{"id":"bgbl2-2005-17-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":17,"date":"2005-08-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/17#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_17.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. August 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-08-03T00:00:00Z","page":699,"pdf_page":3,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005    699\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. August 1997\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kirgisischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 3. August 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bischkek am 28. August 1997 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Kirgisischen Republik über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 3. August 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","700               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kirgisischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nDogovor\nmeΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä\ni Kyrgyzskoj Respublikoj\no sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij\nDie Bundesrepublik Deutschland                              Federativnaä Respublika Germaniä\nund                                                         i\ndie Kirgisische Republik –                                   Kyrgyzskaä Respublika,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen        Ωelaä uglublät´ qkonomiçeskoe sotrudniçestvo meΩdu\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      dvumä gosudarstvami,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen         stremäs´ sozdat´ blagopriätnye usloviä dlä osuwest-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates       vleniä kapitalovloΩenij graΩdan ili kompanij odnogo\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                 gosudarstva na territorii drugogo gosudarstva,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher      soznavaä, çto sodejstvie osuwestvleniü i dogovornaä\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     zawita qtix kapitalovloΩenij mogut oΩivit´ çastnuü qko-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker nomiçeskuü iniciativu i priumnoΩit´ blagosostoänie\nzu mehren –                                                       oboix narodov,\nhaben Folgendes vereinbart:                                       dogovorilis´ o niΩesleduüwem:\nArtikel 1                                                  Stat´ä 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                    Dlä celej nastoäwego Dogovora:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder      1. Termin “kapitalovloΩeniä” oxvatyvaet vse vidy imu-\nArt, insbesondere, aber nicht ausschließlich                     westvennyx cennostej, a v çastnosti, no ne isklüçi-\ntel´no:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              a) sobstvennost´ v vide dviΩimyx i nedviΩimyx pred-\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und              metov, a takΩe drugie imuwestvennye prava, takie\nPfandrechte;                                                    kak ipoteçnye prava i prava zaloga;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          b) prava na dolevoe uçastie i drugie formy uçastiä v\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                kompaniäx;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             v) pravo trebovaniä po deneΩnym sredstvam, ispol´-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf           zovannym dlä sozdaniä qkonomiçeskix cennostej,\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;              ili uslugam, imeüwim qkonomiçeskuü cennost´;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-          g) prava intellektual´noj sobstvennosti, takie kak,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche              v çastnosti, avtorskie prava, patenty, poleznye\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-             modeli, promy‚lennye obrazcy i modeli, tovarnye\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-           znaki, firmennye naimenovaniä, proizvodstvennye\nhow und Goodwill;                                               i kommerçeskie tajny, texnologiä, “nou-xau” i “gud-\nvil”,\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-      d) obwestvenno-pravovye koncessii, vklüçaä konces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                             sii na razvedku i dobyçu prirodnyx resursov;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           izmenenie vida vloΩeniä imuwestvennyx cennostej ne\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      zatragivaet ix svojstvo kak kapitalovloΩenie.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. Termin “doxody” oznaçaet summy, poluçaemye ot kapi-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,       talovloΩeniä za opredelennyj period, takie kak doli\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere       pribyli, dividendy, procenty, licenzionnye ili\nEntgelte;                                                        drugie voznagraΩdeniä.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                 701\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                      3. Termin “graΩdane” oboznaçaet\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-              nemcev v sootvetstvii s Osnovnym zakonom Federa-\nrepublik Deutschland,                                            tivnoj Respubliki Germaniä;\nb) in Bezug auf die Kirgisische Republik:                       b) v otno‚enii Kyrgyzskoj Respubliki:\nnatürliche Personen, die nach dem in der Kirgisischen            fiziçeskix lic, imeüwix status graΩdan Kyrgyz-\nRepublik geltenden Recht den Status eines Bürgers der            skoj Respubliki po dejstvuüwemu zakonodatel´stvu\nKirgisischen Republik haben;                                     Kyrgyzskoj Respubliki.