{"id":"bgbl2-2005-12-5","kind":"bgbl2","year":2005,"number":12,"date":"2005-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/12#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-12-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_12.pdf#page=26","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 27. März 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-05-04T00:00:00Z","page":538,"pdf_page":26,"num_pages":9,"content":["538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 27. März 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Tadschikistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 4. Mai 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 27. März 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Ver-\ntrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 4. Mai 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005               539\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Tadschikistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nДоговор\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Республикой Таджикистан\nо содействии осуществлению\nи взаимной защите капиталовложений\nDie Bundesrepublik Deutschland                             Федеративная Республика Германия\nund                                                          и\ndie Republik Tadschikistan –                                 Республика Таджикистан –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           желая углублять экономическое сотрудничество между\nschen beiden Staaten zu vertiefen,                               двумя государствами,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        стремясь создать благоприятные условия для осущест-\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen    вления капиталовложений инвесторов одного государства\nStaates zu schaffen,                                             на территории другого государства,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher     сознавая, что содействие осуществлению и договорная\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-    защита этих капиталовложений могут оживить частную эко-\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-  номическую инициативу и приумножить благосостояние обоих\nker zu mehren –                                                  народов,\nhaben Folgendes vereinbart:                                      договорились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                   Статья 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                   Для целей настоящего Договора:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder     1. Термин «капиталовложения» охватывает все виды иму-\nArt, insbesondere                                               щественных ценностей, а в частности:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen             a) собственность в виде движимых и недвижимых пред-\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und             метов, а также другие имущественные права, такие\nPfandrechte;                                                   как илотечные права и права залога;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von         b) права на долевое участие и другие формы участия\nBeteiligungen an Gesellschaften;                               в компаниях;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen            c) право требования по денежным средствам, исполь-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf          зованным для создания экономических ценностей,\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;             или услугам, имеющим экономическую ценность;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-         d) права интеллектуальной собственности, такие как,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche             в частности, авторские права, патенты, полезные мо-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-            дели, промышленные образцы и модели, товарные\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-          знаки, фирменные наименования, производственные\nhow und Goodwill;                                              и коммерческие тайны, технология, «ноу-хау» и «гуд-\nвил»;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-     e) общественно-правовые концессии, включая концес-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                            сии на разведку и добычу природных ресурсов;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt          изменение вида вложения имущественных ценностей не\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;     затрагивает их свойство как капиталовложение;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf  2. Термин «доходы» означает суммы, получаемые от капи-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,      таловложения за определенный период, такие как доли\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere      прибыли, дивиденды, проценты, лицензионные или дру-\nEntgelte;                                                       гие вознаграждения;","540                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                                3. Термин «инвестор» означает:\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) в отношении Федеративной Республики Германия:\ni)  Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-              I) немцев в соответствии с Основным законом Фе-\ndesrepublik Deutschland,                                          деративной Республики Германия,\nii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-             II) любое юридическое лицо или торговое обще-\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                ство, прочие компании или объединения с пра-\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im             вами юридического лица или без них, с местом\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                 расположения на территории Федеративной Рес-\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist            публики Германия, невзирая на то, направлена ли\noder nicht,                                                       их деятельность на получение прибыли или нет;\nb) in Bezug auf die Republik Tadschikistan:                         b) в отношении Республики Таджикистан:\neine juristische und eine natürliche Person der Republik          юридическое и физическое лицо Республики Таджи-\nTadschikistan in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvor-             кистан в соответствии с ее законодательством.\nschriften.\nArtikel 2                                                     Статья 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      1. Каждое из Договаривающихся Государств по мере\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-         возможности будет способствовать на своей территории\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung        капиталовложениям инвесторов другого Договаривающе-\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                             гося Государства и будет разрешать эти капиталовложения\nв соответствии со своим законодательством.