{"id":"bgbl2-2005-17-2","kind":"bgbl2","year":2005,"number":17,"date":"2005-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/17#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-17-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_17.pdf#page=12","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 30. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Angola über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-08-03T00:00:00Z","page":708,"pdf_page":12,"num_pages":8,"content":["708     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 30. Oktober 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Angola\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. August 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Luanda am 30. Oktober 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Angola über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. August 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                          709\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Angola\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcordo\nentre a República Federal da Alemanha e a República de Angola\nsobre Promoção e Protecção Recíproca de Investimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     A República Federal da Alemanha\nund                                                                   e\ndie Republik Angola –                                             A República de Angola\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-            Animados pelo desejo de intensificar a cooperação económi-\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                                ca entre os dois Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         Desejando criar condições favoráveis para investimentos por\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen     parte de investidores de um Estado no território do outro Esta-\nStaates zu schaffen,                                              do,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher      Reconhecendo que a promoção e a protecção recíproca des-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     ses investimentos por meio de um Acordo poderão servir para\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-   estimular a iniciativa económica privada e incrementar o bem-\nker zu mehren –                                                   -estar de ambos os povos,\nhaben Folgendes vereinbart:                                       Acordaram o seguinte:\nArtikel 1                                                          Artigo 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definições\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    Para os efeitos do presente Acordo\n1. bezeichnet der Begriff „Investor“                              1. O termo “investidor” designa\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   a) no que respeita à República Federal da Alemanha:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                 – Alemães tais como se encontram definidos na Lei\ndesrepublik Deutschland,                                           Fundamental da República Federal da Alemanha,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-                – toda a pessoa jurídica, bem como qualquer sociedade\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit             comercial ou outra sociedade ou associação, com ou\noder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                  sem personalidade jurídica, que tenha a sua sede no\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                  território da República Federal da Alemanha, indepen-\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist             dentemente do facto de a sua actividade ter fins lucra-\noder nicht,                                                        tivos ou não;\nb) in Bezug auf die Republik Angola:                              b) no que respeita à República de Angola:\n– jede natürliche Person, die nach den Rechtsvorschrif-            – qualquer pessoa física que tenha a nacionalidade\nten der Republik Angola deren Staatsangehörigkeit                  angolana de acordo com a legislação da República de\nbesitzt und die eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet                Angola e que efectue um investimento no território da\nder Bundesrepublik Deutschland vornimmt,                           República Federal da Alemanha;\n– jede juristische Person, die nach den Rechtsvorschrif-           – qualquer pessoa jurídica constituída em conformidade\nten der Republik Angola gegründet ist und die eine                 com a legislação da República de Angola e que\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik                  efectue um investimento no território da República\nDeutschland vornimmt;                                              Federal da Alemanha.\n2. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder      2. O termo “investimentos” compreende bens de toda a natu-\nArt, die ein Investor der einen Vertragspartei im Hoheits-        reza, investidos por um investidor de uma Parte Contratante\ngebiet der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit          no território da outra Parte Contratante de acordo com as\nderen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften anlegt,           leis e demais disposições legais da Parte Contratante em\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich                           cujo território o investimento for feito, incluindo em particu-\nlar, mas não exclusivamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) propriedade de bens móveis e imóveis, bem como\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 outros direitos reais, tais como hipotecas e penhores;\nPfandrechte;","710              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          b) quotas em sociedades e outros tipos de participação em\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                 sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             c) direitos a dinheiro que foi aplicado para gerar valor eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            nómico ou direitos a prestações com valor económico;\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere              d) direitos de propriedade intelectual, tais como direitos de\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche             autor, patentes, modelos registados, desenhos e mode-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-              los industriais, marcas, nomes comerciais registados,\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                  segredos industriais e comerciais, processos tecnológi-\nKnow-how und Goodwill;                                           cos, know-how e goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-        e) concessões de direito público, incluindo concessões de\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                            pesquisa, exploração e extracção.