{"id":"bgbl2-2005-12-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":12,"date":"2005-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Mai 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2005-05-04T00:00:00Z","page":514,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Mai 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indonesien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nVom 4. Mai 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Jakarta am 14. Mai 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Das Ab-\nkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 4. Mai 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                              515\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indonesien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Indonesia\nconcerning the Promotion and Reciprocal Protection\nof Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Republik Indonesien                                             the Republic of Indonesia\n(im Folgenden als die „Vertragsparteien“ bezeichnet) –                   (hereinafter referred to as “Contracting Parties”)\neingedenk der freundschaftlichen und kooperativen Bezie-             bearing in mind the friendly and co-operative relations existing\nhungen zwischen den beiden Ländern und ihrer Bevölkerung,           between the two countries and their peoples,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi-               desiring to intensify economic co-operation between both\nschen beiden Vertragsparteien zu vertiefen,                         Contracting Parties,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der        investors of one Contracting Party in the territory of the other\nanderen Vertragspartei zu schaffen,                                 Contracting Party,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-       tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ-     initiative and to increase the prosperity of both nations,\nker zu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                          have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                      For the purposes of this Agreement\n1. bezeichnet der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte           1. the term “investments” shall mean every kind of asset,\njeder Art gemäß den Rechtsvorschriften der Vertragspartei-           according to the laws and regulations of the Contracting\nen, insbesondere                                                     Parties, in particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von              (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                 (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                nomic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   economic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich aber               (d) intellectual property rights, including but not limited to\nnicht beschränkt auf Urheberrechte und ähnliche Rechte,              copyrights and related rights, trademarks, geographical\nMarken, geographische Angaben, gewerbliche Muster                    indications, industrial designs, patents, layout design\nund Modelle, Patente, Konstruktionspläne für integrierte             (topographies) of integrated circuits, protection of undis-\nSchaltkreise (Topografien), Schutz nicht offenbarter Infor-          closed information, know-how and good will;\nmationen, Know-how und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-          (e) business concessions under public law, including con-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                  cessions to search for, extract and exploit natural\nresources;","516                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt               any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt,          not affect their classification as investment, provided that\nvorausgesetzt, diese Änderung verstößt nicht gegen die               such alteration is not contrary to the laws and regulations of\nRechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-           the Contracting Party, in the territory of which the invest-\nbiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde;                            ment has been made;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf     2. the term “returns” shall mean the amounts yielded by an\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,           investment for a definite period, such as profit, dividends,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere           interest, royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investoren“                              3. the term “investors” shall mean:\na) in Bezug auf die Republik Indonesien:                             (a) in respect of the Republic of Indonesia:\n(i) natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit der             (i) natural persons having the nationality of the Repub-\nRepublik Indonesien besitzen,                                        lic of Indonesia,\n(ii) juristische Personen, die nach dem Recht der Repu-              (ii) legal persons constituted under the law of the\nblik Indonesien gegründet sind;                                      Republic of Indonesia;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\n(i) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-                 (i) Germans within the meaning of the Basic Law of the\ndesrepublik Deutschland,                                             Federal Republic of Germany,\n(ii) jede juristische Person sowie jede Handelsgesell-               (ii) any juridical person as well as any commercial or\nschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung                   other company or association with or without legal\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im                personality having its seat in the territory of the Fed-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat,                    eral Republic of Germany, irrespective of whether or\ngleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist               not its activities are directed at profit;\noder nicht;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“                           4. the term “territory” shall mean:\na) in Bezug auf die Republik Indonesien:                             (a) in respect of the Republic of Indonesia:\ndas Hoheitsgebiet der Republik Indonesien im Sinne                   the territory of the Republic of Indonesia as defined in its\nihrer Rechtsvorschriften sowie Teile des Festlandso-                 laws, and parts of the continental shelf, the exclusive\nckels, die ausschließliche Wirtschaftszone und die                   economic zone and adjacent seas over which the\nbenachbarten Meeresgebiete, über die die Republik                    Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights\nIndonesien nach dem Seerechtsübereinkommen der                       or jurisdiction in accordance with the 1982 United\nVereinten Nationen von 1982 Hoheitsrechte, souveräne                 Nations Convention on the Law of the Sea;\nRechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (b) in respect of the Federal Republic of Germany:\ndas Hoheitsgebiet, in dem die Gesetze der Bundesrepu-                the territory of application of the law of the Federal\nblik Deutschland Anwendung finden und das Hoheitsge-                 Republic of Germany and the territory where internation-\nbiet, in dem das Völkerrecht die Ausübung von souverä-               al law permits the exercise of sovereign rights or jurisdic-\nnen Rechten oder Hoheitsbefugnissen erlaubt.                         