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-      2. Каждое из Договаривающихся Государств в каждом\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem          конкретном случае будет обращаться на своей территории\nFall gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz       с капиталовложениями другого Договаривающегося Госу-\ndes Vertrags gewähren.                                              дарства со всей справедливостью и предоставлять им пол-\nную защиту Договора.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den      3. Ни одно из Договаривающихся Государств на своей\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital-          территории никоим образом не будет ущемлять за счет\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem         принятия произвольных или дискриминационных мер упра-\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-     вление и распоряжение капиталовложениями инвесторами\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.                                 другого Договаривающегося Государства, а также их сохра-\nнение, применение и использование.\nArtikel 3                                                     Статья 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem         1. Каждое из Договаривающихся Государств обеспе-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von          чивает на своей территории в отношении капиталовло-\nInvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger         жений, находящихся в собственности или под влиянием ин-\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-     весторов другого Договаривающегося Государства, режим\nren dritter Staaten.                                                не менее благоприятный, чем в отношении капиталовло-\nжений собственных инвесторов или капиталовложений\nинвесторов третьих государств.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen           2. Каждое из Договаривающихся Государств обеспечи-\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang        вает на своей территории в отношении инвесторов другого\nmit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns-      Договаривающегося Государства в том, что касается их\ntig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.   деятельности в связи с капиталовложениями, режим не ме-\nнее благоприятный, чем в отношении собственных инвесто-\nров или инвесторов третьих государств.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die         3. Этот режим не распространяется на преимущества,\nein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner       которые одно Договаривающееся Государство предоста-\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge-      вляет инвесторам третьих государств в связи с его уча-\nmeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen sei-          стием в таможенном или экономическом союзе, общем рын-\nner Assoziierung damit einräumt.                                    ке, или зоне свободной торговли или в связи с его ассоциа-\nцией с ними.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         4. Режим, предоставляемый в соответствии с настоящей\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren     Статьей, не распространяется на льготы, которые одно\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom-             Договаривающееся Государство предоставляет инвесторам\nmens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ge-            третьих государств на основании соглашения об избежании\nwährt.                                                              двойного налогообложения или других договоренностей по\nналоговым вопросам.\nArtikel 4                                                     Статья 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge-         1. Капиталовложения инвесторов одного Договариваю-\nnießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen           шегося Государства на территории другого Договаривающе-\nSchutz und volle Sicherheit.                                        гося Государства пользуются полной защитой и безопас-\nностью.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dür-        2. Капиталовложения инвесторов одного Договариваю-\nfen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum all-        щегося Государства могут быть подвергнуты мерам по при-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                 541\ngemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt        нудительному изъятию, национализации или другим пря-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen       мым или косвенным мерам, аналогичным им по своим\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-      последствиям, на территории другого Договаривающегося\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem             Государства только в общественных интересах и с выпла-\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit-      той компенсации. Компенсация должна соответствовать\npunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent-     стоимости изъятого капиталовложения, определенной не-\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent-      посредственно перед моментом, когда официально стало\nlich bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich           известно о фактически осуществленных или предстоящих\ngeleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem    мерах по принудительному изъятию, национализации или\nüblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsäch-     мерах с аналогичными последствиями. Компенсация должна\nlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeit- выплачиваться незамедлительно и до момента ее выплаты\npunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren         на сумму компенсации начисляются банковские проценты\nMaßnahme muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und         в соответствии с действующей процентной ставкой; она\nLeistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Recht-    должна быть практически используемой и свободно транс-\nmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren     ферируемой. Не позднее момента осуществления принуди-\nMaßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem           тельного изъятия, национализации или меры, аналогичной\nordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.           им по своему характеру, должны быть приняты надле-\nжащие профилактические меры по определению суммы и\nпорядку выплаты компенсации. Должна быть предусмо-\nтрена возможность судебного рассмотрения правомерно-\nсти осуществления принудительного изъятия, национализа-\nции или меры, аналогичной им по своему характеру, а так-\nже размера компенсации.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder         3. Инвесторам одного Договаривающегося Государства,\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-     капиталовложениям которых нанесен ущерб на территории\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      другого Договаривающегося Государства вследствие войны\nstaats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem     или прочих вооруженных столкновений, революции, чрезвы-\nVertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,     чайного положения или мятежа, будет предоставлен этим\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-        Договаривающимся Государством режим, не менее благо-\nger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche        приятный в отношении возмещения убытков, отступных\nZahlungen müssen frei transferierbar sein.                        