{"id":"bgbl2-2005-17-4","kind":"bgbl2","year":2005,"number":17,"date":"2005-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/17#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-17-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_17.pdf#page=29","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-08-03T00:00:00Z","page":725,"pdf_page":29,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005    725\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 17. Oktober 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. August 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Guatemala-Stadt am 17. Oktober 2003 unterzeichneten Vertrag zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.\nDer Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. August 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","726               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guatemala\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTratado\nentre la República Federal de Alemania y la República de Guatemala\npara la Promoción y Protección Recíproca de Inversiones de Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La República Federal de Alemania\nund                                                                y\ndie Republik Guatemala                                         la República de Guatemala\n(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) –                                  (en adelante referidas\ncomo las “Partes Contratantes”),\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-            Animadas por el deseo de intensificar la colaboración econó-\nschen beiden Vertragsparteien zu vertiefen,                      mica entre ambas Partes Contratantes,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         Con el propósito de crear condiciones favorables para las\nvon Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der     inversiones de capital de los inversionistas de una de las Partes\nanderen Vertragspartei zu schaffen,                              Contratantes en el territorio de la otra Parte Contratante,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher      Reconociendo que la promoción y la protección mediante tra-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    tado de esas inversiones pueden servir para estimular la iniciati-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-  va económica privada e incrementar el bienestar de ambos\nker zu mehren –                                                  pueblos,\nhaben Folgendes vereinbart:                                       han convenido en lo siguiente:\nArtikel 1                                                       Artículo 1\nDefinitionen                                                     Definiciones\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    Para los fines del presente Tratado\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder     1. el concepto de “inversiones de capital” comprende toda\nArt, insbesondere, aber nicht ausschließlich                     clase de bienes, en particular aunque no exclusivamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              a) la propiedad de bienes muebles e inmuebles y demás\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und               derechos reales, como hipotecas y derechos de prenda;\nPfandrechte;\nb) Aktien und andere Anteilsrechte an Gesellschaften sowie       b) acciones y otros derechos de participación en socieda-\njede andere Art von Beteiligungen an Unternehmen;                des así como cualquiera otra clase de participación en\nempresas;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             c) derechos a fondos empleados para crear un valor eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            nómico, o a prestaciones que tengan un valor económi-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;               co;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie Urheberrechte,            d) derechos de propiedad intelectual tales como derechos\nPatente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und                 de autor, patentes, modelos de utilidad, diseños y mode-\nModelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und                     los industriales, marcas, nombres comerciales, secretos\nGeschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-                industriales y comerciales, procedimientos tecnológicos,\nhow und Goodwill;                                                conocimientos técnicos (know-how) y valor llave/presti-\ngio y clientela (good-will);\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-      e) concesiones otorgadas por entidades de derecho públi-\nchungs-, Nutzungs- und Gewinnungskonzessionen für                co, incluyendo concesiones para explorar, extraer o\nnatürliche Ressourcen;                                           explotar recursos naturales.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           Las modificaciones en la forma de inversión de los bienes no\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      afectan a su carácter de inversiones de capital;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die im   2. el concepto de “rentas” designa aquellas cantidades produ-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage für einen bestimm-          cidas en relación con una inversión de capital en un período\nten Zeitraum entstehen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zin-      de tiempo determinado, tales como participaciones en los\nsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                               beneficios, dividendos, intereses, derechos de licencia u\notras remuneraciones;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                            727\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                                 3. el concepto de “inversionista” designa:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      a) con referencia a la República Federal de Alemania:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la\nrepublik Deutschland,                                               República Federal de Alemania,\nb) in Bezug auf die Republik Guatemala:                              b) con referencia a la República de Guatemala:\nGuatemalteken im Sinne der politischen Verfassung der               los guatemaltecos conforme a lo establecido en la Con-\nRepublik Guatemala,                                                 stitución Política de la República de Guatemala,\nc) in Bezug auf beide Vertragsparteien:                               c) con referencia a ambas Partes Contratantes:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft              todas las personas jurídicas así como todas las socieda-\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                des comerciales y demás sociedades o asociaciones\nohne Rechtspersönlichkeit, die im Einklang mit ihren                con o sin personalidad jurídica, constituidas de confor-\njeweiligen Gesetzen gebildet worden ist und die ihren               midad con su legislación, que tengan su sede en el terri-\nSitz im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei hat,            torio de cualquiera de las Partes Contratantes, indepen-\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder         dientemente de que su actividad tenga o no fines lucra-\nnicht.                                                              