{"id":"bgbl2-2005-16-4","kind":"bgbl2","year":2005,"number":16,"date":"2005-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/16#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-16-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_16.pdf#page=20","order":4,"title":"Bekanntmachung des Rahmenübereinkommens über ein mehrseitiges Nuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation und des Protokolls zu Ansprüchen, rechtlichen Verfahren und Haftungsfreistellung zum Rahmenübereinkommen über ein mehrseitiges Nuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation","law_date":"2005-06-14T00:00:00Z","page":668,"pdf_page":20,"num_pages":24,"content":["668   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nBekanntmachung\ndes Rahmenübereinkommens über ein mehrseitiges Nuklear- und\nUmweltprogramm in der Russischen Föderation und\ndes Protokolls zu Ansprüchen, rechtlichen Verfahren und Haftungsfreistellung\nzum Rahmenübereinkommen über ein mehrseitiges Nuklear- und\nUmweltprogramm in der Russischen Föderation\nVom 14. Juni 2005\nDas in Stockholm am 21. Mai 2003 von der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichnete Rahmenübereinkommen über ein mehrseitiges\nNuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation ist nach seinem\nArtikel 18 Abs. 1 und das am gleichen Tag unterzeichnete Protokoll zu Ansprü-\nchen, rechtlichen Verfahren und Haftungsfreistellung zum Rahmenübereinkom-\nmen über ein mehrseitiges Nuklear- und Umweltprogramm in der Russischen\nFöderation ist nach seinem Artikel 4 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                         am        15. Mai 2005.\nin Kraft getreten; das Rahmenübereinkommen und das Protokoll werden nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nDie Ratifikationsurkunden waren am 15. April 2005 beim Generalsekretär der\nOrganisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung hinterlegt\nworden.\nDas Rahmenübereinkommen und das Protokoll sind ferner in Kraft getreten\nfür\nDänemark                                           am       14. April 2004.\nEuropäische Bank für Aufbau und Entwicklung        am       14. April 2004.\nFinnland                                           am      9. Januar 2005.\nFrankreich                                         am 23. Dezember 2004.\nNiederlande                                        am        4. März 2005.\nNorwegen                                           am       14. April 2004.\nRussische Föderation                               am       14. April 2004.\nSchweden                                           am       14. April 2004.\nBerlin, den 14. Juni 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                       669\nRahmenübereinkommen\nüber ein mehrseitiges Nuklear- und Umweltprogramm\nin der Russischen Föderation\nFramework Agreement\non a Multilateral Nuclear Environmental Programme\nin the Russian Federation\nAccord-cadre\npour un Programme multilatéral environnemental dans le domaine nucléaire\nen Fédération de Russie\n(Übersetzung)\nThe Government of the Kingdom of Bel-        Le Gouvernement du Royaume de Bel-          Die Regierung des Königreichs Belgien,\ngium, the Government of the Kingdom of       gique, le Gouvernement du Royaume du        die Regierung des Königreichs Dänemark,\nDenmark, the Government of the Republic      Danemark, le Gouvernement de la Répu-       die    Regierung     der    Bundesrepublik\nof Finland, the Government of the French     blique de Finlande, le Gouvernement de la   Deutschland, die Regierung der Republik\nRepublic, the Government of the Federal      République Française, le Gouvernement       Finnland, die Regierung der Französischen\nRepublic of Germany, the Government of       de la République fédérale d’Allemagne, le   Republik, die Regierung des Königreichs\nthe Kingdom of the Netherlands, the Gov-     Gouvernement du Royaume des Pays-           der Niederlande, die Regierung des König-\nernment of the Kingdom of Norway, the        Bas, le Gouvernement du Royaume de          reichs Norwegen, die Regierung der Rus-\nGovernment of the Russian Federation,        Norvège, le Gouvernement de la Fédéra-      sischen Föderation, die Regierung des\nthe Government of the Kingdom of Swe-        tion de Russie, le Gouvernement du          Königreichs Schweden, die Regierung der\nden, the Government of the United King-      Royaume de Suède, le Gouvernement du        Vereinigten Staaten von Amerika, die\ndom of Great Britain and Northern Ireland,   Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Ir-     Regierung des Vereinigten Königreichs\nthe Government of the United States of       lande du Nord, le Gouvernement des          Großbritannien und Nordirland, die Euro-\nAmerica, the European Community, and         États-Unis d’Amérique, la Communauté        päische Gemeinschaft und die Europäi-\nthe European Atomic Energy Community         Européenne, et la Communauté Européen-      sche Atomgemeinschaft (im Folgenden als\n(hereinafter referred to as the Parties),    ne de l’Énergie Atomique (ci-après dénom-   „Vertragsparteien“ bezeichnet) –\nmés les Parties),\nNoting the Joint Convention on the           Vu la Convention commune sur la sûreté      unter Hinweis auf das Gemeinsame\nSafety of Spent Fuel Management and on       de la gestion du combustible usé et sur la  Übereinkommen vom 5. September 1997\nthe Safety of Radioactive Waste Manage-      sûreté de la gestion des déchets radioac-   über die Sicherheit der Behandlung abge-\nment of 5 September 1997 (hereinafter        tifs du 5 septembre 1997 (ci-après dénom-   brannter Brennelemente und über die\nreferred to as the “Joint Convention”);      mée «la Convention commune»);               Sicherheit der Behandlung radioaktiver\nAbfälle (im Folgenden als „Gemeinsames\nÜbereinkommen“ bezeichnet),\nNoting that the Joint Convention stipu-      Considérant que la Convention commu-        unter Hinweis darauf, dass das Gemein-\nlates that spent fuel and radioactive waste  ne dispose que le combustible usé et les    same Übereinkommen festlegt, dass\nwithin military or defence programmes        déchets radioactifs qui relèvent de pro-    abgebrannte Brennelemente und radioak-\nshould be managed in accordance with         grammes militaires ou de défense doivent    tive Abfälle innerhalb von Militär- oder Ver-\nthe objectives stated in that Convention     être gérés conformément aux objectifs       teidigungsprogrammen im Einklang mit\neven though they are excluded from it        énoncés par ladite Convention, bien qu’ils  den in jenem Übereinkommen genannten\nexcept as provided in Article 3 thereof;     en soient exclus sous réserve des excep-    Zielen behandelt werden sollten, obwohl\ntions prévues à son article 3;              sie mit Ausnahme der in Artikel 3 des\nÜbereinkommens getroffenen Regelungen\ndavon ausgenommen sind,\nNoting also the Convention on Nuclear        Vu également la Convention sur la sûre-     ferner unter Hinweis auf das Überein-\nSafety of 17 June 1994;                      té nucléaire du 17 juin 1994;               kommen vom 17. Juni 1994 über nukleare\nSicherheit,\nRecalling the importance the Joint Con-      Rappelant l’importance que la Conven-       eingedenk der Bedeutung, die das\nvention attaches to international co-opera-  tion commune attache à la coopération       Gemeinsame Übereinkommen der interna-\ntion in enhancing the safety of spent fuel   internationale en vue d’accroître la sûreté tionalen Zusammenarbeit zur Erhöhung\nand radioactive waste management             de la gestion du combustible usé et des     der Sicherheit der Behandlung abgebrann-\nthrough bilateral and multilateral mecha-    déchets radioactifs, au moyen de méca-      ter Brennelemente und radioaktiver Abfälle\nnisms;                                       nismes bilatéraux et multilatéraux;         im Wege zweiseitiger und mehrseitiger\nMechanismen beimisst,","670                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nReaffirming the importance the Parties        Réaffirmant l’importance que les Parties        in Bekräftigung der Bedeutung, die die\nattach to the principles embodied in rele-     attachent aux principes énoncés par les         Vertragsparteien den in den einschlägigen\nvant international conventions on nuclear      conventions internationales pertinentes en      internationalen     Übereinkünften      über\nliability for the provision of international   matière de responsabilité nucléaire, pour       Nuklearhaftung niedergelegten Grundsät-\nassistance in this field;                      la fourniture d’une assistance internationa-    zen für die Bereitstellung internationaler\nle dans ce domaine;                             Hilfe in diesem Bereich beimessen,\nRecognizing the work of the Contact           Reconnaissant les travaux accomplis             in Würdigung der Arbeit der unter Feder-\nExpert Group for International Radwaste        par le Groupe de contact d’experts pour         führung der Internationalen Atomenergie-\nProjects established under the auspices of     les projets internationaux relatifs aux         Organisation eingerichteten Experten-\nthe International Atomic Energy Agency to      déchets radioactifs, institué sous les aus-     Kontaktgruppe für Internationale Projekte\ndeal with issues regarding international       pices de l’Agence internationale de l’éner-     zur Entsorgung radioaktiver Abfälle (Con-\nco-operation in radioactive waste man-         gie atomique pour traiter les questions de      tact Expert Group for International\nagement and related issues in the Russian      coopération internationale en matière de        Radwaste Projects), die sich mit Problemen\nFederation, and its contribution to the        gestion des déchets radioactifs et les          der internationalen Zusammenarbeit bei\ndevelopment of a comprehensive Interna-        questions connexes en Fédération de             der Behandlung radioaktiver Abfälle und\ntional Action Plan;                            Russie, et sa contribution à l’élaboration      damit verbundenen Problemen in der Rus-\nd’un Plan d’action international global;        sischen Föderation befasst, sowie ihres\nBeitrags zur Entwicklung eines umfassen-\nden internationalen Aktionsplans,\nDesiring to facilitate practical co-opera-    Désireuses de favoriser une coopération         in dem Wunsch, die praktische Zusam-\ntion to enhance the safety of spent fuel       effective afin d’améliorer la sûreté de la      menarbeit zur Erhöhung der Sicherheit der\nand radioactive waste management in the        gestion du combustible usé et des               Behandlung abgebrannter Brennelemente\nRussian Federation, in particular through      déchets radioactifs en Fédération de Rus-       und radioaktiver Abfälle in der Russischen\nthe implementation of projects in the          sie, notamment par la mise en œuvre en          Föderation insbesondere im Wege der\nRussian Federation that may be identified      Fédération de Russie de projets qui pour-       Durchführung von Projekten in der Russi-\nby the Contact Expert Group for Interna-       raient être retenus par le Groupe de            schen Föderation, die von der Experten-\ntional Radwaste Projects;                      contact d’experts pour les projets interna-     Kontaktgruppe für Internationale Projekte\ntionaux relatifs aux déchets radioactifs;       zur Entsorgung radioaktiver Abfälle be-\nnannt werden können, zu erleichtern,\nRecalling the Declaration of Principles       Rappelant la Déclaration de principes           eingedenk der Grundsatzerklärung der\nby members and observers of the Barents        des membres et observateurs du Conseil          Mitglieder und Beobachter des Euro-Arkti-\nEuro-Arctic Council representing Den-          euro arctique de Barents, représentant          schen Barents-Rats, in dem Dänemark,\nmark, Finland, France, Germany, Iceland,       l’Allemagne, le Danemark, les Etats-Unis,       Deutschland, Finnland, Frankreich, Island,\nItaly, the Netherlands, Norway, Poland, the    la Finlande, la France, l’Islande, l’Italie, la Italien, die Niederlande, Norwegen, Polen,\nRussian Federation, Sweden, the United         Norvège, les Pays-Bas, la Pologne, le           die Russische Föderation, Schweden, die\nKingdom and the United States regarding        Royaume-Uni, la Fédération de Russie et         Vereinigten Staaten und das Vereinigte\nthe Multilateral Nuclear Environmental         la Suède, relative au Programme multilaté-      Königreich vertreten sind, betreffend das\nProgramme in the Russian Federation            ral environnemental dans le domaine             Mehrseitige Nuklear- und Umweltpro-\nsigned at Bodø (Norway) on 5 March 1999        nucléaire en Fédération de Russie, signée       gramm in der Russischen Föderation,\nin which the participants declared their       à Bodø (Norvège) le 5 mars 1999, dans           unterzeichnet zu Bodø (Norwegen) am\nreadiness to negotiate a multilateral frame-   laquelle les participants se sont déclarés      5. März 1999, in dem die Teilnehmer ihre\nwork agreement covering the necessary          prêts à négocier un accord-cadre multila-       Bereitschaft erklärten, ein mehrseitiges\nconditions for the provision of internation-   téral établissant les conditions nécessaires    Rahmenübereinkommen auszuhandeln,\nal assistance in this field;                   à une assistance internationale dans ce         das die erforderlichen Bedingungen für die\ndomaine;                                        Bereitstellung internationaler Hilfe auf die-\nsem Gebiet umfasst –\nHave agreed as follows:                       sont convenues de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1.                                    Article 1.                                      Artikel 1\nMultilateral Nuclear                             Le Programme                                Mehrseitiges Nuklear-\nEnvironmental Programme                      multilatéral environnemental                    und Umweltprogramm in der\nin the Russian Federation (MNEPR)                  dans le domaine nucléaire                    Russischen Föderation (MNEPR)\nen Fédération de Russie (PMENR)\n1. The Parties hereby establish a frame-      1. Les Parties instituent par le présent        (1) Die Vertragsparteien schaffen hier-\nwork to facilitate co-operation in the area    Accord un cadre destiné à favoriser la co-      mit einen Rahmen zur Erleichterung der\nof safety of spent nuclear fuel and radio-     opération dans le domaine de la sûreté de       Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit\nactive waste management in the Russian         la gestion du combustible nucléaire usé et      der Behandlung abgebrannter Brennele-\nFederation. This framework shall be            des déchets radioactifs en Fédération de        mente und radioaktiver Abfälle in der Rus-\nreferred to as the “Multilateral Nuclear       Russie. Ce cadre est désigné par l’expres-      sischen Föderation. Dieser Rahmen wird\nEnvironmental Programme in the Russian         sion «Programme multilatéral environne-         als „Mehrseitiges Nuklear- und Umwelt-\nFederation” (MNEPR). The MNEPR shall           mental dans le domaine nucléaire en             programm in der Russischen Föderation“\napply to projects undertaken between           Fédération de Russie» (PMENR). Le               (MNEPR) bezeichnet. Das MNEPR findet\nContributors and Recipients or any other       PMENR s’applique aux projets engagés            auf Projekte, die zwischen Hilfe Leistenden\nform of co-operation agreed by them. It        entre des Contributeurs et des Bénéficiai-      und Empfängern der Hilfe verabredet wer-\nmay also apply to projects or any other        res ou à toute autre forme de coopération       den, oder auf jede andere von ihnen ver-\nform of co-operation in other areas of         convenue entre eux. Il peut également           einbarte Form der Zusammenarbeit An-\nnuclear activities, including nuclear safety,  s’appliquer à des projets ou à toute autre      wendung. Es kann auch auf Projekte oder\nif so agreed by the Parties concerned.         forme de coopération dans d’autres              jede andere Form der Zusammenarbeit in\ndomaines d’activités nucléaires, y compris      anderen Bereichen nuklearer Tätigkeiten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                        671\nla sûreté nucléaire, si les Parties intéres- einschließlich der nuklearen Sicherheit An-\nsées en conviennent.                         wendung finden, wenn die betreffenden\nVertragsparteien dies vereinbaren.\n2. The Parties shall seek to avoid dupli-     2. Les Parties s’efforcent d’éviter les      (2) Die Vertragsparteien bemühen sich\ncation of Assistance activities and to        doubles emplois entre les activités d’As-    darum, Überschneidungen von Maßnah-\nensure that such activities are comple-       sistance menées dans le cadre du PMENR       men zur Hilfeleistung zu vermeiden und\nmentary to activities under other multilat-   et les actions menées dans le cadre d’au-    sicherzustellen, dass diese Maßnahmen\neral or bilateral funds, agreements, mech-    tres fonds, accords, mécanismes ou           die im Rahmen anderer mehrseitiger oder\nanisms or arrangements.                       arrangements multilatéraux ou bilatéraux,    zweiseitiger Fonds, Übereinkünfte, Mecha-\net veillent à ce que ces activités soient    nismen oder Absprachen getroffenen Maß-\ncomplémentaires de ces actions.              nahmen ergänzen.\nArticle 2.                                   Article 2.                                   