tion.\nArtikel 2                                                             Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                              Promotion and Protection of Investments\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-         as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung        Party and admit such investments in accordance with its laws\nmit ihren Rechtsvorschriften zulassen.                              and regulations.\n(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall     accord investments by investors of the other Contracting Party\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des        fair and equitable treatment as well as full protection under the\nAbkommens gewähren.                                                 provisions of this Agreement.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung,         (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-\nden Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapi-         trary or discriminatory measures the management, mainte-\ntalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem       nance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory\nHoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi-     of investors of the other Contracting Party.\nnierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBehandlung von Kapitalanlagen                                            Treatment of Investments\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum von Investoren der anderen Ver-      territory owned by investors of the other Contracting Party to\ntragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der    treatment less favourable than it accords to investments of its\neigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.                 own investors or to investments of investors of any third State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                           517\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen         (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\nVertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang     other Contracting Party, as regards their activity in connection\nmit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig  with investments in its territory, to treatment less favourable\nals ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.     than it accords to its own investors or to investors of any third\nState.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die       (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\neine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer   Contracting Party accords to investors of third States on\nMitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge-   account of its membership of, or association with, a customs or\nmeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer      economic union, a common market or a free trade area.\nAssoziierung damit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich       (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investo-  advantages which either Contracting Party accords to investors\nren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkom-      of third States by virtue of a double taxation agreement or other\nmens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ge-         agreements regarding matters of taxation.\nwährt.\nArtikel 4                                                          Article 4\nEnteignung und Entschädigung                                    Expropriation and Compensation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge-       (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nnießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen        enjoy full protection and security in the territory of the other\nSchutz und volle Sicherheit gemäß den Bestimmungen dieses        Contracting Party under the provisions of this Agreement.\nAbkommens.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen    (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-    not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht        jected to any other measure the effects of which would be tan-\noder direkt oder indirekt anderen Maßnahmen unterworfen wer-     tamount to expropriation or nationalization in the territory of the\nden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat-   other Contracting Party except for the public benefit and\nlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der        against compensation. Such compensation shall be equivalent\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-     to the value of the expropriated investment immediately before\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,      the date on which the actual or threatened expropriation,\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-       nationalization or comparable measure has become publicly\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet       known. The compensation shall be paid without delay and shall\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem durch-      carry interest at the average prevailing local short term inter-\nschnittlichen lokalen am kurzfristigen Interbanken-Markt herr-   bank market lending rate until the time of payment. Such\nschenden Kreditzinssatz zu verzinsen. Der Betrag ist nach inter- amount shall be calculated according to internationally accept-\nnational anerkannten Bewertungsmethoden zu berechnen. Die        ed evaluation methods. It shall be effectively realizable, freely\nEntschädigung muss tatsächlich verwertbar, frei transferierbar   transferable and in convertible currency. Provision shall have\nund in konvertierbarer Währung sein. Spätestens im Zeitpunkt     been made in an appropriate manner at or prior to the time of\nder Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnah-      expropriation, nationalization or comparable measure for the\nme muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung     determination and payment of such compensation. The legality\nder Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit    of any such expropriation, nationalization or comparable meas-\nder Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnah-      ure and the amount of compensation shall be subject to review\nme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordent-        by due process of law.\nlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder        (3) Investors of either Contracting Party whose investments\nsonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-    suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-     to war or other armed conflict, revolution, a state of national\npartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser    emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nVertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen,   favourable by such other Contracting Party than that which the\nEntschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni-       latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah-   restitution, indemnification, compensation or other valuable\nlungen müssen frei transferierbar und in konvertierbarer Wäh-    consideration. Such payments shall be freely transferable and\nrung sein.                                                       in convertible currencies.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-     (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits-  favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-\ngebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.             ing Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nTransfer                                                           Transfer\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der         (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen-      other Contracting Party the free transfer of payments in con-\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere   nection with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung   (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                               the investment;\nb) der Erträge;                                                  (b) the returns;","518                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                  (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida-     (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\ntion oder Veräußerung der Kapitalanlage;                           any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 dieses Abkommens vorgesehenen Entschä-        (e) the compensation provided for in Article 4 of this Agree-\ndigungen;                                                          ment;\nf)  notwendiger Finanzmittel                                      (f) funds necessary\n(i) zum Erwerb von Roh- oder Hilfsstoffen, Halbfabrikaten          (i) for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi fab-\noder Fertigerzeugnissen                                            ricated or finished products,\noder                                                               or\n(ii) zum Austausch von Anlagegütern, um die Kontinuität            (ii) to replace capital assets in order to safeguard the conti-\nder Kapitalanlage zu sichern;                                      nuity of an investment;\ng) der Einkommen natürlicher Personen.                            (g) earnings of natural persons.\n(2) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach         (2) Transfers under Article 4 (2) or (3), under this Article or\ndiesem Artikel oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zum am Tage   Article 6 shall be made without delay at the market rate of\ndes Transfers geltenden marktüblichen Kurs.                       exchange applicable on the day of transfer.\n(3) Ist ein Devisenmarkt nicht vorhanden, so gilt der Kreuz-      (3) Should there be no foreign exchange market the cross\nkurs (cross rate), der sich aus den Kursen ergibt, die der Inter- rate obtained from those rates which would be applied by the\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-         International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte         sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nzugrunde legen würde.                                             shall apply.\nArtikel 6                                                           Article 6\nEintritt in Rechte                                                    Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-       If either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits-     investors under a guarantee it has assumed in respect of an\ngebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver-   investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-\ntragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-        ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the\ntragspartei aus Artikel 9, die Übertragung aller Rechte oder      former Contracting Party under Article 9, recognize the assign-\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund          ment, whether under a law or pursuant to a legal transaction, of\nRechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner    any right or claim of such investor to the former Contracting\nerkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten  Party. The latter Contracting Party shall also recognize the sub-\nVertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertrage-    rogation of the former Contracting Party to any such right or\nne Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in       claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be\ndemselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben                entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.\nberechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der über- As regards the transfer of payments made by virtue of such\ntragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Arti-     assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5 shall\nkel 5 entsprechend.                                               apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Article 7\nAnwendungsbereich des Abkommens                                         Applicability of the Agreement\nDieses Abkommen gilt in gleicher Weise für Kapitalanlagen,        This Agreement shall equally apply to investments made prior\ndie Investoren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit    to and after its entry into force by investors of either Contract-\nden zum Zeitpunkt der Kapitalanlage gültigen Rechtsvorschrif-     ing Party in the territory of the other Contracting Party consis-\nten der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet vor oder    tent with the latter’s legislation at the time the investment was\nnach dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen               made.\nhaben.\nArtikel 8                                                           Article 8\nAnwendung sonstiger Bestimmungen                                        Application of Other Provisions\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar-     (1) If the laws and regulations of either Contracting Party or\ntei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-    obligations under international law existing at present or estab-\nsem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder          lished hereafter between the Contracting Parties in addition to\nin Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere       this Agreement contain a regulation, whether general or specif-\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der         ic, entitling investments by investors of the other Contracting\nanderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach        Party to a treatment more favourable than is provided for by this\ndiesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung           Agreement, such regulation shall to the extent that it is more\ndem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.    