tivos.\nUnbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-           Sin perjuicio de otros procedimientos para determinar la\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer          nacionalidad, se considerará en especial como nacional de\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen           una Parte Contratante a toda persona que posea un pasa-\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten               porte nacional extendido por las autoridades competentes\nnationalen Reisepass besitzt.                                        de la respectiva Parte Contratante.\nArtikel 2                                                          Artículo 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                                               Promoción y\nProtección de Inversiones de Capital\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-         (1) Dentro de su respectivo territorio cada una de las Partes\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-          Contratantes promoverá en lo posible y permitirá de acuerdo\nlichkeit fördern und in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvor-         con sus disposiciones legales las inversiones de capital de los\nschriften zulassen.                                                  inversionistas de la otra Parte Contratante.\n(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-         (2) Cada Parte Contratante tratará, en cualquier caso, justa y\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall      equitativamente las inversiones de capital de inversionistas de\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses      la otra Parte Contratante en su territorio y les otorgará la plena\nVertrags gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall         protección del presente Tratado. Las rentas de una inversión de\nihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen          capital, y en el caso de su reinversión también las rentas de\nSchutz wie die Kapitalanlage.                                        ésta, gozarán de igual protección que la inversión misma.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,          (3) De ningún modo las Partes Contratantes perjudicarán en\nden Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-       su territorio la administración, el mantenimiento, el uso, el goce\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem           o la disposición de las inversiones de capital de inversionistas\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-      de la otra Parte Contratante a través de medidas arbitrarias o\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.                                  discriminatorias.\n(4) Die Investoren der Vertragsparteien können internationale        (4) Los inversionistas de cada Parte Contratante pueden ele-\nTransportmittel für den Transport von Personen und/oder              gir libremente los medios de transporte internacional para el\nGütern im direkten Zusammenhang mit einer Kapitalanlage im           transporte de personas y/o bienes directamente relacionados\nSinne dieses Vertrags frei wählen.                                   con una inversión de capital en los términos del presente Tratado.\n(5) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen       (5) El presente Tratado regirá asimismo en las áreas de la\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-          zona económica exclusiva y de la plataforma continental en la\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve-          medida en que el Derecho Internacional autorice a la Parte Con-\nränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten             tratante respectiva el ejercicio de derechos de soberanía o juris-\nerlaubt.                                                             dicción en dichas áreas.\nArtikel 3                                                          Artículo 3\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                                             Trato Nacional y\nTrato de Nación más Favorecida\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            (1) Cada Parte Contratante otorgará a las inversiones de\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von           capital en su territorio, que sean propiedad o estén controladas\nInvestoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger          por inversionistas de la otra Parte Contratante un trato no\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-      menos favorable que el que se conceda a las inversiones de\nren dritter Staaten.                                                 capital de sus propios inversionistas o a las inversiones de capi-\ntal de inversionistas de terceros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen             (2) Cada Parte Contratante otorgará a los inversionistas de la\nVertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang         otra Parte Contratante en su territorio, en cuanto se refiera a sus\nmit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig      actividades relacionadas con las inversiones de capital, un trato\nals ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. Als     no menos favorable que a sus propios inversionistas o a los\n„Betätigung“ ist insbesondere, aber nicht ausschließlich, die        inversionistas de terceros Estados. Como “actividades” se con-\nVerwaltung, die Erhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die         siderarán especial pero no exclusivamente la administración, el","728               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nVerfügung über eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger      mantenimiento, el uso, el goce y la disposición de una inversión\ngünstige“ Behandlung ist insbesondere anzusehen: die unter-         de capital. Se considerará especialmente como “trato menos\nschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des             favorable” el trato desigual en caso de limitaciones en la adqui-\nBezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen          sición de materias primas y auxiliares, energía y combustibles,\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unter-        así como medios de producción y de explotación de todas cla-\nschiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absat-        ses, el trato desigual en caso de obstaculización de la venta de\nzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-         productos en el interior del país y en el extranjero, y toda medi-\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Grün-           da de efectos análogos. No se considerarán como “trato menos\nden der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesund-       favorable” las medidas que se tomen por razones de seguridad\nheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger   y orden público, sanidad pública o moralidad.