{"id":"bgbl2-2005-15-2","kind":"bgbl2","year":2005,"number":15,"date":"2005-07-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/15#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_15.pdf#page=6","order":2,"title":"Verordnung zu der Vereinbarung vom 6. und 8. April 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation über Vorrechte und Immunitäten während der Sitzung des Exekutivkomitees und der Tagung der Generalversammlung der IKPO-Interpol in Berlin vom 17. bis 22. September 2005","law_date":"2005-07-06T00:00:00Z","page":630,"pdf_page":6,"num_pages":5,"content":["630   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Juli 2005\nVerordnung\nzu der Vereinbarung vom 6. und 8. April 2005\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation\nüber Vorrechte und Immunitäten während der Sitzung des Exekutivkomitees\nund der Tagung der Generalversammlung der IKPO-Interpol\nin Berlin vom 17. bis 22. September 2005\nVom 6. Juli 2005\nAuf Grund des Artikels 3 Nr. 2 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Bei-\ntritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und\nBefreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. Novem-\nber 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere\nzwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4\nAbs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst\nwurde, verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Lyon am 6. April 2005 von IKPO-Interpol und in Paris am 8. April 2005\nvon der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete Vereinbarung zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Internationalen Krimi-\nnalpolizeilichen Organisation über Vorrechte und Immunitäten während der Sit-\nzung des Exekutivkomitees und der Tagung der Generalversammlung der\nIKPO-Interpol in Berlin vom 17. bis 22. September 2005 wird hiermit in Kraft\ngesetzt. Die Vereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vereinbarung nach\nihrem Artikel 12 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 6. Juli 2005\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Juli 2005                       631\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation\nüber Vorrechte und Immunitäten während der Sitzung des Exekutivkomitees\nund der Tagung der Generalversammlung der IKPO-Interpol\nin Berlin vom 17. bis 22. September 2005\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the International Criminal Police Organization\non privileges and immunities during the Executive Committee meeting\nand General Assembly session of ICPO-Interpol\nin Berlin from 17 – 22 September 2005\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Internationale Kriminal-                                      the International Criminal\npolizeiliche Organisation (IKPO-Interpol)                           Police Organization (ICPO-Interpol)\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nEinreise in das Hoheits-                                          Entry into the territory\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland                               of the Federal Republic of Germany\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gestattet       (1) In accordance with the law applicable in the Federal\nnach Maßgabe des in der Bundesrepublik Deutschland gelten-       Republic of Germany, the Government of the Federal Republic\nden Rechts für die Dauer der Sitzung des Exekutivkomitees und    of Germany shall allow the following persons to enter and leave\nder Tagung der Generalversammlung der IKPO-Interpol folgen-      its territory for the duration of the Executive Committee meeting\nden Personen die Einreise in ihr und die Ausreise aus ihrem      and of the General Assembly session of the ICPO-Interpol:\nHoheitsgebiet:\n1. Mitgliedern des Exekutivkomitees, ihrer Delegation und den    1. members of the Executive Committee, their delegation and\nsie begleitenden, zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-          accompanying family members who belong to their house-\nmitgliedern;                                                      hold;\n2. Vertretern der IKPO-Interpol-Länder bei der Generalver-       2. representatives to the General Assembly of ICPO-Interpol\nsammlung und den sie begleitenden, zu ihrem Haushalt              countries and accompanying family members who belong to\ngehörenden Familienmitgliedern;                                   their household;\n3. Bediensteten des Generalsekretariats, die mit der Unterstüt-  3. members of the General Secretariat personnel assigned to\nzung des Exekutivkomitees und der Generalversammlung             assist the Executive Committee and General Assembly and\nbetraut sind, und den sie begleitenden, zu ihrem Haushalt         accompanying family members who belong to their house-\ngehörenden Familienmitgliedern;                                   hold;\n4. Dolmetschern und Protokollführern, die vom Generalsekre-      4. interpreters and minute-writers hired by the General Secre-\ntariat unter Vertrag genommen wurden;                            tariat;\n5. Beratern der Organisation sowie Beobachtern und Sachver-      5. the Organization’s Advisers, and any observers and experts\nständigen, die zu den Tagungen eingeladen wurden.                 invited to attend the sessions.\nDie Namen und Funktionen aller unter den Nummern 1 bis 5         The names and functions of all persons listed in numbers 1 – 5\ngenannten Personen werden der Regierung der Bundesrepublik       shall be communicated to the Government of the Federal\nDeutschland durch die IKPO-Interpol so früh wie möglich, spä-    Republic of Germany by ICPO-Interpol at the earliest possible\ntestens jedoch 14 Tage vor Beginn der Sitzung des Exekutivko-    opportunity, in any case not later than 14 days before the begin-\nmitees mitgeteilt.                                               