{"id":"bgbl2-2005-11-3","kind":"bgbl2","year":2005,"number":11,"date":"2005-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/11#page=79","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-11-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_11.pdf#page=79","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 5. April 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Polen und der Tschechischen Republik über den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße, im Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland, Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und Hrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik","law_date":"2005-05-02T00:00:00Z","page":495,"pdf_page":79,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005 495\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 5. April 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland,\nder Republik Polen und der Tschechischen Republik\nüber den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße,\nim Raum zwischen den Städten Zittau in der\nBundesrepublik Deutschland, Reichenau (Bogatynia) in der Republik Polen\nund Hrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik\nVom 2. Mai 2005\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Zittau am 5. April 2004 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland, der Republik Polen und der Tschechischen\nRepublik über den Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße, im\nRaum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland,\nReichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und Hrádek nad Nisou/Grottau in\nder Tschechischen Republik wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 8 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Mai 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","496                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland,\nder Republik Polen und der Tschechischen Republik über\nden Bau einer Straßenverbindung in der Euroregion Neiße,\nim Raum zwischen den Städten Zittau in der Bundesrepublik Deutschland,\nReichenau (Bogatynia) in der Republik Polen und\nHrádek nad Nisou/Grottau in der Tschechischen Republik\nUmowa\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec,\nRzecząpospolitą Polską i Republiką Czeską o\nbudowie połączenia drogowego w Euroregionie Nysa,\nw obszarze między miastami Zittau w Republice Federalnej Niemiec,\nBogatynia w Rzeczypospolitej Polskiej i\nHradek nad Nisou w Republice Czeskiej\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Německo,\nPolskou republikou, a Českou republikou o\nvýstavbě silničního spojení v Euroregionu Nisa,\nv prostoru mezi městy Zittau ve Spolkové republice Německo,\nBogatynia v Polské republice a Hrádek nad Nisou v České republice\nDie Bundesrepublik Deutschland,                Republika Federalna Niemiec,             Spolková republika Německo,\ndie Republik Polen                         Rzeczpospolita Polska                       Polská republika\nund                                           i                                         a\ndie Tschechische Republik –                       Republika Czeska,                         Česká republika\nim Folgenden „Vertragsparteien“ ge-          zwane dalej Umawiającymi się Strona-     dále jen „smluvní strany“,\nnannt,                                      mi,\nin dem Bestreben, den Straßenverkehr         kierując się dążeniem do usprawnienia    vedeny přáním trvale usnadnit silniční\nzwischen den Staaten und den internatio-    ruchu drogowego między państwami oraz     provoz mezi státy a mezinárodní provoz\nnalen Verkehr durch ihre Hoheitsgebiete     ruchu międzynarodowego przez swoje        přes svá výsostná území a trvale zlepšit\ndauerhaft zu erleichtern und die Sicherheit terytoria jak również stałej poprawy bez- bezpečnost a plynulost tohoto provozu,\nund Leichtigkeit dieses Verkehrs nachhal-   pieczeństwa i płynności tego ruchu,\ntig zu verbessern –\nsind wie folgt übereingekommen:              uzgodniły co następuje:                  se dohodly takto:\nArtikel 1                                   Artykuł 1                                  