{"id":"bgbl2-2005-12-3","kind":"bgbl2","year":2005,"number":12,"date":"2005-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/12#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-12-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_12.pdf#page=14","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. Juli 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensischen Behörde über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-05-04T00:00:00Z","page":526,"pdf_page":14,"num_pages":9,"content":["526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. Juli 2000\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Palästinensischen Befreiungsorganisation\nzugunsten der Palästinensischen Behörde\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 4. Mai 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Ramallah am 10. Juli 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästinensischen Befrei-\nungsorganisation zugunsten der Palästinensischen Behörde über die Förde-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 4. Mai 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                         527\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Palästinensischen Befreiungsorganisation\nzugunsten der Palästinensischen Behörde\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Palestine Liberation Organization\nfor the benefit of the Palestinian Authority\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection\nof Investments\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                               and\ndie Palästinensische Befreiungsorganisation                          the Palestine Liberation Organization\nzugunsten der Palästinensischen Behörde –                        for the benefit of the Palestinian Authority –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-           desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Vertragsparteien zu vertiefen,                     Contracting Parties,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen        intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren der einen Vertragspartei im Gebiet der anderen   investors of either Contracting Party in the territory of the other\nVertragspartei zu schaffen,                                     Contracting Party,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher     recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-   tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both peoples –\nker zu mehren –\nhaben unter Berücksichtigung des Israelisch-palästinensi-        taking into account the Israeli-Palestinian Interim Agreement\nschen Interimsabkommens vom 28. September 1995 über das         on the West Bank and the Gaza Strip of 28 September 1995\nWestjordanland und den Gaza-Streifen Folgendes vereinbart:      have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                  For the purposes of this Agreement\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder    1. the term “investments” comprises every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen              (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und               rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von          (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                 panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen             (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf            nomic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;               economic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere              (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nUrheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche             patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-              marks, tradenames, trade and business secrets, tech-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren,                  nical processes, know-how, and good will;\nKnow-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-      (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              cessions to search for, extract and exploit natural re-\nsources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt           any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;      not affect their classification as investment;","528                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf       2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,            ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere             royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                                  3. the term “investor” means\na) natürliche Personen                                                (a) natural persons\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                        – in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                   – Germans within the meaning of the Basic Law for the\ndesrepublik Deutschland,                                              Federal Republic of Germany,\n– in Bezug auf die Palästinensische Behörde:                          – in respect of the Palestinian Authority:\nwahlberechtigte natürliche Personen, die ihren stän-               – natural persons entitled to vote and having their per-\ndigen Wohnsitz in den in Artikel 1 Nummer 4 Buch-                     manent residence in the territory referred to in\nstabe b genannten Gebieten haben;                                     Article 1 point 4 subparagraph (b);\nb) juristische Personen                                                (b) juridical persons\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                  company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Gebiet der               having its seat in the territory of the respective Contract-\njeweiligen Vertragspartei hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit          ing Party, irrespective of whether or not its activities are\nauf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                                  directed at profit;\n4. bezeichnet der Begriff „Gebiet“                                    4. the term “territory” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                       (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ein-                 the territory of the Federal Republic of German includ-\nschließlich des Küstenmeers,                                          ing the territorial sea,\nb) in Bezug auf die Palästinensische Behörde:                          (b) in respect of the Palestinian Authority:\ndie unter Selbstverwaltung der Palästinensischen Be-                  the territory under the self-administration of the Palestin-\nhörde stehenden Gebiete.                                              ian Authority.\nArtikel 2                                                                Article 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen           (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nvon Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit för-       as possible investments by investors of the other Contracting\ndern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren            Party and admit such investments in accordance with its legis-\nRechtsvorschriften zulassen. Sie wird solche Kapitalanlagen in        lation. It shall in any case accord such investments fair and\njedem Fall gerecht und billig behandeln.                              equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,          (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Inves-           trary or discriminatory measures the management, mainte-\ntoren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet in keiner Weise      nance, use or enjoyment of investments in its territory of\ndurch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beein-             investors of the other Contracting Party.\nträchtigen.\nArtikel 3                                                                Article 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem             (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nGebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von Investoren        territory owned or controlled by investors of the other Contract-\nder anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als          ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-\nKapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapitalanlagen von         ments of its own investors or to investments of investors of non-\nInvestoren von Nichtvertragsparteien dieses Abkommens.                