ning of the Executive Committee meeting.\n(2) Alle für die in Absatz 1 Nummern 1 bis 5 genannten Perso-    (2) Any visas or entry or exit permits required for persons list-\nnen erforderlichen Visa und Einreise- beziehungsweise Ausrei-    ed in para. 1 nos.1 – 5 shall be issued free of charge and as soon\nsegenehmigungen werden nach Maßgabe des in der Bundesre-         as possible by the diplomatic or consular missions abroad in\npublik Deutschland geltenden Rechts gebührenfrei so schnell      accordance with the law applicable in the Federal Republic of\nwie möglich durch die diplomatischen oder konsularischen Aus-    Germany.\nlandsvertretungen ausgestellt.","632                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Juli 2005\nArtikel 2                                                            Article 2\nVorrechte und Immunitäten                                             Privileges and immunities\n(1) Anlässlich der Sitzung des Exekutivkomitees und der             (1) On the occasion of the Executive Committee meeting and\nTagung der Generalversammlung gewährt die Regierung der             the General Assembly session, the Government of the Federal\nBundesrepublik Deutschland der IKPO-Interpol die im Folgen-         Republic of Germany shall grant ICPO-Interpol the following\nden aufgeführten Vorrechte und Immunitäten, die üblicherweise       privileges and immunities normally granted to international\ninternationalen Organisationen gewährt werden. Diese Vorrech-       organizations. Such privileges and immunities are described\nte und Immunitäten werden nachstehend beschrieben.                  below.\n(2) Die IKPO-Interpol genießt Immunität von der Gerichtsbar-        (2) The ICPO-Interpol shall enjoy immunity from legal\nkeit und der Vollstreckung in allen sie betreffenden rechtlichen    process and from execution of legal process in all legal matters\nAngelegenheiten. Durch Entscheidung des Generalsekretärs            affecting it. On the decision of the Secretary General and at the\nund auf begründeten Antrag der zuständigen Behörden der             motivated request of the competent authorities of the Federal\nBundesrepublik Deutschland kann sie ausdrücklich auf ihre           Republic of Germany, it may expressly waive its immunity from\nImmunität von der Gerichtsbarkeit verzichten.                       legal process.\nArtikel 3                                                            Article 3\nUnverletzlichkeit der                                                     Inviolability\nArchive und der Korrespondenz                                       of archives and correspondence\n(1) Alle der IKPO-Interpol gehörenden oder in ihrem Besitz          (1) All documents belonging to the ICPO-Interpol or held\nbefindlichen Schriftstücke in jeglicher Form sowie ihre Archive     by it in whatever form and its archives and accounts shall be\nund Konten sind ungeachtet des Ortes, an dem sie sich befin-        inviolable wherever they are located.\nden, unverletzlich.\n(2) Die Unverletzlichkeit der offiziellen Korrespondenz der         (2) The inviolability of the official correspondence of ICPO-\nIKPO-Interpol wird garantiert. Ihr offizieller Nachrichtenverkehr   Interpol shall be guaranteed. Its official communications shall\nunterliegt keiner Zensur, und sie kann Verschlüsselungen ver-       not be subject to censorship and it may make use of codes.\nwenden.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDevisen                                                        Foreign exchange\nDie IKPO-Interpol kann, ohne irgendwelchen finanziellen             The ICPO-Interpol may, without being subject to any financial\nKontrollen, Regelungen oder Stillhaltemaßnahmen unterworfen         controls, regulations or moratoria:\nzu sein,\n1. im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland Gelder           1. receive and hold funds and foreign exchange of all kinds,\nund Devisen jeglicher Art entgegennehmen und besitzen                and operate accounts in all currencies in the territory of the\nund Konten in jeglicher Währung unterhalten,                        Federal Republic of Germany;\n2. ihre Gelder und Devisen im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-         2. freely transfer its funds and foreign exchange within the ter-\nblik Deutschland sowie zwischen ihrem Sitz beziehungswei-           ritory of the Federal Republic of Germany, and from its\nse einem ihrer Regionalbüros und der Bundesrepublik                 Headquarters or one of its Regional Bureaus to the Federal\nDeutschland in beiden Richtungen frei transferieren.                Republic of Germany and vice versa.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBefreiung von Zöllen                                          Exemption from customs duties\nZu Verwaltungs-, technischen und wissenschaftlichen Zwe-            Administrative, technical and scientific material provided by\ncken dienende Materialien, welche die IKPO-Interpol für die Sit-    the ICPO-Interpol for the Executive Committee meeting and the\nzung des Exekutivkomitees und die Tagung der Generalver-            General Assembly session, as well as its publications and other\nsammlung zur Verfügung stellt, sowie ihre Veröffentlichungen        official documents required for its work, and the usual gifts pre-\nund sonstigen offiziellen Schriftstücke, die für ihre Arbeit erfor- sented by or to the Secretary General and officials of the ICPO-\nderlich sind, wie auch die üblichen Geschenke, die während der      Interpol during the General Assembly session, shall be exempt\nTagung der Generalversammlung durch den oder für den Gene-          from payment of import duties and measures with equivalent\nralsekretär und offizielle Vertreter der IKPO-Interpol überreicht   effect. The ICPO-Interpol undertakes to re-export all such\nwerden, sind von der Zahlung von Einfuhrabgaben und von             material, publications and gifts that remain at the end of the\nMaßnahmen mit ähnlicher Wirkung befreit. Die IKPO-Interpol          General Assembly session.