сумм, компенсаций или прочих вознаграждений, чем для\nсвоих инвесторов. Эти суммы должны быть свободно транс-\nферируемыми.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-      4. Инвесторы одного Договаривающегося Государства на\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-   территории другого Договаривающегося Государства поль-\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.              зуются режимом наибольшего благоприятствования в отно-\nшении вопросов, урегулированных настоящей Статьей.\nArtikel 5                                                     Статья 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des ande-        Каждое из Договаривающихся Государств гарантирует\nren Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang        инвесторам другого Договаривающегося Государства сво-\nmit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere         бодный трансферт платежей в связи с капиталовложением,\nв частности:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung    a) капитала и дополнительных сумм для поддержания или\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                увеличения объема капиталовложения;\nb) der Erträge;                                                   b) доходов;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                  c) сумм, выплачиваемых в погашение займов;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-     d) выручки, возникающей в связи с полной или частичной\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                          ликвидацией или продажей капиталовложения;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                 e) компенсаций, предусмотренных в Статье 4 настоящего\nДоговора.\nArtikel 6                                                     Статья 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-        Если одно из Договаривающихся Государств осуществля-\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-     ет выплату сумм своим инвесторам на основании гарантии\ngebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere       капиталовложения на территории другого Договариваю-\nVertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver-      щегося Государства, то это другое Договаривающееся Госу-\ntragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder     дарство, без ущемления для вытекающих из Статьи 10 на-\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund          стоящего Договора прав первого Договаривающегося Госу-\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer-      дарства, будет признавать передачу первому Договарива-\nner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erst-       ющемуся Государству всех прав или требований этих ин-\ngenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche      весторов в силу закона или договора. Кроме того, другое\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-     Договаривающееся Государство признает вступление пер-\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-         вого Договаривающегося Государства во все эти права или\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund      требования (переданные требования), которые первое До-\nder übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3       говаривающееся Государство вправе осуществлять в том\nund Artikel 5 entsprechend.                                       же объеме, что и его предшественник по праву. В отноше-\nнии трансферта платежей, осуществляемых на основании","542                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nпереданных требований, действуют соответственно пунк-\nты 2 и 3 Статьи 4, а также Статья 5 настоящего Договора.\nArtikel 7                                                     Статья 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5    1. Трансферт платежей, указанных в пунктах 2 или 3\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-      Статьи 4, а также в Статьях 5 или 6, будет осуществляться\nfers geltenden Marktkurs.                                          незамедлительно по рыночному курсу, действующему в день\nтрансферта.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      2. Если не существует валютного рынка, тогда действует\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die       совмещенный курс (cross rate), вытекающий из тех расчет-\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung         ных курсов, которые Международный валютный фонд взял\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-              бы за основу пересчета соответствующих валют в спе-\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                  циальные права заимствования в момент осуществления\nплатежей.\nArtikel 8                                                     Статья 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         1. Если из законодательства одного Договаривающегося\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben       Государства или международно-правовых соглашений,\ndiesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in       существующих между Договаривающимися Государствами\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere           наряду с настоящим Договором или заключаемых ими в бу-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des          дущем, вытекает общее или специальное положение, со-\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach         гласно которому капиталовложения инвесторов другого До-\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem         говаривающегося Государства пользуются более благо-\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.          приятным режимом, чем по настоящему Договору, то такое\nположение будет иметь преимущество перед положениями\nнастоящего Договора в той части, в которой оно более бла-\nгоприятно.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung ein-        2. Каждое из Договаривающихся Государств будет со-\nhalten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des      блюдать любое другое обязательство, которое оно приняло\nanderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen          на себя в отношении капиталовложений инвесторов дру-\nhat.                                                               гого Договаривающегося Государства на своей территории.\nArtikel 9                                                     Статья 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des    Настоящий Договор действует также в отношении капи-\neinen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         таловложений, которые были осуществлены инвесторами\nschriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet       одного Договаривающегося Государства в соответствии с за-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen            конодательством другого Договаривающегося Государства\nhaben.                                                             