Článek 1\nGegenstand                             Przedmiot i cel Umowy                    Předmět a cíl smlouvy\nund Ziel des Vertrags\n(1) Die Bundesstraße 178 im Hoheits-         1. Droga federalna 178 na terytorium      (1) Spolková silnice 178 na výsostném\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland       Republiki Federalnej Niemiec i droga I/35 území Spolkové republiky Německo a sil-\nund die Straße I/35 im Hoheitsgebiet der    na terytorium Republiki Czeskiej będą     nice I/35 na výsostném území České repu-\nTschechischen Republik werden durch         połączone przez terytorium Rzeczypospo-   bliky budou mezi obcemi Kopaczów a\neine an das polnische Straßennetz ange-     litej Polskiej drogą włączoną do polskiej Hrádek nad Nisou na polsko-českých\nbundene Straße zwischen den Ortschaften     sieci drogowej, pomiędzy miejscowoś-      státních hranicích a mezi obcemi Zittau a\nOberullersdorf (Kopaczów) und Hrádek        ciami Kopaczów i Hradek nad Nisou na      Sieniawka na německo-polských státních\nnad Nisou/Grottau an der polnisch-tsche-    polsko-czeskiej granicy państwowej oraz   hranicích propojeny silnicí přes výsostné\nchischen Staatsgrenze sowie zwischen        pomiędzy miejscowościami Zittau i Sie-    území Polské republiky napojenou na pol-\nden Ortschaften Zittau und Klein-Schönau    niawka na niemiecko – polskiej granicy    skou silniční síŅ.\n(Sieniawka) an der deutsch-polnischen       państwowej.\nStaatsgrenze über das Hoheitsgebiet der\nRepublik Polen verbunden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                         497\n(2) Zu diesem Zweck werden folgende         2. W tym celu zrealizowane zostaną          (2) K tomuto účelu budou realizovány\nVorhaben verwirklicht:                      następujące przedsięwzięcia:                tyto záměry:\n1. Bau einer Straße im Hoheitsgebiet        1) budowa na terytorium Rzeczypospoli-      1. výstavba silnice na výsostném území\nder Republik Polen der Klasse G             tej Polskiej drogi klasy G (szerokość        Polské republiky třídy G (jízdní pruhy 2\n(Fahrstreifen von 2 mal 3,5 m und           jezdni 2 x 3,5 m i utwardzone pobocza       x 3,5 m a zpevněné krajnice 2 x 2,0 m)\nbefestigte Seitenstreifen von 2 mal         o szerokości po 2,0 m) dla pojazdów o        pro vozidla s osovým tlakem do\n2 m) für Fahrzeuge mit einem Achs-          naciskach osi do 115 kN, zwanej dalej        115 kN, dále jen „nová silnice“, a\ndruck bis 115 kN, nachfolgend „neue         nową drogą, oraz budowa i rozbudo-           výstavba a rekonstrukce nezbytných\nStraße“ genannt, sowie Bau und Aus-        wa niezbędnych połączeń z polską            napojení na síŅ polských státních sil-\nbau notwendiger Anbindungen an das          siecią dróg krajowych,                      nic,\nNetz der polnischen Landesstraßen,\n2. Bau einer Grenzbrücke über die Lausit-   2) budowa mostu granicznego przez           2. výstavba hraničního mostu přes Lu-\nzer Neiße an der deutsch-polnischen         rzekę Nysę Łużycką na niemiecko –           žickou Nisu na německo – polských\nStaatsgrenze, die die Bundesstraße          polskiej granicy państwowej, łączą-         státních hranicích, který propojí spol-\n178 mit der neuen Straße verbindet,         cego drogę federalną 178 z nową drogą,      kovou silnici 178 s novou silnicí,\n3. Bau notwendiger Grenzabfertigungs-       3) budowa         niezbędnych    obiektów   3. výstavba potřebných hraničních odba-\nanlagen im Hoheitsgebiet der Bundes-        odpraw granicznych na terytorium            vovacích zařízení na výsostném území\nrepublik Deutschland im Raum Zittau         Republiki Federalnej Niemiec w rejo-         Spolkové republiky Německo v pro-\nund im Hoheitsgebiet der Tsche-             nie Zittau i terytorium Republiki Czes-      storu Zittau a na výsostném území\nchischen Republik im Raum Hrádek            kiej w rejonie Hradka nad Nisou,            České republiky v prostoru Hrádku\nnad Nisou/Grottau, gesondert zu             odrębnie do uregulowania zgodnie z          nad Nisou, která bude zvlášŅ upravena\nregeln gemäß geltender Abkommen.            