\nverpflichtet sich, sämtliche bei Beendigung der Tagung der\nGeneralversammlung noch vorhandenen Materialien, Veröffent-\nlichungen und Geschenke wieder auszuführen.\nArtikel 6                                                            Article 6\nVorrechte und Immunitäten der Teilnehmer                             Privileges and immunities of participants\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergreift               The Government of the Federal Republic of Germany shall\ngeeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die                  take appropriate measures to ensure that\n1. Teilnehmer der Sitzung des Exekutivkomitees und der              1. participants at the Executive Committee meeting and at the\nTagung der Generalversammlung,                                      General Assembly session,\n2. Berater der Organisation,                                        2. the Organization’s Advisers,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Juli 2005                        633\n3. Beobachter von Staaten und internationalen Organisatio-       3. observers from states and international organizations,\nnen,\n4. Mitglieder und Sachverständigen des Generalsekretariats,      4. members and experts of the General Secretariat assigned to\ndie mit der Unterstützung des Exekutivkomitees und der          assist the Executive Committee and the General Assembly\nGeneralversammlung betraut sind – mit Ausnahme der Orts-        with the exception of local staff\nkräfte –\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland während der      shall be granted the following privileges and immunities in the\nDauer der Sitzung oder Tagung sowie während der An- und          territory of the Federal Republic of Germany during the meeting\nAbreise zum und vom Ort der Sitzung oder Tagung folgende         or session and during their journeys to and from the location\nVorrechte und Immunitäten genießen:                              where the meeting or session is being held:\na) Immunität von Festnahme, Haft und von der Beschlagnah-        a) immunity from arrest, detention and seizure of personal\nme des persönlichen Gepäcks, es sei denn, sie werden auf        baggage except if caught in the act of committing an\nfrischer Tat bei der Begehung einer strafbaren Handlung         offence;\nangetroffen;\nb) Immunität von der Gerichtsbarkeit – auch nach der Sitzung     b) immunity from legal process, even after the Executive Com-\ndes Exekutivkomitees und der Tagung der Generalver-             mittee meeting and the General Assembly session, for acts\nsammlung – wegen Handlungen, die in Wahrnehmung ihrer           performed in the exercise of their functions;\nAufgaben vorgenommen wurden;\nc) Unverletzlichkeit sämtlicher offizieller Papiere und Schrift- c) inviolability of all official papers and documents;\nstücke;\nd) dieselben Erleichterungen in Bezug auf Devisen, die auch      d) the same facilities with regard to foreign exchange as are\nDiplomaten gewährt werden.                                      granted to diplomatic agents.\nArtikel 7                                                          Article 7\nDiplomatische Vorrechte                                             Diplomatic privileges\nÜber die nach Artikel 6 gewährten Vorrechte und Immunitä-        In addition to the privileges and immunities granted by Art-\nten hinaus werden dem Generalsekretär und den ihn begleiten-     icle 6 above, the Secretary General and his accompanying family\nden, zu seinem Haushalt gehörenden Familienmitgliedern die       members who belong to his household shall be accorded the\nVorrechte, Immunitäten und Erleichterungen gewährt, die nach     privileges, immunities and facilities granted, in accordance with\ndem Völkerrecht Diplomaten gewährt werden.                       international law, to diplomatic agents.\nArtikel 8                                                          Article 8\nProtokollarische Rechte                                             Protocol rights of the\nder Mitglieder des Exekutivkomitees                              Members of the Executive Committee\nÜber die nach Artikel 6 gewährten Vorrechte und Immunitä-        In addition to the privileges and immunities granted by Art-\nten hinaus werden den Mitgliedern des Exekutivkomitees und       icle 6 above, the members of the Executive Committee and their\nden sie begleitenden, zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-     accompanying family members who belong to their household\nmitgliedern im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland      shall be accorded facilities on the territory of the Federal\nErleichterungen in Form von erleichterter Grenzabfertigung und   Republic of Germany in form of immigration clearance and\nPolizeibegleitung während der Dauer der Sitzung oder Tagung      police escort during the meeting or session and during their\nsowie während der An- und Abreise zum und vom Ort der Sit-       journeys to and from the location where the meeting or session\nzung oder Tagung gewährt.                                        