Artikel 2\nDefinitions                                  Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Agreement the        Aux fins du présent Accord, les termes       Für die Zwecke dieses Übereinkom-\nfollowing terms shall have the following      suivants ont le sens défini ci-après:        mens haben die nachstehenden Begriffe\nmeanings:                                                                                  folgende Bedeutung:\nTechnical aid (assistance):                   Aide (assistance) technique:                 Technische Hilfe:\nAny form of gratuitous aid and/or             Toute forme d’aide gratuite et/ou de         Jede unentgeltliche Hilfe und/oder jeder\ncontribution      provided     under     this contribution accordée au titre du présent    Beitrag, die nach diesem Übereinkommen\nAgreement or under any Implementing           Accord ou d’un Accord d’application, ou      oder einer Durchführungsübereinkunft\nAgreement, or otherwise agreed to by the      convenue de toute autre manière entre la     oder in anderer Form von der russischen\nRussian Party and the Contributing Party      Partie russe et un ou plusieurs Contribu-    Vertragspartei und dem oder den Hilfe\nor Parties (hereinafter referred to as        teur(s) (ci-après désignée par le terme      Leistenden vereinbart werden (im Folgen-\n“Assistance”).                                «Assistance»).                               den als „Hilfe“ bezeichnet).\nContributor:                                  Contributeur:                                Hilfe Leistender:\nAny Party other than the Russian Party or     Toute Partie, autre que la Partie russe, ou  Jede Vertragspartei mit Ausnahme der\nany entity authorized by such Party to        toute entité habilitée par ladite Partie à   russischen Vertragspartei beziehungswei-\nprovide Assistance under the MNEPR.           fournir une Assistance dans le cadre du      se jede Stelle, die von einer solchen Ver-\nPMENR.                                       tragspartei ermächtigt wurde, im Rahmen\ndes MNEPR Hilfe zu leisten.\nRecipient:                                    Bénéficiaire:                                Empfänger der Hilfe:\nThe Russian Party or any other Russian        La Partie russe ou toute autre entité russe  Die russische Vertragspartei oder jede\nentity authorized by the Russian Party to     habilitée par la Partie russe à agir en tant andere russische Stelle, die von ihr er-\nserve as beneficiary of Assistance and        que bénéficiaire d’une Assistance et         mächtigt wurde, Hilfe zu empfangen und\npartner for the realization of a project      partenaire dans la réalisation d’un projet   bei der Verwirklichung eines Projekts im\nunder the MNEPR.                              relevant du PMENR.                           Rahmen des MNEPR als Partner zu die-\nnen.\nImplementing Agreement:                       Accord d’application:                        Durchführungsübereinkunft:\nAn agreement between one or more              Un accord entre un ou plusieurs              Eine Übereinkunft zwischen mindestens\nRecipients and one or more Contributors       Bénéficiaires et un ou plusieurs Contribu-   einem Empfänger der Hilfe und mindes-\nfor the provision of Assistance for the       teurs pour la fourniture d’Assistance        tens einem Hilfe Leistenden über die\nrealization of a project under the MNEPR.     destinée à la réalisation d’un projet        Bereitstellung von Hilfe zur Verwirklichung\nrelevant du PMENR.                           eines Projekts im Rahmen des MNEPR.\nArticle 3.                                   Article 3.                                   Artikel 3\nModes of co-operation                         Modes de coopération                        Formen der Zusammen-\nunder the MNEPR                           dans le cadre du PMENR                    arbeit im Rahmen des MNEPR\n1. Assistance under the MNEPR may             1. Dans le cadre du PMENR, l’Assistan-       (1) Im Rahmen des MNEPR kann Hilfe\nbe provided through:                          ce peut être fournie par:                    wie folgt geleistet werden:\n(a) Implementing Agreements between           (a) des Accords d’application entre un ou    a) durch       Durchführungsübereinkünfte\none or more Recipients and any one of         plusieurs Bénéficiaires et l’un quelcon-     zwischen einem oder mehreren Emp-\nthe Contributors (Bilateral mode);            que des Contributeurs (mode bilatéral);      fängern der Hilfe und einem Hilfe Leis-\ntenden (zweiseitiger Modus);\n(b) Implementing Agreements between           (b) des Accords d’application entre un ou    b) durch       Durchführungsübereinkünfte\none or more Recipients and several            plusieurs Bénéficiaires et plusieurs         zwischen einem oder mehreren Emp-\nContributors whereby a common                 Contributeurs en vertu desquels aucun        fängern der Hilfe und mehreren Hilfe\nfinancing arrangement will not be             arrangement commun de financement            Leistenden ohne gemeinsame Finan-\nestablished (Multilateral simple mode);       n’est établi (mode multilatéral simple);     zierungsvereinbarung      (mehrseitiger\neinfacher Modus);\n(c) Implementing Agreements between           (c) des Accords d’application entre un ou    c) durch       Durchführungsübereinkünfte\none or more Recipients and several            plusieurs Bénéficiaires et plusieurs         zwischen einem oder mehreren Emp-\nContributors whereby a common                 Contributeurs en vertu desquels un           fängern der Hilfe und mehreren Hilfe\nfinancing arrangement will be estab-          arrangement commun de financement            Leistenden mit gemeinsamer Finanzie-\nlished (Multilateral funding mode); or        est établi (mode multilatéral de finan-      rungsvereinbarung         (mehrseitiger\ncement); ou                                  Finanzierungsmodus); oder","672                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\n(d) any other mechanism agreed by the         (d) tout autre mécanisme convenu entre        d) durch jeden anderen Mechanismus,\nRecipient(s) and Contributor(s) con-          le(s) Bénéficiaire(s) et le(s) Contribu-      auf den sich jeweils der/die Empfänger\ncerned.                                       teur(s) concernés.                            von Hilfe und der/die Hilfe Leistende(n)\ngeeinigt haben.\n2. Except as otherwise provided in this       2. Sauf disposition contraire du présent      (2) Sofern dieses Übereinkommen\nAgreement, the terms and conditions of        Accord, les modalités et conditions de cet    nichts anderes vorsieht, findet dieses\nthis Agreement shall apply to all Assis-      Accord s’appliquent à toute Assistance        Übereinkommen auf jede nach Absatz 1\ntance provided under paragraph 1 of this      fournie au titre du paragraphe 1 du présent   geleistete Hilfe Anwendung. Dieses Über-\nArticle. The provisions of this Agreement     article. Les dispositions du présent Accord   einkommen kann auch auf Tätigkeiten\nmay also apply to activities undertaken       peuvent également s’appliquer aux             Anwendung finden, die vor seinem Inkraft-\nbefore its entry into force if so agreed by   actions entreprises antérieurement à son      treten durchgeführt wurden, wenn die an\nthe Parties involved in those activities.     entrée en vigueur si les Parties engagées     diesen Tätigkeiten beteiligten Vertragspar-\ndans ces actions en conviennent.              teien dies vereinbaren.\n3. The provision of Assistance by the         3. La fourniture d’une Assistance par         (3) Die Hilfe Leistenden gewähren Hilfe\nContributors under this Agreement shall       les Contributeurs en vertu du présent         im Rahmen dieses Übereinkommens vor-\nbe subject to the availability of appropriat- Accord est subordonnée à la disponibilité     behaltlich der Verfügbarkeit dafür bewillig-\ned funds.                                     des fonds prévus à cet effet.                 ter Mittel.\nArticle 4.                                  Article 4.                                     Artikel 4\nMNEPR Committee                               Le Comité du PMENR                            MNEPR-Ausschuss\n1. To facilitate co-operation and to          1. Afin de favoriser la coopération et        (1) Zur Erleichterung der Zusammenar-\nexchange information under the MNEPR,         d’échanger des informations dans le cadre     beit und zum Informationsaustausch im\nthe Parties hereby establish the MNEPR        du PMENR, les Parties instituent par la       Rahmen des MNEPR setzen die Vertrags-\nCommittee. The MNEPR Committee shall          présente un Comité du PMENR. Ce der-          parteien hiermit den MNEPR-Ausschuss\nbe composed of one authorized official/       nier comprend un représentant officiel ou     ein. Der MNEPR-Ausschuss setzt sich aus\ngovernmental representative of each of the    du Gouvernement de chacune des Parties,       einem ermächtigten amtlichen Ver-\nParties, who shall also serve as a contact    dûment habilité, qui sert également de        treter/Regierungsvertreter jeder Vertrags-\npoint for all questions of relevance to the   point de contact pour toutes questions        partei, der auch als Kontaktperson für alle\nMNEPR.                                        concermant le PMENR.                          den MNEPR betreffenden Fragen dient,\nzusammen.\n2. The MNEPR Committee may:                   2. Le Comité du PMENR peut:                   (2) Der MNEPR-Ausschuss kann\n– discuss the development and imple-          – examiner l’élaboration et la mise en        – die Ausarbeitung und Durchführung von\nmentation of projects and any other           œuvre de projets et de toute autre forme      Projekten sowie jede andere Form der\nform of co-operation under this Agree-        de coopération au titre du présent            Zusammenarbeit im Rahmen dieses\nment;                                         Accord;                                       Übereinkommens erörtern;\n– discuss relevant activities under other     – examiner les activités pertinentes rele-    – einschlägige Tätigkeiten im Rahmen\nbilateral or multilateral agreements or       vant d’autres accords ou arrangements         anderer zweiseitiger oder mehrseitiger\narrangements;                                 bilatéraux ou multilatéraux;                  Übereinkünfte oder Vereinbarungen\nerörtern;\n– co-ordinate funding for projects under      – coordonner le financement des projets       – die Finanzierung von Projekten nach\nArticle 3.1 (c);                              relevant de l’article 3.1(c);                 Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c koordi-\nnieren;\n– identify obstacles and problems             – identifier les obstacles et les problèmes   – Hindernisse und Probleme benennen,\nencountered in the implementation of          rencontrés dans la mise en œuvre des          die der Durchführung von Projekten im\nprojects, and make recommendations            projets et émettre des recommanda-            Wege stehen, und Empfehlungen abge-\nregarding their resolution;                   tions en vue de les résoudre;                 ben, wie sie auszuräumen sind;\n– establish working groups as required        – instituer des groupes de travail en fonc-   – nach Bedarf Arbeitsgruppen zur Unter-\nfor the functioning of the MNEPR              tion des besoins de fonctionnement du         stützung der Arbeit des MNEPR-Aus-\nCommittee;                                    Comité;                                       schusses einsetzen;\n– discuss and make recommendations on         – examiner d’autres questions relatives à     – andere Angelegenheiten, die die Durch-\nother matters relevant to the operation       la mise en œuvre des activités relevant       führung der Tätigkeiten des MNEPR\nof MNEPR activities; and                      du PMENR et émettre des recomman-             betreffen, erörtern und Empfehlungen\ndations à leur propos;                        dazu abgeben;\n– invite States, intergovernmental organi-    – inviter des Etats, des organisations inter- – Staaten, zwischenstaatliche Organisa-\nsations or regional economic integration      gouvernementales ou des organisations         tionen und Organisationen der regiona-\norganisations being subject to public         régionales d’intégration économique           len Wirtschaftsintegration, die Völker-\ninternational law to accede in accor-         régies par le droit international public à    rechtssubjekte sind, einladen, nach Arti-\ndance with Article 16.                        adhérer à l’Accord en application de          kel 16 beizutreten.\nl’article 16.\n3. The MNEPR Committee shall adopt            3. Le Comité du PMENR adopte son              (3) Der MNEPR-Ausschuss gibt sich\nits Rules of Procedure.                       règlement intérieur.                          eine Geschäftsordnung.\n4. The MNEPR Committee shall elect            4. Le Comité du PMENR élit parmi les          (4) Der MNEPR-Ausschuss wählt aus\ntwo co-chairpersons for twelve-month          représentants des Parties deux co-prési-      den Vertretern der Vertragsparteien zwei\nperiods from among representatives of the     dents pour des périodes de douze mois,        Vorsitzende für Zeiträume von zwölf Mona-\nParties, one from among the Contributing      un parmi les Contributeurs et un représen-    ten, und zwar einen aus dem Kreis der\nParties and one representing the Russian      tant la Partie russe.                         Hilfe Leistenden und einen, der die Russi-\nParty.                                                                                      sche Föderation vertritt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                         673\n5. The MNEPR Committee may decide             5. Le Comité du PMENR peut décider             (5) Der MNEPR-Ausschuss kann be-\nto admit as Observers any interested          d’admettre en qualité d’observateur tout       schließen, jeden interessierten Staat und\nState, intergovernmental organisation or      Etat intéressé ou toute organisation inter-    jede zwischenstaatliche Organisation oder\nregional economic integration organisation    gouvernementale ou organisation régiona-       Organisation der regionalen Wirtschaftsin-\nbeing subject to public international law     le d’intégration économique intéressée         tegration, die Völkerrechtssubjekt und\nnot party to this Agreement. Where a Co-      régie par le droit international public et qui nicht Vertragspartei dieses Übereinkom-\nordinator has been designated according       n’est pas partie au présent Accord. Lors-      mens ist, als Beobachter zuzulassen.\nto Article 5, that Co-ordinator shall be      qu’un coordonnateur est désigné en vertu       Wurde nach Artikel 5 ein Koordinator\nadmitted as an Observer to meetings of        de l’article 5, il est admis en qualité d’ob-  ernannt, so wird dieser Koordinator bei\nthe MNEPR Committee, where relevant.          servateur aux réunions du Comité du            Sitzungen des MNEPR-Ausschusses er-\nPMENR, en tant que de besoin.                  forderlichenfalls als Beobachter zugelas-\nsen.\n6. Decisions and recommendations of           6. Les décisions et recommandations            (6) Beschlüsse und Empfehlungen des\nthe MNEPR Committee shall be made by          du Comité du PMENR sont adoptées par           MNEPR-Ausschusses werden einver-\nconsensus.                                    consensus.                                     nehmlich gefasst.\nArticle 5.                                     Article 5.                                   Artikel 5\nCo-ordinator of multilateral              Le coordonnateur du financement                            Koordinator\nfunding under the MNEPR                 multilatéral dans le cadre du PMENR                 für mehrseitige Finanzierung\nim Rahmen des MNEPR\n1. The Contributing Parties to a com-         1. Les Parties qui contribuent à un            (1) Die im Rahmen einer gemeinsamen\nmon financing arrangement, as referred to     arrangement commun de financement              Finanzierungsvereinbarung nach Artikel 3\nin Article 3.1(c), may designate a Co-ordi-   mentionné à l’article 3.1(c) peuvent dési-     Absatz 1 Buchstabe c Hilfe Leistenden\nnator for such an arrangement.                gner un coordonnateur aux fins dudit           können einen Koordinator für die betref-\narrangement.                                   fende Vereinbarung ernennen.\n2. The rights and obligations of the          2. Les droits et obligations qui décou-        (2) Die Rechte und Pflichten der Hilfe\nContributing Parties under this Agreement     lent du présent Accord pour les Contribu-      Leistenden im Rahmen dieses Überein-\napply equally to the Co-ordinator where       teurs s’appliquent également au coordon-       kommens gelten gleichermaßen auch für\nthe Co-ordinator performs activities on       nateur lorsqu’il agit au nom des Contribu-     den Koordinator, wenn der Koordinator\nbehalf of the Contributors.                   teurs.                                         Tätigkeiten im Namen der Hilfe Leistenden\nwahrnimmt.\nArticle 6.                                     Article 6.                                   Artikel 6\nSpecific undertakings                       Engagements spécifiques                       Besondere Verpflichtungen\n1. The Parties shall promote activities       1. Les Parties favorisent les activités        (1) Die Vertragsparteien fördern Tätig-\nnecessary for the implementation of proj-     nécessaires à la mise en œuvre de projets      keiten, die für die Durchführung von Pro-\nects under the MNEPR.                         dans le cadre du PMENR.                        jekten im Rahmen des MNEPR erforderlich\nsind.\n2. The Russian Party shall ensure the         2. La Partie russe assure la prompte           (2) Die russische Vertragspartei ge-\nprompt issuance of, inter alia, licences,     délivrance, entre autres, des licences, per-   währleistet die umgehende Ausstellung\npermits, approvals and the prompt cus-        mis et autorisations, et la prompte exécu-     unter anderem von Bewilligungen, Erlaub-\ntoms clearances necessary for the efficient   tion des formalités douanières, nécessai-      nissen und Genehmigungen sowie die\nimplementation of projects. The Russian       res à la mise en œuvre efficace des projets.   