Contracting Parties to this Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen              (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\nVertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang          other Contracting Party, as regards their activity in connection\nmit Kapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig als          with investments in its territory, to treatment less favourable\nihre eigenen Investoren oder Investoren von Nichtvertrags-            than it accords to its own investors or to investors of non-Con-\nparteien dieses Abkommens.                                            tracting Parties to this Agreement.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die            (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\neine Vertragspartei den Investoren von Nichtvertragsparteien          Contracting Party accords to investors of non-Contracting\ndieses Abkommens wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll-            Parties to this Agreement on account of its membership of, or\noder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer             association with, a customs or economic union, a common\nFreihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.         market or a free trade area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Inves-         advantages which either Contracting Party accords to investors\ntoren von Nichtvertragsparteien dieses Abkommens aufgrund             of non-Contracting Parties to this Agreement by virtue of a dou-\neines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Verein-              ble taxation agreement or other agreements regarding matters\nbarungen über Steuerfragen gewährt.                                   of taxation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                           529\nArtikel 4                                                          Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-    (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nßen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und       enjoy full protection and security in the territory of the other\nvolle Sicherheit.                                                Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen    (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl    not be expropriated, nationalized or subjected to any other\nund gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen    measure the effects of which would be tantamount to expropri-\nMaßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen          ation or nationalization in the territory of the other Contracting\neiner Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Ent-     Party except for the public benefit and against compensation.\nschädigung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage           Such compensation shall be equivalent to the value of the\nunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch-   expropriated investment immediately before the date on which\nliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder ver-        the actual or threatened expropriation, nationalization or com-\ngleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-     parable measure has become publicly known. The compensa-\ngung muss unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeit-    tion shall be paid without delay and shall carry the usual bank\npunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu       interest until the time of payment; it shall be effectively realiz-\nverzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei transferier- able and freely transferable. Provision shall have been made in\nbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatli-    an appropriate manner at or prior to the time of expropriation,\nchung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter            nationalization or comparable measure for the determination\nWeise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vor-    and payment of such compensation. The legality of any such\nsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Ver-    expropriation, nationalization or comparable measure and the\nstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der       amount of compensation shall be subject to review by due\nEntschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren       process of law.\nnachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder        (3) Investors of either Contracting Party whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-    suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nnotstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei       to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Ver-      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\ntragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,      favourable by such other Contracting Party than that which the\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-       latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah-   restitution, indemnification, compensation or other valuable\nlungen müssen frei transferierbar sein.                          consideration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet    favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-\nder anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                    ing Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande-       Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang       other Contracting Party the free transfer of payments in con-\nmit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere        nection with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung   (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                               the investment;\nb) der Erträge;                                                  (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                 (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                              any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                          Article 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-      If either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet      investors under a guarantee it has assumed in respect of an\nder anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertrags-    investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-\npartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspar-    ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\ntei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche  former Contracting Party under Article 10, recognize the assign-\ndieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of\nschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt   any right or claim of such investor to the former Contracting\ndie andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Ver-    Party. The latter Contracting Party shall also recognize the sub-\ntragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene     rogation of the former Contracting Party to any such right or\nAnsprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem-    claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be\nselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt       entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen    As regards the transfer of payments made by virtue of such\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 5 ent-  assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall\nsprechend.                                                       apply mutatis mutandis.","530                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nArtikel 7                                                              Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Arti-\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers gel-     cle 6 shall be made without delay at the market rate of\ntenden Marktkurs.                                                 exchange applicable on the day of the transfer.