is being held.\nArtikel 9                                                          Article 9\nGebrauch von Immunitäten                                               Use of immunities\nDie in den Artikeln 6, 7 und 8 vorgesehenen Vorrechte, Immu-     The privileges, immunities and facilities provided for in Art-\nnitäten und Erleichterungen werden den betreffenden Personen     icle 6, 7 and 8 are granted to those concerned not for their per-\nnicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern im Interes- sonal benefit but in the interest of the smooth functioning of the\nse eines reibungslosen Ablaufs der Sitzung des Exekutivkomi-     Executive Committee meeting and the General Assembly\ntees und der Tagung der Generalversammlung. Die IKPO-Inter-      session. The ICPO-Interpol may waive immunities whenever the\npol kann auf Immunitäten verzichten, wenn sie verhindern wür-    latter would impede the course of justice and when the\nden, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn auf       immunity can be waived without prejudice to the interests of the\nsie ohne Beeinträchtigung der Interessen der IKPO-Interpol ver-  ICPO-Interpol. In such cases, the competent authorities in the\nzichtet werden kann. Die zuständigen Behörden in den Mit-        member states of the ICPO-Interpol may also waive such\ngliedstaaten der IKPO-Interpol können in solchen Fällen eben-    immunities.\nfalls auf diese Immunitäten verzichten.\nArtikel 10                                                         Article 10\nHaftung                                                        Responsibility\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergreift        (1) The Government of the Federal Republic of Germany\ngeeignete Maßnahmen zur Gewährleistung von Versicherungs-        shall take appropriate measures to provide insurance cover for\nschutz für alle Schäden, die Personen entstehen, die an der      any damage caused to persons involved or participating in the\nArbeit der Generalversammlung und des Exekutivkomitees           work of the General Assembly and Executive Committee, as\nbeteiligt sind, sowie für alle Schäden an Räumlichkeiten oder    well as any damage caused unintentionally or without gross","634                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 11. Juli 2005\nFahrzeugen, die bei der Sitzung des Exekutivkomitees und der            negligence to premises or vehicles by participants at the Exec-\nTagung der Generalversammlung durch Teilnehmer nicht vor-               utive Committee meeting and the General Assembly session.\nsätzlich und nicht grob fahrlässig verursacht werden.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland entschä-               (2) The Government of the Federal Republic of Germany\ndigt die IKPO-Interpol, ihre Bediensteten und die Delegierten für       shall compensate the ICPO-Interpol, its personnel and the del-\nderartige Handlungen, Beschwerden oder Ansprüche und                    egates for such actions, complaints or claims, and release it\nbefreit die IKPO-Interpol von jeglicher Haftung dafür.                  from any responsibility in this regard.\nArtikel 11                                                              Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\nStreitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten oder Ansprüche,               Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to\ndie sich aus dieser Vereinbarung ergeben oder sich auf sie              this agreement that cannot be settled by negotiation shall be\nbeziehen und die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden             submitted, at the request of one of the parties, to the Perma-\nkönnen, werden auf Ersuchen einer der Parteien dem Ständigen            nent Court of Arbitration and shall be settled by one arbitrator.\nSchiedshof unterbreitet und von einem Schiedsrichter entschie-          The place of arbitration shall be The Hague and the language to\nden. Die Schiedsstelle befindet sich in Den Haag, die im                be used in the arbitral proceedings shall be English.\nSchiedsverfahren zu verwendende Sprache ist Englisch.\nArtikel 12                                                              Article 12\nInkrafttreten                                                         Entry into force\nDiese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-           This agreement shall come into force on the day on which the\ntragsparteien einander notifizieren, dass die jeweiligen förmli-        Contracting Parties notify each other that the respective formal\nchen Voraussetzungen für ihr Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgeb-        requirements for its entry into force have been fulfilled. The date\nlich hierfür ist der Tag des Eingangs der zweiten Notifikation.         of receipt of the second notification shall be decisive for this\npurpose.\nGeschehen zu Lyon am 6. April 2005 und zu Paris am 8. April             Done at Lyon on 6 April 2005 and at Paris on 8 April 2005 in\n2005 in zwei Urschriften, jede in deutscher und englischer Spra-        duplicate in the German and English languages, both texts\nche, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                being equally authentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nKlaus Neubert\nFür die Internationale Kriminalpolizeiliche Organisation\nFor the International Criminal Police Organization\nRonald K. Noble"]}