favourable prevail over this Agreement.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-       (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation\nhalten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der    it has assumed with regard to investments in its territory by\nanderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen          investors of the other Contracting Party.\nhat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                              519\nArtikel 9                                                          Article 9\nBeilegung von Streitig-                                             Settlement of Disputes\nkeiten zwischen den Vertragsparteien                                  between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die          (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen nach              interpretation or application of this Agreement should as far as\nMöglichkeit durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien      possible be settled amicably by the governments of the two\ngütlich beigelegt werden.                                          Contracting Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt         (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the\nwerden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragspartei-  request of either Contracting Party be submitted to an arbitra-\nen einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                           tion tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder     follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann          these two members shall agree upon a national of a third Party\neinigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien       as their chairman to be appointed by the governments of the\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten,  two Contracting Parties. Such members shall be appointed\nder Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem        within two months, and such chairman within three months\ndie eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die   from the date on which either Contracting Party has informed\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.               the other Contracting Party that it intends to submit the dispute\nto an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-       (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede        been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichts-       any other arrangement, invite the President of the International\nhofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.           Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nBesitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden     President is a national of either Contracting Party or if he is oth-\nVertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhin-       erwise prevented from discharging the said function, the Vice-\ndert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen.         President should make the necessary appointments. If the Vice-\nBesitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer       President is a national of either Contracting Party or if he, too, is\nder beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll   prevented from discharging the said function, the member of\ndas im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das          the Court next in seniority who is not a national of either Con-\nnicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien    tracting Party should make the necessary appointments.\nbesitzt, die Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.            (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a\nSeine Entscheidungen sind endgültig und bindend. Jede Ver-         majority of votes. Such decisions shall be final and binding.\ntragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertre-   Each Contracting Party shall bear the cost of its own member\ntung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des       and of its representatives in the arbitration proceedings; the\nObmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden           cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsge-       equal parts by the Contracting Parties. The arbitration tribunal\nricht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen          may make a different regulation concerning costs. In all other\nregelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                   respects, the arbitration tribunal shall determine its own proce-\ndure.\nArtikel 10                                                         Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                     Settlement of Disputes between\nzwischen einem Investor und einer Vertragspartei                            an Investor and a Contracting Party\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer      (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-      Party and an investor of the other Contracting Party should as\npartei sollen nach Möglichkeit zwischen den Streitparteien güt-    far as possible be settled amicably between the parties in dis-\nlich beigelegt werden.                                             pute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs          (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nMonaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine           date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nder beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf  shall, at the request of the investor of the other Contracting\nVerlangen des Investors der anderen Vertragspartei dem             Party, be submitted to the competent court of the Contracting\nzuständigen Gericht der Vertragspartei unterbreitet, in deren      Party in whose territory the investment is made, or to arbitration\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde, oder            by the International Centre for Settlement of Investment Dis-\neinem Schiedsverfahren beim Internationalen Zentrum zur Bei-       putes (ICSID), established by the Convention on the Settlement\nlegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) unterworfen, das     of Investment Disputes between States and Nationals of Other\ndurch das am 18. März 1965 in Washington D.C. zur Unter-           States, opened for signature at Washington D.C. on 18 March\nzeichnung aufgelegte Übereinkommen zur Beilegung von               1965.\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen\nanderer Staaten eingesetzt wurde.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nanderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe-          appeal or remedy other than those provided for in the said Con-\nnen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach      vention. The award shall be enforced in accordance with\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                domestic law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-    (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines          award, the Contracting Party involved in dispute shall not raise","520                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der              the objection that the investor of the other Contracting Party\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für             has received compensation under an insurance contract in\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer               respect of all or part of the damage.