umgehende Zollfreigabe, die für die wirk-\nParty shall ensure the provision of data      Elle assure la fourniture des données et       same Durchführung von Projekten erfor-\nand information necessary for the imple-      informations nécessaires à la mise en          derlich sind. Die russische Vertragspartei\nmentation of specific projects within the     œuvre de projets particuliers dans le cadre    gewährleistet die Bereitstellung von Daten\nframework of this Agreement. The Russian      du présent Accord. Elle accorde l’accès        und Informationen, die für die Durchfüh-\nParty shall grant access to sites and facili- aux sites et installations, nécessaire à la    rung der einzelnen Projekte im Rahmen\nties necessary for the implementation of      mise en œuvre de projets particuliers dans     dieses Übereinkommens erforderlich sind.\nspecific projects within the framework of     le cadre du présent Accord. Au cas où ledit    Die russische Vertragspartei gewährleistet\nthis Agreement. Should such access be         accès serait limité du fait de la législation  den für die Durchführung der einzelnen\nrestricted according to the provisions of     de la Fédération de Russie, des procédu-       Projekte im Rahmen dieses Übereinkom-\nthe legislation of the Russian Federation,    res mutuellement acceptables sont défi-        mens erforderlichen Zugang zu Standor-\nmutually acceptable procedures shall be       nies dans les Accords d’application. Les       ten und Einrichtungen. Sollte der Zugang\ndeveloped in the Implementing Agree-          Accords d’application définiront égale-        nach den Rechtsvorschriften der Russi-\nments. The Implementing Agreements            ment les procédures applicables aux            schen Föderation eingeschränkt sein, so\nshall also define the procedures for, and     transferts d’informations et l’étendue de      sind in den Durchführungsübereinkünften\nthe scope of, the information to be trans-    ces dernières.                                 für beide Seiten annehmbare Verfahren\nferred.                                                                                      niederzulegen. Die Durchführungsüberein-\nkünfte legen ferner die Verfahren für die\nWeitergabe von Informationen und den\nUmfang der weiterzugebenden Informatio-\nnen fest.\n3. The provision of Assistance shall be       3. L’Assistance fournie est complétée          (3) Die bereitgestellte Hilfe wird durch\ncomplemented by Russian resources.            par des ressources russes. Ces ressour-        russische Mittel ergänzt. Solche Mittel\nSuch resources may be contributed in-         ces peuvent être fournies en nature ou         können Sachmittel oder Beiträge in ande-\nkind or otherwise for the implementation of   sous une autre forme en vue de la mise en      rer Form zur Durchführung von Projekten\nprojects under the MNEPR.                     œuvre de projets dans le cadre du              im Rahmen des MNEPR sein.\nPMENR.","674                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nArticle 7.                                     Article 7.                                    Artikel 7\nClaims, legal proceedings                          Actions en justice,                   Ansprüche, rechtliche Verfahren\nand indemnification                procédures judiciaires et indemnisation                und Haftungsfreistellung\n1. This Agreement is supplemented by           1. Le présent Accord est complété par         (1) Dieses Übereinkommen wird durch\na Protocol containing provisions on claims,    un Protocole fixant les dispositions appli-   ein Protokoll ergänzt, das Bestimmungen\nlegal proceedings and indemnification in       cables aux actions en justice et procédu-     zu Ansprüchen, rechtlichen Verfahren und\nrespect of claims against Contributors and     res judiciaires ainsi qu’à l’indemnisation    Haftungsfreistellung in Bezug auf An-\ntheir personnel or contractors, subcon-        afférente aux actions intentées à l’encon-    sprüche gegen Hilfe Leistende und ihr Per-\ntractors, consultants, suppliers or subsup-    tre des Contributeurs et de leur personnel    sonal beziehungsweise ihre Auftragneh-\npliers of equipment, goods and services at     ou de leurs contractants, sous-contrac-       mer, Unterauftragnehmer, Berater, Liefe-\nany tier and their personnel, for any loss or  tants, consultants, fournisseurs directs ou   ranten oder Unterlieferanten von Ausrüs-\ndamage of whatsoever nature arising from       indirects d’équipements, de biens ou de       tung, Gütern und Dienstleistungen auf\nactivities undertaken pursuant to this         services, à quelque niveau que ce soit, et    jeder Ebene sowie ihr Personal aufgrund\nAgreement.                                     de leur personnel, pour toutes pertes ou      von Verlusten oder Schäden jeder Art ent-\ndommages de quelque nature que ce soit        hält, die aus Tätigkeiten im Rahmen dieses\ndécoulant d’activités entreprises au titre    Übereinkommens entstehen.\ndu présent Accord.\n2. The Protocol and its Annex shall not        2. Le Protocole et son Annexe ne s’ap-        (2) Das Protokoll und seine Anlage gel-\napply to any Party that does not become a      pliquent pas à une Partie qui ne devient      ten nur für Vertragsparteien, die auch Ver-\nparty to the Protocol.                         pas partie au Protocole.                      tragsparteien des Protokolls sind.\n3. Any Party that does not become a            3. Toute Partie qui ne devient pas partie     (3) Jede Vertragspartei, die nicht Ver-\nparty to the Protocol may conclude with        au Protocole peut conclure avec la Partie     tragspartei des Protokolls ist, kann mit der\nthe Russian Party a separate agreement         russe un arrangement distinct relatif aux     russischen Vertragspartei eine gesonderte\ncovering claims, legal proceedings and         actions en justice et procédures judiciaires  Vereinbarung über Ansprüche, rechtliche\nindemnification in respect of claims for any   et à l’indemnisation afférente aux actions    Verfahren und Haftungsfreistellung in Be-\nloss or damage of whatsoever nature aris-      intentées pour toutes pertes ou domma-        zug auf Ansprüche aufgrund von Verlusten\ning from activities undertaken pursuant to     ges, de quelque nature que ce soit, décou-    oder Schäden jeder Art treffen, die aus\nthis Agreement.                                lant d’activités entreprises au titre du pré- Tätigkeiten im Rahmen dieses Überein-\nsent Accord.                                  kommens entstehen.\nArticle 8.                                     Article 8.                                    Artikel 8\nUse and retransfer of Assistance             Usage et re-transfert de l’Assistance                    Verwendung und\nWeiterleitung von Hilfe\n1. Unless the written consent of the           1. A moins d’avoir obtenu au préalable        (1) Ohne vorherige schriftliche Zustim-\nContributor has first been obtained, the       l’accord écrit du Contributeur, le Bénéfi-    mung des Hilfe Leistenden darf der Emp-\nRecipient shall not transfer title to, or pos- ciaire ne peut transférer de droits d’usage   fänger der Hilfe Eigentums- oder Besitz-\nsession of, any Assistance provided pur-       ou de propriété sur toute Assistance four-    rechte an einer im Rahmen dieses Über-\nsuant to this Agreement to any entity,         nie au titre du présent Accord à aucune       einkommens geleisteten Hilfe ausschließ-\nother than an officer, employee or agent of    entité autre qu’un fonctionnaire, employé     lich Beamten, Bediensteten oder Bevoll-\nthat Contributor or that Recipient and shall   ou agent dudit Contributeur ou dudit          mächtigten des Hilfe Leistenden oder sei-\nnot permit the use of such Assistance for      Bénéficiaire, et ne peut autoriser l’utilisa- nen eigenen Beamten, Bediensteten oder\npurposes other than those for which it has     tion de cette Assistance à des fins autres    Bevollmächtigten übertragen, und er\nbeen furnished.                                que celles pour lesquelles elle a été four-   untersagt die Nutzung solcher Hilfe für\nnie.                                          andere Zwecke als die, für die sie geleistet\nwurde.\n2. The Russian Party shall take all rea-       2. La Partie russe prend toute mesure         (2) Die russische Vertragspartei führt im\nsonable measures within its power to           raisonnable en son pouvoir afin d’assurer     Rahmen des ihr Möglichen alle geeigneten\nensure the security of, ensure the appro-      la sécurité et l’utilisation appropriée de    Maßnahmen durch, um die Sicherheit und\npriate use of, and prevent the unautho-        l’Assistance fournie au titre du présent      die angemessene Verwendung der im\nrised transfer of Assistance provided pur-     Accord, et d’en éviter le transfert non auto- Rahmen dieses Übereinkommens geleis-\nsuant to this Agreement.                       risé.                                         teten Hilfe zu gewährleisten sowie ihre\nunerlaubte Weiterleitung zu verhindern.\nArticle 9.                                     Article 9.                                    Artikel 9\nExemption from                              Exemption d’impôts                            Befreiung von Steuern\ntaxes or similar charges                       ou de taxes analogues                         und ähnlichen Abgaben\n1. The Russian Party shall exempt              1. La Partie russe exempte de droits de       (1) Die russische Vertragspartei befreit\nAssistance provided under this Agreement       douanes, d’impôts sur les bénéfices, d’au-    die im Rahmen dieses Übereinkommens\nfrom customs duties, profits taxes, other      tres impôts et de taxes analogues l’Assis-    geleistete Hilfe von Zöllen, Gewinnsteuern,\ntaxes and similar charges. The Russian         tance fournie au titre du présent Accord.     anderen Steuern und ähnlichen Abgaben.\nParty shall take all necessary steps to        Elle prend toutes les mesures nécessaires     Die russische Vertragspartei unternimmt\nensure that no local or regional taxes are     pour assurer que l’Assistance fournie en      alle erforderlichen Schritte, um sicherzu-\nlevied on Assistance provided under this       vertu du présent Accord ne soit soumise à     stellen, dass für im Rahmen dieses Über-\nAgreement. These steps will include the        aucun impôt local ou régional. Ces mesu-      einkommens geleistete Hilfe keine kom-\nprovision of letters from competent local      res incluent notamment la fourniture de       munalen beziehungsweise regionalen\nand/or regional authorities confirming that    lettres émanant des autorités locales et/ou   Steuern erhoben werden. Zu solchen\nno taxes will be levied on Assistance pro-     régionales compétentes confirmant qu’au-      Schritten gehört auch die Bereitstellung\nvided under this Agreement. Such letters       cun impôt ne sera prélevé sur l’Assistance    von Schreiben zuständiger kommunaler\nof confirmation covering localities and        fournie en vertu du présent Accord. Ces       beziehungsweise regionaler Behörden, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                         675\nregions where projects under this Agree-       lettres de confirmation, couvrant les locali- bestätigen, dass im Rahmen dieses Über-\nment will be carried out shall be deposited    tés et les régions où seront exécutés des     einkommens geleistete Hilfe nicht besteu-\nwith at least one of the Depositaries before   projets relevant du présent Accord, sont      ert wird. Solche Bestätigungsschreiben,\nthe start of implementation of the projects.   déposées auprès de l’un au moins des          die für Kommunen und Regionen gelten,\nDépositaires avant le début de la mise en     wo Projekte im Rahmen dieses Überein-\nœuvre de ces projets.                         kommens durchgeführt werden, sind vor\nBeginn der Durchführung der Projekte bei\nmindestens einem der Verwahrer zu hinter-\nlegen.\n2. The Russian Party shall exempt              2. La Partie russe exempte d’impôts sur       (2) Die russische Vertragspartei befreit\nremuneration to foreign natural persons        le revenu, de cotisations de sécurité socia-  die für Arbeiten und Dienstleistungen zur\nand to Russian citizens not ordinarily resi-   le et de toutes taxes analogues, sur le ter-  Durchführung von Hilfe im Rahmen dieses\ndent in the Russian Federation for work        ritoire de la Fédération de Russie, les       Übereinkommens gezahlten Vergütungen\nundertaken and services performed by           rémunérations perçues par des personnes       ausländischer natürlicher Personen und\nsuch persons for the implementation of         physiques étrangères et des ressortissants    russischer Staatsangehöriger, die ihren\nAssistance under this Agreement from           russes ne résidant pas habituellement en      gewöhnlichen Aufenthalt nicht in der Rus-\nincome tax, social security tax contribu-      Fédération de Russie, au titre des travaux    sischen Föderation haben, im Hoheitsge-\ntions, and similar charges within the terri-   et prestations de services effectués par      biet der Russischen Föderation von der\ntory of the Russian Federation. With regard    eux pour la mise en œuvre de l’Assistance     Einkommensteuer, von Sozialversiche-\nto remuneration exempted by this para-         au titre du présent Accord. Concernant les    rungsbeiträgen und ähnlichen Abgaben. In\ngraph, the Russian Party shall not have        rémunérations ainsi exemptées, la Partie      Bezug auf die nach diesem Absatz von der\nany obligations in terms of any charges        russe n’assume, au titre du système de        Besteuerung ausgenommenen Vergütun-\nand payments to the persons indicated in       sécurité sociale ou tout autre fond gouver-   gen ist die russische Vertragspartei von\nthis paragraph, at the expense of the          nemental, aucune obligation de prise en       allen Verpflichtungen zur Zahlung von Ab-\nsocial security system or any other gov-       charge de contributions ou de paiements       gaben und anderen Leistungen an die in\nernment funds.                                 au bénéfice des personnes mentionnées         diesem Absatz genannten Personen, die\ndans le présent paragraphe.                   zu Lasten des Sozialversicherungssys-\ntems oder anderer staatlicher Mittel gehen\nwürden, befreit.\n3. The Contributing Parties and their          3. Les Contributeurs et leur personnel,       (3) Die Hilfe Leistenden und ihr Perso-\npersonnel, their contractors, subcontrac-      leurs contractants, leurs sous-contrac-       nal, ihre Auftragnehmer und Unterauftrag-\ntors, suppliers and subsuppliers may           tants et fournisseurs directs et indirects,   nehmer, Lieferanten und Unterlieferanten\nimport into, and export out of, the Russian    peuvent importer en Fédération de Russie      dürfen Ausrüstung, Zulieferungen, Material\nFederation equipment, supplies, materials      et en exporter les équipements, fournitu-     oder Dienstleistungen, die zur Durchfüh-\nor services required to implement this         res, matériels et services nécessaires à la   rung dieses Übereinkommens benötigt\nAgreement. In addition to the provisions       mise en œuvre du présent Accord. Outre        werden, in die Russische Föderation ein-\nregarding Assistance, temporary importa-       les dispositions concernant l’Assistance,     führen und aus ihr ausführen. Zusätzlich zu\ntion and exportation shall not be subject      l’importation et l’exportation temporaires    den die Hilfe betreffenden Bestimmungen\nto customs duties, license fees, undue         ne sont soumises à aucun droit de douane,     werden für vorübergehende Ein- und Aus-\nrestrictions, taxes or similar charges.        redevance, impôt ou taxe analogue, ni res-    fuhren keine Zölle, Genehmigungsgebüh-\ntriction injustifiée.                         ren, Steuern oder ähnliche Abgaben erho-\nben und keine unangemessenen Be-\nschränkungen auferlegt.\n4. In addition to the preceding para-          4. Outre les dispositions des paragra-        (4) In Ergänzung der vorstehenden Ab-\ngraphs, persons and entities participating     phes précédents, les personnes et entités     sätze sind natürliche und juristische Per-\nin the implementation of the programmes        qui participent à la mise en œuvre des pro-   sonen, die an der Durchführung der Pro-\nin the framework of this Agreement within      grammes dans le cadre du présent Accord       gramme im Rahmen dieses Übereinkom-\nthe territory of the Russian Federation are    sur le territoire de la Fédération de Russie  mens im Hoheitsgebiet der Russischen\nentitled to exemption from value added tax     sont exemptées de la taxe sur la valeur       Föderation mitwirken, von der Mehrwert-\nand other charges with regard to equip-        ajoutée et autres taxes, au titre des         steuer und anderen Abgaben in Bezug auf\nment and goods purchased within the            équipements et des biens acquis sur le        Ausrüstung und Güter, die im Hoheitsge-\nterritory of the Russian Federation for the    territoire de la Fédération de Russie pour    biet der Russischen Föderation zur Durch-\nimplementation of the projects or the pro-     la mise en œuvre de projets ou de             führung von Projekten oder Programmen\ngrammes in the framework of this Agree-        programmes dans le cadre du présent           im Rahmen dieses Übereinkommens er-\nment, as well as works done and services       Accord, ainsi qu’au titre des travaux et des  worben werden, sowie in Bezug auf Arbei-\nrendered within the territory of the Russian   prestations de services effectués sur le      ten und Dienstleistungen, die im Hoheits-\nFederation.                                    territoire de la Fédération de Russie.        gebiet der Russischen Föderation erbracht\nwerden, befreit.\n5. Imposition of taxation shall be             5. Toute imposition ou taxation est           (5) Die Erhebung von Steuern wird als\nregarded as a valid reason for suspension      considérée comme un motif valable pour        hinreichender Grund betrachtet, ein Hilfs-\nor termination of an Assistance project, or    suspendre un projet d’Assistance, y mettre    projekt auszusetzen oder zu beenden be-\nnot to initiate an Assistance project.         fin ou ne pas l’engager.                      ziehungsweise gar nicht erst einzuleiten.