{"id":"bgbl2-2005-12-9","kind":"bgbl2","year":2005,"number":12,"date":"2005-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/12#page=39","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-12-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_12.pdf#page=39","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"2005-03-23T00:00:00Z","page":551,"pdf_page":39,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                  551\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nVom 23. März 2005\nI.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-\nsche Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgen-\nden weiteren Staat in Kraft getreten:\nMauretanien                                                         am 17. Februar 2005\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\nRéservations                                       Vorbehalte\nArticle 18                                         Artikel 18\n«1. Toute personne a droit à la liberté de         „1. Jedermann hat das Recht auf Gedan-\npensée, de conscience et de religion;             ken-, Gewissens- und Religionsfreiheit.\nce droit implique la liberté d’avoir ou           Dieses Recht umfasst die Freiheit, eine\nd’adopter une religion ou une convic-             Religion oder eine Weltanschauung\ntion de son choix, ainsi que la liberté de        eigener Wahl zu haben oder anzuneh-\nmanifester sa religion ou sa conviction,          men, und die Freiheit, seine Religion\nindividuellement ou en commun, tant               oder Weltanschauung allein oder in\nen public qu’en privé, par le culte et            Gemeinschaft mit anderen, öffentlich\nl’accomplissement des rites, les prati-           oder privat durch Gottesdienst, Beach-\nques et l’enseignement.                           tung religiöser Bräuche, Ausübung und\nUnterricht zu bekunden.\n2. Nul ne subira de contrainte pouvant             2. Niemand darf einem Zwang ausgesetzt\nporter atteinte à sa liberté d’avoir ou           werden, der seine Freiheit, eine Religion\nd’adopter une religion ou une convic-             oder Weltanschauung seiner Wahl zu\ntion de son choix.                                haben oder anzunehmen, beeinträchti-\ngen würde.\n3. La liberté de manifester sa religion ou         3. Die Freiheit, seine Religion oder Weltan-\nses convictions ne peut faire l’objet que         schauung zu bekunden, darf nur den\ndes seules restrictions prévues par la loi        gesetzlich vorgesehenen Einschrän-\net qui sont nécessaires à la protection           kungen unterworfen werden, die zum\nde la sécurité, de l’ordre et de la santé         Schutz der öffentlichen Sicherheit, Ord-\npublique, ou de la morale ou des liber-           nung, Gesundheit, Sittlichkeit oder der\ntés et droits fondamentaux d’autrui.              Grundrechte und -freiheiten anderer\nerforderlich sind.\n4. Les États parties au présent Pacte s’en-        4. Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\ngagent à respecter la liberté des                 die Freiheit der Eltern und gegebenen-\nparents et, le cas échant, des tuteurs            falls des Vormunds oder Pflegers zu\nlégaux, de faire assurer l’éducation reli-        achten, die religiöse und sittliche Erzie-\ngieuse et morale de leurs enfants                 hung ihrer Kinder in Übereinstimmung\nconformément à leurs propres convic-              mit ihren eigenen Überzeugungen\ntions.                                            sicherzustellen.\nLe Gouvernement mauritanien tout en               Die mauretanische Regierung stimmt\nsouscrivant aux dispositions énoncées à            dem Artikel 18 betreffend die Gedanken-,\nl’article 18 relatif à la liberté de pensée, de    Gewissens- und Religionsfreiheit zu, erklärt\nconscience et de religion, déclare que leur        jedoch, dass seine Anwendung unbescha-\napplication se fera sans préjudice de la           det der islamischen Scharia erfolgen wird.“\nchari’a islamique.»\nArticle 23, alinéa 4                               Artikel 23 Absatz 4\n«Les États parties au présent Pacte               „Die Vertragsstaaten werden durch\nprendront les mesures appropriées pour             geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass\nassurer l’égalité de droits et de responsabi-      die Ehegatten gleiche Rechte und Pflichten\nlités des époux au regard du mariage,              bei der Eheschließung, während der Ehe\ndurant le mariage et lors de sa dissolution.       