{"id":"bgbl2-2005-17-5","kind":"bgbl2","year":2005,"number":17,"date":"2005-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/17#page=36","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-17-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_17.pdf#page=36","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 1. Dezember 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-08-03T00:00:00Z","page":732,"pdf_page":36,"num_pages":11,"content":["732     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 1. Dezember 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. August 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Peking am 1. Dezember 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über die Förde-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem dazugehöri-\ngen Notenwechsel vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und der\nNotenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 1 und der\nNotenwechsel nach seiner Inkrafttretensklausel in Kraft treten, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. August 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                           733\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik China\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People's Republic of China\non the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Volksrepublik China                                         the People’s Republic of China\n(im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) –                (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),\nin der Absicht, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen von         Intending to create favourable conditions for investment by\nInvestoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der ande-     investors of one Contracting Party in the territory of the other\nren Vertragspartei zu schaffen,                                    Contracting Party,\nin der Erkenntnis, dass die Anregung, die Förderung und der        Recognizing that the encouragement, promotion and pro-\nSchutz dieser Kapitalanlagen dazu beitragen werden, die wirt-      tection of such investment will be conducive to stimulating busi-\nschaftliche Initiative der Investoren zu beleben und den Wohl-     ness initiative of the investors and will increase prosperity in\nstand beider Staaten zu mehren,                                    both States,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit beider            Desiring to intensify the economic cooperation of both States,\nStaaten zu intensivieren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purpose of this Agreement\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte          1. the term “investment” means every kind of asset invested\njeder Art, die von Investoren der einen Vertragspartei direkt     directly or indirectly by investors of one Contracting Party in\noder indirekt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         the territory of the other Contracting Party, and in particular,\nangelegt werden, und umfasst insbesondere, aber nicht aus-        though not exclusively, includes:\nschließlich\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property and other property\nsowie sonstige Eigentumsrechte wie Hypotheken und                  rights such as mortgages and pledges;\nPfandrechte;\nb) Gesellschaftsanteile, -obligationen, -einlagen und andere      (b) shares, debentures, stock and any other kind of interest\nArten von Beteiligungen an Gesellschaften;                         in companies;\nc) Ansprüche auf Geld oder andere Leistungen, die einen           (c) claims to money or to any other performance having an\nwirtschaftlichen Wert im Zusammenhang mit einer Kapi-              economic value associated with an investment;\ntalanlage haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur-            (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente und gewerbliche Muster und                    patents and industrial designs, trade-marks, trade-\nModelle, Marken, Handelsnamen, technische Verfahren,               names, technical processes, trade and business secrets,\nBetriebs- und Geschäftsgeheimnisse, Know-how und                   know-how and good-will;\nGoodwill;\ne) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen aufgrund            (e) business concessions conferred by law or under con-\nvon gesetzlichen Vorschriften, einschließlich von Kon-             tract permitted by law, including concessions to search\nzessionen zur Aufsuchung, Bearbeitung, Förderung und               for, cultivate, extract or exploit natural resources;\nGewinnung von natürlichen Ressourcen;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            any change in the form in which assets are invested does not\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       affect their character as investments;\n2. bezeichnet der Begriff „Investor“                               2. the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   (a) in respect of the Federal Republic of Germany:","734               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                 – Germans within the meaning of the Basic Law for the\ndesrepublik Deutschland,                                            Federal Republic of Germany,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                – any juridical person as well as any commercial or other\nschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersön-                 company or association with or without legal personal-\nlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bundes-               ity having its seat in the territory of the Federal Repub-\nrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit             lic of Germany, irrespective of whether or not its activ-\nauf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                                ities are directed at profit;\nb) in Bezug auf die Volksrepublik China:                           (b) in respect of the People’s Republic of China:\n- natürliche Personen, die nach dem Recht der Volks-               – natural persons who have nationality of the People’s\nrepublik China die Staatsangehörigkeit der Volksrepu-               Republic of China in accordance with its laws,\nblik China besitzen,\n– Wirtschaftseinheiten einschließlich Gesellschaften,              – economic entities, including companies, corporations,\nKörperschaften, Vereinigungen, Personengesellschaf-                 associations, partnerships and other organizations,\nten und andere Organisationen, die nach den Rechts-                 incorporated and constituted under the laws and regu-\nvorschriften der Volksrepublik China eingetragen und                lations of and with their seats in the People’s Republic\ngegründet sind und mit Sitz in der Volksrepublik China,             of China, irrespective of whether or not for profit and\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist              whether their liabilities are limited or not;\noder nicht und gleichviel, ob mit beschränkter Haftung\noder nicht;\n3. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   3. the term “return” means the amounts yielded from invest-\nKapitalanlagen anfallen, einschließlich Gewinnanteile, Divi-       ments, including profits, dividends, interests, capital gains,\ndenden, Zinsen, Veräußerungsgewinne, Lizenz- und andere            royalties, fees and other legitimate income.\nrechtmäßige Entgelte.