\n6. The Russian Party shall be responsi-        6. La Partie russe a la responsabilité de     (6) Die russische Vertragspartei ist für\nble for procedures ensuring the implemen-      mettre en œuvre les procédures assurant       die Verfahren verantwortlich, die die\ntation of this Article. Necessary certificates le respect des dispositions de cet article.   Durchführung dieses Artikels gewährleis-\nshall be issued by the relevant competent      Les certificats nécessaires sont délivrés     ten. Die erforderlichen Bescheinigungen\nauthority.                                     par l’autorité compétente appropriée.         werden von der jeweils zuständigen Be-\nhörde ausgestellt.","676               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nArticle 10.                                    Article 10.                                      Artikel 10\nAccounts, audits and examinations                    Comptabilité, vérification                         Buchführung sowie\net examen des comptes                        Buch- und Rechnungsprüfung\n1. Each Recipient shall maintain proper       1. Chacun des Bénéficiaires doit tenir           (1) Jeder Empfänger der Hilfe ist zur\naccounts of all Assistance funding             une comptabilité appropriée de l’ensemble        ordnungsgemäßen Buchführung über alle\nreceived from Contributors, and furnish        du financement de l’Assistance reçue des         erhaltenen Zahlungen Hilfe Leistender ver-\nsuch accounts, together with full support-     Contributeurs et soumettre cette compta-         pflichtet und stellt dem/den betreffenden\ning documentation, to the Contributor or       bilité, ainsi que tous documents à l’appui,      Hilfe Leistenden, wie in den entsprechen-\nContributors concerned at regular inter-       au Contributeur ou aux Contributeurs inté-       den Durchführungsübereinkünften nieder-\nvals, as specified in the relevant Imple-      ressé(s) à intervalles réguliers, conformé-      gelegt oder anderweitig vereinbart, in\nmenting Agreement or as otherwise              ment à l’Accord d’application correspon-         regelmäßigen Abständen die Bücher mit\nagreed.                                        dant ou à ce qui aura été convenu par ail-       der gesamten Begleitdokumentation zur\nleurs.                                           Verfügung.\n2. Upon request, representatives of a         2. Les représentants d’un Contributeur           (2) Vertreter eines Hilfe Leistenden sind\nContributor shall have the right, within       ont le droit, sur demande et dans les            berechtigt, auf Verlangen innerhalb von\nsixty days of making the request, to exam-     soixante jours suivant cette demande,            sechzig Tagen die Verwendung einer von\nine the use of any Assistance provided by      d’examiner l’utilisation de toute Assistance     diesem Hilfe Leistenden im Rahmen des\nthat Contributor in accordance with this       fournie par ledit Contributeur conformé-         Übereinkommens geleisteten Hilfe an\nAgreement, at sites of their location or use   ment au présent Accord, si possible sur les      ihrem jeweiligen Bereitstellungs- oder Ver-\nif possible, and shall have the right to audit lieux où elle est fournie ou est utilisée, ainsi wendungsort, wenn dies möglich ist, zu\nand examine any and all related records or     que le droit de vérifier et d’examiner toute     prüfen, und sie sind berechtigt, alle dies-\ndocumentation for a period of seven years      pièce et tout document y afférent pendant        bezüglichen Belege beziehungsweise\nafter the completion or early termination of   une durée de sept ans suivant le moment          Dokumente bis zu sieben Jahre nach Fer-\nthe project in question, unless another        où le projet considéré aura été achevé ou        tigstellung oder vorzeitigem Ende des\nperiod is specified in the Implementing        arrêté avant terme, à moins qu’une autre         fraglichen Projekts, sofern nicht in der\nAgreement. The practical details of such       durée ne soit précisée par l’Accord d’ap-        Durchführungsübereinkunft ein anderer\naudits and examinations shall be set out in    plication. Les modalités pratiques de ces        Zeitraum genannt ist, einer Buch- und\nthe Implementing Agreements.                   vérifications et examens sont précisées          Rechnungsprüfung zu unterziehen. Die\ndans les Accords d’application.                  praktischen Einzelheiten solcher Buch-\nund Rechnungsprüfungen sind in den\nDurchführungsübereinkünften zu regeln.\nArticle 11.                                    Article 11.                                      Artikel 11\nIntellectual property                         Propriété intellectuelle                          Geistiges Eigentum\nThe Parties shall provide in Implement-       Les Parties assurent dans le cadre des           Die Vertragsparteien regeln gegebenen-\ning Agreements, as appropriate, effective      Accords d’application, en tant que de            falls in den Durchführungsübereinkünften\nprotection and allocation of rights to intel-  besoin, la protection et la répartition effec-   den wirksamen Schutz und die Aufteilung\nlectual property transmitted or created        tives des droits de propriété intellectuelle     der Rechte an geistigem Eigentum, das im\nunder this Agreement.                          transmis ou créés dans le cadre du pré-          Rahmen dieses Übereinkommens über-\nsent Accord.                                     mittelt oder geschaffen wurde.\nArticle 12.                                    Article 12.                                      Artikel 12\nStatus of personnel and                  Statut, entrée et sortie du personnel                       Status sowie Ein-\nentry and exit of personnel                                                                     und Ausreise des Personals\n1. The Russian Party shall facilitate the     1. La Partie russe facilite l’entrée sur le      (1) Die russische Vertragspartei erleich-\nentry and exit of employees of the Con-        territoire de la Fédération de Russie et la      tert die Ein- und Ausreise von Bedienste-\ntributing Parties to this Agreement and        sortie dudit territoire des agents des           ten der im Rahmen dieses Übereinkom-\ntheir personnel and contractors, subcon-       Contributeurs au présent Accord et de leur       mens Hilfe Leistenden sowie ihres Perso-\ntractors, consultants, suppliers and sub-      personnel, ainsi que des contractants,           nals und ihrer Auftragnehmer, Unterauf-\nsuppliers and their personnel into and out     sous-contractants, consultants et fournis-       tragnehmer, Berater, Lieferanten und\nof the territory of the Russian Federation     seurs directs et indirects et de leur person-    Unterlieferanten und von deren Personal in\nfor the purpose of carrying out activities in  nel, afin d’exercer des activités dans le        das Hoheitsgebiet und aus dem Hoheits-\naccordance with this Agreement.                cadre du présent Accord.                         gebiet der Russischen Föderation zum\nZweck der Durchführung von Tätigkeiten\nim Rahmen dieses Übereinkommens.\n2. The Russian Party shall accredit mili-     2. La Partie russe accrédite les person-         (2) Die russische Vertragspartei akkre-\ntary and civilian personnel of the Con-        nels civils et militaires des Parties contri-    ditiert militärisches und ziviles Personal\ntributing Parties, including employees of      butrices, y compris les agents de la Com-        der Hilfe Leistenden einschließlich Be-\nthe Commission of the European Commu-          mission des Communautés européennes,             dienstete der Europäischen Gemeinschaf-\nnities present in the territory of the Russian présents sur le territoire de la Fédération      ten, das sich im Hoheitsgebiet der Russi-\nFederation in order to carry out activities    de Russie afin d’exercer des activités liées     schen Föderation aufhält, um Tätigkeiten\nrelated to the provision of Assistance         à la fourniture d’Assistance en vertu du         im Zusammenhang mit der Bereitstellung\nunder this Agreement, as administrative        présent Accord, en qualité de personnel          von Hilfe im Rahmen dieses Übereinkom-\nand technical personnel of the respective      administratif et technique des représenta-       mens durchzuführen, und zwar als Verwal-\ndiplomatic missions, the mission of the        tions diplomatiques respectives, de la           tungs- oder technisches Personal der\nCommission of the European Communi-            représentation de la Commission des              betreffenden diplomatischen Vertretungen,\nties and the missions of intergovernmental     Communautés européennes et des repré-            der Vertretung der Kommission der Euro-\norganisations, in the Russian Federation.      sentations des organisations internationa-       päischen Gemeinschaften und der Vertre-\nAfter entry into force of this Agreement, the  les en Fédération de Russie. A la suite de       tungen zwischenstaatlicher Organisatio-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                        677\nParties will consult on the number of such   l’entrée en vigueur du présent Accord, les    nen in der Russischen Föderation. Nach\npersonnel covered by this paragraph. The     Parties se consulteront sur les effectifs des Inkrafttreten dieses Übereinkommens wer-\naccreditation of such personnel shall have   personnels visés par ce paragraphe. L’ac-     den die Vertragsparteien einander bezüg-\nno effect on the number of accredited per-   créditation desdits personnels n’a pas        lich der Anzahl des von diesem Absatz\nsonnel permitted at Russian diplomatic       d’incidence sur les effectifs du personnel    betroffenen Personals konsultieren. Die\nmissions in the Contributing Parties.        accrédité autorisés pour les représenta-      Akkreditierung dieses Personals hat keine\ntions diplomatiques russes auprès des         Auswirkungen auf die Anzahl des zulässi-\nContributeurs.                                gen akkreditierten Personals russischer\ndiplomatischer Vertretungen in den Staa-\nten der Hilfe Leistenden.\n3. The Russian Party guarantees that         3. La Partie russe garantit que les           (3) Die russische Vertragspartei stellt\nthe contractors, subcontractors, consult-    contractants, sous-contractants, consul-      sicher, dass die in Absatz 1 genannten\nants, suppliers, subsuppliers and their per- tants et fournisseurs directs et indirects et Auftragnehmer, Unterauftragnehmer, Be-\nsonnel as referred to in paragraph 1 of this leur personnel mentionnés au paragraphe 1     rater, Lieferanten, Unterlieferanten und ihr\nArticle may import and re-export out of the  du présent article peuvent importer sur le    Personal zollfrei, steuerfrei und frei von\nterritory of the Russian Federation all of   territoire de la Fédération de Russie et en   ähnlichen Abgaben ihre persönliche Habe\ntheir personal household effects as well as  réexporter la totalité de leurs effets per-   sowie Nahrungsmittel für den persönlichen\nfoodstuffs for their personal use without    sonnels et les denrées alimentaires desti-    Gebrauch in das Hoheitsgebiet der Russi-\nbeing liable to any customs duties, taxes,   nées à leur usage personnel sans être         schen Föderation einführen und daraus\nor similar charges. Duty-free import         astreints à aucun droit de douane ni à        wieder ausführen dürfen. Die zollfreie Ein-\ninto and re-export out of the Russian        aucun impôt ou taxe analogue. L’importa-      fuhr in die Russische Föderation und die\nFederation of one motor vehicle per family   tion en franchise en Fédération de Russie     zollfreie Wiederausfuhr von einem Kraft-\nis allowed, provided that the vehicle is     et la réexportation en franchise d’un véhi-   fahrzeug pro Familie ist gestattet, sofern\nused only within the period of the relevant  cule à moteur par famille sont autorisées, à  das Fahrzeug nur in der jeweiligen Ver-\ncontract and is re-exported at the end of    condition que ce véhicule ne soit utilisé     tragslaufzeit verwendet und am Ende die-\nthis period.                                 qu’au cours de la période couverte par le     ser Zeit wieder ausgeführt wird.\ncontrat approprié et qu’il soit réexporté à\nl’expiration de cette période.\nArticle 13.                                 Article 13.                                   Artikel 13\nSettlement of disputes                     Règlement des différends                    Beilegung von Streitigkeiten\nAny disagreement between two or more         Tout différend entre deux ou plusieurs        Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nParties concerning the interpretation of     Parties relatif à l’interprétation du présent mehr Vertragsparteien über die Auslegung\nthis Agreement, or its implementation,       Accord ou à son application sera résolu       oder Anwendung dieses Übereinkommens\nshall be resolved through consultations.     par voie de consulations. Ces consulta-       wird durch Konsultationen beigelegt. Kon-\nConsultations shall take place not later     tions auront lieu au plus tard trois mois     sultationen finden spätestens drei Monate\nthan three months after one of the Parties   après que l’une des Parties en aura pré-      nachdem eine Vertragspartei ein entspre-\nsubmits such a request in writing to the     senté la demande écrite à l’autre Partie ou   chendes schriftliches Ersuchen der oder\nother Party or Parties.                      aux autres Parties.                           den anderen Vertragspartei(en) unterbrei-\ntet hat, statt.\nArticle 14.                                 Article 14.                                   Artikel 14\nAwarding of contracts                       Attribution des marchés                       Vergabe von Aufträgen\nIn the event that a Party awards a con-      Si une Partie attribue un marché d’ac-        Vergibt eine Vertragspartei zur Durch-\ntract for the acquisition of goods and ser-  quisition de biens ou de services, y com-     führung dieses Übereinkommens einen\nvices, including construction, to implement  pris des services de construction, en vue     Auftrag für die Beschaffung von Gütern\nthis Agreement, such contracts shall be      de la mise en œuvre du présent Accord,        und Dienstleistungen, darunter auch Bau-\nawarded in accordance with the laws and      lesdits marchés doivent être attribués        aufträge, so wird ein solcher Auftrag im\nregulations of that Party, or such other     conformément aux lois et règlements de        Einklang mit den Gesetzen und sonstigen\nlaws and regulations as that Party may       cette Partie ou conformément aux autres       Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei\nchoose. Russian companies can also be        lois et règlements qui auront pu être choi-   beziehungsweise mit anderen Gesetzen\nused as contractors or subcontractors.       sis par ladite Partie. Des sociétés russes    und sonstigen Rechtsvorschriften, die\npeuvent aussi être contractants ou sous-      diese Vertragspartei festlegt, vergeben.\ncontractants.                                 Auch russische Firmen können als Auf-\ntragnehmer und Unterauftragnehmer die-\nnen.\nArticle 15.                                 Article 15.                                   Artikel 15\nModifications and amendments                 Modifications et amendements                             Änderungen\n1. Any modification or amendment to          1. Les Parties au présent Accord peu-         (1) Eine Änderung dieses Übereinkom-\nthis Agreement, and any additional proto-    vent convenir de toute modification, de       mens oder ein Zusatzprotokoll zu diesem\ncol to it, may be made by agreement          tout amendement du présent Accord ou          Übereinkommen können durch Beschluss\namong the Parties to this Agreement.         de tout protocole additionnel à celui-ci.     der Vertragsparteien vereinbart werden.\n2. Any modification or amendment             2. Toute modification ou tout amende-         (2) Eine Änderung dieses Übereinkom-\nmade pursuant to this Article shall be sub-  ment conformément au présent article est      mens nach diesem Artikel unterliegt der\nject to ratification, acceptance or approval soumis à ratification, acceptation ou         Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nby all of the Parties. Modifications or      approbation de l’ensemble des Parties.        durch alle Vertragsparteien. Änderungen\namendments shall enter into force for all    Les modifications ou amendements              treten für alle Vertragsparteien dreißig Tage\nParties thirty days following the date of    entrent en vigueur pour toutes les Parties    nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte","678                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nreceipt by at least one of the Depositaries    trente jours après la date de réception par    Notifikation der Ratifikation, Annahme\nof the last notification of ratification,      l’un au moins des Dépositaires de la der-      oder Genehmigung bei mindestens einem\nacceptance or approval.                        nière des notifications de ratification, d’ac- der Verwahrer eingegangen ist.\nceptation ou d’approbation.\nArticle 16.                                   Article 16.                                    Artikel 16\nAccession                                     Adhésion                                        Beitritt\n1. This Agreement shall be open for            1. Le présent Accord est ouvert à              (1) Dieses Übereinkommen steht nach\naccession by any State, inter-governmen-       l’adhésion de tout Etat et de toute organi-    Einladung durch den MNEPR-Ausschuss\ntal organisation or regional economic inte-    sation intergouvernementale ou organisa-       jedem Staat, jeder zwischenstaatlichen\ngration organisation being subject to pub-     tion régionale d’intégration économique        Organisation und jeder Organisation der\nlic international law upon invitation by the   régie par le droit international public, sur   regionalen Wirtschaftsintegration, die Völ-\nMNEPR Committee.                               