{"id":"bgbl2-2005-17-6","kind":"bgbl2","year":2005,"number":17,"date":"2005-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/17#page=47","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-17-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_17.pdf#page=47","order":6,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. Januar 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-08-03T00:00:00Z","page":743,"pdf_page":47,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005    743\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. Januar 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. August 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Addis Abeba am 19. Januar 2004 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Bundesrepublik\nÄthiopien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. August 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","744               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Bundesrepublik Äthiopien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Federal Democratic Republic of Ethiopia\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Demokratische Bundesrepublik Äthiopien –                        the Federal Democratic Republic of Ethiopia –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-              desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                                 States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen      investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass die Förderung und der vertragliche          recognizing that the encouragement and contractual pro-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-      tection of such investments are apt to stimulate private busi-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-    ness initiative and to increase the prosperity of both nations –\nker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. the term “investments” comprises every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                   particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               nomic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  economic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere                 (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                patents, utility-model patents, registered designs,\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                 trade-marks, trade-names, trade and business secrets,\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-               technical processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including\nchungs- und Gewinnungskonzessionen für natürliche                   concessions to search for, extract and exploit natural\nRessourcen;                                                         resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;         not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investoren“ in Bezug auf die jeweilige  3. the term “investors” with regard to either Contracting Party\nVertragspartei                                                      refers to:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                              745\na) natürliche Personen, die                                         (a) natural persons who\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut-                 – in respect of the Federal Republic of Germany are Ger-\nsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-                 mans within the meaning of the Basic Law of the Fede-\nblik Deutschland sind, und                                          ral Republic of Germany, and\n– in Bezug auf die Demokratische Bundesrepublik Äthio-              – in respect of the Federal Democratic Republic of\npien Staatsangehörige Äthiopiens im Sinne seiner ein-               Ethiopia are persons who are nationals of Ethiopia\nschlägigen Gesetze sind;                                            according to its applicable laws,\nb) juristische Personen einschließlich Gesellschaften, Han-         (b) legal entities, including companies, corporations, busi-\ndelsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie                  ness associations and other organizations, with or wit-\nandere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlich-               hout legal personality, which have their seat in the territo-\nkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der jeweiligen Ver-           ry of that Contracting Party, irrespective of whether or\ntragspartei haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf                not their activities are directed at profit;\nGewinn gerichtet ist oder nicht;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“                          4. the term “territory” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\ndas Hoheitsgebiet, in dem die Gesetze der Bundesrepu-               the territory of application of the law of the Federal Repu-\nblik Deutschland Anwendung finden und das Hoheitsge-                blic of Germany and the territory where international law\nbiet, in dem das Völkerrecht der Bundesrepublik                     permits the Federal Republic of Germany to exercise\nDeutschland die Ausübung von souveränen Rechten                     sovereign rights or jurisdiction,\noder Hoheitsbefugnissen erlaubt;\nb) in Bezug auf die Demokratische Bundesrepublik Äthio-             (b) in respect of the Federal Democratic Republic of Ethio-\npien:                                                               pia:\ndas Hoheitsgebiet, das die Demokratische Bundesrepu-                the territory which constitutes the Federal Democratic\nblik Äthiopien bildet und nach dem Völkerrecht aner-                Republic of Ethiopia and recognized under international\nkannt ist.                                                          law.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                             Promotion and Protection of Investments\n(1) Jede Vertragspartei wird im Rahmen ihrer politischen Vor-      (1) Each Contracting Party shall within the framework of its\ngaben in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Investoren der     policies in its territory promote investments by investors of the\nanderen Vertragspartei fördern und diese Kapitalanlagen in         other Contracting Party and admit such investments in accord-\nÜbereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.             ance with its legislation.\n(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall    accord investments by investors of the other Contracting Party\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des       fair and equitable treatment as well as full protection under the\nVertrags gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle      Treaty. Returns from the investment and, in the event of their re-\nihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen        investment, the returns therefrom shall enjoy the same protec-\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                      tion as the investment.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,        (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by ar-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Inves-        bitrary or discriminatory measures the management, mainten-\ntoren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner  ance, use or enjoyment of investments in its territory of investors\nWeise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen be-       of the other Contracting Party.\neinträchtigen.