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           A alteração da forma pela qual os bens tiverem sido investi-\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      dos não afectará a sua qualidade de investimento.\n3. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf  3. O termo “rendimentos” designa as quantias geradas por um\neine Kapitalanlage anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden,      investimento, tais como quotas-partes de lucros, dividen-\nZinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                            dos, juros, royalties ou outras formas de remuneração.\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet      4. O termo “território” designa o território de cada Parte Con-\nder jeweiligen Vertragspartei einschließlich der ausschließ-     tratante, compreendendo a zona económica exclusiva e a\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das       plataforma continental sobre a qual a Parte Contratante em\nVölkerrecht dieser Vertragspartei die Ausübung von souve-        questão possa, de acordo com o Direito Internacional, exer-\nränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten         cer direitos soberanos ou jurisdição.\nerlaubt.\nArtikel 2                                                          Artigo 2\nAnwendungsbereich                                                 Âmbito de Aplicação\nDie Bestimmungen dieses Vertrags finden auf alle Kapital-        As disposições do presente Acordo aplicar-se-ão a todos os\nanlagen Anwendung, die vor oder nach seinem Inkrafttreten vor-   investimentos realizados antes ou depois da sua entrada em\ngenommen wurden, nicht jedoch auf Meinungsverschieden-           vigor, não abrangendo, porém, os diferendos surgidos antes da\nheiten, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.            sua entrada em vigor.\nArtikel 3                                                          Artigo 3\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                          Promoção e Protecção de Investimentos\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-     (1) Cada uma das Partes Contratantes promoverá, na medi-\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-      da do possível, a realização de investimentos de investidores da\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung     outra Parte Contratante no seu território, autorizando tais inves-\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen.                           timentos de acordo com as respectivas disposições legais\nvigentes.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei wer-      (2) Os investimentos realizados por investidores de uma das\nden im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in jedem Fall    Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante\ngerecht und billig behandelt.                                    gozarão, em todos os casos, de um tratamento justo e equitativo.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,      (3) Nenhuma das Partes Contratantes dificultará de forma\nden Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-   alguma a gestão, a manutenção, o uso, o aproveitamento ou a\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem       disposição dos investimentos de investidores da outra Parte\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-  Contratante, no seu território, através de medidas arbitrárias ou\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.                              discriminatórias.\n(4) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-      (4) No âmbito das disposições legais internas, ambas as Par-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf-  tes Contratantes examinarão favoravelmente os requerimentos\nenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam-     de entrada e permanência de pessoas de uma das Partes Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der an-     tratantes que desejarem entrar no território da outra Parte Con-\nderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das   tratante em conexão com um investimento; o mesmo valerá\nGleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im   para os assalariados de uma das Partes Contratantes que qui-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet        serem entrar e permanecer no território da outra Parte Contra-\nder anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten     tante em conexão com um investimento para exercerem uma\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch       actividade remunerada. Os requerimentos de autorização de\nAnträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohl-        trabalho serão de igual forma examinados favoravelmente.\nwollend geprüft.\n(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im            (5) Com referência aos transportes de bens e pessoas,\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Ver-      decorrentes dum investimento, nenhuma das Partes Contratan-\ntragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar-    tes excluirá ou dificultará a utilização de empresas de transpor-\ntei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,   te da outra Parte Contratante, outorgando, quando necessário,\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.          