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                               Promotion and Protection of Investment\n(1) Jede Vertragspartei wird Investoren der anderen Vertrags-     (1) Each Contracting Party shall encourage investors of the\npartei ermutigen, Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet vorzu-    other Contracting Party to make investments in its territory and\nnehmen, und wird diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit      admit such investments in accordance with its laws and regu-\nihren Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften zulassen.         lations.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-     (2) Investments of the investors of either Contracting Party\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ständigen         shall enjoy constant protection and security in the territory of the\nSchutz und ständige Sicherheit.                                   other Contracting Party.\n(3) Eine Vertragspartei unternimmt keine willkürlichen oder       (3) Neither Contracting Party shall take any arbitrary or discrim-\ndiskriminierenden Maßnahmen gegen die Verwaltung, die Erhal-      inatory measures against the management, maintenance, use,\ntung, den Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über Ka-        enjoyment and disposal of the investments by the investors of\npitalanlagen der Investoren der anderen Vertragspartei.           the other Contracting Party.\n(4) Jede Vertragspartei wird vorbehaltlich ihrer Gesetze und      (4) Subject to its laws and regulations, either Contracting\nsonstigen Rechtsvorschriften Anträge auf Erteilung von Einrei-    Party shall give sympathetic consideration to applications for\nse- und Arbeitsgenehmigungen für Staatsangehörige der ande-       obtaining visas and working permits to nationals of the other\nren Vertragspartei, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit Kapi-     Contracting Party engaging in activities associated with invest-\ntalanlagen im Hoheitsgebiet der letzteren Vertragspartei aus-     ments made in the territory of that Contracting Party.\nüben, wohlwollend prüfen.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                            Treatment of Investment\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves-       (1) Investments of investors of each Contracting Party shall at\ntoren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet jeder-    all times be accorded fair and equitable treatment in the terri-\nzeit gerecht und billig.                                          tory of the other Contracting Party.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves-       (2) Each Contracting Party shall accord to investments and\ntoren der anderen Vertragspartei sowie Tätigkeiten im Zusam-      activities associated with such investments by the investors of\nmenhang mit diesen Kapitalanlagen nicht weniger günstig als       the other Contracting Party treatment not less favourable than\nKapitalanlagen eigener Investoren sowie Tätigkeiten im Zusam-     that accorded to the investments and associated activities by its\nmenhang mit diesen Kapitalanlagen.                                own investors.\n(3) Keine Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves-      (3) Neither Contracting Party shall subject investments and\ntoren der anderen Vertragspartei sowie Tätigkeiten im Zusam-      activities associated with such investments by the investors of\nmenhang mit diesen Kapitalanlagen weniger günstig als Kapi-       the other Contracting Party to treatment less favourable than\ntalanlagen von Investoren dritter Staaten sowie Tätigkeiten im    that accorded to the investments and associated activities by\nZusammenhang mit diesen Kapitalanlagen.                           the investors of any third State.\n(4) Die Absätze 1 bis 3 dieses Artikels sind nicht dahingehend    (4) The provisions of Paragraphs 1 to 3 of this Article shall not\nauszulegen, dass sie eine Vertragspartei verpflichten, den Inves- be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to\ntoren der anderen Vertragspartei eine bestimmte Behandlung,       the investors of the other Contracting Party the benefit of any\nVergünstigungen oder Vorrechte einzuräumen                        treatment, preference or privilege by virtue of\na) wegen ihrer Zugehörigkeit zu oder Assoziierung mit einer       (a) any membership or association with any existing or future\nbestehenden oder künftigen Zollunion, Freihandelszone,             customs union, free trade zone, economic union, common\nWirtschaftsunion oder einem gemeinsamen Markt,                     market;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                             735\nb) aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder einer          (b) any double taxation agreement or other agreement regard-\nsonstigen Übereinkunft über Steuerfragen.                         ing matters of taxation.\nArtikel 4                                                            Article 4\nEnteignung und Entschädigung                                     Expropriation and Compensation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-     (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz     enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                             tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen     (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nnur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt           not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\noder indirekt enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen     jected to any other measure the effects of which would be tan-\nunterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteig-       tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nnung oder Verstaatlichung im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       other Contracting Party (hereinafter referred to as expropriation)\ntragspartei gleichkommen (im Folgenden als „Enteignung“ be-       except for the public benefit and against compensation. Such\nzeichnet). Die Entschädigung muss dem Wert der Kapitalanlage      compensation shall be equivalent to the value of the investment\nunmittelbar vor der Enteignung oder dem Zeitpunkt, in dem die     immediately before the expropriation is taken or the threatening\ndrohende Enteignung öffentlich bekannt wurde, entsprechen, je     expropriation has become publicly known, whichever is earlier.\nnachdem, welcher Zeitpunkt der frühere ist. Die Entschädigung     The compensation shall be paid without delay and shall carry\nmuss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt      interest at the prevailing commercial rate until the time of pay-\nder Zahlung zum marktüblichen Satz zu verzinsen; sie muss tat-    ment; it shall be effectively realizable and freely transferable.\nsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Im Zeitpunkt    Precautions shall have been made in an appropriate manner at\noder vor dem Zeitpunkt der Enteignung muss in geeigneter          or prior to the time of expropriation for the determination and\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor-     payment of such compensation. At the request of the investor\nsorge getroffen sein. Auf Verlangen des Investors müssen die      the legality of any such expropriation and the amount of com-\nRechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der Entschädi-         pensation shall be subject to review by national courts, notwith-\ngung durch innerstaatliche Gerichte nachgeprüft werden kön-       standing the provisions of Article 9.\nnen, unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 9.