\n(4) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-        (4) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-    national legislation consider in good faith applications for the\nenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam-       entry and sojourn of persons of either Contracting Party who\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-     wish to enter the territory of the other Contracting Party in con-\nren Vertragspartei einreisen wollen, in gutem Glauben prüfen;      nection with an investment; the same shall apply to employed\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im persons of either Contracting Party who in connection with an\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          investment wish to enter the territory of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten       Party and sojourn there to take up employment. Applications for\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch         work permits shall also be considered in good faith.\nAnträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden in gutem\nGlauben geprüft.\n(5) Die Investoren der jeweiligen Vertragspartei können inter-     (5) The investors of either Contracting Party have the right to\nnationale Transportmittel zur Beförderung von Personen und         choose international means of transport for the transport of per-\nInvestitionsgütern in unmittelbarem Zusammenhang mit einer         sons and capital-goods directly connected with an investment\nKapitalanlage im Sinne dieses Vertrags frei wählen, unbescha-      within the meaning of this Treaty without prejudice to rights and\ndet der Rechte und Pflichten aus für die jeweilige Vertragspartei  obligations conferred by relevant bilateral or multilateral agree-\nverbindlichen einschlägigen bilateralen oder multilateralen        ments binding on either Contracting Party.\nÜbereinkünften.\nArtikel 3                                                            Article 3\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                   National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment\n(1) Ist eine Kapitalanlage nach den geltenden Gesetzen einer       (1) Once an investment is admitted in accordance with the\nVertragspartei zugelassen, behandeln die Vertragsparteien diese    applicable laws of the respective Contracting Party, each Con-","746               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nKapitalanlage nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-      tracting Party shall accord to this investment no less favourable\nnen Investoren oder Investoren dritter Staaten.                       treatment than that accorded to investments of its own investors\nor to investments of investors of any third State.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen              (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\nVertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigungen bezüglich der Ver-     other Contracting Party, as regards their activities such as the\nwaltung, der Erhaltung, des Gebrauchs, der Nutzung oder Verfü-        management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\ngung über die Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weni-       their investments in its territory, to treatment less favourable\nger günstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter       than it accords to its own investors or to investors of any third\nStaaten.                                                              State.\n(3) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses            (3) The following shall, in particular, be deemed “treatment\nArtikels ist insbesondere anzusehen: eine unterschiedliche            less favourable” within the meaning of this Article: unequal treat-\nBehandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von                ment in the case of restrictions on the purchase of raw or auxil-\nRoh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-         iary materials, of energy or fuel or of means of production or\ntions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche            operation of any kind, unequal treatment in the case of impeding\nBehandlung im Falle von Behinderungen des Großhandelsab-              the wholesale marketing of products inside or the marketing of\nsatzes von Erzeugnissen im Inland und des Absatzes von                products outside the country, as well as any other measures\nErzeugnissen im Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnli-           having similar effects. Measures that have to be taken for rea-\ncher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen          sons of public security and order, public health or morality shall\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit         not be deemed “treatment less favourable” within the meaning\nzu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung       of this Article.\nim Sinne dieses Artikels.\n(4) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die            (4) Such treatment shall not relate to privileges which either\neine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer        Contracting Party accords to investors of third States on\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem            account of its membership of, or association with, a customs or\ngemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen               economic union, a common market or a free trade area or by vir-\nihrer Assoziierung damit einräumt oder aufgrund eines Doppel-         tue of a double taxation agreement or other agreements regard-\nbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über              ing matters of taxation.\nSteuerfragen gewährt.\n(5) Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer-    (5) The provisions of this Article do not oblige a Contracting\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die              Party to extend to investors resident in the territory of the other\nnach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansäs-         Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nsigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der             tions which according to its tax laws are granted only to inves-\nanderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.              tors resident in its territory.\nArtikel 4                                                               Article 4\nSchutz der Kapitalanlagen                                              Protection of Investments\nund Entschädigung bei Enteignung                                  and Compensation in Case of Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-         (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz         enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                                 tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen         (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur unter den fol-        not be expropriated, nationalized or subjected to any other\ngenden Voraussetzungen enteignet, verstaatlicht oder anderen          measure the effects of which would be tantamount to expropri-\nMaßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen               ation or nationalization in the territory of the other Contracting\neiner Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen:                   Party except under the following conditions:\na) die Maßnahmen werden für einen Zweck, der dem allgemei-            (a) the measures are taken for a purpose which is in the public\nnen Wohl dient, und im Rahmen eines rechtsstaatlichen Ver-            benefit and under due process of law;\nfahrens getroffen;\nb) die Maßnahmen sind nicht diskriminierend; und                      (b) the measures are not discriminatory; and\nc) die Maßnahmen werden gegen unverzügliche, angemesse-               (c) the measures are taken against payment of prompt, ade-\nne und wirksame Entschädigung getroffen.                              