\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                        4. Termin “kompaniä” oznaçaet\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                  a) v otno‚enii Federativnoj Respubliki Germaniä:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           lüboe üridiçeskoe lico ili torgovoe obwestvo,\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder             proçie kompanii ili obßedineniä s pravom üri-\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-            diçeskogo lica ili bez nego, s mestom raspoloΩeniä\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob        na territorii Federativnoj Respubliki Germaniä,\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,              nevziraä na to, napravlena li ix deätel´nost´ na\npoluçenie pribyli ili net;\nb) in Bezug auf die Kirgisische Republik:                       b) v otno‚enii Kyrgyzskoj Respubliki:\njede juristische Person, die in Übereinstimmung mit den          lüboe üridiçeskoe lico, zaregistrirovannoe ili\ngeltenden Rechtsvorschriften der Kirgisischen Republik           uçreΩdennoe v sootvetstvii s dejstvuüwim zakono-\nregistriert oder gegründet worden ist.                           datel´stvom Kyrgyzskoj Respubiki.\nArtikel 2                                                   Stat´ä 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-    (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv po mere\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande-       vozmoΩnostej budet sposobstvovat´ kapitalovloΩeniäm\nren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-    graΩdan ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften          darstva i budet razre‚at´ qti kapitalovloΩeniä v soot-\nzulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig vetstvii so svoim zakonodatel´stvom. Ono v kaΩdom\nbehandeln.                                                        sluçae budet obrawat´sä s kapitalovloΩeniämi so vsej\nspravedlivost´ü.\n(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung,       (2) Ni odno iz Dogovrarivaüwixsä Gosudarstv na svoej\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-      territorii nikoim obrazom ne budet uwemlät´ za sçet\nangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragstaats in      prinätiä proizvol´nyx ili diskriminacionnyx mer upra-\nseinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis- vlenie i rasporäΩenie kapitalovloΩeniämi graΩdanami\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                          ili kompaniämi drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,\na takΩe ix primenenie i ispol´zovanie.\nArtikel 3                                                   Stat´ä 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem       (1) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        vaet na svoej territorii v otno‚enii kapitalovloΩenij,\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags-       naxodäwixsä v sobstvennosti ili pod vliäniem graΩdan\nstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- ili kompanij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva,\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen      reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii kapitalo-\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.         vloΩenij sobstvennyx graΩdan ili kompanij ili kapita-\nlovloΩenij graΩdan ili kompanij tret´ix gosudarstv.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder          (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv obespeçi-\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer      vaet na svoej territorii v otno‚enii graΩdan ili kompa-\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem           nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva v tom, çto\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats-     kasaetsä ix deätel´nosti v sväzi s kapitalovloΩeniämi,\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und          reΩim ne menee blagopriätnyj, çem v otno‚enii sobst-\nGesellschaften dritter Staaten.                                   vennyx graΩdan ili kompanij ili graΩdan ili kompanij\ntret´ix gosudarstv.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein   (3) Qtot reΩim ne raspostranäetsä na l´goty ili preimu-\nVertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter   westva, kotorye odno Dogovarivaüweesä Gosudarstvo pre-\nStaaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-     dostavläet graΩdanam ili kompaniäm tret´ix gosudarstv\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-     v sväzi s ix uçastiem v tamoΩennom ili qkonomiçeskom\nzone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.               soüze, obwem rynke ili zone svobodnoj torgovli ili v\nsväzi s ix associaciej s nimi.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich       (4) ReΩim, predostavläemyj v sootvetstvii s nastoäwej\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staats-      stat´ej, ne rasprostranäetsä na l´goty, kotorye odno\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines    Dogovarivaüweesä Gosudarstvo predostavläet graΩdanam\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen         ili kompaniäm tret´ix gosudarstv na osnovanii\nüber Steuerfragen gewährt.                                        sogla‚eniä ob izbeΩanii dvojnogo nalogoobloΩeniä ili\ndrugix dogovorennostej po nalogovym voprosam.","702               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nArtikel 4                                                   Stat´ä 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (1) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo\neines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen         Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na territorii drugogo\nVertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit.                 pol´zuütsä polnoj zawitoj i bezopasnost´ü.