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross      (2) Should there be no foreign exchange market, the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die      rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung        International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie-             sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nhungsrechte zugrunde legen würde.                                 shall apply.\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Enthalten die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei          (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations\noder völkerrechtliche Verpflichtungen, die neben diesem Ab-       under international law existing at present or established here-\nkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in             after between the Contracting Parties in addition to this Agree-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere          ment contain a regulation, whether general or specific, entitling\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der         investments by investors of the other Contracting Party to a\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach        treatment more favourable than is provided for by this Agree-\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung           ment, such regulation shall to the extent that it is more\ndiesem Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.              favourable prevail over this Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-        (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation\nhalten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der    it has assumed with regard to investments in its territory by\nanderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat.            investors of the other Contracting Party.\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investo-         This Agreement shall also apply to investments made prior to\nren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den           its entry into force by investors of either Contracting Party in the\nRechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet     territory of the other Contracting Party consistent with the lat-\nschon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen          ter's legislation.\nhaben.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-            (1) Divergencies between the Contracting Parties concern-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens          ing the interpretation or application of this Agreement should as\nsollen, soweit möglich, durch die Regierung der Bundesrepublik    far as possible be settled by the Government of the Federal\nDeutschland und die Palästinensische Behörde beigelegt wer-       Republic of Germany and by the Palestinian Authority.\nden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise              (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nnicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden request of either Contracting Party be submitted to an arbitra-\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.            tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder    follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf eine Person als Obmann einigen, die weder ein Ange-      these two members shall agree upon a person as their chairman\nhöriger der einen noch der anderen Vertragspartei ist. Die        who is not a national of either Contracting Party. The aforemen-\ngenannte Person ist von der Regierung der Bundesrepublik          tioned person shall be appointed by the Government of the\nDeutschland und der Palästinensischen Behörde zu bestellen.       Federal Republic of Germany and by the Palestinian Authority.\nDie Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        Such members shall be appointed within two months, and such\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-    chairman within three months from the date on which either\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungs-    Contracting Party has informed the other Contracting Party that\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.           it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede       been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichts-      any other arrangement, invite the President of the International\nhofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist      Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nder Präsident ein Angehöriger einer der beiden Vertragsparteien   President is a national of either Contracting Party or if he is\noder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der       otherwise prevented from discharging the said function, the\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize-       Vice-President should make the necessary appointments. If the\npräsident ein Angehöriger einer der beiden Vertragsparteien       Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,\noder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende   too, is prevented from discharging the said function, the mem-\nMitglied des Gerichtshofs, das kein Angehöriger einer der bei-    ber of the Court next in seniority who is not a national of either\nden Vertragsparteien ist, die Ernennungen vornehmen.              Contracting Party should make the necessary appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt      majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-  tracting Party shall bear the cost of its own member and of its\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie          representatives in the arbitration proceedings; the cost of the\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien       chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts\nzu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine         by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a\nandere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds-     different regulation concerning costs. In all other respects, the\ngericht sein Verfahren selbst.                                    arbitration tribunal shall determine its own procedure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                              531\n(6) Sind beide Vertragsparteien dem Übereinkommen vom              (6) If both Contracting Parties have acceded to the Conven-\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-    tion of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten beigetreten,         between States and Nationals of Other States, the arbitration\nso kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1      tribunal provided for above may in consideration of the provi-\ndes Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schieds-             sions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed to\ngericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen den          insofar as agreement has been reached between the investor of\nInvestoren einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei     one Contracting Party and the other Contracting Party under\neine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Überein-        Article 25 of the Convention. This shall not affect the possibility\nkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorste-        of appealing to such arbitration tribunal in the event that a deci-\nhend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung         sion of the Arbitration Tribunal established under the said Con-\neiner Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Über-         vention is not complied with (Article 27) or in the case of an\neinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft         assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses       provided for in Article 6 of this Agreement.\nAbkommens anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                           Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen          (1) Divergencies concerning investments between a Con-\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der         tracting Party and an investor of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei werden, soweit möglich, zwischen den        shall as far as possible be settled amicably between the parties\nStreitparteien gütlich beigelegt.                                  