quate and effective compensation.\n(3) Die Entschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapi-             (3) Such compensation shall be equivalent to the market\ntalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem           value of the expropriated investment immediately before the\ndie tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung            date on which the actual or threatened expropriation, nationali-\noder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die             zation or comparable measure has become publicly known. The\nEntschädigung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis          compensation shall be paid without delay and shall carry the\nzum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen                usual bank interest until the time of payment; it shall be effect-\nZinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei       ively realizable and freely transferable. Adequate preparation\ntransferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,          shall have been made not later than at the time of expropriation,\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeig-           nationalization or comparable measure for the determination of\nneter Weise für die Festsetzung der Entschädigung Vorsorge            such compensation.\ngetroffen sein.\n(4) Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder           (4) The legality of any such expropriation, nationalization or\nvergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung                comparable measure and the amount of compensation shall be\nmüssen in einem rechtsstaatlichen Verfahren nachgeprüft wer-          subject to review by due process of law.\nden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                                  747\n(5) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-           (5) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-        favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                   tracting Party in respect of the matters provided for in this Art-\nicle.\nArtikel 5                                                              Article 5\nEntschädigung für Verluste                                             Compensation for Losses\n(1) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder              (1) Investors of either Contracting Party whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-          suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-           to war or other armed conflict, revolution, a state of national\npartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser          emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less fa-\nVertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,         vourable by such other Contracting Party than that which the\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-             latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah-         restitution, indemnification or any other compensation. Such\nlungen müssen frei transferierbar sein.                                payments shall be freely transferable.\n(2) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-           (2) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-        favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                   tracting Party in respect of the matters provided for in this Art-\nicle.\nArtikel 6                                                              Article 6\nFreier Transfer von Zahlungen                                            Free Transfer of Payments\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der               (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen-            other Contracting Party the free transfer of payments in con-\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson-            nection with an investment, in particular\ndere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung         (a) the principal and additional capital investment to maintain or\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                     increase the investment;\nb) der Erträge;                                                        (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                       (c) the repayment of loans;\nd) der Erlöse aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation        (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                    any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen;                      (e) the compensation provided for in Article 4;\nf)   der Einkommen von Staatsangehörigen der anderen Ver-              (f) the earnings of nationals of the other Contracting Party who\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               are employed in connection with an investment.\nbeschäftigt sind.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach die-         (2) Transfers under Article 4 (2) or (3), under this Article or Art-\nsem Artikel oder Artikel 7 erfolgen unverzüglich zum geltenden         icle 7 shall be made without delay at the applicable rate of\nKurs in einer frei konvertierbaren Währung. Als „unverzüglich“         exchange in a freely convertible currency. A transfer shall be\ndurchgeführt gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die deemed to have been made “without delay” if effected within\nnormalerweise zur Durchführung der Transferförmlichkeiten              such period as is normally required for the completion of trans-\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des Antrags    fer formalities. The said period shall commence on the day on\nmit den einschlägigen und vollständigen Unterlagen und darf            which the request has been made, with relevant and complete\nunter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.                      documentation, and may on no account exceed two months.\n(3) Der Kurs entspricht den geltenden Kursen für die Umrech-           (3) This rate of exchange shall reflect the prevailing rates of\nnung der entsprechenden Währungen in US-Dollar in den jewei-           conversion of the respective currencies into US-Dollar in the\nligen Ländern.                                                         countries concerned.\nArtikel 7                                                              Article 7\nEintritt in Rechte                                                       Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-            If either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-          investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-        investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-             ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder          former Contracting Party under Article 10, recognize the\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund               assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner         action, of any right or claim of such investor to the former Con-\nerkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten       tracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize\nVertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene        the subrogation of the former Contracting Party to any such\nAnsprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem-          right or claim (assigned claims) which that Contracting Party\nselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt             shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen          in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 6 ent-          such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 6\nsprechend.                                                             