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (2) KapitalovloΩeniä graΩdan ili kompanij odnogo\neines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver-      Dogovarivaüwegosä Gosudarstva mogut byt´ podvergnuty\ntragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       meram po prinuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        drugim meram, analogiçnym im po svoim posledstviäm,\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert         tol´ko v obwestvennyx interesax i s vyplatoj kompen-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        sacii. Kompensaciä dolΩna sootvetstvovat´ stoimosti\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     izßätogo kapitalovloΩeniä, opredelennoj neposredstvenno\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         pered momentom, kogda oficial´no stalo izvestno o fak-\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet         tiçeski osuwestvlennyx ili predstoäwix merax po pri-\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen      nuditel´nomu izßätiü, nacionalizacii ili merax s analo-\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-       giçnymi posledstviämi. Kompensaciä dolΩna vyplaçi-\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der  vat´sä nezamedlitel´no i do momenta ee vyplaty na summu\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           kompensacii naçisläütsä bankovskie procenty v soot-\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der      vetstvii s dejstvuüwej procentnoj stavkoj; ona dolΩna\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der      byt´ praktiçeski ispol´zuemoj i svobodno transferi-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und       ruemoj. Ne pozdnee momenta osuwestvleniä prinuditel´-\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen            nogo izßätiä, nacionalizacii ili mery, analogiçnoj im po\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                         svoemu xarakteru, dolΩny byt´ prinäty nadleΩawie pro-\nfilaktiçeskie mery po opredeleniü summy i porädku\nvyplaty kompensacii. DolΩna byt´ predusmotrena voz-\nmoΩnost´ sudebnogo rassmotreniä pravomernosti osuwestv-\nleniä prinuditel´nogo izßätiä, nacionalizacii ili mery,\nanalogiçnoj im po svoemu xarakteru, a takΩe razmera\nkompensacii.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags-          (3) GraΩdanam ili kompaniäm odnogo Dogovarivaüwe-\nstaats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-      gosä Gosudarstva, kapitalovloΩeniäm kotoryx nanesen\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-     uwerb na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen       darstva vsledstvie vojny ili proçix vooruΩennyx\nerleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der Rück-   stolknovenij, revolücii, çrezvyçajnogo poloΩeniä ili\nerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen          mäteΩa, budet predostavlen qtim Dogovarivaüwimsä\nGegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine          Gosudarstvom reΩim ne menee blagopriätnyj v otno‚enii\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zah-         vozmeweniä ubytkov, otstupnyx summ, kompensacij ili\nlungen müssen frei transferierbar sein.                            proçix voznagraΩdenij, çem dlä svoix graΩdan ili kompa-\nnij. Qti summy dolΩny byt´ svobodno transferiruemymi.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-   (4) GraΩdane ili kompanii odnogo Dogovarivaüwegosä\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines       Gosudarstva na territorii drugogo Dogovarivaüwegosä\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats         Gosudarstva pol´zuütsä reΩimom naibol´‚ego blago-\nMeistbegünstigung.                                                 priätstvovaniä v otno‚enii voprosov, uregulirovannyx\nnastoäwej stat´ej.\nArtikel 5                                                   Stat´ä 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen           KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv garantiruet\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien          graΩdanam ili kompaniäm drugogo Dogovarivaüwegosä\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen-       Gosudarstva svobodnyj transfert plateΩej v sväzi s kapi-\nden Zahlungen, insbesondere                                        talovloΩeniem, v çastnosti:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) kapitala i dopolnitel´nyx summ dlä podderΩaniä ili\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                uveliçeniä obßema kapitalovloΩeniä;\nb) der Erträge;                                                    b) doxodov;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   v) summ, vyplaçivaemyx v poga‚enie zajmov;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   g) vyruçki, voznikaüwej v sväzi s polnoj ili çastiçnoj\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                               likvidaciej ili prodaΩej kapitalovloΩeniä;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  d) kompensacij, predusmotrennyx v stat´e 4 nastoäwego\nDogovora.