as autorizações para a realização dos transportes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                            711\nArtikel 4                                                           Artigo 4\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                                          Tratamento Nacional e\nTratamento de Nação mais Favorecida\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Inves-           (1) Nenhuma das Partes Contratantes dará aos investimen-\ntoren der anderen Vertragspartei nicht weniger günstig als            tos dos investidores da outra Parte Contratante um tratamento\nKapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investoren dritter         menos favorável do que o concedido aos investimentos dos\nStaaten.                                                              seus próprios investidores ou dos investidores de terceiros\nEstados.\n(2) Hinsichtlich der Verwaltung, Erhaltung, des Gebrauchs,            (2) No que diz respeito à gestão, manutenção, uso, aprovei-\nder Nutzung oder Verfügung über Kapitalanlagen werden beide           tamento ou disposição dos investimentos realizados, nenhuma\nVertragsparteien die Investoren der jeweils anderen Vertrags-         das Partes Contratantes dará aos investidores da respectiva\npartei nicht weniger günstig als ihre eigenen Investoren oder         outra Parte Contratante um tratamento menos favorável do que\nInvestoren dritter Staaten behandeln.                                 o concedido aos seus próprios investidores ou aos investidores\nde terceiros Estados.\n(3) Die Bestimmungen in Absatz 1 und 2 verpflichten eine              (3) As disposições constantes dos parágrafos 1 e 2 deste\nVertragspartei nicht, den Investoren der anderen Vertragspartei       Artigo não obrigam nenhuma Parte Contratante a conceder aos\nVergünstigungen einzuräumen auf Grund                                 investidores da outra Parte Contratante benefícios em razão\na) der Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion,           a) da sua adesão ou associação a alguma união aduaneira ou\neinem gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone oder                  económica, mercado comum, zona de livre comércio ou\nähnlicher internationaler Abkommen der wirtschaftlichen               acordo internacional de cooperação económica similar,\nZusammenarbeit oder wegen ihrer Assoziierung damit,\nb) eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger inter-            b) de um acordo para evitar a dupla tributação ou de outros\nnationaler steuerrechtlicher Abkommen.                                acordos internacionais de natureza fiscal.\n(4) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses            (4) Como tratamento “menos favorável” nos termos deste\nArtikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Be-         Artigo será considerado, especialmente, o tratamento diferen-\nhandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh-             ciado em caso de limitações à aquisição de matérias- primas e\nund Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions-         auxiliares, energia e combustíveis, bem como de meios de pro-\nund Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung        dução e exploração de todo o tipo, o tratamento diferenciado\nim Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im           em caso de impedimento à venda de produtos dentro do país e\nIn- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-           no estrangeiro e ainda outras medidas com efeitos semelhan-\nwirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-          tes. Não serão consideradas como tratamento “menos favo-\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu tref-      rável” nos termos deste Artigo as medidas tomadas por razões\nfen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im           de segurança ou ordem pública, de saúde pública ou de ordem\nSinne dieses Artikels.                                                moral.\n(5) Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer-    (5) As disposições deste Artigo não obrigam nenhuma das\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die              Partes Contratantes a estender a investidores residentes no\nnach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet an-            território da outra Parte Contratante as vantagens, isenções e\nsässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der          reduções fiscais que, segundo a legislação fiscal, somente são\nanderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.              concedidas a investidores residentes no seu território.\nArtikel 5                                                           Artigo 5\nEnteignung und Entschädigung                                           Expropriação e Indemnização\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei und            (1) Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-\nErträge daraus genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-             tratantes e os rendimentos daí resultantes gozarão no território\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                       da outra Parte Contratante de plena protecção e de plena segu-\nrança.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen         (2) Os investimentos de investidores de uma das Partes Con-\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-         tratantes no território da outra Parte Contratante não poderão\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt ent-            ser directa ou indirectamente expropriados, nacionalizados ou\neignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen              sujeitos a outras medidas com efeitos equivalentes à expropria-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-          ção ou nacionalização, senão por motivos de utilidade pública e\nstaatlichung gleichkommen.                                            mediante indemnização.