\n(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (3) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-   favoured-nation treatment in the territory of the other Con-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.              tracting Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                            Article 5\nEntschädigung für Schäden und Verluste                            Compensation for Damages and Losses\nInvestoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige    Investors of either Contracting Party whose investments suf-\nbewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand       fer losses in the territory of the other Contracting Party owing to\noder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Ver-     war or other armed conflict, revolution, a state of national emer-\nluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-     gency or revolt, shall be accorded treatment by such other Con-\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-   tracting Party not less favourable than that which the latter Con-\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger güns-       tracting Party accords to its own investors or to investors of any\ntig behandelt als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter third State as regards restitution, indemnification, compensation\nStaaten.                                                          or other valuable consideration.\nArtikel 6                                                            Article 6\nRückführung von Kapitalanlagen und Erträgen                           Repatriation of Investments and Returns\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der          (1) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of\nanderen Vertragspartei den Transfer der in ihrem Hoheitsgebiet    the other Contracting Party the transfer of their investments and\nbefindlichen Kapitalanlagen und Erträge einschließlich            returns held in its territory, including:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung    (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 the investment;\nb) der Erträge;                                                   (b) returns;\nc) von Erlösen aus der vollständigen oder teilweisen Veräuße-     (c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation\nrung oder Liquidation der Kapitalanlagen oder von Beträgen         of investments or amounts obtained from the reduction of\naus der Reduzierung des Anlagekapitals;                            investment capital;\nd) von Zahlungen gemäß einem Darlehensvertrag im Zusam-           (d) payments pursuant to a loan agreement in connection with\nmenhang mit Kapitalanlagen;                                        investments;\ne) von Zahlungen im Zusammenhang mit Vertragsprojekten;           (e) payments in connection with contracting projects;\nf)  von Einkünften von Staatsangehörigen der anderen Ver-         (f) earnings of nationals of the other Contracting Party who\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage           work in connection with an investment in its territory.\nim Hoheitsgebiet einer Vertragspartei arbeiten.\n(2) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der          (2) Each Contracting Party shall guarantee to the investors of\nanderen Vertragspartei den freien Transfer von Entschädigungen    the other Contracting Party the free transfer of compensation\nund anderen Zahlungen nach Artikel 4 und 5.                       and other payments under Article 4 and 5.\n(3) Der vorstehend erwähnte Transfer wird unverzüglich in         (3) The transfer mentioned above shall be made without\neiner frei konvertierbaren Währung zum marktüblichen Wechsel-     delay in a freely convertible currency and at the prevailing mar-\nkurs, der für die Vertragspartei, die die Kapitalanlage empfängt, ket rate of exchange applicable within the Contracting Party\nim Zeitpunkt des Transfers gilt, ausgeführt. Ist ein Marktkurs    accepting the investments and on the date of transfer. In the","736               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nnicht vorhanden, so muss der Wechselkurs dem Kreuzkurs ent-         event that the market rate of exchange does not exist, the rate\nsprechen, der sich aus den Kursen ergibt, die der Internationale    of exchange shall correspond to the cross rate obtained from\nWährungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der            those rates which would be applied by the International Mon-\nbetreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde             etary Fund on the date of payment for conversions of the cur-\nlegen würde.                                                        rencies concerned into Special Drawing Rights.\nArtikel 7                                                              Article 7\nEintritt in Rechte                                                      Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei oder eine von ihr benannte Stelle       If one Contracting Party or its designated agency makes a\nihrem Investor Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für          payment to its investor under a guarantee given in respect of an\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,     investment made in the territory of the other Contracting Party,\nso erkennt diese andere Vertragspartei die Übertragung aller        the latter Contracting Party shall recognize the assignment of all\nRechte und Ansprüche des entschädigten Investors kraft Geset-       the rights and claims of the indemnified investor to the former\nzes oder aufgrund eines Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte        Contracting Party or its designated agency, by law or by legal\nVertragspartei oder eine von ihr benannte Stelle an, ferner das     transactions, and the right of the former Contracting Party or its\nRecht der erstgenannten Vertragspartei oder einer von ihr be-       designated agency to exercise by virtue of subrogation any such\nnannten Stelle, diese durch Rechtseintritt im gleichen Umfang       right to same extent as the investor. As regards the transfer of\nwie der Investor auszuüben. Für den Transfer von Zahlungen          payments made by virtue of such assigned claims, Article 6 shall\naufgrund der übertragenen Ansprüche gilt Artikel 6 entspre-         apply mutatis mutandis.\nchend.\nArtikel 8                                                              Article 8\nBeilegung von Meinungs-                              Settlement of Disputes between Contracting Parties\nverschiedenheiten zwischen Vertragsparteien\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-             (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens            the interpretation or application of this Agreement shall, as far as\nsollen, soweit möglich, durch Konsultationen auf diplomati-         possible, be settled with consultation through diplomatic chan-\nschem Weg beigelegt werden.                                         nel.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) If a dispute cannot thus be settled within six months, it\ninnerhalb von sechs Monaten beigelegt werden, so ist sie auf        shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted\nVerlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Ad-hoc-           to an ad-hoc arbitral tribunal.\nSchiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Schiedsrichtern.            (3) Such tribunal comprises three arbitrators. Within two\nInnerhalb von zwei Monaten nach Erhalt der schriftlichen Mittei-    months of the receipt of the written notice requesting arbitration,\nlung, in der um die Einleitung eines Schiedsverfahrens ersucht      each Contracting Party shall appoint one arbitrator. Those two\nwird, bestellt jede Vertragspartei einen Schiedsrichter. Diese bei- arbitrators shall, within further two months, together select a\nden Schiedsrichter wählen innerhalb weiterer zwei Monate einen      national of a third State having diplomatic relations with both\nAngehörigen eines dritten Staates, der diplomatische Beziehun-      Contracting Parties as Chairman of the arbitral tribunal.\ngen zu beiden Vertragsparteien unterhält, als Obmann des\nSchiedsgerichts.\n(4) Ist das Schiedsgericht nicht innerhalb von vier Monaten         (4) If the arbitral tribunal has not been constituted within four\nnach Erhalt der schriftlichen Mitteilung, in der um die Einleitung  months from the receipt of the written notice requesting arbitra-\neines Schiedsverfahrens ersucht wird, eingesetzt, kann jede         tion, either Contracting Party may, in the absence of any other\nVertragspartei in Ermangelung einer anderen Vereinbarung den        agreement, invite the President of the International Court of Just-\nPräsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die not-       ice to make any necessary appointments. If the President is a\nwendigen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die         national of either Contracting Party or is otherwise prevented\nStaatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist      from discharging the said functions, the Member of the Interna-\ner aus einem anderen Grund verhindert, diese Aufgabe zu erfül-      tional Court of Justice next in seniority who is not a national of\nlen, wird das im Rang nächstfolgende Mitglied des Internationa-     either Contracting Party or is not otherwise prevented from\nlen Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der       discharging the said functions shall be invited to make such\nbeiden Vertragsparteien besitzt und auch nicht verhindert ist,      necessary appointments.\ndiese Aufgabe zu erfüllen, gebeten, die notwendigen Ernennun-\ngen vorzunehmen.\n(5) Das Schiedsgericht regelt sein Verfahren selbst. Das            (5) The arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nSchiedsgericht trifft seinen Schiedsspruch in Übereinstimmung       The arbitral tribunal shall reach its award in accordance with the\nmit diesem Abkommen und mit von beiden Vertragsparteien             provisions of this Agreement and the principles of international\nanerkannten völkerrechtlichen Grundsätzen.                          law recognized by both Contracting Parties.\n(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (6) The arbitral tribunal shall reach its award by a majority of\nSein Schiedsspruch ist endgültig und für beide Vertragsparteien     votes. Such award shall be final and binding upon both Con-\nbindend. Auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien            tracting Parties. The arbitral tribunal shall, upon the request of\nbegründet das Schiedsgericht seinen Schiedsspruch.                  either Contracting Party, explain the reasons of its award.\n(7) Jede Vertragspartei trägt die Kosten des von ihr ernannten      (7) Each Contracting Party shall bear the costs of its appoint-\nSchiedsrichters und ihrer Vertretung vor dem Schiedsgericht.        ed arbitrator and of its representation in arbitral proceedings.\nDie Kosten des Obmanns und des Gerichts werden von den bei-         The relevant costs of the Chairman and tribunal shall be borne in\nden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen.                   equal parts by the Contracting Parties.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                           737\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                       Settlement of Disputes\nzwischen Investoren und einer Vertragspartei                      between Investors and one Contracting Party\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen         (1) Any dispute concerning investments between a Con-\nzwischen einer Vertragspartei und einem Investor der anderen      tracting Party and an investor of the other Contracting Party\nVertragspartei werden, soweit möglich, zwischen den Streitpar-    should as far as possible be settled amicably between the par-\nteien gütlich beigelegt.                                          ties in dispute.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs          (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nMonaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine          date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nder beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf shall, at the request of the investor of the other Contracting\nVerlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem          State, be submitted for arbitration.\nSchiedsverfahren unterworfen.\n(3) Die Meinungsverschiedenheit wird nach dem Überein-            (3) The dispute shall be submitted for arbitration under the\nkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-          Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-     Disputes between States and Nationals of Other States (ICSID),\nten (ICSID) einem Schiedsverfahren unterworfen, sofern die        unless the parties in dispute agree on an ad-hoc arbitral tribunal\nStreitparteien sich nicht auf die Einsetzung eines Ad-hoc-        to be established under the Arbitration Rules of the United Nati-\nSchiedsgerichts nach den Regeln für Schiedsverfahren der          ons Commission on the International Trade Law (UNCITRAL) or\nKommission der Vereinten Nationen für Internationales Handels-    other arbitration rules.\nrecht (UNCITRAL) oder anderen Schiedsverfahrensregeln ver-\nständigen.\n(4) Der Schiedsspruch eines Ad-hoc-Schiedsgerichts ist            (4) Any award by an ad-hoc tribunal shall be final and binding.\nendgültig und bindend. Jeder Spruch nach dem Verfahren des        Any award under the procedures of the said Convention shall be\ngenannten Übereinkommens ist bindend und unterliegt nur den       binding and subject only to those appeals or remedies provided\nin dem Übereinkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder              for in this Convention. The awards shall be enforced in accord-\nRechtsbehelfen. Die Schiedssprüche werden nach innerstaat-        ance with domestic law.\nlichem Recht vollstreckt.\nArtikel 10                                                           Article 10\nSonstige Verpflichtungen                                               Other Obligations\n(1) Ergeben sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-       (1) If the legislation of either Contracting Parties or obli-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben      gations under international law existing at present or established\ndiesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen            hereafter between the Contracting Parties in addition to this\noder in Zukunft begründet werden, allgemeine oder besondere       Agreement contain a regulation, whether general or specific,\nRegelungen, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der       entitling investments by investors of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach        to a treatment more favourable than is provided for by this\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so gehen diese Regelun-          Agreement, such regulation shall to the extent that it is more\ngen dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger     favourable prevail over this Agreement.\nsind.