{"id":"bgbl2-2005-17-3","kind":"bgbl2","year":2005,"number":17,"date":"2005-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/17#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-17-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_17.pdf#page=20","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-08-03T00:00:00Z","page":716,"pdf_page":20,"num_pages":9,"content":["716       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. März 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. August 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Abuja am 28. März 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Ver-\ntrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. August 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                           717\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Bundesrepublik Nigeria\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Federal Republic of Nigeria\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Bundesrepublik Nigeria –                                    the Federal Republic of Nigeria –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-            desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Vertragsparteien zu vertiefen,                      Contracting Parties;\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der     investors of either Contracting Party in the territory of the other\nanderen Vertragspartei zu schaffen,                              Contracting Party;\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher      recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-  initiative and to increase the prosperity of both nations –\nker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    For the purposes of this Treaty:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder     1. the term “investments” comprises every kind of asset and, in\nArt, insbesondere, aber nicht ausschließlich,                     particular, though not exclusively:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte, Aktien und Obligationen an Gesellschaften       (b) shares, stocks and debentures of companies and other\nund andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaften;             kinds of interest in companies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen              (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf             nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen und finanziellen           nomic and financial value;\nWert haben;\nd) Rechte aus einem Leasing-Vertrag;                              (d) rights arising out of a leasing agreement;\ne) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere               (e) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche              patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                   cal processes, know-how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\nf)  Geschäftskonzessionen, die öffentlich-rechtlich gewährt       (f) business concessions which have been or may be grant-\nwurden oder gewährt werden können, einschließlich Auf-            ed under public law, including concessions to search for,\nsuchungs-, Kultivierungs- und Gewinnungskonzessionen;             cultivate, extract and exploit natural resources;\nvorausgesetzt, dass eine Änderung der Form, in der Ver-           provided that any alteration of the form in which assets are\nmögenswerte angelegt werden, ihre Eigenschaft als Kapital-        invested shall not affect their classification as investment;\nanlage unberührt lässt;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf  2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsgewin-         capital gains, royalties or fees;\nne, Lizenz- oder andere Entgelte;","718               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                               3. the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Nigeria:                         (a) in respect of the Federal Republic of Nigeria:\ni)  jeden nigerianischen Staatsangehörigen im Sinne der             (i) any Nigerian citizen within the meaning in the Niger-\nnigerianischen Verfassung,                                           ian Constitution,\nii) nach geltendem Recht der Bundesrepublik Nigeria                 (ii) corporations, firms and associations incorporated or\neingetragene oder gegründete Gesellschaften, Fir-                    constituted under the law in force in the Federal\nmen und Vereinigungen, die ihren Sitz im Hoheits-                    Republic of Nigeria and having their seat in the terri-\ngebiet der Bundesrepublik Nigeria haben,                             tory of the Federal Republic of Nigeria,\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\ni)  Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                (i) Germans within the meaning of the Basic Law for the\ndesrepublik Deutschland,                                             Federal Republic of Germany,\nii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-               (ii) any juridical person as well as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                   other company or association with or without legal\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                personality having its seat in the territory of the Fed-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                    eral Republic of Germany, irrespective of whether or\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist               not its activities are directed at profit.\noder nicht.\nArtikel 2                                                             Article 2\nGeltungsbereich des Vertrags                                               Scope of the Treaty\nDieser Vertrag findet Anwendung                                    This Treaty shall apply\na) in Bezug auf Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der Bundes-        (a) in respect of investments in the territory of the Federal\nrepublik Deutschland auf alle Kapitalanlagen von Investoren         Republic of Germany to all investments made by investors of\nder Bundesrepublik Nigeria;                                         the Federal Republic of Nigeria;\nb) in Bezug auf Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der Bundes-        (b) in respect of the investments in the territory of the Federal\nrepublik Nigeria auf alle Kapitalanlagen von Investoren der         Republic of Nigeria, to all investments made by investors of\nBundesrepublik Deutschland.                                         the Federal Republic of Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nFörderung von Kapitalanlagen                                            Promotion of Investments\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-        as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung       Party and admit such investments in accordance with its legis-\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen.                             lation.\n(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-       (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall    accord investments by investors of the other Contracting Party\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des       fair and equitable treatment as well as full protection under the\nVertrags gewähren.                                                 Treaty.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,        (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-     trary or discriminatory measures the management, mainten-\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem         ance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-    investors of the other Contracting Party.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 4                                                             Article 4\nInländerbehandlung                                                 National Treatment and\nund Meistbegünstigungsbestimmungen                                      Most-Favoured-Nation Provisions\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem          (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von         territory owned or controlled by investors of the other Contract-\nInvestoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger        ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-    ments of its own investors or to investments of investors of any\nren dritter Staaten.                                               third State.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen           (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\nVertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang       other Contracting Party, as regards their activity in connection\nmit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig    with investments in its territory, to treatment less favourable than\nals ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.       