\nDie Entschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapital-              A indemnização deverá corresponder ao valor que o investi-\nanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die          mento expropriado tinha imediatamente antes da data de co-\ntatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder           nhecimento público da expropriação, nacionalização ou tomada\nvergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Ent-             de qualquer outra medida com efeitos equivalentes, consuma-\nschädigung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum         da ou iminente. A indemnização deverá ser paga sem demora e\nZeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz           vencerá juros à taxa bancária usual, até à data da sua liqui-\nzu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei trans-         dação. A indemnização deverá ser efectivamente realizável e livre-\nferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Ver-          mente transferível. Deverão ser tomadas as providências ade-\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter          quadas quanto à fixação do valor da indemnização e do seu\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor-         pagamento, o mais tardar no momento da expropriação, nacio-\nsorge getroffen sein. Der Investor hat das Recht, die Recht-          nalização ou medida equivalente. O investidor terá o direito de\nmäßigkeit der Enteignung, der Verstaatlichung oder vergleich-         fazer verificar, em conformidade com os princípios do Direito\nbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung vor dem                 Internacional, a legalidade da expropriação, nacionalização ou\nzuständigen Gericht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet        medida equivalente e o montante da indemnização pelo tribunal\ndie Kapitalanlage vorgenommen wurde, in Übereinstimmung mit           competente da Parte Contratante no território da qual o investi-\nden Grundsätzen des Völkerrechts nachprüfen zu lassen.                mento foi realizado.","712               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder          (3) Os investidores de uma das Partes Contratantes que ve-\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-      nham a sofrer perdas de investimentos no território da outra\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-       Parte Contratante, em razão de guerra ou outros conflitos arma-\npartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser      dos, revolução, estado de emergência nacional ou sublevação,\nVertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,     não receberão dessa Parte Contratante um tratamento menos\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-         favorável em matéria de restituições, compensações, indemni-\nger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah-     zações ou demais retribuições do que o concedido aos seus\nlungen müssen frei transferierbar sein.                            próprios investidores. Tais pagamentos deverão ser livremente\ntransferíveis.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Em relação às matérias reguladas no presente Artigo, os\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-    investidores de uma das Partes Contratantes gozarão no territó-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.               rio da outra Parte Contratante do tratamento de nação mais\nfavorecida.\nArtikel 6                                                          Artigo 6\nTransfer                                                       Transferências\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der           (1) Cada Parte Contratante, após o cumprimento das obri-\nanderen Vertragspartei nach Erfüllung der steuerlichen Ver-        gações de carácter fiscal, garantirá aos investidores da outra Parte\npflichtungen den freien Transfer der im Zusammenhang mit           Contratante a livre transferência das importâncias relacionadas\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere              com os investimentos, nomeadamente:\na) des ursprünglichen Kapitals und zusätzlicher Beträge zur        a) do capital inicial e das importâncias adicionais necessárias à\nAufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage;              manutenção ou ampliação do investimento;\nb) der laufenden Erträge;                                          b) dos rendimentos correntes;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   c) das amortizações de empréstimos;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Veräuße-      d) do produto resultante da liquidação ou alienação total ou\nrung oder Liquidation der Kapitalanlage;                          parcial do investimento;\ne) der in Artikel 5 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) das indemnizações previstas no Artigo 5.\n(2) Transferierungen nach Absatz 1 erfolgen unverzüglich zu        (2) As transferências mencionadas no parágrafo 1 deste Arti-\ndem am Tag des Transfers marktüblichen Wechselkurs in Über-        go serão efectuadas sem demora à taxa de câmbio aplicada no\neinstimmung mit der geltenden Devisengesetzgebung der Ver-         mercado no dia da transferência e de acordo com a legislação\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenom-    cambial em vigor no território da Parte Contratante onde o\nmen wird.                                                          investimento for efectuado.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (3) Caso não houver mercado de divisas, vigorará a cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       rate, resultante das taxas de câmbio que, na data do pagamen-\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         to, o Fundo Monetário Internacional tomaria por base para o\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         câmbio das respectivas moedas em direitos especiais de\nrechte zugrunde legen würde.                                       saque.\n(4) Im Sinne dieses Artikels gilt eine Transferierung als          (4) Uma transferência considerar-se-á como realizada “sem\n„unverzüglich“ geleistet, wenn sie innerhalb einer Frist erfolgt,  demora” nos termos do presente Artigo quando efectuada den-\ndie normalerweise für die Beachtung der Transferförmlichkeiten     tro do prazo normalmente necessário para o cumprimento das\nerforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent- formalidades de transferência. O prazo será contado a partir do\nsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei           dia em que o requerimento tenha sido apresentado, não poden-\nMonate überschreiten.                                              do em caso algum exceder dois meses.