\n(2) Jede Vertragspartei hält jede sonstige Verpflichtung ein,     (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation\ndie sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der anderen    it has entered into with regard to investments in its territory by\nVertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet eingegangen ist.            investors of the other Contracting Party.\nArtikel 11                                                           Article 11\nAnwendung                                                           Application\nDieses Abkommen gilt für Kapitalanlagen, die Investoren einer     This Agreement shall apply to investments, which are made\nVertragspartei vor oder nach Inkrafttreten dieses Abkommens in    prior to or after its entry into force by investors of either Con-\nÜbereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen Rechtsvor-         tracting Party in accordance with the laws and regulations of the\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet vor-  other Contracting Party in the territory of the latter.\ngenommen haben.\nArtikel 12                                                           Article 12\nBeziehungen zwischen den Vertragsparteien                             Relations between Contracting Parties\nDie Bestimmungen des vorliegenden Abkommens gelten                The provisions of the present Agreement shall apply irre-\nunabhängig davon, ob zwischen den Vertragsparteien diploma-       spective of the existence of diplomatic or consular relations bet-\ntische oder konsularische Beziehungen bestehen.                   ween the Contracting Parties.\nArtikel 13                                                           Article 13\nKonsultationen                                                      Consultations\nJede der Vertragsparteien kann der anderen Vertragspartei         Either Contracting Party may propose to the other Con-\nKonsultationen zu Fragen der Auslegung, Anwendung und             tracting Party that consultations be held on any matter concern-\nUmsetzung des Abkommens vorschlagen. Die andere Vertrags-         ing interpretation, application and implementation of the\npartei wird den Vorschlag wohlwollend prüfen und angemesse-       Agreement. The other Contracting Party shall accord sympathe-\nne Möglichkeiten für diese Konsultationen gewähren.               tic consideration to the proposal and shall afford adequate\nopportunity for such consultations.","738               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nArtikel 14                                                             Article 14\nProtokoll                                                               Protocol\nDas beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.            The attached protocol shall form an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 15                                                             Article 15\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten                         Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in                 (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem beide Vertragsparteien einander notifiziert haben,      date on which both Contracting Parties have notified each other\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten       in writing that the national requirements for such entry into force\nerfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten          have been fulfilled. The relevant date shall be the day on which\nNotifikation.                                                         the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach             (2) This Agreement shall remain in force for a period of ten\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        years and shall be extended thereafter for an unlimited period\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das Abkom-        unless denounced in writing through diplomatic channels by\nmen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf diplomati-       either Contracting Party twelve months before its expiration.\nschem Weg schriftlich kündigt.\n(3) Nach Ablauf der ersten zehn Jahre kann jede der beiden            (3) After the expiration of the initial ten years period, either\nVertragsparteien das Abkommen jederzeit mit einer Frist von           Contracting Party may at any time thereafter terminate this\nmindestens zwölf Monaten gegenüber der anderen Vertragspar-           Agreement by giving at least twelve month’s written notice\ntei auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen.                      through diplomatic channels to the other Contracting Party.\n(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (4) With respect to investments made prior to the date of term-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten              ination of this Agreement, the provisions of Article 1 to 14 shall\ndie Artikel 1 bis 14 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des       continue to be effective for a further period of twenty years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                   such date of termination.\nArtikel 16                                                             Article 16\nÜbergangsbestimmungen                                                           Transition\n(1) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen             (1) Upon entry into force of this Agreement the Agreement of\nvom 7. Oktober 1983 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-              7 October 1983 between the Federal Republic of Germany and\nland und der Volksrepublik China über die Förderung und den           the People’s Republic of China on the Encouragement and Recip-\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen außer Kraft.                  rocal Protection of Investments shall terminate.\n(2) Das vorliegende Abkommen gilt für alle Kapitalanlagen             (2) The present Agreement shall apply to all investments\nvon Investoren einer der beiden Vertragsparteien im Hoheits-          made by investors of either Contracting Party in the territory of\ngebiet der anderen Vertragspartei unabhängig davon, ob sie vor        the other Contracting Party, whether made before or after the\noder nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen              entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dis-\nworden sind; es gilt nicht für Meinungsverschiedenheiten oder         pute or any claim concerning an investment which was already\nAnsprüche im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage, die                under judicial or arbitral process before its entry into force. Such\nbereits vor Inkrafttreten einem Rechts- oder Schiedsgerichtsver-      disputes and claims shall continue to be settled according to the\nfahren unterworfen wurden. Die erwähnten Meinungsverschie-            provisions of the Agreement of 7 October 1983 mentioned in\ndenheiten und Ansprüche sind weiterhin nach den Bestimmun-            paragraph 1 of this Article.\ngen des in Absatz 1 erwähnten Abkommens vom 7. Oktober\n1983 abzuwickeln.\nGeschehen zu Peking am 1. Dezember 2003 in zwei Urschrif-             Done at Beijing on December 1, 2003 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache,          man, Chinese and English languages, all texts being authentic.