\ngünstige“ Behandlung.\n(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 beziehen sich              (3) Lo establecido en los numerales 1 y 2 no se refiere a los\nnicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Investoren dritter privilegios que una de las Partes Contratantes conceda a los\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-        inversionistas de terceros Estados por formar parte de una\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihan-           unión aduanera o económica, un mercado común o una zona de\ndelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt; ebenso       libre comercio, o a causa de su asociación con tales agrupacio-\nwenig beziehen sie sich auf Vergünstigungen, die eine Vertrags-     nes, ni a las ventajas que una de las Partes Contratantes conce-\npartei den Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppel-        da a los inversionistas de terceros Estados como consecuencia\nbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über            de un acuerdo para evitar la doble imposición o de otros acuer-\nSteuerfragen gewährt.                                               dos sobre asuntos tributarios.\n(4) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver-         (4) Las disposiciones del presente Artículo no obligan a una\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und     Parte Contratante a extender, a los inversionistas residentes en\nErmäßigungen, die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem          el territorio de la otra Parte Contratante, las ventajas, exencio-\nHoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im          nes y reducciones fiscales que según las leyes tributarias sólo\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige Investoren       se concedan a los inversionistas residentes en su territorio.\nauszudehnen.\n(5) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-       (5) Las Partes Contratantes, de acuerdo con sus disposicio-\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-       nes legales internas, tramitarán con benevolencia las solicitudes\nenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam-        de inmigración y residencia de personas de una de las Partes\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-      Contratantes que, en relación con una inversión de capital, quie-\nren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das        ran entrar en el territorio de la otra Parte Contratante; la misma\nGleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im      norma regirá para los asalariados de una Parte Contratante que,\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet           en relación con una inversión de capital, quieran entrar y residir\nder anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten        en el territorio de la otra Parte Contratante para ejercer su acti-\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch          vidad como asalariados. Igualmente se tramitarán con benevo-\nAnträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohl-           lencia las solicitudes de permiso de trabajo.\nwollend geprüft.\nArtikel 4                                                           Artículo 4\nEnteignung und Entschädigung                                         Expropiación e Indemnización\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-       (1) Las inversiones de capital de inversionistas de una de las\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz       Partes Contratantes gozarán de plena protección y plena segu-\nund volle Sicherheit.                                               ridad en el territorio de la otra Parte Contratante.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen       (2) Las inversiones de capital de inversionistas de una de las\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur im öffentlichen     Partes Contratantes no podrán, en el territorio de la otra Parte\nInteresse und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-      Contratante, ser expropiadas, directa o indirectamente, nacio-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-          nalizadas ni sometidas a otras medidas que en sus repercusio-\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-    nes equivalgan a expropiación o nacionalización, más que por\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der             razones de interés público, y deberán en tal caso ser indemniza-\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-        das. La indemnización deberá corresponder al valor de la inver-\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         sión expropiada inmediatamente antes de la fecha de hacerse\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-          pública la expropiación efectiva o inminente, la nacionalización\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet          o la medida equivalente. La indemnización deberá satisfacerse\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem marktüb-       sin demora y devengará intereses hasta la fecha de su pago a\nlichen Kreditzinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwert-   una tasa de interés de crédito usual en el mercado, deberá ser\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Ent-  efectivamente realizable y libremente transferible. A más tardar\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss          en el momento de la expropiación, nacionalización o medida\nin geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Ent-       equivalente, deberá haberse tomado disposiciones adecuadas\nschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der          para fijar y satisfacer la indemnización. La legalidad de la expro-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme            piación, nacionalización o medida equivalente y la cuantía de la\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen         indemnización deberá ser susceptible de revisión en procedi-\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                          miento jurisdiccional ordinario.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder           (3) A los inversionistas de una de las Partes Contratantes que\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-       sufran pérdidas en sus inversiones de capital por efecto de\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        guerra u otro conflicto armado, revolución, estado de emergen-\npartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser       cia nacional o motín en el territorio de la otra Parte Contratante,\nVertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,      se les otorgará un trato no menos favorable que el otorgado a\nEntschädigungen oder sonstigen Leistungen nicht weniger             sus propios inversionistas en lo referente a restituciones, ajus-\ngünstig behandelt als ihre eigenen Investoren.                      