invitation du Comité du PMENR.                 kerrechtssubjekte sind, zum Beitritt offen.\n2. This Agreement shall enter into force       2. L’Accord entre en vigueur pour la           (2) Dieses Übereinkommen tritt für die\nfor the acceding Party thirty days following   partie qui y adhère trente jours après la      beitretende Vertragspartei dreißig Tage\nthe date of receipt by at least one of the     date de réception, par l’un au moins des       nach Eingang ihrer Beitrittsurkunde bei\nDepositaries of the acceding Party’s           Dépositaires, de l’instrument d’adhésion       mindestens einem der Verwahrer sowie\ninstrument of accession and the last of        de la partie considérée et de la dernière      nach Eingang der letzten der Zustimmung\nthe notifications by the Parties expressing    des notifications officielles d’acceptation    ausdrückenden Notifikationen der Ver-\nconcurrence.                                   des Parties.                                   tragsparteien bei mindestens einem der\nVerwahrer in Kraft.\nArticle 17.                                   Article 17.                                    Artikel 17\nDepositaries                                   Dépositaires                                   Verwahrer\nThe Minister of Foreign Affairs of the         Le Ministre des affaires étrangères de la      Hiermit werden der Minister für Auswär-\nRussian Federation and the Secretary-          Fédération de Russie et le Secrétaire          tige Angelegenheiten der Russischen\nGeneral of the Organisation for Economic       général de l’Organisation de coopération       Föderation und der Generalsekretär der\nCo-operation and Development are hereby        et de développement économiques sont           Organisation für Wirtschaftliche Zusam-\ndesignated as Depositaries. The Deposi-        désignés comme Dépositaires. Les Dépo-         menarbeit und Entwicklung als Verwahrer\ntaries shall fulfil their duties in accordance sitaires exercent leurs fonctions conformé-    benannt. Die Verwahrer nehmen ihre Auf-\nwith Article 77 of the Vienna Convention on    ment à l’article 77 de la Convention de        gaben im Einklang mit Artikel 77 des Wie-\nthe Law of Treaties of 23 May 1969 and         Vienne sur le droit des traités du 23 mai      ner Übereinkommens vom 23. Mai 1969\nshall consult each other in the fulfilment of  1969 et se consultent dans l’exercice de       über das Recht der Verträge wahr und\ntheir duties.                                  leurs fonctions.                               konsultieren einander bezüglich der Wahr-\nnehmung ihrer Aufgaben.\nArticle 18.                                   Article 18.                                    Artikel 18\nEntry into force, duration,                        Entrée en vigueur,                      Inkrafttreten, Geltungsdauer,\nwithdrawal and termination                     durée, retrait et expiration                    Rücktritt und Kündigung\n1. This Agreement shall be subject to          1. Le présent Accord est soumis à rati-        (1) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification, acceptance or approval. Instru-  fication, acceptation ou approbation. Les      Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nments of ratification, acceptance or           instruments de ratification, d’acceptation     Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\napproval shall be deposited with at least      ou d’approbation sont déposés auprès de        gungsurkunden sind bei mindestens\none of the Depositaries. It shall enter into   l’un au moins des Dépositaires. L’Accord       einem der Verwahrer zu hinterlegen. Es tritt\nforce on the thirtieth day following the date  entre en vigueur trente jours après la date    am dreißigsten Tag in Kraft, nachdem eine\nof receipt of such instruments from the        de réception par l’un au moins des Dépo-       solche Urkunde von der russischen Ver-\nRussian Party and from one other Signato-      sitaires desdits instruments émanant de la     tragspartei und von einem anderen Unter-\nry, and shall remain in force for a period of  Fédération de Russie et d’un autre Signa-      zeichner eingegangen ist, und bleibt von\nfive years from that date. For each Signa-     taire, et le demeure pour une durée de cinq    dem Tag an für einen Zeitraum von fünf\ntory depositing such an instrument there-      ans à compter de cette date. Pour chaque       Jahren in Kraft. Für jeden Unterzeichner,\nafter, this Agreement shall enter into force   Signataire déposant un tel instrument par      der danach eine solche Urkunde hinter-\nfor it thirty days following the receipt by at la suite, le présent Accord entre en vigueur   legt, tritt dieses Übereinkommen dreißig\nleast one of the Depositaries of such          trente jours après la réception dudit instru-  Tage nach Eingang dieser Urkunde bei\ninstrument and shall remain in force until     ment par l’un au moins des Dépositaires et     mindestens einem der Verwahrer in Kraft\nthe expiration of its original five year peri- demeure en vigueur jusqu’à expiration de       und bleibt bis zum Ablauf des ursprüngli-\nod.                                            sa durée initiale de cinq ans.                 chen Fünfjahreszeitraums in Kraft.\n2. This Agreement shall be extended            2. Le présent Accord est reconduit taci-       (2) Dieses Übereinkommen wird auto-\nautomatically for further periods of five      tement de cinq ans en cinq ans. Toute Par-     matisch für jeweils fünf Jahre verlängert.\nyears. Any Party may request at least one      tie peut demander à l’un au moins des          Jede Vertragspartei kann mindestens 90\nof the Depositaries at least ninety days       Dépositaires, quatre-vingt-dix jours au        Tage vor Ablauf des Fünfjahreszeitraums\nbefore the expiration of the five year period  moins avant l’expiration de la durée de        mindestens einen der Verwahrer ersuchen,\nto convene a meeting of the Parties to         cinq ans, de convoquer une réunion des         eine Sitzung der Vertragsparteien einzube-\nconsider the termination, modification or      Parties afin d’examiner la reconduction, la    rufen, um die Kündigung oder Änderung\namendment of this Agreement.                   modification ou l’amendement du présent        dieses Übereinkommens zu erörtern.\nAccord.\n3. Any Party may withdraw from this            3. Toute Partie peut se retirer du pré-        (3) Jede Vertragspartei kann unter Ein-\nAgreement upon giving ninety days written      sent Accord quatre-vingt-dix jours après       haltung einer Frist von neunzig Tagen nach\nnotification to at least one of the Deposi-    notification écrite adressée à l’un au moins   schriftlicher Notifikation an mindestens\ntaries. The MNEPR Committee shall imme-        des Dépositaires. Le Comité du PMENR           einen der Verwahrer von diesem Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                         679\ndiately be seized of the matter and shall     est aussitôt saisi de la question et adresse  kommen zurücktreten. Der MNEPR-Aus-\nmake recommendations to the Parties on        aux Parties ses recommandations quant à       schuss befasst sich unverzüglich mit die-\nthe further continuation of the Agreement.    la poursuite de l’Accord.                     ser Angelegenheit und gibt den Vertrags-\nparteien Empfehlungen zur Fortführung\ndes Übereinkommens.\n4. The obligations under Articles 8 to 11,    4. Les obligations qui découlent des          (4) Die Verpflichtungen nach den Arti-\nArticle 12 first and third paragraphs, and    articles 8 à 11, de l’article 12, paragra-    keln 8 bis 11, Artikel 12 Absätze 1 und 3\nArticle 13 of this Agreement shall remain in  phes 1 et 3 et de l’article 13 du présent     sowie Artikel 13 dieses Übereinkommens\neffect regardless of any subsequent trans-    Accord demeurent en vigueur indépen-          bleiben ungeachtet jeder späteren Eigen-\nfer of ownership of the object of co-opera-   damment de tout transfert ultérieur de        tumsübertragung des Gegenstands der\ntion, and regardless of any termination of,   droits de propriété portant sur l’objet de la Zusammenarbeit sowie ungeachtet der\nor withdrawal from, this Agreement, or the    coopération et indépendamment de toute        Beendigung dieses Übereinkommens oder\nexpiration of its validity.                   résiliation ou de tout retrait du présent     des Rücktritts von diesem Übereinkom-\nAccord, ou de l’expiration de sa validité.    men beziehungsweise des Ablaufs seiner\nGeltungsdauer in Kraft.\n5. Notwithstanding any termination of         5. Nonobstant toute résiliation ou expi-      (5) Unbeschadet jeder Beendigung die-\nthis Agreement, it shall continue to apply    ration du présent Accord, ses dispositions    ses Übereinkommens gilt es für jede\nto any Implementing Agreement which the       continuent à s’appliquer à tout Accord        Durchführungsübereinkunft, deren Fort-\nparties to such Implementing Agreement        d’application dont les Parties conviennent    führung die daran beteiligten Vertragspar-\nagree to continue, for the duration of such   de poursuivre l’exécution, et ce pour la      teien beschließen, fort, und zwar für die\nImplementing Agreement.                       durée dudit Accord d‘application.             Dauer dieser Durchführungsübereinkunft.\n6. Where a Party withdraws from this          6. Lorsqu’une Partie se retire du pré-        (6) Tritt eine Vertragspartei von diesem\nAgreement but continues to be a Party to      sent Accord tout en restant partie à un       Übereinkommen zurück, bleibt aber Ver-\nan Implementing Agreement, this Agree-        Accord d’application, les dispositions du     tragspartei einer Durchführungsüberein-\nment shall continue to apply to such Party    présent Accord continuent de s’appliquer      kunft, so gilt dieses Übereinkommen für\nwith respect to its participation in such     à cette Partie en ce qui concerne sa parti-   diese Vertragspartei im Hinblick auf ihre\nImplementing Agreement.                       cipation audit Accord d’application.          Beteiligung an der Durchführungsüberein-\nkunft fort.\n7. This Agreement shall be applied on a       7. Le présent Accord est d’application,       (7) Dieses Übereinkommen wird vom\nprovisional basis from the date of its signa- à titre provisoire, dès sa date de signature. Tag seiner Unterzeichnung an auf vorläufi-\nture.                                                                                       ger Grundlage angewendet.\nDone at Stockholm on 21 May 2003 in           Fait à Stockholm le 21 mai 2003 en lan-       Geschehen zu Stockholm am 21. Mai\nthe English, French and Russian lan-          gues anglaise, française et russe, tous les   2003 in zwei Urschriften in englischer,\nguages, all texts being equally authentic,    textes faisant également foi, en deux         französischer und russischer Sprache,\nin two originals of which one shall be        exemplaires originaux dont l’un est dépo-     wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ndeposited in the archives of the Ministry of  sé dans les archives du Ministère des affai-  bindlich ist; eine Urschrift wird im Archiv\nForeign Affairs of the Russian Federation     res étrangères de la Fédération de Russie     des Ministeriums für Auswärtige Angele-\nand one in the archives of the Organisation   et l’autre dans les archives de l’Organisa-   genheiten der Russischen Föderation und\nfor Economic Co-operation and Develop-        tion de coopération et de développement       eine im Archiv der Organisation für Wirt-\nment. Duly certified copies of this Agree-    économiques. Des copies dûment certi-         schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nment shall be transmitted to the Signato-     fiées du présent Accord sont adressées        lung hinterlegt. Gehörig beglaubigte Ab-\nries and acceding Parties. In the event of    aux Signataires et Parties qui adhèrent. En   schriften dieses Übereinkommens werden\nany dispute or divergence in relation to this cas de différend ou de divergence d’inter-    den Unterzeichnern und den beitretenden\nAgreement the English text shall prevail for  prétation relatifs au présent Accord, le      Vertragsparteien übermittelt. Im Falle einer\nthe purposes of interpretation.               texte anglais prévaudra aux fins d’interpré-  Streitigkeit oder Meinungsverschiedenheit\ntation.                                       hinsichtlich dieses Übereinkommens ist für\ndie Zwecke der Auslegung der englische\nWortlaut maßgeblich.","680                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nProtokoll\nzu Ansprüchen, rechtlichen Verfahren und Haftungsfreistellung\nzum Rahmenübereinkommen über ein mehrseitiges Nuklear- und Umweltprogramm\nin der Russischen Föderation\nProtocol\non claims, legal proceedings and indemnification\nto the Framework Agreement\non a Multilateral Nuclear Environmental Programme\nin the Russian Federation\nProtocole\nà l’Accord-cadre pour un Programme multilatéral environnemental\ndans le domaine nucléaire en Fédération de Russie\nconcernant les actions en justice, les procédures judiciaires et l’indemnisation\n(Übersetzung)\nThe Government of the Kingdom of Bel-         Le Gouvernement du Royaume de Bel-             Die Regierung des Königreichs Belgien,\ngium, the Government of the Kingdom of        gique, le Gouvernement du Royaume du           die Regierung des Königreichs Dänemark,\nDenmark, the Government of the Republic       Danemark, le Gouvernement de la Répu-          die    Regierung     der   Bundesrepublik\nof Finland, the Government of the French      blique de Finlande, le Gouvernement de la      Deutschland, die Regierung der Republik\nRepublic, the Government of the Federal       République Française, le Gouvernement          Finnland, die Regierung der Französischen\nRepublic of Germany, the Government of        de la République fédérale d’Allemagne,         Republik, die Regierung des Königreichs\nthe Kingdom of the Netherlands, the Gov-      le Gouvernement du Royaume des Pays-           der Niederlande, die Regierung des König-\nernment of the Kingdom of Norway, the         Bas, le Gouvernement du Royaume de             reichs Norwegen, die Regierung der Rus-\nGovernment of the Russian Federation,         Norvège, le Gouvernement de la Fédéra-         sischen Föderation, die Regierung des\nthe Government of the Kingdom of Swe-         tion de Russie, le Gouvernement du             Königreichs Schweden, die Regierung des\nden, the Government of the United King-       Royaume de Suède, le Gouvernement du           Vereinigten Königreichs Großbritannien\ndom of Great Britain and Northern Ireland,    Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Ir-        und Nordirland, die Europäische Gemein-\nthe European Community, and the Euro-         lande du Nord, la Communauté Européen-         schaft und die Europäische Atomgemein-\npean Atomic Energy Community (here-           ne, et la Communauté Européenne de             schaft (im Folgenden als „Vertragspartei-\ninafter referred to as the Parties),          l’Énergie Atomique (ci-aprés dénommés          en“ bezeichnet) –\nles Parties),\nReaffirming their commitment to achiev-       Réaffirmant leur engagement de réaliser        in Bekräftigung ihres Eintretens für die\ning the purposes of the Framework Agree-      les objectifs de l’Accord-cadre pour un        Erreichung der Ziele des am 21. Mai 2003\nment on a Multilateral Nuclear Environ-       Programme multilatéral environnemental         unterzeichneten Rahmenübereinkommens\nmental Programme in the Russian Federa-       dans le domaine nucléaire en Fédération        über ein mehrseitiges Nuklear- und Um-\ntion signed on 21 May 2003 (hereinafter       de Russie (ci-après dénommé «l’Accord»)        weltprogramm in der Russischen Föderati-\nreferred to as “the Agreement”);              signé le 21 mai 2003;                          on (im Folgenden als „Übereinkommen“\nbezeichnet),\nConvinced of the need to establish pro-       Convaincues de la nécessité d’arrêter          überzeugt von der Notwendigkeit,\nvisions ensuring that claims against the      des dispositions afin qu’aucune action à       Regelungen zu treffen, die sicherstellen,\nContributing Parties and their personnel or   l’encontre des Contributeurs et de leur        dass Ansprüche gegen Hilfe Leistende und\ncontractors, subcontractors, consultants,     personnel, ou de leurs contractants, sous-     ihr Personal beziehungsweise ihre Auf-\nsuppliers or subsuppliers of equipment,       contractants, consultants, fournisseurs        tragnehmer, Unterauftragnehmer, Berater,\ngoods or services at any tier and their per-  directs ou indirects d’équipements, de         Lieferanten oder Unterlieferanten von Aus-\nsonnel, for any loss or damage of whatso-     biens ou de services à quelque niveau que      rüstung, Gütern oder Dienstleistungen auf\never nature arising from activities under-    ce soit et de leur personnel, au titre de tou- jeder Ebene sowie deren Personal auf-\ntaken pursuant to the Agreement are not       tes pertes ou dommages de quelque natu-        grund von Verlusten oder Schäden jeder\nbrought by the Russian Party and, if          re que ce soit découlant d’activités entre-    Art, die aus Tätigkeiten im Rahmen des\nbrought by a third party, are indemnified by  prises en vertu de l’Accord, ne soit inten-    Übereinkommens entstehen, nicht von der\nthe Russian Party;                            tée par la Partie russe ou que, si des         Russischen Vertragspartei geltend ge-\nactions sont intentées par une tierce par-     macht werden und dass, falls sie von Drit-\ntie, elles soient indemnisées par la Partie    ten geltend gemacht werden, die Russi-\nrusse,                                         sche Vertragspartei die Haftung bezüglich\nsolcher Ansprüche übernimmt –\nHave agreed as follows:                       sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                               681\nArticle 1                                       Article 1                                       Artikel 1\n1. The definitions contained in Article 2       1. Les définitions énoncées à l’article 2       (1) Die in Artikel 2 des Übereinkom-\nof the Agreement shall apply to this Proto-     de l’Accord s’appliquent au présent Proto-      mens enthaltenen Begriffsbestimmungen\ncol as fully and effectively as if they were    cole aussi pleinement que si elles y étaient    gelten in vollem Umfang auch für dieses\nset forth in full herein.                       