\nArtikel 7                                                          Artigo 7\nRechtsnachfolge                                                      Sub-rogação\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf         Se uma das Partes Contratantes realizar pagamentos aos\nGrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-      seus investidores em virtude de alguma garantia concedida a\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere         um investimento realizado no território da outra Parte Contra-\nVertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten           tante, esta, sem prejuízo dos direitos resultantes do Artigo 8\nVertragspartei aus Artikel 8, die Übertragung aller Rechte oder    para a primeira Parte Contratante, reconhecerá a transferência\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder auf Grund          de todos os direitos daqueles investidores para a primeira Parte\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner     Contratante, seja por efeito legal, seja com base em acto jurídi-\nerkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten   co. Para além disso, a outra Parte Contratante reconhecerá a\nVertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene    sub-rogação da primeira Parte Contratante em todos esses\nAnsprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem-      direitos, podendo esta exercê-los na mesma medida em que o\nselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt         faria o seu titular original. À transferência de importâncias\nist. Für den Transfer von Zahlungen auf Grund der übertragenen     decorrentes da sub-rogação aplicar-se-ão analogamente as\nAnsprüche gelten Artikel 5 Absätze 2 und 3 und Artikel 6 ent-      disposições dos parágrafos 2 e 3 do Artigo 5, bem como as do\nsprechend.                                                         Artigo 6.\nArtikel 8                                                          Artigo 8\nMeinungsverschiedenheiten                                   Diferendos entre as Partes Contratantes\nzwischen den Vertragsparteien\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspartei-         (1) Os diferendos que surgirem entre as Partes Contratantes\nen über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,       sobre a interpretação ou aplicação do presente Acordo deverão","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                        713\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-        ser dirimidos, na medida do possível, pelos Governos das duas\nparteien beigelegt werden.                                        Partes Contratantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb von sechs         (2) Se no prazo de seis meses o diferendo não puder ser diri-\nMonaten auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf    mido dessa maneira, será submetido a um tribunal arbitral a\nVerlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schieds-        pedido de qualquer das Partes Contratantes.\ngericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem      (3) O tribunal arbitral será constituído “ad hoc”, nomeando\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    cada uma das Partes Contratantes um membro; de comum\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini-   acordo, ambos os membros designarão um nacional dum ter-\ngen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu       ceiro Estado como presidente, que será nomeado pelos Gover-\nbestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,    nos das duas Partes Contratantes. Os membros deverão ser\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem       nomeados no prazo de dois meses e o presidente dentro de três\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die  meses a contar da data em que uma das Partes Contratantes\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten         tenha comunicado à outra que deseja submeter o diferendo a\nwill.                                                             um tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-      (4) Se os prazos fixados do parágrafo 3 não forem observa-\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede       dos, cada uma das Partes Contratantes poderá, na falta de\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs   qualquer outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Inter-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt       nacional de Justiça que proceda às necessárias nomeações.\nder Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-  Caso o Presidente tenha a nacionalidade de qualquer das Par-\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll  tes Contratantes ou esteja impedido por qualquer outro motivo,\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der     caberá ao Vice-presidente proceder às nomeações. Se o Vice-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver-       -presidente possuir também a nacionalidade de uma das Partes\ntragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang    Contratantes ou se estiver também impedido, as nomeações\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-   caberão ao membro do Tribunal que se siga na hierarquia e não\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die      possua a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Der Präsident des Schiedsgerichts muss Staatsangehöri-        (5) O presidente do tribunal arbitral terá de ser nacional de\nger eines Staates sein, mit dem beide Vertragsparteien diploma-   um Estado com o qual ambas as Partes Contratantes man-\ntische Beziehungen unterhalten.                                   tenham relações diplomáticas.\n(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (6) O tribunal arbitral decidirá por maioria de votos. As suas\nSeine Entscheidungen sind endgültig und bindend.                  decisões serão definitivas e obrigatórias.\n(7) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie    (7) A cada uma das Partes Contratantes caberão as despe-\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die     sas do seu membro, bem como da sua representação no pro-\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von          cesso perante o tribunal arbitral; ambas as Partes Contratantes\nden beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das      arcarão em partes iguais com as despesas do presidente, bem\nSchiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im        como com as demais despesas. O tribunal arbitral poderá\nÜbrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.          