und bei Auflösung der Ehe haben. Für den\nEn cas de dissolution, des dispositions            nötigen Schutz der Kinder im Falle einer\nseront prises afin d’assurer aux enfants la        Auflösung der Ehe ist Sorge zu tragen.\nprotection nécessaire.","552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nLe gouvernement mauritanien interprète            Die mauretanische Regierung legt die\nles dispositions de l’alinéa 4 de l’article 23     Bestimmungen des Artikels 23 Absatz 4\nrelatives aux droits et responsabilité des         über die Rechte und Pflichten der Ehegat-\népoux au regard du mariage comme ne                ten bei der Eheschließung dahin gehend\nportant en aucun cas atteinte aux pres-            aus, dass sie die Vorschriften der islami-\ncriptions de la chari’a islamique.»                schen Scharia unberührt lassen.“\nII.\nFolgende S t a a t e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\ndie nachstehenden E i n s p r ü c h e zu dem von der T ü r k e i bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t und zu den E r k l ä r u n -\ng e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 17. November 2003, BGBl. II\nS. 2007):\nF i n n l a n d am 13. Oktober 2004:\nÜbersetzung)\n“The Government of Finland has exam-              „Die Regierung von Finnland hat die\nined the declarations and reservation              Erklärungen und den Vorbehalt, welche die\nmade by the Republic of Turkey to the              Republik Türkei zum Internationalen Pakt\nInternational Covenant on Civil and Politi-        über bürgerliche und politische Rechte\ncal Rights. The Government of Finland              abgegeben beziehungsweise angebracht\nnotes that the Republic of Turkey reserves         hat, geprüft. Die Regierung von Finnland\nthe right to interpret and apply the provi-        stellt fest, dass sich die Republik Türkei\nsions of Article 27 of the Covenant in             das Recht vorbehält, Artikel 27 des Paktes\naccordance with the related provisions             im Einklang mit den einschlägigen Bestim-\nand rules of the Constitution of the Repub-        mungen und Regeln der Verfassung der\nlic of Turkey and the Treaty of Lausanne of        Republik Türkei und des Vertrags von\n24 July 1923 and its Appendixes.                   Lausanne vom 24. Juli 1923 und seinen\nAnhängen auszulegen und anzuwenden.\nThe Government of Finland emphasises              Die Regierung von Finnland betont,\nthe great importance of the rights of              dass den in Artikel 27 des Internationalen\nminorities provided for in Article 27 of the       Paktes über bürgerliche und politische\nInternational Covenant on Civil and Polit-         Rechte niedergelegten Rechten von Min-\nical Rights. The reference to the Constitu-        derheiten große Bedeutung zukommt. Der\ntion of the Republic of Turkey is of a gen-        Verweis auf die Verfassung der Republik\neral nature and does not clearly specify the       Türkei ist allgemeiner Natur und bezeich-\ncontent of the reservation. The Govern-            net den Inhalt des Vorbehalts nicht eindeu-\nment of Finland therefore wishes to                tig. Die Regierung von Finnland möchte\ndeclare that it assumes that the Govern-           daher erklären, dass sie davon ausgeht,\nment of the Republic of Turkey will ensure         dass die Regierung der Republik Türkei die\nthe implementation of the rights of minor-         Umsetzung der im Pakt anerkannten\nities recognised in the Covenant and will do       Rechte von Minderheiten sicherstellen und\nits utmost to bring its national legislation       alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um\ninto compliance with the obligations under         mit dem Ziel der Rücknahme ihres Vorbe-\nthe Covenant with a view to withdrawing            halts ihre innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nthe reservation. This declaration does not         ten mit den Verpflichtungen aus dem Pakt\npreclude the entry into force of the               in Übereinstimmung zu bringen. Diese\nCovenant between the Republic of Turkey            Erklärung schließt das Inkrafttreten des\nand Finland.”                                      Paktes zwischen der Republik Türkei und\nFinnland nicht aus.