énoncées dans leur intégralité.                 Protokoll.\n2. For the purposes of this Protocol, the       2. Aux fins du présent Protocole, les           (2) Für die Zwecke dieses Protokolls\nfollowing terms shall have the following        termes suivants ont le sens défini ci-après:    haben die nachstehenden Begriffe folgen-\nmeanings:                                                                                       de Bedeutung:\nNuclear Incident:                               Accident nucléaire:                             nukleares Ereignis:\nAny occurrence or series of occurences          Tout fait ou toute succession de faits de       ein einen nuklearen Schaden verursachen-\nhaving the same origin which causes             même origine qui cause un Dommage               des Geschehnis oder eine Abfolge solcher\nNuclear Damage.                                 nucléaire.                                      Geschehnisse desselben Ursprungs;\nNuclear Damage:                                 Dommage nucléaire:                              nuklearer Schaden:\n(i)    loss of life, any personal injury or     (i)    tout décès, tout dommage aux             i)      die Tötung oder Körperverletzung\nany loss of, or damage to, property             personnes, toute perte de biens ou tout          eines Menschen und der Verlust oder\nwhich arises out of or results from             dommage aux biens, qui provient ou               die Beschädigung von Sachen, wenn\nthe radioactive properties or a combi-          résulte des propriétés radioactives ou           der Schaden von den radioaktiven\nnation of radioactive properties with           d’une combinaison de ces propriétés et           Eigenschaften oder einer Verbindung\ntoxic, explosive or other hazardous             des propriétés toxiques, explosives ou           dieser Eigenschaften mit giftigen,\nproperties of nuclear fuel or radio-            autres propriétés dangereuses d’un               explosiven oder sonstigen gefährli-\nactive products or waste in, or of              combustible nucléaire, de produits ou            chen Eigenschaften von Kernbrenn-\nnuclear material coming from,                   déchets radioactifs se trouvant dans             stoffen oder radioaktiven Erzeugnis-\noriginating in, or sent to, a nuclear           une installation nucléare ou de matières         sen oder Abfällen, die sich in einer\ninstallation;                                   nucléaires qui proviennent d’une                 Kernanlage befinden, oder von Kern-\ninstallation nucléaire, en émanent ou y          material, das von einer Kernanlage\nsont envoyées;                                   kommt, in ihr seinen Ursprung hat\noder an sie gesandt wird, herrührt\noder sich daraus ergibt;\n(ii)   any other loss or damage so arising      (ii)   toute autre perte ou dommage ainsi       ii)     sonstige Verluste oder Schäden, die\nor resulting if and to the extent that          provoqué, dans le cas et dans la                 auf diese Weise verursacht werden,\nthe law of the competent court so               mesure où le droit du tribunal                   wenn und soweit das Recht des\nprovides; and                                   compétent le prévoit;                            zuständigen Gerichts dies vorsieht;\n(iii) if the law of the State in which          (iii) si le droit de l’Etat où se trouve        iii)    die Tötung oder Körperverletzung\nthe nuclear installation of the liable          l’installation nucléaire de l’opérateur          eines Menschen und der Verlust oder\noperator is situated so provides, loss          responsable le prévoit, tout décès,              die Beschädigung von Sachen, wenn\nof life, any personal injury or any loss        tout dommage aux personnes, toute                der Schaden von einer ionisierenden\nof, or damage to, property which                perte de biens ou tout dommage aux               Strahlung aus einer anderen, in einer\narises out of or results from other             biens, qui provient ou qui résulte de            Kernanlage befindlichen Strahlen-\nionising radiation emitted by any               tout rayonnement ionisant émis par               quelle herrührt oder sich daraus\nother source of radiation inside a              toute autre source de rayonnement                ergibt, sofern das Recht des Staates,\nnuclear installation.                           se trouvant dans une installation                in dem die Kernanlage des schaden-\nnucléaire.                                       ersatzpflichtigen Betreibers liegt, dies\nvorsieht.\n3. For the purposes of this Protocol,           3. Aux fins du présent Protocole, dans          (3) Wird sowohl ein nuklearer Schaden\nwhenever both Nuclear Damage and dam-           les cas où, en sus de Dommages nucléai-         als auch ein nichtnuklearer Schaden durch\nage other than Nuclear Damage have been         res, des dommages autres que nucléaires         ein nukleares Ereignis oder gemeinsam\ncaused by a Nuclear Incident, or jointly by     sont causés par un Accident nucléaire ou        durch ein nukleares Ereignis und ein oder\na Nuclear Incident and one or more other        conjointement par un Accident nucléaire et      mehrere andere Ereignisse verursacht, so\noccurrences, such other damage shall, to        un ou plusieurs autres événements, ces          gilt dieser andere Schaden, soweit er sich\nthe extent that it is not reasonably separa-    autres dommages sont réputés, aux fins          von dem nuklearen Schaden nicht hinrei-\nble from the Nuclear Damage, be deemed,         du présent Protocole, dans la mesure où         chend sicher trennen lässt, für die Anwen-\nfor the purposes of this Protocol, to be        ils ne peuvent être raisonnablement disso-      dung dieses Protokolls als ein durch das\nNuclear Damage caused by that Nuclear           ciés des Dommages nucléaires, constituer        nukleare Ereignis verursachter nuklearer\nIncident.                                       des Dommages nucléaires causés par              Schaden.\nledit Accident nucléaire.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\n1. With the exception of claims for             1. A l’exception des actions intentées,         (1) Mit Ausnahme von Ansprüchen aus\ninjury or damage against individuals aris-      au titre de lésions ou de dommages, à           Personen- oder Sachschäden, die gegen\ning from omissions or acts of such individ-     l’encontre d’individus, du fait d’actes ou      natürliche Personen aufgrund von in Schä-\nuals done with intent to cause injury or        d’omissions desdits individus commis            digungsabsicht begangenen Handlungen\ndamage, the Russian Party shall bring no        dans l’intention de provoquer les lésions       oder Unterlassungen dieser Personen gel-\nclaims or legal proceedings of any kind         ou dommages, la Partie russe n’intente          tend gemacht werden, macht die Russi-\nagainst the Contributors and their person-      aucune action ou procédure judiciaire           sche Vertragspartei gegen Hilfe Leistende\nnel or contractors, subcontractors, con-        d’aucune sorte à l’encontre des Contribu-       und ihr Personal beziehungsweise ihre\nsultants, suppliers or subsuppliers of          teurs et de leur personnel, ou de leurs con-    Auftragnehmer, Unterauftragnehmer, Be-\nequipment, goods or services at any tier        tractants, sous-contractants, consultants,      rater, Lieferanten oder Unterlieferanten\nand their personnel, for any loss or dam-       fournisseurs directs ou indirects d’équipe-     von Ausrüstung, Gütern oder Dienstleis-","682                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nage of whatsoever nature, including but         ments, de biens ou de services à quelque       tungen auf jeder Ebene sowie deren Per-\nnot limited to personal injury, loss of life,   niveau que ce soit et de leur personnel, au    sonal keinerlei Ansprüche geltend oder\ndirect, indirect and consequential damage       titre de pertes ou de dommages de quel-        rechtliche Verfahren anhängig, die sich aus\nto property owned by the Russian Federa-        que nature que ce soit, y compris mais non     Verlusten oder Schäden jeder Art ableiten,\ntion arising from activities undertaken pur-    exclusivement les lésions corporelles, le      darunter, ohne darauf beschränkt zu sein,\nsuant to the Agreement. This paragraph          décès et les dommages directs, indirects       Schäden an Leben und Gesundheit, direk-\nshall not apply to the enforcement of the       et subséquents causés aux biens possé-         te, indirekte und Folgeschäden an Vermö-\nexpress provisions of a contract.               dés par la Fédération de Russie, du fait       genswerten im Besitz der Russischen\nd’activités entreprises en vertu de l’Ac-      Föderation, die aus Tätigkeiten im Rahmen\ncord. Le présent paragraphe ne s’applique      des Übereinkommens entstehen. Dieser\npas à la mise en œuvre des dispositions        Absatz gilt nicht für die Vollstreckung aus-\nexpressément prévues par un contrat.           drücklicher Bestimmungen eines Vertrags.\n2. With the exception of claims for              2. A l’exception des actions intentées,       (2) Mit Ausnahme von Ansprüchen aus\nNuclear Damage against individuals aris-        au titre de Dommages nucléaires, à l’en-       nuklearen Schäden, die gegen natürliche\ning from omissions or acts of such individ-     contre d’individus, du fait d’actes ou         Personen aufgrund von in Schädigungs-\nuals done with intent to cause damage, the      d’omissions desdits individus commis           absicht begangenen Handlungen oder\nRussian Party shall provide for the ade-        dans l’intention de provoquer les domma-       Unterlassungen dieser Personen geltend\nquate legal defence of and indemnify, and       ges, la Partie russe fait en sorte que les     gemacht werden, macht die Russische\nshall bring no claims or legal proceedings      Contributeurs et leur personnel, ou tous       Vertragspartei für nukleare Schäden, die\nagainst the Contributors and their person-      contractants, sous-contractants, consul-       innerhalb oder außerhalb des Hoheitsge-\nnel, or any contractors, subcontractors,        tants, fournisseurs directs ou indirects       biets der Russischen Föderation infolge\nconsultants, suppliers, or subsuppliers of      d’équipements, de biens ou de services à       eines im Hoheitsgebiet der Russischen\nequipment, goods or services at any tier        quelque niveau que ce soit et leur person-     Föderation eingetretenen nuklearen Ereig-\nand their personnel in connection with          nel disposent d’une défense en justice         nisses entstehen, im Zusammenhang mit\nthird-party claims, in any court or forum,      appropriée, veille à les indemniser et n’in-   Ansprüchen Dritter, die aus Tätigkeiten im\narising from activities undertaken pursuant     tente aucune action ou procédure judiciai-     Rahmen des Übereinkommens entstehen,\nto the Agreement, for Nuclear Damage            re à leur encontre, en connexion avec tou-     vor keinem Gericht oder anderem Forum\noccurring within or outside the territory of    tes actions intentées par des tierces par-     gegen Hilfe Leistende und ihr Personal be-\nthe Russian Federation, that results from a     ties, devant tout tribunal ou toute instance,  ziehungsweise ihre Auftragnehmer, Unter-\nNuclear Incident occurring within the terri-    du fait d’activités entreprises en vertu de    auftragnehmer, Berater, Lieferanten oder\ntory of the Russian Federation.                 l’Accord, au titre de tout Dommage             Unterlieferanten von Ausrüstung, Gütern\nnucléaire subi sur le territoire de la Fédéra- oder Dienstleistungen auf jeder Ebene\ntion de Russie ou hors de ce territoire et     sowie deren Personal Ansprüche geltend\nrésultant d’un Accident nucléaire survenu      oder rechtliche Verfahren anhängig und\nsur le territoire de la Fédération de Russie.  sorgt für ihre angemessene rechtliche Ver-\nteidigung und Schadloshaltung.\n3. Upon request by a Party, the Russian          3. A la demande d’une Partie, la Partie       (3) Auf Antrag einer Vertragspartei stellt\nParty or its authorised representative shall    russe ou son représentant habilité délivre     die Russische Vertragspartei oder ihr be-\nissue an indemnity confirmation letter to       une lettre de confirmation d’indemnisation     vollmächtigter Vertreter jedem Auftragneh-\nany contractor, subcontractor, consultant,      à tout contractant, sous-contractant, con-     mer, Unterauftragnehmer, Berater, Liefe-\nsupplier or subsupplier confirming the pro-     sultant ou fournisseur direct ou indirect,     ranten oder Unterlieferanten eine Haf-\nvisions of this Protocol. A standard form       confirmant les dispositions du présent         tungsfreistellungserklärung aus, in der der\nof such Indemnity Confirmation Letter is        Protocole. Un modèle de ladite Lettre de       Inhalt dieses Protokolls bestätigt wird. Ein\nenclosed as an integral part of this Proto-     confirmation d’indemnisation est joint au      Muster einer solchen Haftungsfreistel-\ncol.                                            présent Protocole dont il forme partie inté-   lungserklärung ist als Anlage Bestandteil\ngrante.                                        dieses Protokolls.\n4. The Parties may consult as appropri-          4. Les Parties peuvent se consulter, en       (4) Die Vertragsparteien können einan-\nate, on claims and proceedings under this       tant que de besoin, sur les actions en jus-    der im Hinblick auf Ansprüche und Verfah-\nArticle.                                        tice et procédures relevant du présent arti-   ren nach diesem Artikel soweit erforderlich\ncle.                                           konsultieren.\n5. Any payments related to the indem-            5. Tout versement relatif à l’indemnisa-      (5) Alle Zahlungen betreffend die Schad-\nnification in paragraph 2 of this Article shall tion mentionnée au paragraphe 2 du pré-        loshaltung nach Absatz 2 sind rasch zu\nbe made promptly and shall be freely            sent article est effectué promptement et       leisten und müssen an den Empfänger in\ntransferable to the beneficiary in its nation-  est librement transférable au Bénéficiaire     seine nationale Währung frei transferiert\nal currency.                                    dans sa monnaie nationale.                     werden können.\n6. Contributors, contractors, subcon-            6. Les Contributeurs, contractants,           (6) Hilfe Leistende, Auftragnehmer,\ntractors, consultants, suppliers or subsup-     sous-contractants, consultants et fournis-     Unterauftragnehmer, Berater, Lieferanten\npliers of equipment, goods or services at       seurs directs ou indirects d’équipements,      oder Unterlieferanten von Ausrüstung,\nany tier and their personnel may refer any      de biens ou de services à quelque niveau       Gütern oder Dienstleistungen auf jeder\ndispute concerning the implementation of        que ce soit et leur personnel peuvent sou-     Ebene sowie ihr Personal können jede\nobligations under this Article to arbitration   mettre à l’arbitrage tout différend relatif à  Streitigkeit über die Einhaltung von Ver-\nin accordance with UNCITRAL Arbitration         l’exécution des obligations découlant du       pflichtungen nach diesem Artikel an\nRules, if such dispute has not been re-         présent article, conformément au Règle-        ein Schiedsgericht nach Maßgabe der\nsolved amicably within ninety days of its       ment d’arbitrage de la CNUDCI, si ce diffé-    UNCITRAL-Schiedsordnung            verweisen,\nsubmission to the Russian Party. Any arbi-      rend n’a pas été résolu à l’amiable dans les   wenn diese Streitigkeit nicht innerhalb von\ntration award shall be final and binding on     quatre-vingt-dix jours suivant sa soumis-      neunzig Tagen, nachdem sie der Russi-\nthe parties to the dispute.                     sion à la Partie russe. Toute sentence arbi-   schen Vertragspartei unterbreitet wurde,\ntrale est définitive et s’impose aux parties   gütlich beigelegt ist. Jeder Schiedsspruch\nau différend.                                  ist für die Streitparteien endgültig und ver-\nbindlich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                            683\n7. Nothing in this Article shall be con-       7. Aucune disposition du présent article       (7) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nstrued as acknowledging the jurisdiction of    ne saurait être interprétée comme valant       werden, als erkenne er die Zuständigkeit\nany court or forum outside the Russian         reconnaissance de la compétence d’un tri-      eines Gerichts oder Forums außerhalb der\nFederation over third-party claims to          bunal ou d’une instance hors de la Fédéra-     Russischen Föderation für Ansprüche Drit-\nwhich paragraph 2 of this Article applies,     tion de Russie à l’égard d’actions inten-      ter an, auf die Absatz 2 anwendbar ist,\nexcept as provided for in paragraph 6 of       tées par des tierces parties et relevant du    außer in den in Absatz 6 vorgesehenen\nthis Article and in any other case where the   paragraphe 2 du présent article, exception     Fällen und jedem anderen Fall, in dem sich\nRussian Federation has pledged itself to       faite des dispositions du paragraphe 6 du      die Russische Föderation verpflichtet hat,\nacknowledge and execute a legal decision       présent article et de tout autre cas dans      eine rechtliche Entscheidung auf der\non the basis of provisions of international    lequel la Fédération de Russie s’est           Grundlage internationaler Übereinkünfte\nagreements.                                    