adoptar disposições diferentes quanto às despesas. O tribunal\narbitral definirá as suas próprias regras processuais.\nArtikel 9                                                          Artigo 9\nMeinungsverschiedenheiten                                                 Diferendos\nzwischen einer Vertragspartei und einem                                entre uma Parte Contratante e\nInvestor der anderen Vertragspartei                            o Investidor da outra Parte Contratante\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen         (1) Os diferendos surgidos entre um investidor de uma das\nzwischen einem Investor der einen Vertragspartei und der ande-    Partes Contratantes e a outra Parte Contratante em relação a\nren Vertragspartei sollen zwischen den Streitparteien, soweit     investimentos deverão, na medida do possível, ser dirimidos de\nmöglich, gütlich beigelegt werden.                                forma amigável entre as partes litigantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit nach Absatz 1 inner-        (2) Se um diferendo nos termos do parágrafo 1 não puder ser\nhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer         dirimido dentro dum prazo de seis meses, contados a partir da\nGeltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht bei-    data em que uma das partes litigantes o tenha suscitado, o\ngelegt werden, so kann der Investor die Meinungsverschieden-      investidor poderá submeter o diferendo:\nheit vorlegen:\na) den zuständigen Gerichten der Vertragspartei, in deren         a) aos tribunais competentes da Parte Contratante no território\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage belegen ist,                     da qual se situa o investimento;\nb) einem Ad-hoc-Schiedsgericht, das nach den Schiedsregeln        b) a um tribunal arbitral “ad hoc”, a ser estabelecido em con-\nder Kommission der Vereinten Nationen zum Internationalen        formidade com as regras de arbitragem da Comissão das\nHandelsrecht (UNCITRAL) errichtet wird,                          Nações Unidas para o Direito Comercial (CNUDCI);\nc) dem Internationalen Zentrum zur Beilegung von Investitions-    c) ao Centro Internacional para a Resolução de Diferendos\nstreitigkeiten nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965          relativos a Investimentos nos termos da Convenção para a\nzur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staa-      Resolução de Diferendos relativos a Investimentos entre\nten und Angehörigen anderer Staaten (ICSID), sofern beide         Estados e Nacionais de outros Estados, datado de 18 de\nVertragsparteien Mitglieder dieses Übereinkommens sind,          Março de 1965 (ICSID), desde que ambas as Partes Contra-\ntantes sejam membros desta Convenção;\nd) dem Zentrum gemäß den Regeln über die „Zusatzeinrich-          d) ao Centro conforme as regras que orientam o “mecanismo\ntung für die Abwicklung von Klagen durch das Sekretariat         adicional para a administração de processos pelo Secreta-\ndes Zentrums“, sofern wenigstens eine Vertragspartei Mit-        riado do Centro”, contanto que pelo menos uma Parte Con-\nglied des in Buchstabe c genannten Übereinkommens ist.           tratante seja membro da Convenção referida na alínea c.","714               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n(3) Hat ein Investor der Bundesrepublik Deutschland ein             (3) No caso de um investidor da República Federal da Ale-\ninnerstaatliches Gericht der Republik Angola angerufen, so kann     manha ter recorrido a um tribunal nacional da República de\ndie Meinungsverschiedenheit einem Internationalen Schieds-          Angola, o diferendo só poderá ser submetido a um tribunal arbi-\ngericht nur dann unterbreitet werden, wenn das innerstaatliche      tral internacional, se o tribunal competente angolano não tiver\nangolanische Gericht noch keine Sachentscheidung getroffen          tomado uma decisão sobre a substância do diferendo.\nhat.\n(4) Ein Investor der Republik Angola, der in der Bundesrepu-        (4) Um investidor da República de Angola que possua um\nblik Deutschland eine Kapitalanlage besitzt, kann vor oder nach     investimento na República Federal da Alemanha poderá, antes\nder Sachentscheidung der Meinungsverschiedenheit durch ein          ou depois de ser tomada uma decisão sobre a substância do\ndeutsches Gericht ein Internationales Schiedsgericht anrufen.       diferendo por um tribunal alemão, recorrer a um tribunal arbitral\ninternacional.\n(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei kann wäh-     (5) A Parte Contratante que seja parte do diferendo não\nrend des Verfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           poderá, durante o processo ou quando da execução da sen-\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Investor         tença arbitral, fazer valer o facto de o investidor ter recebido, em\neine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den             virtude de um contrato de seguro, uma indemnização por uma\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.                  parte do dano ou pela sua totalidade.\n(6) Keine Vertragspartei wird hinsichtlich einer Meinungs-          (6) Nenhuma das Partes Contratantes acordará protecção\nverschiedenheit, die einer ihrer Investoren und die andere Ver-     diplomática ou formulará reivindicação internacional com\ntragspartei dem Schiedsverfahren nach dem in Absatz 2 Buch-         respeito a um diferendo que um dos seus investidores e a outra\nstabe c genannten Übereinkommen unterwerfen wollen oder             Parte Contratante resolveram submeter ou submeteram à arbi-\nbereits unterworfen haben, diplomatischen Schutz gewähren           tragem no quadro da Convenção mencionada no parágrafo 2\noder einen völkerrechtlichen Anspruch geltend machen, es sei        alínea c do presente Artigo, excepto se a outra Parte Contratan-\ndenn, dass die andere Vertragspartei den in der Meinungs-           te não observar a sentença arbitral proferida com respeito ao\nverschiedenheit erlassenen Schiedsspruch nicht befolgt.             diferendo.