obowiązującymi umowami.                      podle platných dohod.\n(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür,      3. Umawiające się Strony dołożą             (3) Smluvní strany vyvinou úsilí, aby\ndass die im Absatz 2 genannten Vorhaben     starań, aby przedsięwzięcia wymienione      záměry uvedené v odstavci 2 byly dokon-\nbis Ende 2007 fertig gestellt werden.       w ustępie 2 zostały ukończone do końca      čeny do konce roku 2007.\n2007 roku.\nArtikel 2                                   Artykuł 2                                   Článek 2\nStreckenführung, Ausführung                        Trasa, wykonanie                        Vedení trasy, provedení\nund Abnahme der neuen Straße                       i odbiór nowej drogi                      a přejímka nové silnice\n(1) Die polnische Vertragspartei wird im    1. Umawiająca się Strona polska zapro-      (1) Polská smluvní strana připraví a\nHoheitsgebiet der Republik Polen die neue   jektuje i wybuduje na terytorium Rzeczy-    postaví na výsostném území Polské repu-\nStraße nach Maßgabe des in der Republik     pospolitej Polskiej nową drogę według       bliky novou silnici podle práva platného\nPolen geltenden Rechts planen und           prawa obowiązującego w Rzeczypospoli-       v Polské republice.\nbauen.                                      tej Polskiej.\n(2) Die Verbindung der Straßen an der       2. Połączenie dróg na niemiecko – pol-      (2) Propojení silnic na německo-\ndeutsch-polnischen Staatsgrenze wird        skiej granicy państwowej będzie zlokalizo-  polských státních hranicích severně od\nnördlich      von     Zittau/Klein-Schönau  wane po północnej stronie Zittau/Sieniaw-   Zittau/Sieniawka, na polsko–českých\n(Sieniawka), an der polnisch-tschechischen  ki, a na polsko-czeskiej granicy państwo-   státních hranicích se bude nacházet\nStaatsgrenze westlich von Oberullersdorf    wej po zachodniej stronie Kopaczowa.        západně od Kopaczówa. Přesná trasa\n(Kopaczów) liegen. Die genaue Trasse der    Szczegółowa trasa nowej drogi na teryto-    nové silnice na výsostném území Polské\nneuen Straße im Hoheitsgebiet der Repu-     rium Rzeczypospolitej Polskiej zostanie     republiky bude stanovena polskou smluvní\nblik Polen wird durch die polnische Ver-    określona przez Umawiającą się Stronę       stranou.\ntragspartei bestimmt.                       polską.\n(3) Die genaue Kennzeichnung des            3. Szczegółowe wyznaczenie przebie-         (3) Přesné vyznačení průběhu trasy\nTrassenverlaufs der neuen Straße in dem     gu trasy nowej drogi na obszarze            nové silnice v oblasti bezprostředně přilé-\nunmittelbar an der deutsch-polnischen       bezpośrednio przylegającym do niemiec-      hající k německo-polským a polsko-\nsowie an der polnisch-tschechischen         ko – polskiej oraz do polsko-czeskiej gra-  českým státním hranicím bude provedeno\nStaatsgrenze anliegenden Gebiet wird auf    nicy państwowej zostanie przeprowadzo-      na základě vzájemně koordinovaných pro-\nder Grundlage der gemeinsam koordinier-     ne na podstawie wzajemnie skoordynowa-      jektových podkladů, v nichž budou stano-\nten Entwurfsunterlagen durchgeführt, in     nej dokumentacji projektowej, w której      veny také směrové a výškové parametry\ndenen auch die Parameter für Richtung       określone zostaną również parametry kie-    v místech napojení jakož i hraniční znaky.\nund Höhe an den Anbindungsstellen sowie     runku i wysokości w miejscach połączeń\ndie Grenzsteine bestimmt werden.            oraz znaki graniczne.\n(4) Die polnische Vertragspartei wird in    4. Umawiająca się Strona polska prze-        (4) Polská smluvní strana provede na\nihrem Hoheitsgebiet im Bereich der neuen    prowadzi na swoim terytorium w obszarze     svém výsostném území v prostoru nové\nStraße ingenieur-geologische Untersuchun-   nowej drogi badania geologiczno – inży-     silnice inženýrsko–geologické průzkumy,\ngen und Landvermessungsarbeiten sowie       nierskie i pomiary geodezyjne oraz prace    geodetická zaměření a archeologické\narchäologische Ausgrabungsarbeiten mit      archeologiczno-wykopaliskowe mające na      vykopávky s cílem ochrany archeolo-\ndem Ziel des Schutzes der archäologi-       celu ochronę archeologicznych dóbr kultu-   gických památek. Tyto práce budou finan-\nschen Kulturgüter durchführen. Finanziert   ry. Będą one finansowane z przyznanych      covány       z prostředků      poskytnutých\nwerden diese aus den für die Bauausfüh-     przez Umawiającą się Stronę niemiecką       německou smluvní stranou na realizaci\nrung der neuen Straße von der deutschen     środków na budowę nowej drogi.              