engagée à reconnaître et à exécuter            anzuerkennen und zu vollstrecken.\nune décision de justice sur la base de\ndispositions d’accords internationaux.\n8. Nothing in this Article shall be con-       8. Aucune disposition du présent article       (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt\nstrued as waiving the immunity of the Par-     ne saurait être interprétée comme valant       werden, als hebe er die Immunität der Ver-\nties with respect to potential third-party     renonciation à l’immunité des Parties à        tragsparteien im Hinblick auf potenzielle\nclaims that may be brought against any of      l’égard des actions susceptibles d’être        Ansprüche Dritter auf, die gegen sie vorge-\nthem.                                          intentées à l’encontre de l’une d’elles par    bracht werden können.\nde tierces parties.\nArticle 3                                       Article 3                                    Artikel 3\n1. This Protocol is open for signature         1. Le présent Protocole est ouvert à la        (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-\nby any Signatory to the Agreement.             signature de tout Signataire de l’Accord.      zeichner des Übereinkommens zur Unter-\nzeichnung auf.\n2. This Protocol is subject to ratifica-       2. Le présent Protocole est soumis à           (2) Dieses Protokoll steht den Unter-\ntion, acceptance or approval by Signato-       ratification, à acceptation ou à approba-      zeichnern, die Vertragsparteien sind, zur\nries that are Parties to the Agreement.        tion par les Signataires qui sont Parties à    Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nInstruments of ratification, acceptance or     l’Accord. Les instruments de ratification,     offen. Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\napproval shall be deposited with at least      d’acceptation ou d’approbation sont            nehmigungsurkunden werden bei mindes-\none of the Depositaries of the Agreement.      déposés auprès de l’un au moins des            tens einem der Verwahrer des Überein-\nDépositaires de l’Accord.                      kommens hinterlegt.\n3. This Protocol shall be open to acces-       3. Le présent Protocole est ouvert à           (3) Dieses Protokoll steht jeder Ver-\nsion by any Party that has acceded to the      l’adhésion de toute Partie qui a adhéré à      tragspartei, die dem Übereinkommen bei-\nAgreement.                                     l’Accord.                                      getreten ist, zum Beitritt offen.\n4. Accession shall be effected by the          4. L’adhésion s’effectue au moyen du           (4) Der Beitritt erfolgt durch die Hinter-\ndeposit of an instrument of accession with     dépôt d’un instrument d’adhésion auprès        legung einer Beitrittsurkunde bei mindes-\nat least one of the Depositaries of the        de l’un au moins des Dépositaires de l’Ac-     tens einem der Verwahrer des Überein-\nAgreement.                                     cord.                                          kommens.\n5. The Depositaries of this Protocol           5. Les Dépositaires du présent Proto-          (5) Die Verwahrer dieses Protokolls sind\nshall be the Depositaries of the Agreement     cole sont les Dépositaires de l’Accord; ils    die Verwahrer des Übereinkommens, und\nand shall fulfil their duties in accordance    exercent leurs fonctions conformément à        sie nehmen ihre Aufgaben im Einklang mit\nwith Article 77 of the Vienna Convention on    l’article 77 de la Convention de Vienne sur    Artikel 77 des Wiener Übereinkommens\nthe Law of Treaties of 23 May 1969 and         le droit des traités du 23 mai 1969, et se     vom 23. Mai 1969 über das Recht der Ver-\nshall consult each other in the fulfilment of  consultent dans l’exercice de leurs fonc-      träge wahr und konsultieren einander\ntheir duties.                                  tions.                                         bezüglich der Wahrnehmung ihrer Aufga-\nben.\nArticle 4                                       Article 4                                    Artikel 4\n1. Subject to the entry into force of the      1. Sous réserve de l’entrée en vigueur         (1) Vorbehaltlich des Inkrafttretens des\nAgreement, this Protocol shall enter into      de l’Accord, le présent Protocole entre en     Übereinkommens tritt dieses Protokoll am\nforce on the thirtieth day following the date  vigueur trente jours après la date de          dreißigsten Tag nach Eingang der in Arti-\nof receipt by at least one of the Deposi-      réception, par l’un au moins des Déposi-       kel 3 Absatz 2 genannten Ratifikations-,\ntaries of the instruments of ratification,     taires, de l’instrument de ratification, d’ac- Annahme- oder Genehmigungsurkunden\nacceptance or approval referred to in Arti-    ceptation ou d’approbation mentionné à         der Russischen Föderation und eines\ncle 3.2 from the Russian Federation and        l’article 3.2, émanant de la Fédération de     anderen Unterzeichners dieses Protokolls\nfrom any other Signatory to this Protocol      Russie et de celui d’un autre Signataire du    bei mindestens einem der Verwahrer in\nand it shall remain in force for a period      présent Protocole, et demeure en vigueur       Kraft, und es bleibt von diesem Tag an für\nof five years from that date. For each         pour une durée de cinq ans à compter de        einen Zeitraum von fünf Jahren in Kraft.\nSignatory ratifying, accepting or approving    cette date. Pour chacun des Signataires        Für jeden Unterzeichner, der danach ratifi-\nthereafter, this Protocol shall enter          qui le ratifie, l’accepte ou l’approuve par la ziert, annimmt oder genehmigt, tritt dieses\ninto force for it on the thirtieth day         suite, il entre en vigueur trente jours après  Protokoll am dreißigsten Tag nach Eingang\nfollowing the receipt by at least one of the   la réception, par l’un au moins des Déposi-    der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Ratifi-\nDepositaries of the instruments of             taires, de l’instrument de ratification, d’ac- kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nratification, acceptance or approval           ceptation ou d’approbation mentionné à         urkunden bei mindestens einem der Ver-\nreferred to in Article 3.2 and it shall remain l’article 3.2 et le demeure jusqu’à l’expira-  wahrer in Kraft, und es bleibt bis zum\nin force until the expiration of its original  tion de sa durée initiale de cinq ans.         Ablauf des ursprünglichen Fünfjahreszeit-\nfive year period.                                                                             raums in Kraft.","684                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\n2. For each Party acceding to this Pro-        2. Pour chacune des Parties adhérant           (2) Für jede Vertragspartei, die diesem\ntocol, it shall enter into force for it thirty au présent Protocole, celui-ci entre en        Protokoll beitritt, tritt es dreißig Tage nach\ndays following the receipt by at least one     vigueur trente jours après la réception par    Eingang der in Artikel 3 Absatz 4 genann-\nof the Depositaries of the instrument of       l’un au moins des Dépositaires de l’instru-    ten Beitrittsurkunde bei mindestens einem\naccession referred to in Article 3.4 and it    ment d’adhésion mentionné à l’article 3.4      der Verwahrer in Kraft, und es bleibt bis\nshall remain in force until the expiration of  et le demeure jusqu’à l’expiration de la       zum Ablauf des in Absatz 1 erwähnten\nthe original five year period mentioned in     durée initiale de cinq ans mentionnée au       ursprünglichen Fünfjahreszeitraums in\nparagraph 1 of this Article.                   paragraphe 1 dudit article.                    Kraft.\n3. This Protocol shall be extended             3. Le présent Protocole est reconduit          (3) Dieses Protokoll wird automatisch\nautomatically for further periods of five      tacitement de cinq ans en cinq ans. Toute      für weitere Fünfjahreszeiträume verlängert.\nyears. Any Party may request at least one      Partie peut demander à l’un au moins des       Jede Vertragspartei kann mindestens\nof the Depositaries, at least ninety days      Dépositaires, quatre-vingt-dix jours au        einen der Verwahrer mindestens neunzig\nbefore the expiration of the five year peri-   moins avant l’expiration de la durée de        Tage vor Ablauf des Fünfjahreszeitraums\nod, to convene a meeting of the Parties to     cinq ans, de convoquer une réunion des         ersuchen, eine Konferenz der Vertragspar-\nconsider the continuation, modification or     Parties afin d’examiner la reconduction, la    teien einzuberufen, um die Fortdauer,\namendment of this Protocol.                    modification ou l’amendement du présent        Modifikation oder Änderung dieses Proto-\nProtocole.                                     kolls zu erörtern.\n4. Any Party may withdraw from this            4. Toute Partie peut se retirer du pré-        (4) Jede Vertragspartei kann von die-\nProtocol upon giving ninety days written       sent Protocole quatre-vingt-dix jours          sem Protokoll zurücktreten, wenn sie dies\nnotification to at least one of the Deposi-    après notification écrite adressée à l’un au   mindestens einem der Verwahrer neunzig\ntaries. The MNEPR Committee shall imme-        moins des Dépositaires. Le Comité du           Tage zuvor schriftlich notifiziert hat. Der\ndiately be seized of the matter and shall      PMENR est aussitôt saisi de la question et     MNEPR-Ausschuss befasst sich umge-\nmake recommendations to the Parties on         adresse aux Parties ses recommandations        hend mit der Angelegenheit und gibt den\nthe further continuation of this Protocol      quant à la poursuite du présent Protocole      Vertragsparteien Empfehlungen bezüglich\nand the Agreement.                             et de l’Accord.                                der weiteren Fortdauer dieses Protokolls\nund des Übereinkommens.\n5. The obligations under this Protocol         5. Les obligations qui découlent du pré-       (5) Die Verpflichtungen nach diesem\nshall remain in effect regardless of any       sent Protocole demeurent en vigueur indé-      Protokoll bleiben ungeachtet späterer\nsubsequent transfer of ownership of the        pendamment de tout transfert ultérieur de      Eigentumswechsel des Objekts der Zu-\nobject of co-operation, and regardless of      droits de propriété portant sur l’objet de la  sammenarbeit sowie ungeachtet jeder\nany termination of, or withdrawal from, this   coopération et indépendamment de toute         Kündigung dieses Protokolls oder des\nProtocol or the Agreement, or the expira-      résiliation ou de tout retrait du présent Pro- Übereinkommens oder jedes Rücktritts\ntion of their validity.                        tocole ou de l’Accord, ou de l’expiration de   von diesem Protokoll oder dem Überein-\nleur validité.                                 kommen beziehungsweise des Ablaufs\nihrer Gültigkeit in Kraft.\n6.                                             6.                                             (6)\n(a) Notwithstanding any termination of this    (a) Nonobstant toute résiliation ou expira-    a) Unbeschadet jeder Kündigung dieses\nProtocol, it shall continue to apply to        tion du présent Protocole, ses disposi-        Protokolls gilt es weiterhin für eine\nany Implementing Agreement which               tions continuent à s’appliquer à tout          Durchführungsübereinkunft,           wenn\nthe Parties to such Implementing               Accord d’application dont les parties          deren Vertragsparteien sie fortzusetzen\nAgreement agree to continue, for the           conviennent de poursuivre l’exécution,         vereinbaren, und zwar für die Gel-\nduration of such Implementing Agree-           et ce pour la durée de cet Accord               tungsdauer der betreffenden Durch-\nment.                                          d’application.                                 führungsübereinkunft.\n(b) Where a Party withdraws from this Pro-     (b) Lorsqu’une Partie se retire du présent     b) Tritt eine Vertragspartei von diesem\ntocol but continues to be a Party to an        Protocole tout en restant Partie à un          Protokoll zurück, bleibt jedoch Ver-\nImplementing Agreement, this Protocol          Accord d’application, les dispositions         tragspartei einer Durchführungsüber-\nshall continue to apply to such Party          du présent Protocole continuent de             einkunft, so gilt dieses Protokoll wei-\nwith respect to its participation in such      s’appliquer à cette Partie en ce qui           terhin für die betreffende Vertragspartei\nImplementing Agreement.                        concerne sa participation audit Accord         im Hinblick auf ihre Teilnahme an der\nd’application.                                 Durchführungsübereinkunft.\n7. Where,                                      7. Dès lors que                                (7) Wenn\n(a) the Vienna Convention on Civil Liability   (a) la Convention de Vienne relative à la      a) das Wiener Übereinkommen vom\nfor Nuclear Damage of 21 May 1963              responsabilité civile en matière de            21. Mai 1963 über die zivilrechtliche\n(hereinafter referred to as “the Vienna        dommages nucléaires du 21 mai 1963             Haftung für nukleare Schäden (im Fol-\nConvention”) and the Joint Protocol            (ci-après, dénommée «la Convention             genden als „Wiener Übereinkommen“\nrelating to the Application of the Vienna      de Vienne») et le Protocole commun du          bezeichnet) sowie das Gemeinsame\nConvention and the Paris Convention            21 septembre 1988 relatif à l’applica-         Protokoll vom 21. September 1988\nof 21 September 1988 (hereinafter              tion de la Convention de Vienne et de          über die Anwendung des Wiener Über-\nreferred to as “the Joint Protocol”)           la Convention de Paris (ci-après               einkommens und des Pariser Überein-\nhave both come into force for the              dénommé «le Protocole commun»)                 kommens (im Folgenden als „Gemein-\nRussian Federation, and                        seront tous deux entrés en vigueur             sames Protokoll“ bezeichnet) für die\npour la Fédération de Russie, et que           Russische Föderation in Kraft getreten\nsind und\n(b) the Vienna Convention or the Paris         (b) la Convention de Vienne ou la Conven-      b) das Wiener Übereinkommen oder das\nConvention on Third Party Liability in         tion de Paris sur la responsabilité civile      Pariser Übereinkommen vom 29. Juli\nthe Field of Nuclear Energy of 29 July         dans le domaine de l’énergie nucléaire         1960 über die Haftung gegenüber Drit-\n1960 and the Joint Protocol have both          du 29 juillet 1960 et le Protocole com-        ten auf dem Gebiet der Kernenergie\ncome into force for any other Party to         mun seront tous deux entrés en vi-             sowie das Gemeinsame Protokoll für\nthis Protocol,                                 gueur pour toute autre Partie au               eine andere Vertragspartei dieses Pro-\nprésent Protocole,                             tokolls in Kraft getreten sind,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                          685\nsuch other Party may, in its discretion and    ladite autre Partie pourra, à sa discrétion et so liegt es im Ermessen dieser anderen\nby notice in writing to the Russian Federa-    moyennant notification écrite à la Fédéra-     Vertragspartei, die Anwendung des Arti-\ntion, terminate the application of Article 2.2 tion de Russie, mettre fin à l’application de  kels 2 Absatz 2 des vorliegenden Proto-\nof this Protocol as between it and the Rus-    l’article 2.2 du présent Protocole entre       kolls im Verhältnis zur Russischen Födera-\nsian Federation with respect to any activity   elle-même et la Fédération de Russie pour      tion bezüglich jeder im Rahmen des Über-\nundertaken pursuant to the Agreement to        ce qui concerne toute activité entreprise      einkommens ausgeübten Tätigkeit, für die\nwhich these instruments apply. The Russi-      conformément à l’Accord et régie par les-      die genannten Übereinkünfte gelten, durch\nan Federation and such other Party shall       dits textes. La Fédération de Russie et        schriftliche Mitteilung an die Russische\neach inform the other in writing of the        ladite autre Partie s’informeront par écrit    Föderation zu beenden. Die Russische\ndates upon which such instruments come         des dates auxquelles lesdits textes entrent    Föderation und die betreffende Vertrags-\ninto force in their respective territories.    en vigueur sur leurs territoires respectifs.   partei unterrichten einander schriftlich\nüber den Zeitpunkt, zu dem die genannten\nÜbereinkünfte in ihrem jeweiligen Hoheits-\ngebiet in Kraft treten.\n8. This Protocol shall be applied on a         8. Le présent Protocole est d’applica-         (8) Dieses Protokoll wird vom Datum\nprovisional basis from the date of its signa-  tion, à titre provisoire, dès sa date de       seiner Unterzeichnung an vorläufig ange-\nture.                                          signature.                                     wendet.