les contrôles comptables en      das Kontrollsystem. Der externe Rech-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2005                             853\nhas come to his/her attention which would      vigueur. Il fera rapport à la RCTA sur tout   nungsprüfer meldet der Konsultativ-\ncause him/her to doubt whether:                ce qui pourrait lui faire avoir des doutes    tagung, ob ihm beziehungsweise ihr etwas\nquant à la question de savoir si:             zur Kenntnis gelangt ist, was ihn bezie-\nhungsweise sie daran zweifeln lässt, dass\n(a) the statements are based on proper         a) les états financiers reposent sur des      a) die Rechnungsabschlüsse auf korrekt\naccounts and records;                           comptes et des documents compta-             geführten Konten und Aufzeichnungen\nbles appropriés;                             beruhen;\n(b) the statements are in agreement with       b) les états financiers sont conformes aux    b) die Rechnungsabschlüsse mit den\nthe accounts and records; or                    comptes et documents comptables;             Konten und Aufzeichnungen überein-\nou                                           stimmen oder\n(c) the income, expenditure and invest-        c) les revenus, les dépenses et les place-    c) dass die Einkünfte, Ausgaben und\nment of moneys and the acquisition              ments d’argent ainsi que l'acquisition       Geldanlagen des Sekretariats sowie\nand disposal of assets by the Secre-            et la vente d’avoirs par le secrétariat      der Erwerb und die Veräußerung von\ntariat during the year have been in             ont été conformes au présent règle-          Vermögenswerten durch das Sekreta-\naccordance with these Regulations.              ment financier.                              riat im Lauf des Jahres in Übereinstim-\nmung mit diesen Vorschriften getätigt\nwurden.\n11.5 The Executive Secretary shall pro-         11.5 Le secrétaire exécutif fournit au       11.5 Der Exekutivsekretär gewährt dem\nvide the external auditor with the facilities  vérificateur externe des comptes les facili-  externen Rechnungsprüfer jede Unterstüt-\nhe/she may require in the performance of       tés dont il/elle peut avoir besoin dans l’ac- zung, die er beziehungsweise sie bei der\nthe audit.                                     complissement de sa tâche.                    Durchführung der Rechnungsprüfung\nbenötigt.\n11.6 The Executive Secretary shall pro-         11.6 Le secrétaire exécutif fournit aux      11.6 Der Exekutivsekretär übermittelt\nvide to the Parties of the ATCM a copy of      Parties de la RCTA une copie du rapport       den Parteien der Konsultativtagung binnen\nthe audit report and the audited financial     du vérificateur externe des comptes et des    30 Tagen nach Eingang des Prüfungs-\nstatements within 30 days of their receipt.    états financiers vérifiés dans les 30 jours   berichts und der geprüften Rechnungs-\nqui suivent leur réception.                   abschlüsse eine Kopie davon.\n11.7 The ATCM shall, if necessary,              11.7 La RCTA invite selon que de             11.7 Bei Bedarf fordert die Konsultativ-\ninvite the external auditor to address the     besoin le commissaire aux comptes à           tagung den externen Rechnungsprüfer\nMeeting and to attend discussions on any       assister aux débats sur toute question qui    auf, zur Tagung zu sprechen und an Dis-\nitem under scrutiny and consider recom-        fait l’objet d’un examen minutieux, et elle   kussionen über jede Frage teilzunehmen,\nmendations arising out of his/her findings.    étudie les recommandations qui découlent      die einer eingehenden Überprüfung unter-\nde ses résultats.                             zogen wird, und zieht die aus seinen bezie-\nhungsweise ihren Feststellungen gewon-\nnenen Empfehlungen in Betracht.\nRegulation 12                                     Article 12                                   Artikel 12\nAcceptance of                                Approbation des                                 Annahme der\nannual financial statements                        états financiers annuels                  Jahresrechnungsabschlüsse\n12.1 The ATCM shall, following consid-          12.1 La RCTA, après avoir examiné les        12.1 Nachdem die Konsultativtagung\neration of the audited annual financial        états financiers annuels vérifiés ainsi que   sich mit den geprüften Jahresrechnungs-\nstatements and audit report submitted to       le rapport d’audit soumis à ses Parties en    abschlüssen und dem Prüfungsbericht,\nthe Consultative Parties under Regula-         application de l’article 11 du présent règle- die den Konsultativparteien nach Artikel 11\ntion 11, signify its acceptance of the audit-  ment, signifie son approbation des états      vorgelegt worden sind, befasst hat, teilt sie\ned annual financial statements or take         financiers annuels vérifiés ou prend toute    mit, dass sie die geprüften Jahresrech-\nsuch other action as it may consider           autre mesure qu’elle peut juger appro-        nungsabschlüsse anerkennt, oder sie trifft\nappropriate.                                   priée.                                        eine andere von ihr als angemessen erach-\ntete Maßnahme.\nRegulation 13                                     Article 13                                   Artikel 13\nInsurance                                      Assurance                                  Ve r s i c h e r u n g\n13.1 The Secretariat shall take out suit-       13.1 Le secrétariat souscrit auprès d’un     13.1 Das Sekretariat schließt bei einer\nable insurances with one or more rep-          ou de plusieurs établissements financiers     oder mehreren angesehenen Finanzinsti-\nutable financial institution against normal    de bonne réputation des polices d’assu-       tutionen geeignete Versicherungen gegen\nrisks to its assets.                           rance contre les risques normaux que cou-     die üblichen Risiken für ihre Vermögens-\nrent ses biens.                               werte ab.\nRegulation 14                                     Article 14                                   Artikel 14\nGeneral provision                                  Dispositions                         Allgemeine Bestimmung\nde caractère général\n14.1 These Regulations may               be     14.1 Ce règlement peut être amendé           14.1 Diese Vorschriften können durch\namended by a Decision of the ATCM.             par une décision de la RCTA.                  einen Beschluss der Konsultativtagung\ngeändert werden.\n14.2 Where the ATCM is considering              14.2 Lorsqu’elle examine des questions       14.2 Befasst sich die Konsultativtagung\nmatters which may lead to a decision           qui peuvent aboutir à une décision ayant      mit Angelegenheiten, die möglicherweise\nwhich has financial or administrative impli-   des incidences d’ordre administratif ou       zu einem Beschluss mit finanziellen oder\ncations, it shall have before it an evaluation financier, la RCTA doit avoir à sa disposi-   verwaltungstechnischen            Auswirkungen\nof those implications from the Executive       tion une évaluation par le secrétaire exécu-  führen, so muss ihr eine vom Exekutivse-\nSecretary.                                     tif de ces incidences.                        kretär abgegebene Einschätzung der Aus-\nwirkungen vorliegen."]}