\nArtikel 6                                                   Stat´ä 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder           Esli odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv osuwest-\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         vläet vyplatu summ svoim graΩdanam ili kompaniäm na\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats,    osnovanii garantii kapitalovloΩeniä na territorii\nso erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte     drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, to qto drugoe\ndes erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra-      Dogovarivaüweesä Gosudarstvo, bez uwemleniä dlä vyte-\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen          kaüwix iz stat´i 10 nastoäwego Dogovora prav pervogo\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, budet priznavat´ v silu\nschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt     zakona ili dogovora peredaçu pervomu Dogovarivaüwe-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                    703\nder andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver-        musä Gosudarstvu vsex prav ili pritäzanij qtix graΩdan\ntragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene        ili kompanij. Krome togo, drugoe Dogovarivaüweesä Gosu-\nAnsprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem-        darstvo priznaet vstuplenie pervogo Dogovrarivaüwegosä\nselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt         Gosudarstva vo vse qti prava ili pritäzaniä (peredannye\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen       prava trebovaniä), kotorye pervoe Dogovarivaüweesä\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-       Gosudarstvo vprave osuwestvlät´ v tom Ωe obßeme, çto i ee\nsprechend.                                                          pred‚estvennik po pravu. V otno‚enii transferta\nplateΩej, osuwestvläemogo na osnovanii peredannyx prav\ntrebovaniä, dejstvuüt sootvetstvenno punkty 2 i 3 stat´i\n4, a takΩe stat´ä 5 nastoäwego Dogovora.\nArtikel 7                                                        Stat´ä 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      (1) Transfert plateΩej, ukazannyj v punktax 2 ili 3\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.          stat´i 4, a takΩe v stat´äx 5 ili 6, budet osuwestvlät´sä\nnezamedlitel´no po kursu, dejstvuüwemu v dannyj mo-\nment.\n(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,        (2) Qtot kurs dolΩen sootvetstvovat´ sovmewennomu\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der           kursu (cross rate), vytekaüwemu iz tex rasçetnyx kursov,\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Um-          kotorye MeΩdunarodnyj valütnyj fond vzäl by za osnovu\nrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-            peresçeta sootvetstvuüwix valüt v special´nye prava\nrechte zugrunde legen würde.                                        zaimstvovaniä v moment osuwestvleniä plateΩej.\nArtikel 8                                                        Stat´ä 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats     (1) Esli iz zakonodatel´stva odnogo Dogovarivaüwegosä\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        Gosudarstva ili meΩdunarodno-pravovyx sogla‚enij,\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft       suwestvuüwix meΩdu Dogovarivaüwimisä Gosudarstvami\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          narädu s nastoäwim Dogovorom ili zaklüçaemyx imi v\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             buduwem, vytekaüt obwee ili special´noe poloΩenie,\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere           soglasno kotoromu kapitalovloΩeniä graΩdan ili kompa-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         nij drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva pol´zuütsä\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       bolee blagopriätnym reΩimom, çem po nastoäwemu Dogo-\ngünstiger ist.                                                      voru, to takoe poloΩenie budet imet´ preimuwestvo pered\npoloΩeniämi nastoäwego Dogovora v toj çasti, v kotoroj\nono bolee blagopriätno.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv budet\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen       soblüdat´ lüboe obäzatel´stvo, kotoroe ona prinäla na\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem            sebä v otno‚enii kapitalovloΩenij graΩdan ili kompanij\nHoheitsgebiet übernommen hat.                                       drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva na svoej terri-\ntorii.\nArtikel 9                                                         Stat´ä 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-          Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe v otno‚enii kapi-\ngehörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über-      talovloΩenij, kotorye byli osuwestvleny graΩdanami\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-        ili kompaniämi odnogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten          v sootvetstvii s zakonodatel´stvom drugogo Dogovari-\ndieses Vertrags vorgenommen haben.                                  vaüwegosä Gosudarstva na ego territorii uΩe do vstuple-\nniä v silu nastoäwego Dogovora.\nArtikel 10                                                        Stat´ä 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten          (1) Spory meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosudarst-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,           vami o tolkovanii ili primenenii nastoäwego Dorovora,\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-          po vozmoΩnosti, budut re‚at´sä pravitel´stvami dvux\nstaaten beigelegt werden.                                           Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan takim putem, to\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden         po trebovaniü odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv on\nVertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.               peredaetsä na re‚enie arbitraΩnogo suda.