tes, indemnizaciones u otras prestaciones.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                          729\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (4) En lo concerniente a las materias reguladas en el presen-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-   te Artículo, los inversionistas de una de las Partes Contratantes\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.              gozarán en el territorio de la otra Parte Contratante del trato de\nnación más favorecida.\nArtikel 5                                                          Artículo 5\nFreier Transfer                                                 Libre Transferencia\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der          (1) Cada Parte Contratante garantizará a los inversionistas de\nanderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen-       la otra Parte Contratante la libre transferencia de los pagos rela-\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson-       cionados con una inversión de capital, incluyendo en particular\ndere, aber nicht ausschließlich                                   aunque no exclusivamente:\na) des ursprünglichen Kapitals und zusätzlicher Beträge zur       a) el capital inicial y las sumas adicionales para el manteni-\nAufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage;             miento o ampliación de la inversión de capital;\nb) der Erträge;                                                   b) las rentas;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                  c) la amortización de préstamos;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati-   d) el producto de la inversión de capital en caso de liquidación\non oder Veräußerung der Kapitalanlage;                           o enajenación total o parcial;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                 e) las indemnizaciones previstas en el Artículo 4.\n(2) Die in diesem sowie in Artikel 6 genannten Transferierun-     (2) Las transferencias a que se refiere el presente Artículo, así\ngen erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers gelten-     como el Artículo 6, se efectuarán sin demora, al tipo de cambio\nden Marktkurs. Eine Transferierung gilt als unverzüglich erfolgt, vigente en el mercado en la fecha de la transferencia. Una trans-\nwenn sie innerhalb der üblicherweise für die Erledigung der       ferencia se considerará realizada “sin demora” cuando se haya\nTransfermodalitäten notwendigen Frist ausgeführt wurde. Die       efectuado dentro del plazo normalmente necesario para el cum-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines formgerechten Antrags     plimiento de las formalidades de transferencia. El plazo, que en\nund darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.        ningún caso podrá exceder de dos meses, comenzará a correr\nen el momento en que la solicitud haya sido presentada en debi-\nda forma.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross     (3) En ausencia de un mercado cambiario, se aplicará el tipo\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die      cruzado (cross rate) resultante de los tipos de cambio que el\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung        Fondo Monetario Internacional aplicaría en la fecha del pago\nUmrechnungen der Währungen der betreffenden Länder in Son-        para la conversión de las monedas de los países interesados a\nderziehungsrechte zugrunde legen würde.                           derechos especiales de giro.\nArtikel 6                                                          Artículo 6\nEintritt in Rechte                                                    Subrogación\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-       Si una Parte Contratante realiza pagos a sus inversionistas en\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-     virtud de una garantía, otorgada para una inversión de capital en\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-   el territorio de la otra Parte Contratante, esta última, sin perjui-\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-        cio de los derechos que en virtud del Artículo 9 corresponden a\ntragspartei aus Artikel 9, die Übertragung aller Rechte oder      la primera Parte Contratante, reconocerá la subrogación de\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund          todos los derechos o reclamaciones de estos inversionistas a la\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner    primera Parte Contratante, sea por disposición legal o por acto\nerkennt die andere Vertragspartei nach Grund und Umfang den       jurídico. Además, la otra Parte Contratante reconocerá la causa\nEintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte    y el alcance de la subrogación de la primera Parte Contratante\noder Ansprüche an, welche die erstgenannte Vertragspartei in      en todos estos derechos o reclamaciones, los cuales ésta esta-\ndemselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben                rá autorizada a ejercer en la misma medida que el titular anterior.\nberechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der       Respecto a la transferencia de los pagos en virtud de las recla-\nübertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und       maciones transmitidas se aplicarán mutatis mutandis los párra-\nArtikel 5 entsprechend.                                           fos 2 y 3 del Artículo 4 y el Artículo 5.\nArtikel 7                                                          Artículo 7\nWeitere Bestimmungen                                                 Otras Disposiciones\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar-     (1) Si de las disposiciones legales de una de las Partes Con-\ntei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-    tratantes, o de obligaciones emanadas del Derecho Internacio-\nsem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in        nal al margen del presente Tratado, actuales o futuras, entre las\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere          Partes Contratantes, resultare una reglamentación general o\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der         especial en virtud de la cual deba concederse a las inversiones\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach        de capital de los inversionistas de la otra Parte Contratante un\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem        trato más favorable que el previsto en el presente Tratado, dicha\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         reglamentación prevalecerá sobre el presente Tratado, en cuan-\nto sea más favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-    (2) Cada Parte Contratante cumplirá cualquier otro compro-\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der       miso que haya contraído con relación a las inversiones de capi-\nanderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.     