\nVersicherung erhalten hat.\n(5) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht für Strei-            (5) The provisions of this Article shall not apply to any dis-\ntigkeiten, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens entstanden           pute which arose before the entry into force of this Agreement.\nsind.\nArtikel 11                                                              Article 11\nKonsultationen                                                           Consultations\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei Konsul-             Either Contracting Party may request that consultations be\ntationen über Angelegenheiten, die das Abkommen betreffen,             held on any matter concerning the Agreement. The other Con-\nvorschlagen. Die andere Vertragspartei wird den Vorschlag              tracting Party shall accord sympathetic consideration to the\nwohlwollend prüfen und die Konsultationen in angemessener              proposal and shall afford adequate opportunity for such consul-\nWeise ermöglichen.                                                     tations.\nArtikel 12                                                              Article 12\nBeziehungen zwischen den Vertragsparteien                                 Relations between the Contracting Parties\nDieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den                  This Agreement shall be in force irrespective of whether or\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-           not diplomatic or consular relations exist between the Contract-\nziehungen bestehen.                                                    ing Parties.\nArtikel 13                                                              Article 13\nProtokoll                                                               Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.              The attached Protocol shall form an integral part of this\nAgreement.\nArtikel 14                                                              Article 14\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Außerkrafttreten                                           Entry into Force,\nDuration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Es tritt dreißig           (1) This Agreement shall be subject to ratification. It shall\nTage nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Dieses         enter into force on the thirtieth day after the date of exchange of\nAbkommen bleibt für einen Zeitraum von zehn Jahren in Kraft.           the instruments of ratification. This Agreement shall remain in\nNach Ablauf dieses Zeitraums bleibt das Abkommen in Kraft,             force for a period of ten years and thereafter it shall remain in\nsofern es nicht von einer der Vertragsparteien auf diplomati-          force unless denounced in writing through diplomatic channels\nschem Weg zwölf Monate vor Ablauf des Abkommens schrift-               by either Contracting Party twelve months in advance before its\nlich gekündigt wird.                                                   expiration.\n(2) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten der Vertrag               (2) Upon entry into force of this Agreement the Agreement\nvom 8. November 1968 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-              between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nland und der Republik Indonesien über die Förderung und den            Indonesia concerning the Encouragement and Reciprocal Pro-\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das dazugehörige              tection of Investments of 8 November 1968, the associated\nProtokoll und der Briefwechsel vom gleichen Datum außer                Protocol and the exchange of letters of the same date shall\nKraft.                                                                 cease to be in force.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten               nation of this Agreement, the provisions of the preceding Arti-\ndie vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom            cles shall continue to be effective for a further period of twenty\nTag des Außerkrafttretens des Abkommens an.                            years from the date of termination of this Agreement.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-              In witness whereof, the plenipotentiaries, being duly autho-\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.                             rized thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Jakarta am 14. Mai 2003 in zwei Urschriften,               Done at Jakarta on 14 May 2003 in duplicate in the German,\njede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei         Indonesian and English languages, all three texts being authen-\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        tic. In case of divergent interpretations of the German and the\ndes deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der eng-             Indonesian texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nGerhard Fulda\nWo l f g a n g C l e m e n t\nFür die Republik Indonesien\nFor the Republic of Indonesia\nWirajuda","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005                           521\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indonesien\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Indonesia\nconcerning the Promotion and Reciprocal Protection\nof Investments\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien über die       Germany and the Republic of Indonesia concerning the Promo-\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen          tion and Reciprocal Protection of Investments, it was agreed, in\nwurden außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die Be-          addition, that the following provisions shall be regarded as an\nstandteil des Abkommens sind:                                      integral part of the said Agreement:\n1. Zu Artikel 1                                                    (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-       (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie           investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\ndie Kapitalanlage.                                                 tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      (b) Without prejudice to any other method of determining\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer        nationality, in particular any person in possession of a\nVertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen          national passport issued by the competent authorities of the\nBehörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten             Contracting Party concerned shall be deemed to be a\nnationalen Reisepass besitzt.                                      national of that Contracting Party.