stavby nové silnice.\nVertragspartei bereitgestellten Mitteln.\n(5) Nach Abschluss der Bauarbeiten          5. Po zakończeniu robót budowlanych         (5) Po dokončení stavebních prací bude\nwird die neue Straße nach dem in der        nowa droga będzie odebrana według           provedena přejímka nové silnice podle","498               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\nRepublik Polen geltenden Recht unter Teil- prawa obowiązującego w Rzeczypospoli-         práva platného v Polské republice za\nnahme der deutschen und der tsche-         tej Polskiej przy udziale Umawiających się    účasti německé a české smluvní strany.\nchischen Vertragspartei abgenommen.        Stron niemieckiej i czeskiej.\n(6) Die Bestimmungen dieses Artikels       6. Postanowienia niniejszego artykułu         (6) Ustanovení tohoto článku budou\nwerden für die deutsche Vertragspartei     będą realizowane przez Ministerstwo Gos-      realizována za německou smluvní stranu\ndurch das Ministerium für Wirtschaft und   podarki i Pracy Kraju Związkowego Sakso-      ministerstvem hospodářství a práce spol-\nArbeit des Bundeslandes Sachsen, für die   nia w imieniu Umawiającej się Strony nie-     kové země Sasko, za polskou smluvní\npolnische Vertragspartei durch den         mieckiej, przez Zarząd Województwa            stranu samosprávným úřadem vojvodství\nWojewodschaftsvorstand Niederschlesien     Dolnośląskiego w imieniu Umawiającej się      Dolní Slezsko a za českou smluvní stranu\nund für die tschechische Vertragspartei    Strony polskiej i przez Dyrekcję Dróg         Ředitelstvím silnic a dálnic České republi-\ndurch die Straßen- und Autobahndirektion   i Autostrad Republiki Czeskiej w imieniu      ky.\nder Tschechischen Republik verwirklicht.   Umawiającej się Strony czeskiej.\nArtikel 3                                   Artykuł 3                                     Článek 3\nGrenzbrücke und Grenzübergänge           Most graniczny i przejścia graniczne            Hraniční most a hraniční přechody\n(1) Die Grenzbrücke über die Lausitzer     1. Most graniczny przez rzekę Nysę             (1) Hraniční most přes Lužickou Nisu\nNeiße an der deutsch-polnischen Staats-    Łużycką na niemiecko – polskiej gra-          na německo-polských státních hranicích\ngrenze wird auf der Grundlage des          nicy państwowej będzie wybudowany i           bude vybudován a udržován polskou\n„Abkommens zwischen der Regierung der      utrzymywany przez Umawiającą się Stronę       smluvní stranou na základě „Dohody mezi\nBundesrepublik Deutschland und der         polską na podstawie Umowy między              vládou Spolkové republiky Německo a\nRegierung der Republik Polen über den      Rządem Republiki Federalnej Niemiec           vládou Polské republiky o výstavbě a\nBau und die Erhaltung von Grenzbrücken     a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o          údržbě hraničních mostů na veřejných\nin der Bundesrepublik Deutschland im       budowie i utrzymaniu granicznych obiektów     silnicích kromě sítě spolkových dálkových\nZuge von öffentlichen Straßen außerhalb    mostowych w         Republice Federalnej      silnic ve Spolkové republice Německo a na\ndes Netzes der Bundesfernstraßen, in der   Niemiec zlokalizowanych w ciągu dróg          veřejných silnicích kromě sítě státních sil-\nRepublik Polen im Zuge von öffentlichen    publicznych poza siecią dróg federalnych,     nic v Polské republice“ ze dne 21. listopa-\nStraßen außerhalb des Netzes der Landes-   w Rzeczypospolitej Polskiej w ciągu dróg      du 2000 a po nezbytných výměnách nót.