“\nG r i e c h e n l a n d am 11. Oktober 2004:\n(Übersetzung)\n“The Government of Greece has exam-               „Die Regierung von Griechenland hat\nined the declarations made by the Repub-           die von der Republik Türkei bei der Ratifi-\nlic of Turkey upon ratifying the Inter-            kation des Internationalen Paktes über\nnational Covenant on Civil and Political           bürgerliche und politische Rechte abgege-\nRights.                                            benen Erklärungen geprüft.\nThe Republic of Turkey declares that it           Die Republik Türkei erklärt, dass sie den\nwill implement the provisions of the               Pakt nur den Vertragsstaaten gegenüber\nCovenant only to the States with which it          anwenden wird, zu denen sie diplomati-\nhas diplomatic relations.                          sche Beziehungen unterhält.\nIn the view of the Government of                  Nach Auffassung der Regierung von\nGreece, this declaration in fact amounts to        Griechenland kommt diese Erklärung fak-\na reservation.                                     tisch einem Vorbehalt gleich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                  553\nThis reservation is incompatible with the          Dieser Vorbehalt ist unvereinbar mit dem\nprinciple that inter-State reciprocity has no      Grundsatz, dass im Kontext der Men-\nplace in the context of human rights               schenrechtsübereinkünfte, die dem Einzel-\ntreaties, which concern the endowment of           nen Rechte verleihen, die völkerrechtliche\nindividuals with rights. It is therefore con-      Gegenseitigkeit keine Anwendung findet.\ntrary to the object and purpose of the             Er steht daher im Widerspruch zu Ziel und\nCovenant.                                          Zweck des Paktes.\nThe Republic of Turkey furthermore                 Die Republik Türkei erklärt ferner, dass\ndeclares that the Covenant is ratified             der Pakt nur für das Staatsgebiet ratifiziert\nexclusively with regard to the national ter-       wird, in dem die Verfassung und die\nritory where the Constitution and the legal        Rechts- und Verwaltungsvorschriften der\nand administrative order of the Republic of        Republik Türkei angewendet werden.\nTurkey are applied.\nIn the view of the Government of                   Nach Auffassung der Regierung von\nGreece, this declaration in fact amounts to        Griechenland kommt diese Erklärung fak-\na reservation. This reservation is contrary        tisch einem Vorbehalt gleich. Dieser Vor-\nto the letter and the spirit of article 2 (1) of   behalt steht im Widerspruch zu Buchstabe\nthe Covenant. Indeed, a State Party must           und Geist des Artikels 2 Absatz 1 des Pak-\nrespect and ensure the rights laid down in         tes. Tatsächlich muss ein Vertragsstaat die\nthe Covenant to anyone within the power            im Pakt niedergelegten Rechte achten und\nor effective control of that State Party,          sie allen der Staatsgewalt oder tatsächli-\neven if not situated within the territory of       chen Kontrolle dieses Vertragsstaats\nsuch State Party. Accordingly, this reser-         unterstehenden       Personen     gewähren,\nvation is contrary to the object and pur-          selbst wenn sie sich nicht im Hoheitsge-\npose of the Covenant.                              biet dieses Vertragsstaats befinden. Folg-\nlich steht dieser Vorbehalt im Widerspruch\nzu Ziel und Zweck des Paktes.\nFor these reasons, the Government of               Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nGreece objects to the aforesaid reserva-           rung von Griechenland Einspruch gegen\ntions made by the Republic of Turkey to            die genannten Vorbehalte der Regierung\nthe International Covenant on Civil and            der Republik Türkei zum Internationalen\nPolitical Rights.                                  Pakt über bürgerliche und politische Rechte.\nThis objection shall not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between           ten des Paktes zwischen der Hellenischen\nthe Hellenic Republic and the Republic of          Republik und der Republik Türkei nicht\nTurkey. The Covenant, therefore, enters            aus. Der Pakt tritt somit zwischen den bei-\ninto force between the two States without          den Staaten in Kraft, ohne dass die Repu-\nthe Republic of Turkey benefiting from             blik Türkei einen Nutzen aus diesen Vorbe-\nthese reservations.”                               halten ziehen kann.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n1. Oktober 2004 (BGBl. II S. 1525).\nBerlin, den 23. März 2005\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}