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) ArbitraΩnyj sud sozdaetsä dlä kaΩdogo konkretnogo\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich sluçaä, priçem kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       naznaçaet po odnomu çlenu arbitraΩnogo suda, i oba çlena\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       arbitraΩnogo suda sovmestno dogovarivaütsä o kandidatu-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        re graΩdanina tret´ego gosudarstva, kotoryj naznaçaetsä\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der         pravitel´stvami oboix Dogorvarivaüwixsä Gosudarstv v\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei-     kaçestve predsedatelä arbitraΩnogo suda. Çleny\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        arbitraΩnogo suda dolΩny byt´ naznaçeny v teçenie dvux\nmesäcev, a predsedatel´ arbitraΩnogo suda v teçenie trex\nmesäcev s momenta, kogda odno iz Dogovarivaüwixsä Gosu-\ndarstv soobwit drugomu Dogovarivaüwemusä Gosudarstvu\no svoem namerenii peredat´ spor na re‚enie arbitraΩnogo\nsuda.","704              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) Esli sroki, ukazannye v punkte 3 nastoäwej stat´i, ne\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder         budut soblüdeny, to pri otsutstvii inoj dogovorennosti\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs       kaΩdoe Dogovarivaüweesä Gosudarstvo moΩet obratit´sä\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der      k predsedatelü MeΩdunarodnogo suda OON s pros´boj\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-         osuwestvit´ neobxodimye naznaçeniä. Esli predsedatel´\nstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll      imeet graΩdanstvo odnogo iz Dogovrarivaüwixsä Gosu-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der        darstv ili drugaä priçnia me‚aet emu osuwestvit´ naz-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-          naçeniä, to ego zamestitel´ osuwestvit ix. V tom sluçae,\ntragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang        esli i zamestitel´ predsedatelä imeet graΩdanstvo\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-      odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ili on li‚en\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die          vozmoΩnosti dejstvovat´, to naznaçeniä osuwestvit sle-\nErnennungen vornehmen.                                               duüwij po çinu çlen MeΩdunarodnogo suda, ne imeüwij\ngraΩdanstva odnogo iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) ArbitraΩnyj sud vynosit svoe re‚enie bol´‚inst-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt         vom golosov. Qto re‚enie imeet obäzatel´nuü silu.\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem           KaΩdoe iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv neset rasxody,\nVerfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns             sväzannye s deätel´nost´ü naznaçennogo eü çlena\nsowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertrags-           arbitraΩnogo suda, a takΩe po svoemu predstavitel´stvu\nstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann         v arbitraΩnom processe; rasxody, sväzannye s deätel´-\neine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das            nost´ü predsedatelä arbitraΩnogo suda, a takΩe proçie\nSchiedsgericht sein Verfahren selbst.                                rasxody Dogovarivaüwiesä Gosudarstva nesut v ravnyx\ndoläx. ArbitraΩnyj sud moΩet dogovorit´sä o drugom\nurergulirovanii voprosa o nesenii rasxodov. Po vsem\nostal´nym voprosam arbitraΩnyj sud opredeläet porädok\nsvoej raboty samostoätel´no.\n(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des Über-        (6) Esli oba Dogovarivaüwixsä Gosudarstva ävläütsä\neinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-         takΩe gosudarstvami-signatariämi Konvencii o porädke\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-        razre‚eniä investicionnyx sporov meΩdu gosudarstvami i\nten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Ab-        graΩdanami drugix gosudarstv ot 18 marta 1965 goda, to s\nsatz 1 des Übereinkommens das in den Absätzen 2 bis 5 ge-            uçetom poloΩenij punkta 1 stat´i 27 Konvencii nevozmoΩno\nnannte Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als           obratit´sä k arbitraΩnomu sudu, ukazannomu v punktax 2–5\nzwischen dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines           stat´i 10 nastoäwego Dogovora v otno‚enii spora, poka\nVertragsstaats und dem anderen Vertragsstaat eine Verein-            meΩdu graΩdaninom ili kompaniej odnogo Dogovari-\nbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens               vaüwegosä Gosudarstva i drugogo Dogovarivaüwegosä gosu-\nzustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das in den Absätzen 2        darstva dostignuta dogovorennost´ v sootvetstvii so\nbis 5 genannte Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung             stat´ej 25 Konvencii. Qtim ne zatragivaetsä vozmoΩnost´\neiner Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Über-           obratit´sä k ukazannomu v punktax 2–5 stat´i 10 nastoäwe-\neinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft           go Dogovora arbitraΩnomu sudu v sluçae nesoblüdeniä\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses         re‚eniä arbitraΩnogo suda, dejstvuüwego v sootvetstvii s\nVertrags anzurufen, bleibt unberührt.                                upomänutoj Konvenciej (stat´ä 27), ili v sluçae peredaçi\nprav v silu zakona ili na osnovanii dogovora soglasno\nstat´i 6 nastoäwego Dogovora.\nArtikel 11                                                       Stat´ä 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen            (1) Spory otnositel´no kapitalovloΩenij meΩdu odnim\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri-         Dogovarivaüwimsä Gosudarstvom i graΩdaninom ili kom-\ngen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen,       paniej drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva po\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt        vozmoΩnosti dolΩny regulirovat´sä storonami v spore\nwerden.                                                              