\nstraßen“ vom 21. November 2000 und         publicznych poza siecią dróg krajowych,\nnach den erforderlichen Notenwechseln      sporządzonej we Frankfurcie nad Odrą\ndurch die polnische Vertragspartei gebaut  dnia 21 listopada 2000 roku i po niezbędnej\nund erhalten.                              wymianie not.\n(2) Die Errichtung der notwendigen         2. Budowa niezbędnych obiektów                (2) Zřízení potřebných hraničních odba-\nGrenzabfertigungsanlagen an dem Grenz-     odpraw granicznych w przejściu gra-           vovacích zařízení na hraničním přechodu\nübergang     im    Raum    Hrádek     nad  nicznym w rejonie Hradka nad Nisou            v prostoru Hrádku nad Nisou českou\nNisou/Grottau durch die tschechische Ver-  przez Umawiającą się Stronę czeską, zo-       smluvní stranou bude zvlášŅ upraveno\ntragspartei wird von der polnischen und    stanie odrębnie uregulowana przez             českou a polskou smluvní stranou na\nder tschechischen Vertragspartei auf der   Umawiające się Strony polską i czeską         základě „Dohody mezi vládou České repu-\nGrundlage des „Abkommens zwischen der      na podstawie Umowy między Rządem              bliky a vládou Polské republiky o hranič-\nRegierung der Republik Polen und der       Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem            ních přechodech, přechodech na turi-\nRegierung der Tschechischen Republik       Republiki Czeskiej o przejściach granicznych, stických stezkách protínajících státní hra-\nüber Grenzübergänge, Übergänge auf         przejściach na szlakach turystycznych         nice a zásadách překračování státních\nTouristenwegen mit Querung der Staats-     przecinających granicę państwową oraz         hranic mimo hraniční přechody“ ze dne\ngrenze sowie Grundsätze der Überschrei-    zasadach przekraczania granicy poza           22. listopadu 1996 a „Smlouvy mezi\ntung der Grenze außerhalb der Grenzüber-   przejściami granicznymi, sporządzonej w       Českou republikou a Polskou republikou o\ngänge“ vom 22. November 1996 sowie         Warszawie dnia 22 listopada 1996 roku         spolupráci při pohraničním odbavování“ ze\ndem „Vertrag zwischen der Republik Polen   oraz Umowy między Rzecząpospolitą             dne 25. května 1999.\nund der Tschechischen Republik über die    Polską a Republiką Czeską o współpracy\nZusammenarbeit bei der Grenzabferti-       w odprawie granicznej, sporządzonej w\ngung“ vom 25. Mai 1999 gesondert gere-     Pradze dnia 25 maja 1999 roku.\ngelt.\n(3) Die Errichtung der notwendigen         3. Budowa niezbędnych obiektów od-            (3) Zřízení potřebných hraničních odba-\nGrenzabfertigungsanlagen an dem Grenz-     praw granicznych w przejściu granicznym       vovacích zařízení na hraničním přechodu\nübergang im Raum Zittau durch die deut-    w rejonie Zittau przez Umawiającą się         v prostoru Zittau německou smluvní stra-\nsche Vertragspartei wird von der deut-     Stronę niemiecką, zostanie odrębnie           nou bude německou a polskou smluvní\nschen und der polnischen Vertragspartei    uregulowana przez Umawiające się Strony       stranou zvlášŅ upraveno na základě „Smlou-\nauf der Grundlage des „Abkommens zwi-      niemiecką i polską na podstawie Umowy         vy mezi vládou Spolkové republiky\nschen der Regierung der Bundesrepublik     między Rządem Republiki Federalnej            Německo a vládou Polské republiky o hra-\nDeutschland und der Regierung der Repu-    Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej             ničních přechodech a druzích přeshranič-\nblik Polen über Grenzübergänge und Arten   Polskiej o przejściach granicznych i rodza-   ního provozu“ ze dne 6. listopadu 1992 a\ndes grenzüberschreitenden Verkehrs“ vom    jach ruchu granicznego, sporządzonej w        „Smlouvy mezi Spolkovou republikou\n6. November 1992 sowie des „Abkom-         Bonn dnia 6 listopada 1992 roku oraz          Německo a Polskou republikou o usnad-\nmens zwischen der Bundesrepublik           Umowy między Republiką Federalną              nění pohraničního odbavování“ ze dne\nDeutschland und der Republik Polen über    Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o            29. července 1992.