tal de los inversionistas de la otra Parte Contratante en su terri-\ntorio.","730               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nArtikel 8                                                           Artículo 8\nAnwendungsbereich                                                   Ámbito de Aplicación\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der     El presente Tratado se aplicará también a las inversiones de\neinen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-          capital efectuadas, antes de la entrada en vigor del mismo, por\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet         los inversionistas de una Parte Contratante conforme a las dis-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen             posiciones legales de la otra Parte Contratante en su territorio.\nhaben. Dies gilt jedoch nicht für Meinungsverschiedenheiten         Sin embargo, no se aplicará a divergencias o controversias que\noder Streitigkeiten, die schon vor Inkrafttreten dieses Vertrags    hayan surgido con anterioridad a su entrada en vigor.\nentstanden sind.\nArtikel 9                                                           Artículo 9\nBeilegung von                                                 Solución de Controversias\nStreitigkeiten zwischen den Vertragsparteien                                  entre las Partes Contratantes\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die           (1) Las controversias que surgieren entre las Partes Contra-\nAuslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit             tantes sobre la interpretación o aplicación del presente Tratado\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien in       deberán, en lo posible, ser dirimidas mediante consultas o\nKonsultationen oder Verhandlungen beigelegt werden.                 negociaciones por los gobiernos de ambas Partes Contratan-\ntes.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) Si una controversia no pudiere ser dirimida de esa mane-\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien     ra, una vez transcurridos como mínimo seis meses contados a\nfrühestens sechs Monate nach Notifizierung des Beginns der          partir de la notificación del inicio de consultas o negociaciones,\nKonsultationen oder Verhandlungen einem Schiedsgericht zu           aquella será sometida a un tribunal arbitral a petición de una de\nunterbreiten.                                                       las Partes Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall wie folgt gebildet:    (3) El tribunal arbitral será constituido ad hoc de la siguiente\nJede Vertragspartei bestellt ein Mitglied und beide Mitglieder      forma: cada Parte Contratante nombrará un miembro, y los dos\neinigen sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als          miembros se pondrán de acuerdo para elegir como presidente a\nObmann, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien         un nacional de un tercer Estado que será nombrado por los\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,   Gobiernos de ambas Partes Contratantes. Los miembros serán\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem         nombrados dentro de un plazo de dos meses y el presidente\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die    dentro de un plazo de tres meses, contados a partir de la fecha\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten           en que una de las Partes Contratantes haya comunicado a la\nwill.                                                               otra que desea someter la controversia a un tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Si los plazos previstos en el párrafo 3 no fueren observa-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         dos, y a falta de otro arreglo, cada Parte Contratante podrá invi-\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     tar al Presidente de la Corte Internacional de Justicia a proceder\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt         a los nombramientos necesarios. En caso de que el Presidente\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien    sea nacional de una de las Partes Contratantes o se halle impe-\noder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vize-   dido por otra causa, corresponderá al Vicepresidente efectuar\npräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vize-         los nombramientos. Si el Vicepresidente también fuere nacional\npräsident die Staatsangehörigkeit einer der Vertragsparteien        de una de las Partes Contratantes o si se hallare también impe-\noder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende     dido, corresponderá efectuar los nombramientos al miembro de\nMitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit        la Corte que siga inmediatamente en el orden jerárquico y no\neiner der Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen.      sea nacional de una de las Partes Contratantes.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) El tribunal arbitral tomará sus decisiones por mayoría de\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        votos. Sus decisiones serán vinculantes. Cada Parte Contra-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-    tante sufragará los gastos ocasionados por la actividad de su\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        árbitro y de su representación en el procedimiento arbitral; los\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu          gastos del presidente, así como los demás gastos, serán sufra-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       gados por partes iguales por las dos Partes Contratantes. El tri-\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        bunal arbitral podrá adoptar una medida diferente en lo que\nsein Verfahren selbst.                                              concierne a los gastos. Por lo demás, el tribunal arbitral deter-\nminará su propio procedimiento.\nArtikel 10                                                          Artículo 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                         Solución de Controversias\nzwischen einer der Vertragsparteien und                                  entre una Parte Contratante y un\neinem Investor der anderen Vertragspartei                            Inversionista de la Otra Parte Contratante\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer       (1) Las controversias que surgieren entre una de las Partes\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-       Contratantes y un inversionista de la otra Parte Contratante en\npartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt-     relación con las inversiones de capital deberán, en lo posible,\nlich beigelegt werden.                                              