на его территории уже до вступления в силу настоящего\nДоговора.\nArtikel 10                                                     Статья 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaa-           1. Споры между обоими Договаривающимися Государст-\nten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol-         вами толковании или применении настоящего Договора\nlen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Ver-         будут по возможности решаться правительствами двух До-\ntragsstaaten beigelegt werden.                                     говаривающихся Государств.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise              2. Если спор не может быть урегулирован таким путем,\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der bei-    то по требованию одного из Договаривающихся Государств\nden Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.          он передается на решение арбитражного суда.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       3. Арбитражный суд создается для каждого конкрет-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     ного случая, причем каждое Договаривающееся Государст-\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann          во назначает по одному члену арбитражного суда, и оба\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten        члена арбитражного суда совместно договариваются о\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,  кандидатуре гражданина третьего государства, который на-\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        значается правительствами обоих Договаривающихся Госу-\nder eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die     дарств в качестве председателя арбитражного суда. Члены\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten          арбитражного суда должны быть назначены в течение двух\nwill.                                                              месяцев, а председатель арбитражного суда – в течение\nтрех месяцев с момента, когда одно из Договаривающихся\nГосударств сообщит другому Договаривающемуся Государ-\nству о своем намерении передать спор на решение арби-\nтражного суда.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       4. Если сроки, указанные в пункте 3 настоящей Статьи,\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder       не будут соблюдены, то при отсутствии иной договорен-\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     ности каждое Договаривающееся Государство может обра-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt        титься к председателю Международного суда ООН с прось-\nder Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-        бой осуществить необходимые назначения. Если председа-\ntragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so    тель имеет гражданство одного из Договаривающихся Госу-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                   543\nsoll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt         дарств или другая причина мешает ему осуществить на-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der bei-     значения, то его заместитель осуществит их. В том случае,\nden Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im   если и заместитель председателя имеет гражданство\nRang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die      одного из Договаривающихся Государств, или он также ли-\nStaatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt,     шен возможности действовать, то назначения осуществит\ndie Ernennungen vornehmen.                                        следующий по чину член Международного суда, не имею-\nщий гражданства одного из Договаривающихся Государств.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.          5. Арбитражный суд выносит свое решение большинст-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt      вом голосов. Его решение имеет обязательную силу. Каж-\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-   дое из Договаривающихся Государств несет расходы, свя-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie       занные с деятельностью назначенного им члена арбитраж-\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten        ного суда, а также по своему представительству в арби-\nzu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine         тражном процессе; расходы, связанные с деятельностью\nandere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds-     председателя арбитражного суда, а также прочие расходы\ngericht sein Verfahren selbst.                                    Договаривающиеся Государства несут в равных долях. Ар-\nбитражный суд может принять другое решение о несении\nрасходов. По всем остальным вопросам арбитражный суд\nопределяет порядок своей работы самостоятельно.\nArtikel 11                                                     Статья 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen        1. Споры относительно капиталовложений между одним\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des         Договаривающимся Государством и инвестором другого\nanderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den       Договаривающегося Государства должны по возможности\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.                          регулироваться сторонами в споре дружественным путем.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist       2. Если спор не может быть урегулирован в течение\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung           шести месяцев с момента заявления о нем одной из сторон\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so   в споре, то по требованию инвестора другого Договарива-\nwird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats   ющегося Государства он передается на решение арби-\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien     тражного суда. Если стороны в споре не договариваются об\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmun-       иной процедуре, то следует соответственно применять\ngen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maß-        пункты 3–5 Статьи 10 настоящего Договора таким образом,\ngabe anzuwenden, dass die Bestellung der Mitglieder des           чтобы назначение членов арбитражного суда осуществля-\nSchiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die Streitpartei-  лось сторонами в споре в соответствии с пунктом 3 Статьи\nen erfolgt und dass, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 genannten  10 настоящего Договора, и чтобы каждая сторона в споре,\nFristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei mangels       в случае несоблюдения срока, указанного в пункте 3\nanderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schiedsgerichts-       Статьи 10 настоящего Договора, в силу отсутствия иной\nhofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten kann,      договоренности – могла просить председателя арбитраж-\ndie erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der Schieds-          ного суда Международной торговой палаты в Париже\nspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.              выполнить необходимые назначения. Решение арбитраж-\nного суда приводится в исполнение в соответствии с нацио-\nнальным законодательством.