\n(7) Informelle diplomatische Schritte, die lediglich darauf         (7) Démarches informais diplomáticas, tendentes apenas a\ngerichtet sind, die Beilegung der Meinungsverschiedenheit zu        facilitar a resolução do diferendo, não serão abrangidas pelo\nerleichtern, fallen nicht unter den Begriff des diplomatischen      termo “protecção diplomática” nos termos do parágrafo 6 deste\nSchutzes im Sinne des Absatzes 6.                                   Artigo.\n(8) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen             (8) A sentença arbitral será vinculativa e não poderá ser\nanderen als den in Absatz 2 dieses Artikels genannten Überein-      objecto de outros recursos ou demais acções legais do que os\nkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechts-            previstos na Convenção referida no parágrafo 2 deste Artigo.\nbehelfen. Er wird nach innerstaatlichem Recht der Vertrags-         Será executada em conformidade com o Direito nacional da\npartei, in deren Hoheitsgebiet die betreffende Kapitalanlage        Parte Contratante no território da qual se situa o investimento\nbelegen ist, vollstreckt.                                           em causa.\nArtikel 10                                                           Artigo 10\nAndere Regelungen                                                    Outras Disposições\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertrags-          (1) Se das disposições legais de uma das Partes Contratan-\npartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben        tes ou das obrigações decorrentes do Direito Internacional, em\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in       vigor ou que vierem a vigorar futuramente entre as Partes Con-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            tratantes a par do presente Acordo, resultar alguma regulamen-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der           tação geral ou especial que conceda aos investimentos realiza-\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach          dos por investidores da outra Parte Contratante um tratamento\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem          mais favorável do que o previsto no presente Acordo, tal regula-\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.           mentação prevalecerá sobre este Acordo na medida em que for\nmais favorável.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-         (2) Ambas as Partes Contratantes observarão qualquer outro\nhalten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der      compromisso que tenham assumido com relação a investimen-\nanderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.       tos realizados por investidores da outra Parte Contratante no\nseu território.\nArtikel 11                                                           Artigo 11\nKonsultationen                                                         Consultas\nDie Vertragsparteien werden, soweit erforderlich, Konsultatio-      As Partes Contratantes realizarão, sempre que necessário,\nnen im Zusammenhang mit der Anwendung dieses Vertrags               consultas sobre questões relacionadas com a aplicação do pre-\ndurchführen.                                                        sente Acordo.\nArtikel 12                                                           Artigo 12\nInkrafttreten, Dauer                                                  Entrada em Vigor,\nund Beendigung dieses Vertrags                                       Duração e Rescisão do Acordo\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) O presente Acordo carece de ratificação, devendo os\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   instrumentos de ratificação ser trocados o mais brevemente\npossível.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch beider          (2) O presente Acordo entrará em vigor um mês após a troca\nRatifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; dos dois instrumentos de ratificação. Permanecerá em vigor por\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltung auf unbestimmte       um período de dez anos, após o qual será prorrogado por\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag     tempo indeterminado, a não ser que uma das Partes Contratan-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                          715\nmit einer Frist von zwölf Monaten auf diplomatischem Weg              tes o denuncie, mediante notificação por escrito encaminhada\nschriftlich kündigt. Während der unbestimmten Geltungsdauer           por via diplomática, com uma antecedência de doze meses.\nkann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten auf      Durante o período indeterminado, o Acordo poderá ser denun-\ndiplomatischem Weg schriftlich gekündigt werden.                      ciado em qualquer momento, mediante notificação por escrito\nencaminhada por via diplomática, com uma antecedência de\ndoze meses.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         (3) Relativamente aos investimentos realizados até ao\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           momento da expiração deste Acordo, as disposições dos Arti-\nvorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag          gos anteriores permanecerão em vigor por mais um período de\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                quinze anos, contados a partir da data da expiração do Acordo.\n(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den             (4) O presente Acordo vigorará independentemente da exis-\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-          tência ou não de relações diplomáticas ou consulares entre as\nziehungen bestehen entsprechend Artikel 63 des Wiener Über-           Partes Contratantes conforme o Artigo 63 da Convenção de\neinkommens über das Recht der Verträge vom 23. Mai 1969.              Viena sobre o Direito dos Tratados, de 23 de Maio de 1969.\nGeschehen zu Luanda am 30. Oktober 2003 in zwei Urschrif-             Feito em Luanda, aos 30 dias do mês de Outubro de 2003,\nten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder       em dois originais, cada um nas línguas alemã e portuguesa,\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               fazendo ambos os textos igualmente fé.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela República Federal da Alemanha\nC h r. K r a e m e r\nKarl-Ernst Brauner\nFür die Republik Angola\nPela República de Angola\nFrancisco Romão de Oliveira e Silva"]}