druΩestvennym putem.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von       (2) Esli spor ne moΩet byt´ uregulirovan v teçenie\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch            ‚esti mesäcev s momenta zaävleniä o nem odnoj iz storon\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie   v spore, to po trebovaniü graΩdanina ili kompanii drugo-\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des        go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva on peredaetsä na\nanderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen.           re‚enie arbitraΩnogo suda. Esli storony v spore ne dogo-\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-       varivaütsä ob inoj procedure, to sleduet sootvetstvenno\nfen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinn-     primenät´ punkty 3–5 stat´i 10 nastoäwego Dogovora\ngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Bestellung der            takim obrazom çtoby naznaçenie çlenov arbitraΩnogo\nMitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch        suda osuwestvlälos´ storonami v spore v sootvetstvii s\ndie Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in Artikel 10 Ab-    punktom 3 stat´i 10 nastoäwego Dogovora, i çtoby kaΩdaä\nsatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streit-      storona v spore – v sluçae nesoblüdeniä sroka, ukazannogo\npartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des            v punkte 3 stat´i 10 nastoäwego Dogovora i pri otsutstvii\nSchiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris       inoj dogovorennosti – mogla prosit´ predsedatelä\nbitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der         arbitraΩnogo suda MeΩdunarodnoj torgovoj palaty v\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.          PariΩe vypolnit´ neobxodimye naznaçeniä. Re‚enie\narbitraΩnogo suda privoditsä v ispolnenie v sootvetstvii\ns nacinonal´nym zakonodatel´stvom.\n(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während    (3) Vo vremä arbitraΩnogo razbiratel´stva ili ispolne-\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-        niä re‚eniä arbitraΩnogo suda uçastvuüwee v spore\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Staats-           Dogovarivaüweesä Gosudarstvo ne budet vydvigat´ v\nangehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertragsstaats          kaçestve argumenta to, çto graΩdanin ili kompaniä drugo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                        705\neine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den                go Dogovarivaüwegosä Gosudarstva poluçili çastiçnuü\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.                     ili polnuü kompensaciü za ponesennyj uwerb na osno-\nvanii straxovaniä.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsstaaten auch Vertrags-            (4) Esli oba Dogovarivaüwixsä Gosudarstva ävläütsä\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung             takΩe gosudarstvami-signatariämi Konvencii o porädke\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen        razre‚enii investicionnyx sporov meΩdu gosudarstvami\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-             i graΩdanami drugix gosudarstv ot 18 marta 1965 g., to\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem           upomänutye v qtoj stat´e spory meΩdu uçastvuüwimi v nix\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-                storonami budut rassmatrivat´sä v arbitraΩnom sude v\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine         sootvetstvii s vy‚eukazannoj Konvenciej za isklüçeniem\nabweichende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat erklärt hiermit          tex sluçaev, v otno‚enii kotoryx storony v spore dogova-\nsein Einverständnis zu einem solchen Verfahren.                        rivaütsä ob inoj procedure; nastoäwim kaΩdoe Dogovari-\nvaüweesä Gosudarstvo daet svoe soglasie na takoj porä-\ndok.\nArtikel 12                                                       Stat´ä 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden           Nastoäwij Dogovor dejstvuet nezavisimo ot togo,\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen           suwestvuüt li meΩdu oboimi Dogovarivaüwimisä Gosu-\nbestehen.                                                              darstvami diplomatiçeskie ili konsul´skie otno‚eniä.\nArtikel 13                                                       Stat´ä 13\nDie Bestimmungen dieses Vertrags gelten auch für das anlie-            PoloΩeniä nastoäwego Dogovora dejstvuüt takΩe v\ngende Protokoll, das Bestandteil des Vertrags ist.                     otno‚enii priloΩennogo Protokola, ävläüwegosä sostav-\nnoj çast´ü nastoäwego Dogovora.\nArtikel 14                                                       Stat´ä 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         (1) Nastoäwij Dogovor podleΩit ratifikacii; obmen\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.              ratifikacionnymi gramotami budet osuwestvlen v\nvozmoΩno korotkij srok.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        (2) Nastoäwij Dogovor vstupit v silu çerez odin mesäc\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach     posle obmena ratifikacionnymi gramotami. On budet\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte         dejstvovat´ v teçenie desäti let. Esli ni odno iz Dogova-\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag        rivaüwixsä Gosudarstv ne zaävit v pis´mennoj forme o\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.      denonsacii nastoäwego Dogovora za dvenadcat´ mesäcev\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer       do isteçeniä sroka ego dejstviä, nastoäwij Dogovor pro-\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                              dlevaetsä na neograniçennyj srok. Po isteçenii desäti\nlet dejstvie nastoäwego Dogovora moΩet byt´ prekraweno\nv lüboe vremä pri soblüdenii sroka denonsacii v dvenad-\ncat´ mesäcev.