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-    In case of divergent interpretation of the German and the Chin-\ngung des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der             ese text, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nChrobog\nFür die Volksrepublik China\nFor the People’s Republic of China\nYu G u a n g z h o u","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                             739\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People’s Republic of China\non the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundes-            On signing the Agreement between the Federal Republic of\nrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über die            Germany and the People’s Republic of China on the Encourage-\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen            ment and Reciprocal Protection of Investments, the plenipoten-\nhaben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem          tiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the\nfolgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des            following provisions, which shall be regarded as an integral part\nAbkommens gelten:                                                    of the said Agreement:\n1. Zu Artikel 1                                                      1. Ad Article 1\na) Zur Klarstellung vereinbaren die Vertragsparteien, dass als       (a) For the avoidance of doubt, the Contracting Parties agree\nKapitalanlagen nach Artikel 1 solche gelten, die zur Schaf-           that investments as defined in Article 1 are those made for\nfung dauerhafter wirtschaftlicher Beziehungen im Zusam-               the purpose of establishing lasting economic relations in\nmenhang mit Unternehmen vorgenommen werden, insbe-                    connection with an enterprise, especially those which allow\nsondere solche, die eine effektive Einflussnahme auf die Lei-         to exercise effective influence in its management.\ntung der Unternehmen ermöglichen.\nb) Der Begriff „indirekt angelegt“ bezeichnet Kapitalanlagen         (b) “Invested indirectly” means invested by an investor of one\neines Investors einer Vertragspartei durch eine Gesellschaft,         Contracting Party through a company which is fully or par-\ndie sich ganz oder teilweise im Besitz des Investors befindet         tially owned by the investor and having its seat in the terri-\nund ihren Sitz im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei            tory of the other Contracting Party.\nhat.\nc) Erträge aus der Kapitalanlage und aus deren Wiederanlage          (c) Returns from the investment and from reinvestments shall\ngenießen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage.                   enjoy the same protection as the investment.\n2. Zu Artikel 2                                                      2. Ad Article 2\nDas Abkommen gilt für das Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei         The Agreement shall apply to the territory of each Contracting\neinschließlich des Küstenmeeres und der ausschließlichen Wirt-       Party including the territorial sea as well as to the areas of the\nschaftszone sowie des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht        exclusive economic zone and the continental shelf insofar as\nder jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen            international law permits the Contracting Party concerned to\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.          exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\n3. Zu Artikel 2 und 3                                                3. Ad Article 2 and 3\nIn Bezug auf die Volksrepublik China gelten Artikel 2 Absatz 3       With regard to the People’s Republic of China paragraph 3 of\nund Artikel 3 Absatz 2 nicht für                                     Article 2 and paragraph 2 of Article 3 do not apply to\na) in ihrem Hoheitsgebiet geltende Maßnahmen, die nicht mit          (a) any existing non-conforming measures maintained within its\nden Bestimmungen des Abkommens übereinstimmen;                        territory;\nb) die Beibehaltung von Maßnahmen, die nicht mit den Bestim-         (b) the continuation of any such non-conforming measure;\nmungen des Abkommens übereinstimmen;\nc) jede Änderung von Maßnahmen, die nicht mit den Bestim-            (c) any amendment to any such non-conforming measure to the\nmungen des Abkommens übereinstimmen, sofern die Ände-                 extent that the amendment does not increase the non-con-\nrung die Nichtübereinstimmung der Maßnahmen nicht ver-                formity of these measures.\nstärkt.\nDie Volksrepublik China wird alle angemessenen Schritte unter-       The People’s Republic of China will take all appropriate steps in\nnehmen, um Maßnahmen, die nicht mit den Bestimmungen des             order to progressively remove the non-conforming measures.\nAbkommens übereinstimmen, schrittweise zu beseitigen.\n4. Zu Artikel 3                                                      4. Ad Article 3\na) Als „Tätigkeit“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 gilt insbeson-   (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\ndere, aber nicht ausschließlich die Verwaltung, die Erhaltung,        be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\nder Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine                 management, maintenance, use, enjoyment and disposal of","740               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nKapitalanlage. Als eine „weniger günstige Behandlung“ im                 an investment. The following shall, in particular, be deemed\nSinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unter-              “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:\nschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des                  unequal treatment in the case of restrictions on the pur-\nBezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen               chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art sowie sons-             means of production or operation of any kind as well as any\ntige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die                  other measures having similar effects. Measures that have to\naus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der                 be taken for reasons of public security and order, public\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht          health or morality shall not be deemed “treatment less\nals „weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Artikels 3.               favourable” within the meaning of Article 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-          (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und               to extend to investors resident in the territory of the other\nErmäßigungen, die nach den Steuergesetzen nur den in                     Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden,                reductions which according to its tax laws are granted only\nauf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige                to investors resident in its territory.\nInvestoren auszudehnen.\n5. Zu Artikel 6                                                         5. Ad Article 6\na) In Bezug auf die Volksrepublik China:                                (a) With regard to the People’s Republic of China:\n–   Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c gilt unter der Vorausset-             –   Article 6, paragraph 1 (c) will apply provided that the\nzung, dass der Transfer nach dem den geltenden chine-                    transfer shall comply with the relevant formalities stipula-\nsischen Gesetzen und Rechtsvorschriften über Devisen-                    ted by the present Chinese laws and regulations relating\nkontrollen entsprechenden Verfahren vorgenommen                          to exchange control.