\n(3) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh-   3. Во время арбитражного разбирательства или ис-\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines         полнения решения арбитражного суда участвующее в споре\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der         Договаривающееся Государство не будет выдвигать в ка-\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für        честве аргумента то, что инвестор другого Договаривающе-\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer          гося Государства получил частичную или полную компен-\nVersicherung erhalten hat.                                        сацию за понесенный ущерб на основании страхования.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsstaaten auch Vertrags-      4. Если оба Договаривающиеся Государства являются\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei-             также Договаривающимися Государствами Конвенции об\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An-    урегулировании споров между государствами и гражда-\ngehörigen anderer Staaten geworden sind, werden Meinungs-         нами других государств относительно капиталовложений от\nverschiedenheiten nach diesem Artikel zwischen den Streit-        18 марта 1965 г., то упомянутые в этой Статье споры между\nparteien einem Schiedsverfahren im Rahmen des genannten           участвующими в них сторонами будут рассматриваться в ар-\nÜbereinkommens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien       битражном суде в соответствии с вышеуказанной Конвен-\ntreffen eine abweichende Vereinbarung; jeder Vertragsstaat        цией за исключением тех случаев, в отношении которых\nerklärt hiermit sein Einverständnis mit einem solchen Verfahren.  стороны в споре договариваются об иной процедуре; на-\nстоящим каждое Договаривающееся Государство дает свое\nсогласие на такой порядок.\nArtikel 12                                                     Статья 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei-       Настоящий Договор действует независимо от того, су-\nden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie-       ществуют ли между обоими Договаривающимися Государст-\nhungen bestehen.                                                  вами дипломатические или консульские отношения.\nArtikel 13                                                     Статья 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.       Прилагаемый Протокол является составной частью на-\nстоящего Договора.","544               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nArtikel 14                                                      Статья 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1. Настоящий Договор подлежит ратификации; обмен\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     ратификационными грамотами будет осуществлен в воз-\nможно короткий срок.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati-        2. Настоящий Договор вступит в силу через один месяц\nfikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft;       после обмена ратификационными грамотами. Он будет дей-\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-         ствовать в течение десяти лет. Если ни одно из Договари-\ngrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den       вающихся Государств не заявит по дипломатическим кана-\nVertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf diplo-       лам в письменной форме о денонсации настоящего Догово-\nmatischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jah-         ра за двенадцать месяцев до истечения срока его дейст-\nren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten      вия, настоящий Договор продлевается на неограниченный\ngekündigt werden.                                                     срок. По истечении десяти лет действие настоящего Дого-\nвора может быть прекращено в любое время при соблюде-\nнии срока денонсации в двенадцать месяцев.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-        3. В отношении капиталовложений, осуществленных до\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           момента прекращения действия настоящего Договора,\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag           вышестоящие Статьи будут оставаться в силе в течение\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                дальнейших двацати лет со дня прекращения действия\nДоговора.\nGeschehen zu Berlin am 27. März 2003 in zwei Urschriften,            Совершено в. г. Берлине 27 марта 2003 года, в двух\njede in deutscher, tadschikischer und russischer Sprache,             экземплярах, каждый на немецком, таджикском и русском\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-      языках, причем все тексты имеют силу. В случае возник-\nlegung des deutschen und des tadschikischen Wortlauts ist der         новения расхождений в толковании немецкого и таджик-\nrussische Wortlaut maßgebend.                                         ского текстов, русский текст является основным.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nKlaus Scharioth\nFür die Republik Tadschikistan\nЗа Республику Таджикистан\nSolijew","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                    545\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Tadschikistan\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nПротокол\nк Договору\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Республикой Таджикистан\nо содействии осуществлению и взаимной\nзащите капиталовложений\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-           При подписании Договора между Федеративной Респу-\nrepublik Deutschland und der Republik Tadschikistan über die        бликой Германия и Республикой Таджикистан о содействии\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen           осуществлению и взаимной защите капиталовложений дол-\nhaben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem         жным образом на то уполномоченные лица договорились\nfolgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des Ver-      также о следующих положениях, являющихся составной ча-\ntrags gelten:                                                       стью Договора.\n1. Zu Artikel 1                                                     1. К статье 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage     a) Доходы от капиталовложения и, в случае их повторного\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die             вложения, доходы от них пользуются равной с капитало-\nKapitalanlage.                                                      вложением защитой.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-       b) Без ущерба для других процедур определения граждан-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines         ства, гражданином одного Договаривающегося Государ-\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen           ства, в частности, считается любое лицо, которое имеет\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten na-          национальный заграничный паспорт, выданный компе-\ntionalen Reisepass besitzt.                                         тентными органами соответствующего Договаривающе-\nгося Государства.