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-          (3) V otno‚enii kapitalovloΩenij, osuwestvlennyx do\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die            momenta prekraweniä dejstviä nastoäwego Dogovora,\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des            poloΩeniä statej 1–13 budut ostavatsä v sile v teçenie\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                     dal´nej‚ix dvadcati let so dnä prekraweniä dejstviä\nDogovora.\nGeschehen zu Bischkek am 28. August 1997 in zwei Urschrif-             Sover‚eno v g. Bi‚keke 28 avgusta 1997 goda v dvux pod-\nten, jede in deutscher, kirgisischer und russischer Sprache,           linnyx qkzemplärax, kaΩdyj na nemeckom, kyrgyzskom i\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher            russkom äzykax, priçem vse teksty imeüt silu. V sluçae\nAuslegung des deutschen und des kirgisischen Wortlauts ist             vozniknoveniä rasxoΩdenij v tolkovanii nemeckogo i kyr-\nder russische Wortlaut maßgebend.                                      gyzskogo tekstov, predpoçtenie otdaetsä tekstu na russkom\näzyke.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Federativnuü Respubliku Germaniä\nDr. P e t e r W i e n a n d\nDr. G ü n t e r R e x r o d t\nFür die Kirgisische Republik\nZa Kyrgyzskuü Respubliku\nKojtschumanov Talaibek\nDshumaschewitsch","706                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kirgisischen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtokol\nk Dogovoru\nmeΩdu Federativnoj Respublikoj Germaniä\ni Kyrgyzskoj Respublikoj\no sodejstvii osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-        Pri podpisanii Dogovora meΩdu Federativnoj Respu-\npublik Deutschland und der Kirgisischen Republik über die För-    blikoj Germaniä i Kyrgyzskoj Respublikoj o sodejstvii\nderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen ha-        osuwestvleniü i vzaimnoj zawite kapitalovloΩenij,\nben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem fol-    dolΩnym obrazom na to upolnomoçennye takΩe dogovori-\ngende Bestimmungen vereinbart:                                    lis´ o sleduüwix poloΩeniäx:\n(1) Z u A r t i k e l 1                                           (1) K s t a t ´ e 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage   a) Doxody ot kapitalovloΩeniä i, v sluçae ix povtornogo\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die           vloΩeniä, doxody ot nix pol´zuütsä ravnoj s kapitalo-\nKapitalanlage.                                                    vloΩeniämi zawitoj.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-     b) Bez uwemleniä dlä drugix procedur opredeleniä\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines       graΩdanstva, graΩdaninom odnogo Dogovarivaüwegosä\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen         Gosudarstva, v çastnosti, sçitaetsä lüboe lico,\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten            kotoroe imeet nacional´nyj pasport, vydannyj kompe-\nnationalen Reisepass besitzt.                                     tentnymi organami sootvetstvuüwego Dogovarivaüwe-\ngosä Gosudarstva.\n(2) Z u A r t i k e l 2                                           (2) K s t a t ´ e 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-      a) KapitalovloΩeniä, osuwestvlennye v sootvetstvii s\nschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von        zakonodatel´stvom odnogo Dogovarivaüwegosä Gosu-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver-            darstva na ego territorii graΩdanami ili kompaniämi\ntragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz          drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva, pol´zuütsä\ndes Vertrags.                                                     polnoj zawitoj nastoäwego Dogovora.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen     b) Nastoäwij Dogovor dejstvuet takΩe na territorii\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-       isklüçitel´noj qkonomiçeskoj zony i na kontinen-\nrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von sou-          tal´nom ‚el´fe, naskol´ko meΩdunarodnoe pravo\nveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebie-          pozvoläet       sootvetstvuüwemu   Dogovarivaüwemusä\nten erlaubt.                                                      Gosudarstvu ispolnenie suverennyx prav ili polno-\nmoçij v otno‚enii qtix territorij.\n(3) Z u A r t i k e l 3                                           (3) K s t a t ´ e 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-     a) V kaçestve “deätel´nosti” v smysle punkta 2 stat´i 3\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die         nastoäwego Dogovora sleduet rassmatrivat´, v çastno-\nVerwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalan-         sti, no ne isklüçitel´no upravlenie i rasporäΩenie\nlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im         kapitalovloΩeniem, a takΩe ego primenenie i\nSinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unter-       ispol´zovanie. V kaçestve “menee blagopriätnogo”\nschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des           reΩima v smysle stat´i 3 nastoäwego Dogovora sledu-\nBezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen        et, v çastnosti, rassmatrivat´: ograniçenie v priobre-\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unter-      tenii syr´ä i vspomogatel´nyx materialov, qnergii i\nschiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen des             topliva, a takΩe vsex vidov sredstv proizvodstva i\nAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sons-          oborotnyx sredstv, prepätstvie sbytu produkcii vnutri\ntige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen,               strany i za granicej, a takΩe proçie mery s analo-\ndie aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung,          giçnymi posledstviämi. Mery, predprinimaemye v\nder Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten     interesax obwestvennoj bezopasnosti i obwestvennogo\nnicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Arti-        porädka, oxrany zdorov´ä naroda ili nravstvennosti,\nkels 3.                                                           