\nwird;\n–   Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d gilt unter der Vorausset-             –   Article 6, paragraph 1 (d) will apply provided that a loan-\nzung, dass eine Darlehensvereinbarung bei der zuständi-                  agreement has been registered with the relevant foreign\ngen Devisenverwaltungsinstanz eingetragen wurde.                         exchange administration authority.\nIn dem Maße, in dem die vorstehend genannten Voraus-                     To the extent that the formalities mentioned above are no\nsetzungen nach den chinesischen Gesetzen nicht mehr er-                  longer required according to the relevant provisions of Chin-\nforderlich sind, gilt Artikel 6 ohne Einschränkungen.                    ese law, Article 6 shall apply without restrictions.\nb) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 6              (b) A transfer shall be deemed to have been made “without\nAbsatz 3 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die       delay” within the meaning of Article 6 (3) if effected within\nnormalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten                   such period as is normally required for the completion of\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines            transfer formalities. The said period shall commence on the\nentsprechenden Antrags bei der zuständigen Devisenver-                   day on which the relevant request has been submitted to the\nwaltungsinstanz zusammen mit vollständigen und ord-                      relevant foreign exchange administration with full and\nnungsgemäßen Unterlagen und Informationen und darf unter                 authentic documentation and information and may on no\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                              account exceed two months.\n6. Zu Artikel 9                                                         6. To Article 9\nIn Bezug auf Kapitalanlagen in der Volksrepublik China kann ein         With respect to investments in the People’s Republic of China\nInvestor aus der Bundesrepublik Deutschland eine Meinungs-              an investor of the Federal Republic of Germany may submit a\nverschiedenheit nur dann einem Schiedsverfahren unterwerfen,            dispute for arbitration under the following conditions only:\na) wenn der Investor die Angelegenheit einem Verwaltungs-               (a) the investor has referred the issue to an administrative\nprüfverfahren nach chinesischem Recht unterzogen hat,                    review procedure according to Chinese law,\nb) wenn die Meinungsverschiedenheit drei Monate, nachdem                (b) the dispute still exists three months after he has brought the\ner das Prüfverfahren in Gang gesetzt hat, fortbesteht und                issue to the review procedure, and\nc) falls die Angelegenheit einem chinesischen Gericht unter-            (c) in case the issue has been brought to a Chinese court, it can\nbreitet worden ist, sie von dem Investor nach chinesischem               be withdrawn by the investor according to Chinese law.\nRecht noch zurückgezogen werden kann.\n7. Die Investoren beider Vertragsparteien können für die Beför-         7. The investors of either Contracting Party are free to choose\nderung von Personen bzw. Investitionsgütern, die in direktem            international means of transport for the transport of persons\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage im Sinne dieses Ab-                and/or capital-goods directly connected with an investment\nkommens stehen, internationale Transportmittel frei wählen.             within the meaning of this Agreement.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nChrobog\nFür die Volksrepublik China\nFor the People’s Republic of China\nYu G u a n g z h o u","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                          741\nBotschaft\nder Bundesrepublik Deutschland\nPeking\nTranslation\nPeking, den 1. Dezember 2003                                           Beijing, 1 December 2003\nVe r b a l n o t e                                              N o t e Ve r b a l e\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in China            The Embassy of the Federal Republic of Germany in China\nbegrüßt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der       presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the\nVolksrepublik China und beehrt sich, dem Ministerium für Aus-    People’s Republic of China and, with reference to the Agree-\nwärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China mit Bezug auf    ment between the Federal Republic of Germany and the\ndas am 1. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen         People’s Republic of China on the Encouragement and\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China       Reciprocal Protection of Investments, signed on 1, December\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-     2003, has the honour to inform on behalf of the Government of\nanlagen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-       the Federal Republic of Germany that a Memorandum of\nland mitzuteilen, dass folgende Abmachung geschlossen wer-       Understanding be concluded, to read as follows:\nden soll:\nAus Anlass der Unterzeichnung des Abkommens zwischen             On the occasion of the signing of the Agreement between the\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China       Federal Republic of Germany and the People’s Republic of\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-     China on the Encouragement and Reciprocal Protection of\nanlagen vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-    Investments, the Government of the Federal Republic of Ger-\nland und die Regierung der Volksrepublik China, zu gegebener     many and the Government of the People’s Republic of China\nZeit, jedoch spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des Abkom- agree to review in due course but not later than three years after\nmens, die Lage bezüglich nicht mit dem Abkommen überein-         the entry into force of this Agreement the situation with regard\nstimmender Maßnahmen und ihre schrittweise Beseitigung in        to non-conforming measures and their progressive elimination\nBereichen, die jede der beiden Vertragsparteien im Voraus be-    in fields which either Contracting Party may indicate in\nnennen kann, zu prüfen.                                          advance.\nFalls die Regierung der Volksrepublik China die oben ge-         If the Government of the People’s Republic of China confirms\nnannte Abmachung zwischen der Regierung der Bundesrepu-          the above-mentioned Memorandum of Understanding between\nblik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China       the Government of the Federal Republic of Germany and the\nbestätigt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis    Government of the People’s Republic of China, this Note Ver-\nder Regierung der Volksrepublik China zum Ausdruck bringen-      bale and the Note in reply thereto from the Ministry of Foreign\nde Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenhei-     Affairs of the People’s Republic of China expressing the agree-\nten der Volksrepublik China eine Abmachung zwischen den          ment of the Government of the People’s Republic of China shall\nRegierungen beider Staaten bilden, die am gleichen Tag wie       constitute a Memorandum of Understanding between the\ndas Abkommen vom 1. Dezember 2003 zwischen der Bundes-           Governments of the two States, to enter into force at the same\nrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über die För-   day as the Agreement dated 1, December 2003, between the\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in        Federal Republic of Germany and the People’s Republic of\nKraft tritt.                                                     