it accords to its own investors or to investors of any third State.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die         (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\neine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer     Contracting Party accords to investors of third States on\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem         account of its membership of, or association with, a customs or\ngemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen            economic union, a common market or a free trade area.\nihrer Assoziierung damit einräumt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                             719\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo-   advantages which either Contracting Party accords to investors\nren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom-       of third States by virtue of a double taxation agreement or other\nmens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ge-          agreements regarding matters of taxation.\nwährt.\n(5) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 die-          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2)\nses Artikels kann jede Vertragspartei ihren eigenen Investoren    of this Article either Contracting Party may grant to its own\nspezielle Anreize aus Entwicklungsgründen gewähren, um die        investors special incentives for development purposes in order\nSchaffung lokaler Industrien, besonders von kleinen und mittel-   to stimulate the creation of local industries, especially small and\nständischen Unternehmen, anzuregen, sofern sie die Kapitalan-     medium-sized enterprises, provided that they do not significant-\nlagen und Tätigkeiten von Investoren der anderen Vertragspartei   ly affect the investments and activities of investors of the other\nnicht wesentlich beeinträchtigen.                                 Contracting Party.\nArtikel 5                                                           Article 5\nSchutz von Kapitalanlagen                                          Protection of Investments\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-     (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz     enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nund volle Sicherheit.                                             tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen     (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-     not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-     jected to any other measure the effects of which would be tan-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer-        tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli-  other Contracting Party except for the public benefit and against\nchung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der           compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-      value of the expropriated investment immediately before the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       date on which the actual or threatened expropriation, national-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-        ization or comparable measure has become publicly known. The\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet        compensation shall be paid without delay and shall carry the\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen     usual bank interest until the time of payment; it shall be effect-\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-      ively realizable and freely transferable. Provision shall have\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der been made in an appropriate manner at or prior to the time of\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          expropriation, nationalization or comparable measure for the\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der     determination and payment of such compensation. The legality\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der     of any such expropriation, nationalization or comparable meas-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          ure and the amount of compensation shall be subject to review\nund die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen       by due process of law.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder         (3) Investors of either Contracting Party whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-     suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nnotstand, Aufruhr oder Naturkatastrophe im Hoheitsgebiet der      to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-  emergency, revolt or natural disaster, shall be accorded treat-\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,  ment no less favourable by such other Contracting Party than\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistun-         that which the latter Contracting Party accords to its own\ngen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren.  investors as regards restitution, indemnification, compensation\nSolche Zahlungen müssen frei transferierbar sein.                 or other valuable consideration. Such payments shall be freely\ntransferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-   favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.              ing Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 6                                                           Article 6\nTransferierungen                                                        Transfers\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der          (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen-       other Contracting Party the free transfer of payments in connec-\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson-       tion with an investment, in particular\ndere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung    (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                the investment;\nb) der Erträge;                                                   (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                  (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati-   (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\non oder Veräußerung der Kapitalanlage;                            any part of the investment;\ne) der in Artikel 5 vorgesehenen Entschädigungen.                 (e) the compensation provided for in Article 5.\n(2) Transferierungen nach Artikel 5 Absatz 2 oder 3, diesem       (2) Transfers under Article 5 (2) or (3), this Article or Article 7\nArtikel oder Artikel 7 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des    shall be made without delay at the market rate of exchange\nTransfers geltenden Marktkurs.                                    applicable on the day of the transfer.","720               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (3) Should there be no foreign exchange market the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-              sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                  shall apply.\nArtikel 7                                                             Article 7\nEintritt in Rechte                                                     Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-        If either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-    investment in the territory of the other Contracting Party, the\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-         latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder      the former Contracting Party under Article 10, recognize the\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund           assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner     tion, of any right or claim of such investor to the former Con-\nerkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten   tracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize\nVertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene    the subrogation of the former Contracting Party to any such\nAnsprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem-      right or claim (assigned claims) which that Contracting Party\nselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt         shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nAnsprüche gelten Artikel 5 Absätze 2 und 3 und Artikel 6 ent-      such assigned claims, Article 5 (2) and (3) as well as Article 6\nsprechend.                                                         shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 8                                                             Article 8\nGünstigere Bestimmungen                                            More Favourable Provisions\nund andere Verpflichtungen                                              And other Obligations\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-         (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       under international law existing at present or established here-\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in      after between the Contracting Parties in addition to this Treaty\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere           contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der          investments by investors of the other Contracting Party to a\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach         treatment more favourable than is provided for by this Treaty,\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem         such regulation shall to the extent that it is more favourable pre-\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          vail over this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-     (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der        it has assumed with regard to investments in its territory by\nanderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.      investors of the other Contracting Party.\nArtikel 9                                                             Article 9\nAnwendbarkeit                                                         Applicability\n(1) Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren    (1) This Treaty shall also apply to investments made prior to\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechts-        its entry into force by investors of either Contracting Party in the\nvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet     territory of the other Contracting Party consistent with the lat-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen            ter’s legislation.\nhaben.\n(2) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den          (2) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische           diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nBeziehungen bestehen.                                              Parties.\nArtikel 10                                                           Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                           Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                      between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über       (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sind, soweit          interpretation or application of this Treaty shall as far as possible\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien         be settled by the governments of the two Contracting Parties.\nbeizulegen.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-    (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien    request of either Contracting Party be submitted to an arbitra-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                              tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-    these two members shall agree upon a national of a third State\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu        as their chairman to be appointed by the governments of the\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,     two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        within two months, and such chairman within three months from","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                              721\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die   the date on which either Contracting Party has informed the\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               other Contracting Party that it intends to submit the dispute to\nan arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede        been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs    any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-   President is a national of either Contracting Party or if he is other-\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll   wise prevented from discharging the said function, the Vice-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der      President shall make the necessary appointments. If the Vice-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver-        President is a national of either Contracting Party or if he, too, is\ntragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang     prevented from discharging the said function, the member of the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-    Court next in seniority who is not a national of either Contracting\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die       Party shall make the necessary appointments.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt       majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-   tracting Party shall bear the cost of its own member and of its\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die       representatives in the arbitration proceedings; the cost of the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu         chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere      by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht       different regulation concerning costs. In all other respects, the\nsein Verfahren selbst.                                             arbitration tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 11                                                          Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten                                      Settlement of Disputes between\nzwischen einem Investor und einer Vertragspartei                            an Investor and a Contracting Party\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer      (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-      Party and an investor of the other Contracting Party shall as far\npartei sind, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich   as possible be settled amicably between the parties in dispute.\nbeizulegen.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-    (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der           date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf      shall, at the request of the investor of the other Contracting\nVerlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem           Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute\nSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine      agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration\nabweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem      under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of\nSchiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom                  Investment Disputes between States and Nationals of Other\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-    States.\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nanderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe-          appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach      vention. The award shall be enforced in accordance with\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                domestic law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-    (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der          raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für         Party has received compensation under an insurance contract in\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer           respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Article 12\nProtokoll                                                            Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.         The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.\nArtikel 13                                                          Article 13\nÄnderung oder Revision                                              Amendment or Revision\nJede Änderung oder Revision dieses Vertrags bedarf der             Any amendment or revision of this Treaty must be made in\nSchriftform. Hinsichtlich ihres Inkrafttretens folgt sie dem Ver-  writing. It shall enter into force in accordance with the procedure\nfahren dieses Vertrags gemäß dessen Artikel 14 Absatz 1.           laid down by this Treaty in Article 14 (1).\nArtikel 14                                                          Article 14\nInkrafttreten, Dauer und Beendigung                             Entry into Force, Duration and Termination\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                  of ratification shall be exchanged as soon as possible.","722              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-       (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;     of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-       force for a period of ten years and shall be extended thereafter\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den     for an unlimited period unless denounced in writing through\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf dip-       diplomatic channels by either Contracting Party twelve months\nlomatischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn          before its expiration. After the expiry of the period of ten years\nJahren kann der Vertrag jederzeit von einer der beiden Vertrags-    this Treaty may be denounced at any time by either Contracting\nparteien mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.        