\nDone at Stockholm on 21 May 2003 in            Fait à Stockholm le 21 mai 2003 en             Geschehen zu Stockholm am 21. Mai\nthe English, French and Russian lan-           langues anglaise, française et russe, tous     2003 in zwei Urschriften in englischer,\nguages, all texts being equally authentic,     les textes faisant également foi, chacun en    französischer und russischer Sprache,\nin two originals of which one shall be         deux originaux dont l’un est déposé dans       wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ndeposited in the archives of the Ministry of   les archives du Ministère des affaires         bindlich ist; eine Urschrift wird im Archiv\nForeign Affairs of the Russian Federation      étrangères de la Fédération de Russie et       des Ministeriums für Auswärtige Angele-\nand one in the archives of the Organisation    l’autre dans les archives de l’Organisation    genheiten der Russischen Föderation und\nfor Economic Co-operation and Develop-         de coopération et de développement éco-        eine im Archiv der Organisation für Wirt-\nment. Duly certified copies of this Protocol   nomiques. Des copies dûment certifiées         schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nshall be transmitted to the Signatories and    du présent Protocole sont adressées aux        lung hinterlegt. Gehörig beglaubigte\nacceding Parties. In the event of any dis-     Signataires et Parties qui adhérent. En cas    Abschriften dieses Protokolls werden den\npute or divergence in relation to this Proto-  de différend ou de divergence d’interpréta-    Unterzeichnern und den beitretenden Ver-\ncol the English text shall prevail for the     tion relatifs au présent Protocole, le texte   tragsparteien übermittelt. Im Falle einer\npurposes of interpretation.                    anglais prévaudra aux fins d’interprétation.   Streitigkeit oder Meinungsverschiedenheit\nhinsichtlich dieses Protokolls ist für die\nZwecke der Auslegung der englische\nWortlaut maßgeblich.","686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nAnnex\nModel of an indemnity confirmation letter to be provided by\nThe Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy to [Contractor]1)\nDear Sirs,\nThe Government of the Russian Federation and [name of other Party] are Parties to the\nFramework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian\nFederation (hereinafter referred to as “the MNEPR Agreement”) of 21 May 2003 to facili-\ntate co-operation in the area of safety of spent nuclear fuel and radioactive waste in the\nRussian Federation. They are also Parties to the Protocol to the MNEPR Agreement on\nClaims, Legal Proceedings and Indemnification of 21 May 2003 (hereinafter referred to as\n“the Protocol”).\nThe Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the\nGovernment of the Russian Federation, hereby acknowledges that [Contractor] has ente-\nred into an [Implementing Agreement/Agreement/Contract] with [Recipient] on [date] to\nprovide Assistance for the implementation of the MNEPR Project known as [Project\nname]. The persons and entities identified in the attached list are the [Contractor’s] per-\nsonnel, subcontractors, suppliers, subsuppliers and consultants who will be providing\nequipment, goods or services pursuant to the [Implementing Agreement/Agreement/Con-\ntract]. [Contractor] may amend this list, from time to time, upon notification to the Minis-\ntry of the Russian Federation for Atomic Energy or its authorised representative for the\nimplementation of the [Project name].\nThe Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the\nGovernment of the Russian Federation, confirms that in accordance with Articles 2.1 and\n2.2 of the Protocol,\na) with the exception of claims for injury or damage against individuals arising from\nomissions or acts of such individuals done with intent to cause injury or damage, it will\nbring no claims or legal proceedings of any kind against [Contractor] and its person-\nnel or subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or\nservices at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from\ntime to time, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to\npersonal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property\nowned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the\nMNEPR Agreement, it being agreed that this paragraph shall not apply to the enforce-\nment of the express provisions of a contract; and\nb) with the exception of claims for Nuclear Damage against individuals arising from\nomissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, it shall provi-\nde for the adequate legal defence of, and indemnify, and shall bring no claims or legal\nproceedings against [Contractor] and its personnel or any subcontractors, consul-\ntants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their\npersonnel identified in the attached list as amended from time to time, in connection\nwith third-party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursu-\nant to the MNEPR Agreement, for Nuclear Damage occurring within or outside the ter-\nritory of the Russian Federation, that results from a Nuclear Incident occurring within\nthe territory of the Russian Federation.\nThe Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the\nGovernment of the Russian Federation, agress that any dispute, controversy or claim ari-\nsing out of or relating to this Indemnity Confirmation Letter, including its existence or vali-\ndity, shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with UNCITRAL\nArbitration Rules if such dispute has not been resolved amicably within ninety days of its\nsubmission to the Government of the Russian Federation for resolution. The appointing\nauthority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be the Stockholm\nChamber of Commerce. The place of arbitration shall be the Arbitration Institute of the\nStockholm Chamber of Commerce, Stockholm, Sweden and Swedish law shall apply.\nWhere the UNCITRAL Arbitration Rules do not provide for a particular situation the arbi-\ntration tribunal shall determine the course of action to be followed.\n1) It may be useful to provide that a copy of the letter also be sent to the Government of the country\nin which the Contractor carries on business.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                                                          687\nThis Indemnity Confirmation Letter shall enter into force upon signature by the Ministry\nof the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the\nRussian Federation, and it shall remain in effect in accordance with the MNEPR Agree-\nment and the Protocoll.\n.................................................................... ....................................................................\n(Signature)                                                                (Title)\n(Authorised representative of the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy)\n....................................................................\n(Date)","688        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nAnnexe\nModèle de lettre de confirmation d’indemnisation délivrée par\nle Ministère de la Fédération de Russie chargé de l’énergie atomique à [nom du Contractant]1)\nMessieurs,\nLe Gouvernement de la Fédération de Russie et [nom de l’autre Partie] sont Parties à\nl’Accord-cadre en vue d’un Programme multilatéral environnemental dans le domaine\nnucléaire en Fédération de Russie (ci-après dénommé «l’Accord PMENR») en date du\n21 mai 2003, destiné à favoriser la coopération dans le domaine de la sûreté du combus-\ntible nucléaire usé et des déchets radioactifs en Fédération de Russie. Ils sont également\nParties au Protocole à l’Accord PMENR concernant les actions en justice, les procédures\njudiciaires et l’indemnisation, en date du 21 mai 2003 (ci-après dénommé «le Protocole»).\nLe Ministère de la Fédération de Russie chargé de l’énergie atomique, agissant au nom\ndu Gouvernement de la Fédération de Russie, reconnaît par la présente que [nom du\nContractant] a conclu le [date] avec [nom du Bénéficiaire] un [Accord d’application/\nAccord/Contrat] en vue de la fourniture d’Assistance destinée à la mise en œuvre du Pro-\njet PMENR connu sous le nom de [appellation du projet]. Les personnes et entités qui\nfigurent sur la liste ci-jointe constituent le personnel, les sous-contractants, les fournis-\nseurs directs et indirects et les consultants de [nom du Contractant] chargés de fournir\ndes équipements, des biens ou des services conformément [à l’Accord d’application/à\nl’Accord/au Contrat]. Le [nom du Contractant] pourra modifier régulièrement cette liste\nmoyennant notification au Ministère de la Fédération de Russie chargé de l’énergie ato-\nmique ou à son représentant habilité pour l’exécution du [appellation du projet].\nLe Ministère de la Fédération de Russie chargé de l’énergie atomique, agissant au nom\ndu Gouvernement de la Fédération de Russie, confirme que conformément aux arti-\ncles 2.1 et 2.2 du Protocole,\na) à l’exception des actions intentées, au titre de lésions ou de dommages, à l’encontre\nd’individus, du fait d’actes ou d’omissions desdits individus commis dans l’intention\nde provoquer les lésions ou dommages, il n’intentera aucune action ou procédure\njudiciaire d’aucune sorte à l’encontre de [nom du Contractant] et de son personnel, ou\nde ses sous-contractans, consultants, fournisseurs directs ou indirects d’équipe-\nments, de biens ou de services à quelque niveau que ce soit et de leur personnel figu-\nrant sur la liste ci-jointe et ses modifications ultérieures, au titre de pertes ou de dom-\nmages de quelque nature que ce soit, y compris mais non uniquement les lésions cor-\nporelles, le décès et les dommages directs, indirects et subséquents causés aux\nbiens possédés par la Fédération de Russie, du fait d’activités entreprises en vertu de\nl’Accord PMENR, étant entendu que le présent paragraphe ne s’appliquera pas à la\nmise en œuvre des dispositions expresses d’un contrat; et\nb) à l’exception des actions intentées, au titre de Dommages nucléaires, à l’encontre\nd’individus, du fait d’actes ou d’omissions desdits individus commis dans l’intention\nde provoquer les dommages, il fera en sorte que [nom du Contractant] et son person-\nnel, ou tous sous-contractants, consultants, fournisseurs directs ou indirects d’équi-\npements, de biens ou de services à quelque niveau que ce soit et leur personnel figu-\nrant sur la liste ci-jointe et ses modifications ultérieures, disposent d’une défense en\njustice appropriée, veillera à les indemniser et n’intentera aucune action ou procédu-\nre judiciaire à leur encontre, en connexion avec des actions intentées par des tierces\nparties devant tout tribunal ou toute instance, du fait d’activités entreprises en vertu\nde l’Accord PMENR, au titre de Dommages nucléaires subis sur le territoire de la\nFédération de Russie ou hors de son territoire et résultant d’un Accident nucléaire sur-\nvenu sur le territoire de la Fédération de Russie.\nLe Ministère de la Fédération de Russie chargé de l’énergie atomique, agissant au nom\ndu Gouvernement de la Fédération de Russie, accepte que tout différend, toute divergen-\nce ou toute action en justice résultant de la présente Lettre de confirmation d’indemnisa-\ntion ou en rapport avec elle, y compris pour ce qui est de son existence ou de sa validité,\nsera soumis à l’arbitrage, pour décision définitive, conformément au Règlement d’arbitra-\nge de la CNUDCI, si ledit différend n’a pu être résolu à l’amiable dans les quatre-vingt-dix\njours suivant sa soumission au Gouvernement de la Fédération de Russie pour résolution.\nL’instance qui procédera aux désignations en vertu du Réglement d’arbitrage de la\n1) Il pourrait être utile de faire en sorte qu’un exemplaire de cette lettre soit également adressé au Gou-\nvernement du pays dans lequel le Contractant exerce ses activités.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                                                          689\nCNUDCI sera la Chambre de commerce de Stockholm. La procédure arbitrale se dérou-\nlera à l’Institut d’arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm (Suède) et sera\nrégie par le droit suédois. Si une situation donnée n’est pas prévue par le Règlement d’ar-\nbitrage de la CNUDCI, il reviendra au tribunal arbitral de déterminer la marche à suivre.\nLa présente Lettre de confirmation d’indemnisation entrera en vigueur dès sa signatu-\nre par le Ministère de la Fédération de Russie chargé de l’énergie atomique, agissant au\nnom du Gouvernement de la Fédération de Russie, et le demeurera dans les mêmes\nconditions que l’Accord PMENR et le Protocole.\n.................................................................... ....................................................................\n(signature)                                                                (titre)\n(Représentant habilité du Ministère de la Fédération de Russie\nchargé de l’énergie atomique)\n....................................................................\n(date)","690         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005\nAnlage\nMuster einer Haftungsfreistellungserklärung, die vom\nMinisterium für Atomenergie der Russischen Föderation dem [Auftragnehmer]1) ausgestellt wird\nSehr geehrte Herren,\ndie Regierung der Russischen Föderation und [Name der anderen Vertragspartei] sind\nVertragsparteien des Rahmenübereinkommens vom 21. Mai 2003 über ein mehrseitiges\nNuklear- und Umweltprogramm in der Russischen Föderation (im Folgenden als\n„MNEPR-Übereinkommen“ bezeichnet) zur Erleichterung der Zusammenarbeit im\nBereich der Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver\nAbfälle in der Russischen Föderation. Sie sind ferner Vertragsparteien des Protokolls vom\n21. Mai 2003 zu Ansprüchen, rechtlichen Verfahren und Haftungsfreistellung (im Folgen-\nden als „Protokoll“ bezeichnet) zum MNEPR-Übereinkommen.\nDas Ministerium für Atomenergie der Russischen Föderation, das im Namen der Regie-\nrung der Russischen Föderation tätig wird, erkennt hiermit an, dass [Auftragnehmer] am\n[Datum] eine Durchführungsübereinkunft/ein Abkommen/einen Vertrag mit [Empfänger]\ngeschlossen hat, um Hilfe zur Durchführung des MNEPR-Projekts [Name des Projekts] zu\nleisten. Die in der anliegenden Liste aufgeführten natürlichen und juristischen Personen\nsind Personal, Unterauftragnehmer, Lieferanten, Unterlieferanten und Berater von [Auf-\ntragnehmer], die im Einklang mit der [Durchführungsübereinkunft/dem Abkommen/dem\nVertrag] Ausrüstung, Güter oder Dienstleistungen bereitstellen. [Auftragnehmer] kann\ndiese Liste nach Notifikation an das Ministerium für Atomenergie der Russischen Födera-\ntion oder an den von ihm zur Durchführung des [Name des Projekts] bevollmächtigten\nVertreter von Zeit zu Zeit ändern.\nDas Ministerium für Atomenergie der Russischen Föderation, das im Namen der Regie-\nrung der Russischen Föderation tätig wird, bestätigt im Einklang mit Artikel 2 Absätze 1\nund 2 des Protokolls Folgendes:\na) Mit Ausnahme von Ansprüchen aus Personen- oder Sachschäden, die gegen natürli-\nche Personen aufgrund von in Schädigungsabsicht begangenen Handlungen oder\nUnterlassungen dieser Personen geltend gemacht werden, macht es gegen [Auftrag-\nnehmer] und sein Personal beziehungsweise seine Unterauftragnehmer, Berater, Lie-\nferanten oder Unterlieferanten von Ausrüstung, Gütern oder Dienstleistungen auf\njeder Ebene sowie deren Personal, wie in der als Anlage beigefügten von Zeit zu Zeit\nabgeänderten Liste aufgeführt, keinerlei Ansprüche geltend oder rechtliche Verfahren\nanhängig, die sich aus Verlusten oder Schäden jeder Art ableiten, darunter, ohne\ndarauf beschränkt zu sein, Schäden an Leben und Gesundheit, direkte, indirekte und\nFolgeschäden an Vermögenswerten im Besitz der Russischen Föderation, die aus\nTätigkeiten im Rahmen des MNEPR-Übereinkommens entstehen, wobei als verein-\nbart gilt, dass dieser Absatz nicht für die Vollstreckung ausdrücklicher Bestimmungen\neines Vertrages gilt.\nb) Mit Ausnahme von Ansprüchen aus nuklearen Schäden, die gegen natürliche Perso-\nnen aufgrund von in Schädigungsabsicht begangenen Handlungen oder Unterlassun-\ngen dieser Personen geltend gemacht werden, macht es für nukleare Schäden, die\ninnerhalb oder außerhalb des Hoheitsgebiets der Russischen Föderation infolge eines\nim Hoheitsgebiet der Russischen Föderation eingetretenen nuklearen Ereignisses ent-\nstehen, im Zusammenhang mit Ansprüchen Dritter, die aus Tätigkeiten im Rahmen\ndes MNEPR-Übereinkommens entstehen, vor keinem Gericht oder anderen Forum\ngegen [Auftragnehmer] und sein Personal beziehungsweise seine Unterauftragneh-\nmer, Berater, Lieferanten oder Unterlieferanten von Ausrüstung, Gütern oder Dienst-\nleistungen auf jeder Ebene sowie deren Personal, wie in der als Anlage beigefügten\nvon Zeit zu Zeit abgeänderten Liste aufgeführt, Ansprüche geltend oder rechtliche\nVerfahren anhängig und sorgt für ihre angemessene rechtliche Verteidigung und\nSchadloshaltung.\nDas Ministerium für Atomenergie der Russischen Föderation, das im Namen der Regie-\nrung der Russischen Föderation tätig wird, erklärt sich damit einverstanden, dass jede\nStreitigkeit, jede Meinungsverschiedenheit beziehungsweise jeder Anspruch aus oder in\nBezug auf diese Haftungsfreistellungserklärung, auch hinsichtlich ihrer Existenz oder Gül-\ntigkeit, im Einklang mit den UNCITRAL-Schiedsregeln an ein Schiedsgericht verwiesen\n1) Es könnte nützlich sein, eine Kopie der Erklärung auch an die Regierung des Landes zu senden, in\ndem der Auftragnehmer geschäftlich tätig ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2005                                                          691\nund von diesem endgültig beigelegt wird, wenn die betreffende Streitigkeit nicht innerhalb\nvon 90 Tagen nach ihrer Vorlage bei der Regierung der Russischen Föderation gütlich bei-\ngelegt ist. Die bestellende Behörde im Sinne der UNCITRAL-Schiedsregeln ist die Han-\ndelskammer von Stockholm. Schiedsort ist das Schiedsinstitut der Handelskammer von\nStockholm in Schweden, und es gilt das schwedische Recht. Sollten die UNCITRAL-\nSchiedsregeln auf eine bestimmte Situation nicht anwendbar sein, so bestimmt das\nSchiedsgericht die anzuwendende Verfahrensweise.\nDiese Haftungsfreistellungserklärung tritt mit der Unterzeichnung durch das Ministeri-\num für Atomenergie der Russischen Föderation, das im Namen der Regierung der Russi-\nschen Föderation tätig wird, in Kraft und bleibt im Einklang mit dem MNEPR-Übereinkom-\nmen und dem Protokoll in Kraft.\n.................................................................... ....................................................................\n(Unterschrift)                                                               (Titel)\n(Bevollmächtigter Vertreter des Ministeriums für Atomenergie der Russischen Föderation)\n....................................................................\n(Datum)"]}