\nErleichterungen der Grenzabfertigung“      ułatwieniach w odprawie granicznej,\nvom 29. Juli 1992 gesondert geregelt.      sporządzonej w Warszawie dnia 29 lipca\n1992 roku.\n(4) Der Bau der neuen Straße führt zu      4. Budowa nowej drogi nie spowoduje            (4) Výstavbou nové silnice nedojde k\nkeinen Änderungen des Verlaufs der         zmiany przebiegu granic państwowych.          žádným změnám průběhu státních hranic.\nStaatsgrenzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                         499\nArtikel 4                                     Artykuł 4                                    Článek 4\nKosten                                        Koszty                                      Náklady\n(1) Die Tschechische Republik zahlt der       1. Republika Czeska przekaże Rzeczy-          (1) Česká republika zaplatí Polské\nRepublik Polen finanzielle Mittel in Form     pospolitej Polskiej środki finansowe w for-  republice finanční prostředky formou\neiner Pauschale in Höhe von brutto            mie ryczałtu w wysokości brutto 2,5 milio-   paušálu ve výši brutto 2,5 milionu EUR\n2,5 Millionen EUR (in Worten: zweieinhalb     na EUR (słownie: dwa miliony pięćset         (slovy: dva a půl milionu euro), Spolková\nMillionen Euro), die Bundesrepublik           tysięcy euro), Republika Federalna Nie-      republika Německo zaplatí Polské republi-\nDeutschland zahlt der Republik Polen          miec przekaże Rzeczypospolitej Polskiej      ce finanční prostředky formou paušálu ve\nfinanzielle Mittel in Form einer Pauschale    środki finansowe w formie ryczałtu w         výši brutto 13 milionů EUR (slovy: třináct\nin Höhe von brutto 13 Millionen EUR (in       wysokości brutto 13 milionów EUR             milionů euro) k úhradě celkových nákladů\nWorten: dreizehn Millionen Euro) zur          (słownie: trzynaście milionów euro) z        na výstavbu nové silnice, polského podílu\nAbgeltung der Gesamtkosten für den Bau        przeznaczeniem na pokrycie całkowitych       na nákladech na hraniční most přes Lu-\nder neuen Straße, den polnischen Anteil an    kosztów budowy nowej drogi i polskiego       žickou Nisu a na výstavbu a rekonstrukci\nden Kosten für die Grenzbrücke über die       udziału w kosztach budowy mostu gra-         potřebných napojení na polskou síŅ\nLausitzer Neiße sowie für den Bau und         nicznego przez rzekę Nysę Łużycką oraz       státních silnic.\nAusbau der notwendigen Anbindungen an         na budowę i rozbudowę niezbędnych\ndas polnische Netz der Landesstraßen.         połączeń z polską siecią dróg krajowych.\n(2) Die Kosten für den Bau und die            2. Koszty     budowy      i   utrzymania     (2) Náklady na výstavbu a údržbu hra-\nErhaltung der Grenzabfertigungsanlagen        obiektów odpraw granicznych w przejściu      ničních odbavovacích zařízení na hranič-\nan dem Grenzübergang im Raum Hrádek           granicznym w rejonie Hradka nad Nisou        ním přechodu v prostoru Hrádku nad\nnad Nisou/Grottau trägt die tschechische      ponosi Umawiająca się Strona czeska.         Nisou ponese česká smluvní strana.\nVertragspartei.\n(3) Die Kosten für den Bau und die            3. Koszty     budowy      i   utrzymania     (3) Náklady na výstavbu a údržbu hra-\nErhaltung der Grenzabfertigungsanlagen        obiektów odpraw granicznych w przejściu      ničních odbavovacích zařízení na hranič-\nan dem Grenzübergang im Raum Zittau           granicznym w rejonie Zittau oraz koszty      ním přechodu v prostoru Zittau a náklady\nsowie die Kosten für den Bau des Teils der    budowy części mostu granicznego przez        na výstavbu části hraničního mostu přes\nGrenzbrücke über die Lausitzer Neiße, der     rzekę Nysę Łużycką znajdującej się na        Lužickou Nisu, která se nachází na výsost-\nsich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik      terytorium Republiki Federalnej Niemiec      ném území Spolkové republiky Německo,\nDeutschland befindet, trägt die deutsche      ponosi Umawiająca się Strona niemiecka.      ponese německá smluvní strana.\nVertragspartei.