in dispute.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist         (2) If the divergency cannot be settled within six months of\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung            the date when it has been raised by one of the parties in dis-\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so    pute, it shall, at the request of the investor of the other Contract-\nwird sie auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei    ing Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dis-\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien      pute have agreed otherwise, the provisions of Article 10 (3) to (5)\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, wird Artikel 10 Absät-     shall be applied mutatis mutandis on condition that the appoint-\nze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe angewendet, dass die          ment of the members of the arbitration tribunal in accordance\nBestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10      with Article 10 (3) is effected by the parties in dispute and that,\nAbsatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in  insofar as the periods specified in Article 10 (3) are not\nArtikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden,    observed, either party in dispute may, in the absence of other\njede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsi-        arrangements, invite the President of the Court of International\ndenten des Schiedsgerichtshofs der Internationalen Handels-        Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris\nkammer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen        to make the required appointments. The award shall be\nvorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem          enforced in accordance with domestic law.\nRecht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-    (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der          raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für         Party has received compensation under an insurance contract\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer           in respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien dem Überein-         (4) In the event of both Contracting Parties have acceded to\nkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-           the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Invest-\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-      ment Disputes between States and Nationals of Other States,\nten beigetreten sind, werden Meinungsverschiedenheiten nach        divergencies under this Article between the parties in dispute\ndiesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schieds-          shall be submitted for arbitration under the aforementioned\nverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkommens                Convention, unless the parties in dispute agree otherwise; each\nunterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abwei-   Contracting Party herewith declares its acceptance of such a\nchende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Ein-  procedure.\nverständnis zu einem solchen Verfahren.\nArtikel 12                                                           Article 12\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den             This Agreement shall be in force irrespective of whether or\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-       not diplomatic or consular relations exist between the Contract-\nziehungen bestehen.                                                ing Parties.\nArtikel 13                                                           Article 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        The attached Protocol shall form an integral part of this\nAgreement.\nArtikel 14                                                           Article 14\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in              (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,     date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass die erforderlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten      that their respective requirements for the entry into force of this\ndes Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-         Agreement have been fulfilled. Decisive is the date of receipt of\ngangs der letzten Notifikation. Das Abkommen bleibt zehn           the last notification. This Agreement shall remain in force for a\nJahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Gel-    period of ten years and shall be extended thereafter for an\ntungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden      unlimited period unless denounced in writing by either Con-\nVertragsparteien das Abkommen mit einer Frist von zwölf            tracting Party twelve months before its expiration. After the","532                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nMonaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn             expiry of the period of ten years this Agreement may be\nJahren kann das Abkommen jederzeit von einer der beiden Ver-             denounced at any time by either Contracting Party giving twelve\ntragsparteien mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt wer-           months' notice.\nden.\n(2) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (2) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten                 nation of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 13 shall\ndie Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des         continue to be effective for a further period of fifteen years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                      the date of termination of this Agreement.\nGeschehen zu Ramallah am 10. Juli 2000 in zwei Urschriften,             Done at Ramallah on 10 July 2000 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHorst Freitag\nFür die Palästinensische Befreiungsorganisation\nzugunsten der Palästinensischen Behörde\nFor the Palestine Liberation Organization\nfor the benefit of the Palestinian Authority\nMaher Al-Masri","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                                533\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Palästinensischen Befreiungsorganisation\nzugunsten der Palästinensischen Behörde\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Palestine Liberation Organization\nfor the benefit of the Palestinian Authority\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection\nof Investments\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der                    On signing the Agreement between the Government of the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Palästi-            Federal Republic of Germany and the Palestine Liberation\nnensischen Befreiungsorganisation zugunsten der Palästinensi-        Organization for the benefit of the Palestinian Authority con-\nschen Behörde über die Förderung und den gegenseitigen               cerning the Encouragement and Reciprocal Protection of\nSchutz von Kapitalanlagen haben die gehörig befugten Bevoll-         Investments, the plenipotentiaries, being duly authorized, have,\nmächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die            in addition, agreed on the following provisions, which shall be\nals Bestandteil des Abkommens gelten:                                regarded as an integral part of the said Agreement:\n(1) Zu Artikel 1                                                     1. Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanla-       (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nge auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie               investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\ndie Kapitalanlage.                                                   tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-        (b) Without prejudice to any other method of determining\nangehörigkeit gilt insbesondere als Angehöriger einer Ver-           nationality, in particular any person in possession of a\ntragspartei jede Person, die einen von den zuständigen               national passport or a comparable document issued by the\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten               competent authorities of the Contracting Party concerned\nnationalen Reisepass oder ein vergleichbares Dokument                shall be deemed to be a national of that Contracting Party.