shall apply mutatis mutandis.","748               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nArtikel 8                                                              Article 8\nAnwendbarkeit                                        Applicability of Other Rules and Provisions\nsonstiger Regeln und Bestimmungen\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar-        (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations\ntei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-       under international law existing at present or established here-\nsem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in           after between the Contracting Parties in addition to this Treaty\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere             contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der            investments by investors of the other Contracting Party to a\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach           treatment more favourable than is provided for by this Treaty,\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem           such regulation shall to the extent that it is more favourable pre-\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.            vail over this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) A Contracting Party shall adhere to any other obligation\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der          deriving from a written commitment undertaken by it in favour of\nanderen Vertragspartei durch eine schriftliche Verpflichtung in      an investor of the other Contracting Party with regard to an\nihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                                  investment in its territory.\nArtikel 9                                                              Article 9\nGeltungsbereich                                                    Scope of Application\nDieser Vertrag gilt für Kapitalanlagen, die Investoren einer Ver-    This Treaty shall apply to investments made in the territory of\ntragspartei in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonsti-          either Contracting Party in accordance with its laws and regula-\ngen Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren           tions prior to or after its entry into force. It shall, however, not be\nHoheitsgebiet vor oder nach dem Inkrafttreten dieses Vertrags        applicable to claims arising out of disputes which occurred prior\nvorgenommen haben. Er gilt jedoch nicht für Forderungen, die         to its entry into force.\naus Streitigkeiten vor dem Inkrafttreten entstanden sind.\nArtikel 10                                                             Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                        between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die            (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning\nAuslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen nach Mög-            the interpretation or application of this Treaty should as far as\nlichkeit von den Regierungen der beiden Vertragsparteien durch       possible be settled by the governments of the Contracting Par-\nKonsultationen beigelegt werden.                                     ties through consultation.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-      (2) If the dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien      request of either Contracting Party be submitted to an inter-\neinem internationalen Schiedsgericht zu unterbreiten.                national arbitration tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder       follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-      these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu          as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,       two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem          within two months, and such chairman within three months from\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die     the date on which either Contracting Party has informed the\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                 other Contracting Party that it intends to submit the dispute to\nan arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt          Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-     President is a national of either Contracting Party or if he is other-\nparteien oder ist ihm in anderer Weise die Ausübung dieser           wise prevented from discharging the said function, the Vice-\nFunktion unmöglich, so soll der Vizepräsident die erforderlichen     President should make the necessary appointments. If the Vice-\nErnennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die            President is a national of either Contracting Party or if he, too, is\nStaatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist       prevented from discharging the said function, the member of the\nauch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied      Court next in seniority who is not a national of either Contracting\ndes Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der        Party should make the necessary appointments.\nbeiden Vertragsparteien besitzt, die erforderlichen Ernennungen\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt         rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-     Party shall bear the cost of its own member and of its represen-\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die         tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           and the remaining costs shall be borne in equal parts by the\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a differ-\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht         ent decision concerning costs. In all other respects, the arbitra-\nsein Verfahren selbst.                                               tion tribunal shall determine its own procedure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                           749\nArtikel 11                                                          Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten                                         Settlement of Disputes\nzwischen einer Vertragspartei und einem                              between a Contracting Party and an\nInvestor der anderen Vertragspartei                              Investor of the Other Contracting Party\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer      (1) Disputes concerning investments between one of the\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-      Contracting Parties and an investor of the other Contracting\npartei sollen nach Möglichkeit zwischen den Streitparteien güt-    Party shall as far as possible be settled amicably between the\nlich beigelegt werden.                                             