\nArtikel 5                                     Artykuł 5                                    Článek 5\nZahlungen                                      Płatności                                     Platby\nDie im Artikel 4 Absatz 1 genannten           Środki finansowe określone w artykule 4       Finanční prostředky uvedené v článku\nfinanziellen Mittel werden aus dem Haus-      ustęp 1 zostaną przekazane w euro z          4 odstavec 1 budou zaplaceny ze státního\nhalt der Tschechischen Republik, diese        budżetu Republiki Czeskiej reprezentowa-     rozpočtu České republiky, zastoupené\nvertreten durch das Ministerium für Ver-      nej przez Ministerstwo Transportu Repu-      Ministerstvem dopravy České republiky a\nkehr der Tschechischen Republik und dem       bliki Czeskiej oraz z budżetu Republiki      ze státního rozpočtu Spolkové republiky\nHaushalt der Bundesrepublik Deutsch-          Federalnej Niemiec reprezentowanej przez     Německo, zastoupené Spolkovým minis-\nland, diese vertreten durch das Bundes-       Federalne      Ministerstwo      Transportu, terstvem dopravy, výstavby a bydlení,\nministerium für Verkehr, Bau- und Woh-        Budownictwa i Mieszkalnictwa na wskaza-      převedením na účet označený maršálkem\nnungswesen, zur Überweisung auf ein           ne     przez    Marszałka      Województwa   Dolnoslezského vojvodství v euro takto:\ndurch den Marschall der Wojewodschaft         Dolnośląskiego konto bankowe, nastę-\nNiederschlesien zu bezeichnendes Konto        pująco:\nin Euro wie folgt gezahlt:\n1. Die Pauschale der Tschechischen            1) kwota ryczałtowa Republiki Czeskiej       1. Paušál České republiky je splatný k\nRepublik wird am 31. Januar 2006 fäl-         będzie płatna w dniu 31 stycznia 2006        31. lednu 2006.\nlig.                                          roku,\n2. Die Pauschale der Bundesrepublik           2) kwota ryczałtowa Republiki Federalnej     2. Paušál Spolkové republiky Německo\nDeutschland wird in vier Raten gezahlt.       Niemiec będzie płatna w czterech              bude splatný ve čtyřech splátkách.\nDie im Jahr 2004 zu zahlende erste            ratach. Pierwsza rata jest płatna w roku     První splátka v roce 2004 činí 5 milionů\nRate beträgt 5 Millionen EUR, die im          2004 w kwocie 5 milionów EUR, druga          EUR, druhá splátka v roce 2005 činí\nJahr 2005 zu zahlende zweite Rate             rata jest płatna w roku 2005 w kwocie        4 miliony EUR, třetí splátka v roce\n4 Millionen EUR, die im Jahr 2006 zu          4 milionów EUR, trzecia rata jest płatna     2006 činí 2 miliony EUR a čtvrtá\nzahlende dritte Rate 2 Millionen EUR          w roku 2006 w kwocie 2 milionów              splátka v roce 2007 činí 2 miliony EUR,\nund die im Jahr 2007 zu zahlende vierte       EUR, czwarta rata jest płatna w roku         z toho 1 milion EUR bude zaplacen k\nRate 2 Millionen EUR, wovon 1 Mil-            2007 w kwocie 2 milionów EUR,                31. lednu 2007 a 1 milion EUR bude\nlion EUR am 31. Januar 2007 gezahlt           z której 1 milion EUR wypłacony zos-         zaplacen jeden měsíc po zprovoznění\nwird und 1 Million EUR einen Monat            tanie 31 stycznia 2007 roku, a 1 milion      nové silnice a hraničního mostu. Pokud\nnach Verkehrsfreigabe der neuen Stra-         EUR wypłacony zostanie w ciągu               budou nová silnice a hraniční most\nße und der Grenzbrücke. Sofern die            miesiąca po oddaniu do eksploatacji          dokončeny již v roce 2006, bude čtvrté\nneue Straße und die Grenzbrücke               nowej drogi i mostu granicznego.             splátka vyplacena v roce 2006 jeden\nbereits im Jahr 2006 fertig gestellt wer-     Jeśli nowa droga i most graniczny             měsíc po zprovoznění nové silnice a\nden, erfolgt die Auszahlung der vierten       będą wybudowane w roku 2006,                 hraničního mostu. První splátka bude\nRate im Jahre 2006, einen Monat nach          płatność czwartej raty nastąpi w roku        splatná jeden měsíc od podpisu","500                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\nVerkehrsfreigabe der neuen Straße und       2006 miesiąc po oddaniu do eksploa-            Smlouvy. Další dvě následující budou\nder Grenzbrücke. Die Zahlung der ers-       tacji nowej drogi i mostu granicznego.         