Party giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-       (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die         nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles\nvorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag        shall continue to be effective for a further period of fifteen years\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                              from the date of termination of this Treaty.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-       In witness whereof the Plenipotentiaries duly authorized thereto\nmächtigten diesen Vertrag unterschrieben.                           have signed this Treaty.\nGeschehen zu Abuja am 28. März 2000 in zwei Urschriften,            Done at Abuja on 28th March 2000 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nArmin Hiller\nFür die Bundesrepublik Nigeria\nFor the Federal Republic of Nigeria\nIyorchia Ayu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                             723\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Bundesrepublik Nigeria\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Federal Republic of Nigeria\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepu-         On signing the Treaty between the Federal Republic of Germany\nblik Deutschland und der Bundesrepublik Nigeria über die För-        and the Federal Republic of Nigeria concerning the Encourage-\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen               ment and Reciprocal Protection of Investments, the plenipoten-\nhaben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem          tiaries, being duly authorized thereto, have, in addition, agreed\nfolgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Ver-       on the following provisions, which shall be regarded as an inte-\ntrags gelten:                                                        gral part of the said Treaty:\n1. Zu Artikel 1                                                      1. Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage      (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die               investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                        tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        (b) Without prejudice to any other method of determining\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer           nationality, in particular any person in possession of a\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen             national passport issued by the competent authorities of the\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten                Contracting Party concerned shall be deemed to be a\nnationalen Reisepass besitzt.                                         national of that Contracting Party.\n2. Zu Artikel 3                                                      2. Ad Article 3\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt-     The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-\nschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht          nomic zone and the continental shelf insofar as international law\nder jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen            permits the Contracting Party concerned to exercise sovereign\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.          rights or jurisdiction in these areas.\n3. Zu Artikel 4                                                      3. Ad Article 4\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 ist insbe-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal-        be deemed “activity” within the meaning of Article 4 (2): the\ntung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über                management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\neine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“             an investment. The following shall, in particular, be deemed\nBehandlung im Sinne des Artikels 4 ist insbesondere anzu-             “treatment less favourable” within the meaning of Article 4:\nsehen: die unterschiedliche Behandlung im Fall von Ein-               unequal treatment in the case of restrictions on the pur-\nschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Ener-              chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\ngie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmit-              means of production or operation of any kind, unequal treat-\nteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Fall von           ment in the case of impeding the marketing of products\nBehinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und                inside or outside the country, as well as any other measures\nAusland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir-                having similar effects. Measures that have to be taken for\nkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-             reasons of public security and order, public health or moral-\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu            ity shall not be deemed “treatment less favourable” within\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung          the meaning of Article 4.\nim Sinne des Artikels 4.\nb) Artikel 4 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche     (b) The provisions of Article 4 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach               to extend to investors resident in the territory of the other\nden Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässi-            Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax\ngen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der               reductions which according to its tax laws are granted only\nanderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.              to investors resident in its territory.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-         (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den              national legislation give sympathetic consideration to appli-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-                  tracting Party who wish to enter the territory of the other\ngebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohl-             Contracting Party in connection with an investment; the","724               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen        same shall apply to employed persons of either Contracting\nVertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanla-         Party who in connection with an investment wish to enter the\nge in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen       territory of the other Contracting Party and sojourn there to\nund sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeit-      take up employment. Applications for work permits shall\nnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeits-          also be given sympathetic consideration.\nerlaubnis werden wohlwollend geprüft.\n4. Zu Artikel 6                                                     4. Ad Article 6\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 6 Absatz 2    A transfer shall be deemed to have been made “without delay”\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 6 (2) if effected within such period\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    as is normally required for the completion of transfer formalities.\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden voll-    The said period shall commence on the day on which the rele-\nständigen und formgerechten Antrags und darf unter keinen           vant request has been submitted complete and in due form and\nUmständen zwei Monate überschreiten.                                may on no account exceed two months.\n5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         5. Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-      are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder       exclude nor hinder transport enterprises of the other Contract-\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-       ing Party and shall issue permits as required to carry out such\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen, unbeschadet        transport without prejudice to relevant bilateral or multilateral\nentsprechender bilateraler oder multilateraler Übereinkünfte, die   agreements binding on either Contracting Party.\nfür beide Vertragsparteien verbindlich sind."]}