\nbesitzt.\n(2) Zu Artikel 2                                                     2. Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-         (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nschriften einer Vertragspartei in ihrem Gebiet von Investoren        either Contracting Party, within the territory of that Contract-\nder anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind,                  ing Party by investors of the other Contracting Party shall\ngenießen den vollen Schutz des Abkommens.                            enjoy the full protection of the Agreement.\nb) Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließli-          (b) The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive\nchen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das             economic zone and the continental shelf insofar as interna-\nVölkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von           tional law permits the Contracting Party concerned to exer-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                 cise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                     3. Ad Article 3\na) Die Palästinensische Behörde behält sich das Recht vor,           (a) The Palestinian Authority reserves the right to maintain\nhinsichtlich des Eigentumserwerbs an unbeweglichen Ver-              exceptions to the principles of national treatment with\nmögenswerten Ausnahmen von der Inländerbehandlung                    regard to the acquisition of immovable property, provided\naufrechtzuerhalten, sofern diese Ausnahmen auf der Grund-            that these exceptions are in accordance with the applicable\nlage des geltenden Rechts und in nichtdiskriminierender              law and non-discriminatory.\nWeise durchgeführt werden.\nb) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-      (b) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Er-          be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\nhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\nsowie die Verfügung darüber anzusehen. Als eine „weniger             an investment. The following shall, in particular, be deemed\ngünstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbeson-           “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:\ndere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle             unequal treatment in the case of restrictions on the pur-\nvon Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs-                   chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\nstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und             means of production or operation of any kind, unequal treat-","534                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nBetriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung          ment in the case of impeding the marketing of products\nim Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen            inside or outside the country, as well as any other measures\nim In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnli-              having similar effects. Measures that have to be taken for\ncher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffent-             reasons of public security and order, public health or moral-\nlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder             ity shall not be deemed “treatment less favourable” within\nSittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günsti-     the meaning of Article 3.\nge“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nc) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche     (c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche               to extend to investors resident in the territory of the other\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Gebiet ansäs-             Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax\nsigen Investoren gewährt werden, auf im Gebiet der ande-            reductions which according to its tax laws are granted only\nren Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.                to investors resident in its territory.\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Rechtsvor-            (d) The Contracting Parties shall within the framework of their\nschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von           legislation give sympathetic consideration to applications\nPersonen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang              for the entry and sojourn of persons of either Contracting\nmit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertrags-         Party who wish to enter the territory of the other Contracting\npartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt       Party in connection with an investment; the same shall apply\nfür Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusam-            to employed persons of either Contracting Party who in\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen           connection with an investment wish to enter the territory of\nVertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um         the other Contracting Party and sojourn there to take up\neine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge             employment. Applications for work permits shall also be\nauf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend ge-           given sympathetic consideration.\nprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                     4. Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn               A claim to compensation shall also exist when the economic\ndurch behördliche Maßnahmen in das Unternehmen, das                  substance of the company in which the investment is made is\nGegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch           severely impaired as a result of measures taken by an authority.\nseine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 5                                                     5. Ad Article 5\na) Während einer Übergangszeit bis zum 31. Dezember 2002             (a) During an interim period until 31 December 2002, the Pales-\nwird die Palästinensische Behörde alle Anstrengungen                tinian Authority will undertake every effort to make foreign\nunternehmen, die für den freien Transfer erforderlichen Devi-       exchange available for the free transfer, in particular for the\nsen zur Verfügung zu stellen, insbesondere für den Transfer         transfer of returns. After this interim period Article 5 shall be\nvon Erträgen. Nach Ablauf dieser Übergangsfrist gilt Arti-          applicable without restrictions.\nkel 5 uneingeschränkt.\nb) Unabhängig davon sind Entschädigungen nach Artikel 4              (b) Notwithstanding the above provision, payments of compen-\ndieses Vertrags frei transferierbar.                                sation in accordance with Article 4 shall be transferred\nfreely.\n(6) Zu Artikel 7                                                     6. Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1     A transfer shall be deemed to have been made “without delay”\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler-  within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.     as is normally required for the completion of transfer formalities.\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden           The said period shall commence on the day on which the rele-\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-            vant request has been submitted and may on no account\nschreiten.                                                           exceed two months.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im                7. Whenever goods or persons connected with an investment\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Ver-          are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspar-        exclude nor hinder transport enterprises of the other Contract-\ntei weder ausschließen noch behindern und, soweit erforder-          ing Party and shall issue permits as required to carry out such\nlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.        transport."]}