{"id":"bgbl2-2005-12-2","kind":"bgbl2","year":2005,"number":12,"date":"2005-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/12#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-12-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_12.pdf#page=11","order":2,"title":"Gesetz zu dem Änderungsprotokoll vom 26. August 2003 zu dem Vertrag vom 28. Februar 1994 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-05-04T00:00:00Z","page":523,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005   523\nGesetz\nzu dem Änderungsprotokoll vom 26. August 2003\nzu dem Vertrag vom 28. Februar 1994\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 4. Mai 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 26. August 2003 unterzeichneten Änderungsprotokoll zu\ndem am 28. Februar 1994 in Chisinau unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 1997 II S. 2072) wird\nzugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 4. Mai 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","524                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nÄnderungsprotokoll\nzu dem am 28. Februar 1994 in Chisinau unterzeichneten Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocolul de amendament\nla Acordul\nîntre Republica Federală Germania şi Republica Moldova\nprivind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor\nsemnat la Chişinău la 28 februarie 1994\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republica Federală Germania\nund                                                                     şi\ndie Republik Moldau –                                                Republica Moldova –\nin dem Bewusstsein, dass der am 28. Februar 1994 in Chi-          conştiente că Acordul între Republica Federală Germania şi\nsinau unterzeichnete Vertrag zwischen der Bundesrepublik          Republica Moldova privind promovarea şi protejarea reciprocă a\nDeutschland und der Republik Moldau über die Förderung und        investiţiilor, semnat la Chişinău la 28 februarie 1994, necesită o\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen der Änderung be-      modificare –\ndarf –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   au convenit cele ce urmează:\nArtikel 1                                                            Articolul 1\nArtikel 11 Absatz 2 des vorgenannten Vertrags wird wie folgt      Articolul 11 alineatul 2 al Acordului sus-menţionat va fi înlocuit\nersetzt:                                                          după cum urmează:\n„(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist       „(2) În cazul în care diferendul nu poate fi soluţionat în decurs\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung           de şase luni de la data la care a fost anunţat de către una dintre\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so   cele două păr ţi implicate, la propunerea cetăţeanului sau a\nwird sie auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesell-     societăţii celeilalte Păr ţi Contractante el va fi supus unei proce-\nschaft der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren          duri de arbitraj. În măsura în care păr ţile implicate nu stabilesc o\nunterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Ver-     altă înţelegere, vor fi aplicate prevederile articolului 10 alineate-\neinbarung treffen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absät-   le 3 pînă la 5 în sensul că numirea membrilor tribunalului de arbi-\nze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass die         traj în conformitate cu articolul 10 alineatul 3 se face de păr ţile\nBestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 10     participante la diferend şi că, în măsura în care termenele\nAbsatz 3 durch die Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in prevăzute la articolul 10 alineatul 3 nu sunt respectate, fiecare\nArtikel 10 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden,   parte implicată, în lipsa altor înţelegeri, poate să se adreseze\njede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsiden-    Preşedintelui Cur ţii de Arbitraj a Camerei Internaţionale de\nten des Schiedsgerichtshofes der Internationalen Handelskam-      Comer ţ la Paris cu rugămintea de a face numirile necesare.\nmer in Paris bitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzu-   Hotărîrea arbitrajului se execută în conformitate cu legislaţia\nnehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht        internă.“\nvollstreckt.“\nArtikel 2                                                            Articolul 2\nArtikel 11 Absatz 3 des vorgenannten Vertrags wird wie folgt      Articolul 11 alineatul 3 al Acordului sus-menţionat va fi înlocuit\nersetzt:                                                          după cum urmează:\n„(3) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags-     „(3) În cazul în care cele două Păr ţi Contractante au devenit şi\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung        Păr ţi Contractante ale Convenţiei din 18 martie 1965 privind\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehö-       soluţionarea diferendelor legate de investiţii între state şi resorti-\nrigen anderer Staaten geworden sind, werden Meinungsver-          sanţi ai altor state, diferendele între păr ţile participante la dife-\nschiedenheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien    rend conform acestui articol vor fi supuse unei proceduri de\neinem Schiedsverfahren im Rahmen des genannten Überein-           arbitraj în cadrul Convenţiei mai sus numite, în măsura în care\nkommens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen      păr ţile implicate nu stabilesc o altă înţelegere; fiecare Parte Con-\neine abweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hier-  tractantă îşi declară acordul privind o astfel de procedură.\nmit ihr Einverständnis mit einem solchen Verfahren. Der           Hotărîrea arbitrajului este obligatorie şi nu este supusă nici unor\nSchiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen anderen als       altor mijloace juridice sau altor căi legale decît celor prevăzute","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                              525\nden in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen Rechts-           de Convenţia mai sus numită. Ea se execută în conformitat cu\nmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaat-   legislaţia internă a statului respectiv.“\nlichem Recht vollstreckt.“\nArtikel 3                                                            Articolul 3\nDieses Änderungsprotokoll ist integraler Bestandteil des Ver-     Prezentul Protocol de amendament constituie partea inte-\ntrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-       grantă a Acordului între Republica Federală Germania şi Repu-\nblik Moldau über die Förderung und den gegenseitigen Schutz       blica Moldova privind promovarea şi protejarea reciprocă a\nvon Kapitalanlagen und seinem Protokoll, unterzeichnet am         investiţiilor, semnat la Chişinău la 28 februarie 1994, precum şi a\n28. Februar 1994 in Chisinau, und sie werden als ein einheit-     Protocolului acestuia care vor fi interpretate şi aplicate ca un\nlicher Vertrag ausgelegt und angewandt.                           acord unic.\nArtikel 4                                                            Articolul 4\n(1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation, die        (1) Prezentul Protocol de amendament va fi supus ratificării,\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausge-           instrumentele de ratificare urmînd a fi schimbate cît mai curînd.\ntauscht.\n(2) Dieses Änderungsprotokoll tritt zusammen mit dem Ver-         (2) Prezentul Protocol de amendament va intra în vigoare\ntrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-        împreună cu Acordul între Republica Federală Germania şi Re-\nblik Moldau über die Förderung und den gegenseitigen Schutz       publica Moldova privind promovarea şi protejarea reciprocă a\nvon Kapitalanlagen, unterzeichnet am 28. Februar 1994 in Chisi-   investiţiilor, semnat la Chişinău la 28 februarie 1994.\nnau, in Kraft.\nGeschehen zu Berlin am 26. August 2003 in zwei Urschriften,       Semnat la Berlin la 26 august 2003 în două exemplare origina-\njede in deutscher und in moldauischer Sprache, wobei jeder        le, fiecare în limba germană şi în limba moldovenească, ambele\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           texte avînd aceeaşi valabilitate.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federală Germania\nMartin Lutz\nFür die Republik Moldau\nPentru Republica Moldova\nTăbăcaru"]}