ser amigablemente dirimidas entre las partes en litigio.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-     (2) Si una controversia no pudiere ser dirimida dentro de un\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-       plazo de seis meses, contado desde la fecha en que una de las\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan-  partes en litigio la haya hecho valer, será sometida, a petición\ngen des Investors der anderen Vertragspartei einem Schiedsver-      del inversionista de la otra Parte Contratante, a un procedimien-\nfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichen-      to arbitral. En la medida en que las partes en litigio no lleguen a\nde Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 9       un arreglo en otro sentido, se aplicarán mutatis mutandis las","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                                      731\nAbsätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass                 disposiciones de los párrafos 3 a 5 del Artículo 9, con la condi-\ndie Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 9           ción de que las partes en litigio nombrarán a los miembros del\nAbsatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in          tribunal arbitral de acuerdo con lo previsto en el párrafo 3 del\nArtikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden,             Artículo 9 y de que, si los plazos previstos en el párrafo 3 del\njede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsiden-             Artículo 9 no fueren observados, cualquiera de las partes en liti-\nten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskam-                gio podrá, a falta de otro arreglo, invitar al Presidente de la Corte\nmer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzu-            de Arbitraje de la Cámara Internacional de Comercio de París a\nnehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht                 proceder a los nombramientos necesarios. El laudo arbitral se\nvollstreckt.                                                               ejecutará con arreglo al derecho interno.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-             (3) La Parte Contratante implicada en el litigio no alegará\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines                  durante un procedimiento arbitral o la ejecución de un laudo\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der                  arbitral el hecho de que el inversionista de la otra Parte Contra-\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für                 tante haya recibido una indemnización por una parte o la totali-\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer                   dad del daño en virtud de un contrato de seguro.\nVersicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags-                (4) Si ambas Partes Contratantes hubieren llegado a ser tam-\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung                 bién Estados Contratantes del Convenio sobre Arreglo de Dife-\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehöri-              rencias Relativas a Inversiones entre Estados y Nacionales de\ngen anderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach              Otros Estados de 18 de marzo de 1965, las controversias entre\ndiesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsver-               las partes en litigio a que se refiere el presente Artículo se some-\nfahren im Rahmen des genannten Übereinkommens unterwor-                    terán a un procedimiento arbitral conforme al Convenio ante-\nfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Ver-         dicho, siempre y cuando las partes en litigio no adopten un\neinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis          arreglo en otro sentido; las Partes Contratantes se declaran\nmit einem solchen Verfahren.                                               conformes con tal procedimiento.\nArtikel 11                                                                Artículo 11\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Beendigung                                                Entrada en Vigor,\nVigencia y Terminación\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-            (1) El presente Tratado será ratificado y los instrumentos de\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                            ratificación serán canjeados lo antes posible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-               (2) El presente Tratado entrará en vigor un mes después de la\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;            fecha en que se haya efectuado el canje de los instrumentos de\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-              ratificación. Su validez será de diez años y se prolongará des-\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den            pués por tiempo indefinido, a menos que fuera denunciado por\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich           escrito por la vía diplomática por una de las Partes Contratantes\nauf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren                doce meses antes de su expiración. Transcurridos diez años, el\nkann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten               Tratado podrá denunciarse por escrito en cualquier momento\nschriftlich auf diplomatischem Weg gekündigt werden.                       por la vía diplomática, con un preaviso de doce meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-               (3) Para las inversiones de capital realizadas hasta el\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die                momento de expiración del presente Tratado, las disposiciones\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag                de los Artículos precedentes seguirán rigiendo durante los vein-\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                     te años subsiguientes a la fecha en que haya expirado la vigen-\ncia del presente Tratado.\n(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den                   (4) El presente Tratado regirá independientemente de que\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische                   existan o no relaciones diplomáticas o consulares entre las\nBeziehungen bestehen.                                                      Partes Contratantes.\nGeschehen zu Guatemala-Stadt am 17. Oktober 2003 in zwei                    Hecho en la ciudad de Guatemala, el 17 de octubre de 2003,\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei               en dos ejemplares, en lengua alemana y española, siendo\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              ambos textos igualmente auténticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la República Federal de Alemania\nW. E i c k h o f f\nFür die Republik Guatemala\nPor la República de Guatemala\nE. G u t i e r r e z"]}