China on the Encouragement and Reciprocal Protection of\nInvestments.\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in China be-        The Embassy of the Federal Republic of Germany in China\nnutzt diesen Anlass, das Ministerium für Auswärtige Angelegen-   avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of\nheiten der Volksrepublik China erneut ihrer ausgezeichneten      Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurance\nHochachtung zu versichern.                                       of its highest consideration.\nAn das                                                           To the\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten                       Ministry of Foreign Affairs\nder Volksrepublik China                                          of the People’s Republic of China\n– Treaty & Law –                                                 – Treaty & Law –\nPeking                                                           Beijing","742              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n(Übersetzung)                                                      (Translation)\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten                        Ministry of Foreign Affairs\nder Volksrepublik China                                           of the People’s Republic of China (seal)\nPeking, 1. Dezember 2003                                           Beijing, 1 December 2003\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Volksre-       The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of\npublik China begrüßt die Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-    China presents its compliments to the Embassy of the Federal\nland in China und hat die Ehre, sich auf Note Nr. 565/2003 der    Republic of Germany in China and, has the honour to refer to the\nBotschaft vom 1. Dezember 2003 zu beziehen, die folgenden         Embassy’s note No. 565/2003 dated December 1, 2003, which\nWortlaut hat:                                                     reads as follows:\n„Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in China be-        “The Embassy of the Federal Republic of Germany in China\ngrüßt das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der          presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the\nVolksrepublik China und beehrt sich, dem Ministerium für Aus-     People’s Republic of China and, with reference to the Agree-\nwärtige Angelegenheiten der Volksrepublik China mit Bezug auf     ment between the Federal Republic of Germany and the\ndas am 1. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen          People’s Republic of China on the Encouragement and\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China        Reciprocal Protection of Investments, signed on 1, December\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-      2003, has the honour to inform on behalf of the Government of\nanlagen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-        the Fed-eral Republic of Germany that a Memorandum of\nland mitzuteilen, dass folgende Abmachung geschlossen wer-        Understanding be concluded, to read as follows:\nden soll:\nAus Anlass der Unterzeichnung des Abkommens zwischen              On the occasion of the signing of the Agreement between the\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China        Federal Republic of Germany and the People’s Republic of\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-      China on the Encouragement and Reciprocal Protection of\nanlagen vereinbaren die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-     Investments, the Government of the Federal Republic of Ger-\nland und die Regierung der Volksrepublik China, zu gegebener      many and the Government of the People’s Republic of China\nZeit, jedoch spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten des Abkom-  agree to review in due course but not later than three years after\nmens, die Lage bezüglich nicht mit dem Abkommen überein-          the entry into force of this Agreement the situation with regard\nstimmender Maßnahmen und ihre schrittweise Beseitigung in         to non-conforming measures and their progressive elimination\nBereichen, die jede der beiden Vertragsparteien im Voraus be-     in fields which either Contracting Party may indicate in ad-\nnennen kann, zu prüfen.                                           vance.\nFalls die Regierung der Volksrepublik China die oben ge-          If the Government of the People’s Republic of China confirms\nnannte Abmachung zwischen der Regierung der Bundesrepu-           the above-mentioned Memorandum of Understanding between\nblik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China        the Government of the Federal Republic of Germany and the\nbestätigt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis     Government of the People’s Republic of China, this Note Ver-\nder Regierung der Volksrepublik China zum Ausdruck bringen-       bale and the Note in reply thereto from the Ministry of Foreign\nde Antwortnote des Ministeriums für Auswärtige Angelegenhei-      Affairs of the People’s Republic of China expressing the agree-\nten der Volksrepublik China eine Abmachung zwischen den           ment of the Government of the People’s Republic of China shall\nRegierungen beider Staaten bilden, die am gleichen Tag wie        constitute a Memorandum of Understanding between the\ndas Abkommen vom 1. Dezember 2003 zwischen der Bundes-            Governments of the two States, to enter into force at the same\nrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über die För-    day as the Agreement dated 1, December 2003, between the\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in         Federal Republic of Germany and the People’s Republic of\nKraft tritt.“                                                     China on the Encouragement and Reciprocal Protection of\nInvestments.”\nDie Regierung der Volksrepublik China erklärt sich mit dem        The Government of the People’s Republic of China agrees\noben genannten Inhalt einverstanden. Die Note der Botschaft       with the above-mentioned contents. The Embassy’s note and\nund diese Note bilden eine Abmachung zwischen den Regie-          this note constitute a Memorandum of Understanding between\nrungen beider Staaten, die am gleichen Tag wie das Abkommen       the Governments of the two States and shall enter into force at\nvom 1. Dezember 2003 zwischen der Volksrepublik China und         the same day as the Agreement dated 1, December 2003,\nder Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und den         between the People’s Republic of China and the Federal\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen in Kraft tritt.           Republic of Germany on the Encouragement and Reciprocal\nProtection of Investments.\nDas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Volksre-       The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of\npublik China benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Bundes-     China avails itself of this opportunity to renew to the Embassy\nrepublik Deutschland in China erneut seiner ausgezeichneten       of the Federal Republic of Germany in China the assurance of\nHochachtung zu versichern.                                        its highest consideration.\nBotschaft der                                                     Embassy of the\nBundesrepublik Deutschland in China,                              Federal Republic of Germany in China,\nPeking                                                            Beijing"]}