ne sçitaütsä “menee blagopriätnym” reΩimom v smysle\nstat´i 3 nastoäwego Dogovora.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 9. August 2005                   707\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Ver-          b) PoloΩeniä stat´i 3 nastoäwego Dogovora ne obäzuüt\ntragsstaat nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen         Dogovarivaüweesä Gosudarstvo rasprostranät´ nalogo-\nund Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur              vye l´goty, osvoboΩdeniä i skidki, predostavläemye v\nden in seinem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Per-            sootvetstvii s nalogovym zakonodatel´stvom tol´ko\nsonen und Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheits-           fiziçeskim licam i kompaniäm s mestom Ωitel´stva\ngebiet des anderen Vertragsstaats ansässige natürliche             ili naxoΩdeniä na ego territorii, na fiziçeskie lica\nPersonen und Gesellschaften auszudehnen.                           ili kompanii s mestom Ωitel´stva ili naxoΩdeniä na\nterritorii drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen      v) V ramkax nacional´nogo zakonodatel´stva Dogovari-\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-        vaüwiesä Gosudarstva budut blagoΩelatel´no rassma-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-          trivat´ zaävki na vßezd i prebyvanie lic odnogo Dogo-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des           varivaüwegosä Gosudarstva, namerevaüwixsä priexat´\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;       na territoriü drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,        v sväzi s kapitalovloΩeniem; dannoe poloΩenie\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Ho-             rasprostranäetsä takΩe na trudäwixsä odnogo Dogova-\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich          rivaüwegosä Gosudarstva, kotorye v sväzi s kapitalo-\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          vloΩeniem namerevaütsä priexat´ na territoriü\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         drugogo Dogovarivaüwegosä Gosudarstva i naxodit´sä\nwerden wohlwollend geprüft.                                        tam s cel´ü vypolneniä trudovoj deätel´nosti.\nBlagoΩelatel´no budut rassmatrivat´sä takΩe zaävki\nna vydaçu razre‚eniä na rabotu.\n(4) Z u A r t i k e l 4                                             (4) K s t a t ´ e 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        Pravo trebovaniä kompensacii suwestvuet takΩe i v tom\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der         sluçae, esli gosudarstvo svoimi dejstviämi vme‚ivaetsä\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche   v predpriätie, ävläüweesä obßektom kapitalovloΩeniä, i,\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                             tem samym, priçinäet emu suwestvennyj qkonomiçeskij\nuwerb.\n(5) Z u A r t i k e l 7                                             (5) K s t a t ´ e 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    Transfert sçitaetsä vypolnennym “nezamedlitel´no” v\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- smysle punkta 1 stat´i 7 nastoäwego Dogovora v tom\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    sluçae, esli on vypolnäetsä v predelax togo sroka, kotoryj\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          pri normal´nyx obstoätel´stvax trebuetsä dlä soblüde-\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           niä formal´nostej osuwestvleniä transferta. Srok\nschreiten.                                                          naçinaetsä s momenta podaçi sootvetstvuüwej zaävki i ni\nv koem sluçae ne dolΩen prevy‚at´ dva mesäca.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        (6) Pri perevozke gruza i lic v sväzi s kapitalovloΩeniem\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat      ni odno iz Dogovarivaüwixsä Gosudarstv ne budet za-\ndie Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder           prewat´ ili prepätstvovat´ osuwestvlät´ transportnye\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-       operacii i budet, po mere neobxodimosti, vydavat´\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter          razre‚eniä na vypolnenie qtix perevozok. Süda otnosätsä\nfallen Beförderungen von                                            perevozki:\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des       a) gruza, prednaznaçennogo neposredstvenno dlä kapita-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines             lovloΩeniä v smysle nastoäwego Dogovora ili priob-\nVertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter-         retaemogo na territorii odnogo iz Dogovarivaüwixsä\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft              Gosudarstv ili tret´ego gosudarstva za sçet sredstv\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags                ili po poruçeniü predpriätiä, v kotoroe vloΩeny\nangelegt sind;                                                     imuwestvennye cennosti v smysle nastoäwego Dogo-\nvora;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage            b) lic, naxodäwixsä v komandirovke v sväzi s kapitalo-\nreisen.                                                            vloΩiem."]}