\n2. Zu Artikel 2                                                    (2) Ad Article 2\nBei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           Whenever goods or persons connected with an investment are\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-     to be transported, each Contracting Party shall neither exclude\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder      nor hinder transport enterprises of the other Contracting Party\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-      and shall issue permits as required to carry out such transport\ngungen zur Durchführung der Transporte in Übereinstimmung          in accordance with its laws and regulations.\nmit ihren Rechtsvorschriften erteilen.\n3. Zu Artikel 3                                                    (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die            be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\nErhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung             management, maintenance, use, enjoyment and disposal of\nüber eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger güns-         an investment. The following shall, in particular, be deemed\ntige Behandlung“ im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere          “treatment less favourable” within the meaning of Article 3:\nanzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von            unequal treatment in the case of restrictions on the pur-\nEinschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,              chase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of\nEnergie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs-          means of production or operation of any kind, unequal treat-\nmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle        ment in the case of impeding the marketing of products in-\nvon Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In-             side or outside the country, as well as any other measures\nund Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus-            having similar effects. Measures that have to be taken for\nwirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen               reasons of public security and order, public health or moral-\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich-         ity shall not be deemed “treatment less favourable” within\nkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige           the meaning of Article 3.\nBehandlung“ im Sinne des Artikels 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche   (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach            to extend to investors resident in the territory of the other\nden Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansäs-           Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax\nsigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der          reductions which according to its tax laws are granted only\nanderen Vertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.           to investors resident in its territory.","522                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2005\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-          (c) The Contracting Parties shall within the framework of their\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den              national laws and regulations give prompt consideration to\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im              applications for the entry and sojourn of persons of either\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsge-                Contracting Party who wish to enter the territory of the other\nbiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, unverzüg-           Contracting Party in connection with an investment; the\nlich prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Ver-         same shall apply to employed persons of either Contracting\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage              Party who in connection with an investment wish to enter\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen             the territory of the other Contracting Party and sojourn there\nund sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeit-         to take up employment. Applications for work permits shall\nnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeits-             also be given prompt consideration in conformity with its\nerlaubnis werden in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-                laws and regulations.\nschriften unverzüglich geprüft.\n4. Zu Artikel 5                                                       (4) Ad Article 5\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 5 Ab-           A transfer shall be deemed to have been made “without delay”\nsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die nor- within the meaning of Article 5 (2) if effected within such period\nmalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforder-         as is normally required for the completion of transfer formalities.\nlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechen-    The said period shall commence on the day on which the rele-\nden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate               vant request has been submitted and may on no account\nüberschreiten.                                                        exceed two months.\n5. Zu Artikel 10                                                      (5) Ad Article 10\nEin Investor aus der Republik Indonesien, der in der Bundes-          An investor from the Republic of Indonesia who has made an\nrepublik Deutschland eine Kapitalanlage vorgenommen hat,              investment in the Federal Republic of Germany can appeal to\nkann die gleiche Streitigkeit einem internationalen Schiedsge-        an international arbitration tribunal in the same dispute after a\nricht unterbreiten, nachdem ein nationales deutsches Gericht          German national court has rendered a decision in substance.\neine Entscheidung in der Sache getroffen hat. Ein Investor aus        An investor from the Federal Republic of Germany who has\nder Bundesrepublik Deutschland, der in der Republik Indone-           made an investment in the Republic of Indonesia can appeal to\nsien eine Kapitalanlage vorgenommen hat, kann ein interna-            an international arbitration tribunal or to a local court. In case\ntionales Schiedsgericht oder ein örtliches Gericht anrufen.           the dispute has been brought to an Indonesian court, the dis-\nWenn der Fall einem indonesischen Gericht unterbreitet wurde,         pute can only be submitted for arbitration if it can be withdrawn\nkann die Streitigkeit nur einem Schiedsverfahren unterworfen          by the investor according to Indonesian laws and regulations.\nwerden, wenn der Fall von dem Investor in Übereinstimmung\nmit den indonesischen Rechtsvorschriften zurückgezogen wer-\nden kann.\n6. Zu Artikel 11                                                      (6) Ad Article 11\nKonsultationen können gegebenenfalls im gegenseitigen Ein-            Consultations can include, if deemed necessary, the question of\nvernehmen der Vertragsparteien auch die Frage der Änderung            an amendment of this Agreement by mutual consent of the\ndieses Abkommens einschließen.                                        Contracting Parties."]}