\n2. Zu Artikel 2                                                     2. К статье 2\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt-    Настоящий Договор действует также на территории исклю-\nschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht         чительной экономической зоны и на континентальном шель-\ndem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souveränen            фе, насколько международное право допускает осущест-\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.         вление соответствующим Договаривающимся Государством\nсуверенных прав или юрисдикции в отношении этих терри-\nторий.\n3. Zu Artikel 3                                                     3. К статье 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-     a) В качестве «деятельности» в смысле пункта 2 Статьи 3\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal-      настоящего Договора следует рассматривать, в част-\ntung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über              ности, но не исключительно управление и распоряжение\neine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“           капиталовложением, а также его сохранение, примене-\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzu-           ние и использование. В качестве «менее благоприят-\nsehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein-            ного» режима в смысле Статьи 3 настоящего Договора\nschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Ener-            следует, в частности, рассматривать: неодинаковый ре-\ngie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmit-            жим в случае ограничения в приобретении сырья и вспо-\nteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von        могательных материалов, энергии и топлива, а также\nBehinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und              всех видов средств производства и оборотных средств,\nAusland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir-              неодинаковый режим в случае ограничения сбыта, про-\nkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-           дукции внутри страны и за границей, а также прочие\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu          меры с аналогичными последствиями. Меры, предпри-\ntreffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung        нимаемые в интересах общественной безопасности и\nim Sinne des Artikels 3.                                            общественного порядка, охраны здоровья народа или\nнравственности, не считаются, «менее благоприятным»\nрежимом в смысле Статьи 3 настоящего Договора.\nb) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche    b) Положения Статьи 3 настоящего Договора не обязывают\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach             Договаривающееся Государство распространять налого-\nden Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansäs-           вые льготы, освобождения и скидки, предоставляемые\nsigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des           в соответствии с налоговым законодательством только\nanderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen.            инвесторам с местом жительства на его территории, на","546                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nинвесторов с местом жительства на территории другого\nДоговаривающегося Государства.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat-           c) В рамках национального законодательства Договарива-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den        ющиеся Государства будут благожелательно рассматри-\nAufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im          вать заявки на въезд и пребывание лиц одного Дого-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits-              варивающегося Государства, намеревающихся приехать\ngebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohl-         на территорию другого Договаривающегося Государства\nwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen       в связи с капиталовложением; данное положение рас-\nVertragsstaats, die im Zusammenhang mit einer Kapital-            пространяется также на работников из одного Догова-\nanlage in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats            ривающегося Государства, которые в связи с капита-\neinreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit       ловложением намереваются приехать на территорию\nals Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung            другого Договаривающегося Государства и находиться\nder Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend geprüft.                там с целью выполнения трудовой деятельности. Благо-\nжелательно будут рассматриваться также заявки на\nвыдачу разрешения на работу.\n4. Zu Artikel 7                                                     4.  К статье 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    Трансферт считается выполненным «незамедлительно»\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- в смысле пункта 1 Статьи 7 настоящего Договора в том слу-\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    чае, если он выполняется в пределах того срока, который\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          при нормальных обстоятельствах требуется для соблю-\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           дения формальностей осуществления трансферта. Срок на-\nschreiten.                                                          чинается с момента подачи соответствующей заявки и ни\nв коем случае не должен превышать два месяца.\n5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                5. При перевозке грузов и лиц в связи с капиталовложе-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein             нием ни одно из Договаривающихся Государств не будет\nVertragsstaat die Transportunternehmen des anderen Ver-           запрещать или препятствовать транспортным пред-\ntragsstaats weder ausschalten noch behindern und, soweit          приятиям другого Договаривающегося Государства осу-\nerforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Trans-           ществлять транспортные операции и будет, по мере не-\nporte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von                обходимости, выдавать разрешения на выполнение этих\nперевозок. Сюда относятся перевозки\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne         a) грузов, предназначенных непосредственно для ка-\ndes Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet              питаловложения в смысле настоящего Договора, или\neines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von               приобретаемых на территории одного из Догова-\neinem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh-                 ривающихся Государств или третьего государства за\nmens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im                 счет средств или по поручению предприятия, в кото-\nSinne des Vertrags angelegt sind;                                 рое вложены имущественные ценности в смысле\nнастоящего Договора;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage          b) лиц, находящихся в командировке в связи с капита-\nreisen.                                                           ловложением."]}