parties to the dispute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-    (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-      date when it has been raised by one of the parties to the dis-\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- pute, it shall be submitted, upon request of the investor, to\ngen des Investors\na) den zuständigen Gerichten der Vertragspartei unterbreitet, in   (a) the competent courts of the Contracting Party in whose ter-\nderen Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde;          ritory the investment has been made,\nb) einem von Fall zu Fall zu bildenden Schiedsgericht nach den     (b) an ad-hoc tribunal that has been established under the Arbi-\nSchiedsgerichtsbestimmungen der Kommission der Verein-            tration Rules of the United Nations Commission on Inter-\nten Nationen für Internationales Handelsrecht (UNCITRAL)          national Trade Law (UNCITRAL),\nunterbreitet;\nc) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions-     (c) the International Centre for Settlement of Investment Dis-\nstreitigkeiten unterbreitet, das durch das Übereinkommen          putes, established by the Convention on the Settlement of\nvom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkei-      Investment Disputes between States and Nationals of Other\nten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten ein-         States opened for signature in Washington D.C. on 18 March\ngesetzt wurde, sofern beide Vertragsparteien dem Überein-         1965, where both Contracting Parties are members of the\nkommen angehören;                                                 Convention,\nd) der Zusatzeinrichtung im Einklang mit den Regeln über die       (d) the Additional Facility according to the Rules Governing the\nZusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen durch das         Additional Facility for Administration of Proceedings by the\nSekretariat des Internationalen Zentrums zur Beilegung von        Secretariat of the International Centre for Settlement of\nInvestitionsstreitigkeiten unterworfen, sofern zumindest eine     Investment Disputes, where at least one Contracting Party is\nder Vertragsparteien dem unter Buchstabe c genannten              a member of the Convention mentioned under (c).\nÜbereinkommen angehört.\n(3) Hat ein Investor aus der Bundesrepublik Deutschland ein        (3) If an investor from the Federal Republic of Germany has\nörtliches Gericht in der Demokratischen Bundesrepublik Äthio-      seized a local court in the Federal Democratic Republic of Ethio-\npien angerufen, so kann die Streitigkeit nur dann einem interna-   pia, the dispute can be submitted to international arbitration\ntionalen Schiedsverfahren unterworfen werden, wenn das ört-        only if the local court has not yet rendered a decision which\nliche Gericht noch keinen Beschluss gefasst hat, der den Fall      finally disposes the case.\nendgültig beilegt.\n(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (4) The award shall be binding on both parties and shall not\nanderen als den in den genannten Übereinkünften vorgesehe-         be subject to any appeal or remedy other than those provided\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach      for in the said instruments. The award shall be enforced in\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                accordance with domestic law.\n(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-    (5) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der          raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für         Party has received compensation under a guarantee referred to\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer           in Article 7 in respect of all or part of the damage.\nGewährleistung nach Artikel 7 erhalten hat.\n(6) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien Vertragsstaaten      (6) In the event of both Contracting Parties having become\ndes Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von             Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen        Settlement of Investment Disputes between States and Nation-\nanderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach die-     als of Other States, disputes under this Article between the\nsem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsverfahren     parties in dispute shall be submitted for arbitration under the\nim Rahmen des genannten Übereinkommens unterworfen, es             aforementioned Convention, unless the parties in dispute agree\nsei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Vereinba-    otherwise; each Contracting Party herewith declares its accept-\nrung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis mit   ance of such a procedure.\neinem solchen Verfahren.\n(7) Hat ein Investor einer Vertragspartei nach den Bestim-         (7) In case an investor of one Contracting Party has, accord-\nmungen eines Investitionsabkommens zwischen diesem Inves-          ing to the terms of an investment agreement concluded between\ntor und der anderen Vertragspartei ein anderes Streitbeilegungs-   this investor and the other Contracting Party, initiated a different\nverfahren in Gang gesetzt, so werden Absatz 1 bis 6 dieses Arti-   dispute settlement mechanism, paragraphs (1) to (6) of this Art-\nkels nur dann angewendet, wenn die nach dem Investitionsab-        icle shall only be invoked if the competent body under that\nkommen zuständige Stelle innerhalb von 18 Monaten nach             investment agreement has not rendered a decision within a\nBeginn des Streitbeilegungsverfahrens keinen Schiedsspruch         period of 18 months from the date of the beginning of such dis-\ngefällt hat oder wenn der Schiedsspruch die Bestimmungen die-      pute settlement, or if that decision disregards the provisions of\nses Vertrags unbeachtet lässt.                                     this Treaty.","750               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nArtikel 12                                                             Article 12\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Außerkrafttreten                             Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-        (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                         of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-           (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;         of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-           force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den         for an unlimited period unless a notice of termination has been\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich        given in writing through diplomatic channels by either Con-\nauf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren             tracting Party twelve months before its expiration. After the ex-\nkann der Vertrag jederzeit von einer der beiden Vertragsparteien        piry of the period of ten years this Treaty may be denounced in\nmit einer Frist von zwölf Monaten schriftlich auf diplomatischem        writing through diplomatic channels at any time by either Con-\nWeg gekündigt werden.                                                   tracting Party giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die             nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 11 shall con-\nArtikel 1 bis 11 noch für weitere 15 Jahre vom Tag des Außer-           tinue to be effective for a further period of fifteen years from the\nkrafttretens dieses Vertrags an.                                        date of termination of this Treaty.\n(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den               (4) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehun-             diplomatic or consular relations exist between the Contracting\ngen bestehen.                                                           Parties.\nGeschehen zu Addis Abeba am 19. Januar 2004 in zwei                     Done at Addis Abeba on 19 January 2004 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei            German and English languages, both texts being equally\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nChrobog\nFür die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien\nFor the Federal Democratic Republic of Ethiopia\nD r. Te k e d a A l e m u"]}