splatné k 31. lednu příslušného roku.\nten Rate wird einen Monat nach Ver-         Płatność pierwszej raty nastąpi\ntragsunterzeichnung fällig. Die beiden      miesiąc po podpisaniu niniejszej\nFolgeraten werden am 31. Januar des         Umowy. Płatność kolejnych dwóch rat\njeweiligen Jahres fällig.                   nastąpi każdorazowo 31 stycznia\ndanego roku.\nArtikel 6                                    Artykuł 6                                    Článek 6\nGemischte Kommission                            Komisja Mieszana                               Smíšená komise\n(1) Die Vertragsparteien berufen eine        1. Umawiające się Strony powołają              (1) Smluvní strany ustanoví Smíšenou\nGemischte Kommission zur Koordinierung       Komisję Mieszaną do spraw koordynacji         komisi ke koordinaci realizace záměrů,\nder Realisierung der Vorhaben ein, die       realizacji przedsięwzięć będących przed-      které jsou předmětem této Smlouvy.\nGegenstand dieses Vertrags sind. Die         miotem niniejszej Umowy. W skład Komi-        Smíšená komise se skládá z německé,\nGemischte Kommission setzt sich aus je       sji Mieszanej wchodzą delegacja niemiec-      polské a české delegace. Každá delegace\neiner deutschen, polnischen und tsche-       ka, polska i czeska. W składzie każdej        se skládá z vedoucího delegace, tří stálých\nchischen Delegation zusammen. Jede           delegacji jest przewodniczący delegacji,      členů a z expertů, vyslaných na jednotlivá\nDelegation besteht aus einem Delega-         trzech członków stałych oraz eksperci         zasedání každou smluvní stranou. Vedou-\ntionsleiter, drei ständigen Mitgliedern      delegowani na posiedzenia przez każdą         cím delegace bude zástupce ministerstva\nsowie aus den von jeder Vertragspartei zu    Umawiającą się Stronę. Przewodniczącym        příslušného pro dopravu. Smluvní strany si\nden jeweiligen Sitzungen entsandten          delegacji jest przedstawiciel ministra        vzájemně sdělí jména vedoucího své dele-\nExperten. Der Delegationsleiter ist ein Ver- właściwego do spraw transportu. Umawia-       gace a tří stálých členů. Každý vedoucí\ntreter des für Verkehr zuständigen Ministe-  jące się Strony poinformują się wzajem-       delegace může požádat vedoucí ostatních\nriums. Die Vertragsparteien teilen einander  nie o wyznaczeniu przewodniczącego            delegací o svolání zasedání Smíšené\nihre Delegationsleiter sowie die drei stän-  swojej delegacji i trzech członków stałych.   komise pod svým předsednictvím. Takové\ndigen Mitglieder mit. Jeder Delegations-     Każdy przewodniczący może zwołać              zasedání se uskuteční do jednoho měsíce\nleiter kann eine Sitzung der Gemischten      posiedzenie      Komisji Mieszanej       pod  po obdržení žádosti.\nKommission unter seinem Vorsitz durch        swoim przewodnictwem występując z\nErsuchen an die Leiter der anderen Dele-     wnioskiem do przewodniczących pozos-\ngationen einberufen. Eine solche Sitzung     tałych delegacji. Posiedzenie takie odbę-\nist innerhalb eines Monats, gerechnet vom    dzie się w ciągu jednego miesiąca od dnia\nTag des Zugangs des Ersuchens, durchzu-      otrzymania wniosku o jego zwołanie.\nführen.\n(2) Aufgabe der Gemischten Kommissi-         2. Zadaniem Komisji Mieszanej jest             (2) Úkolem     Smíšené      komise    je\non ist die Sicherstellung der Einhaltung der zapewnienie przestrzegania postanowień        zajišŅovat dodržování ustanovení této\nBestimmungen dieses Vertrags sowie die       niniejszej Umowy oraz wyjaśnianie ewen-       Smlouvy a vyjasňování případných\nKlärung von eventuellen Meinungsver-         tualnych rozbieżności dotyczących jej sto-    rozdílných názorů ve věci jejího provádění.\nschiedenheiten hinsichtlich seiner Anwen-    sowania.\ndung.\n(3) Die Delegationen der Gemischten          3. Delegacje Komisji Mieszanej są              (3) Delegace ve Smíšené komisi jsou\nKommission sind verpflichtet, sich bei der   zobowiązane do udzielania wzajemnej           povinny si vzájemně poskytovat pomoc při\nVorbereitung von Vorlagen, die sie für not-  pomocy w zakresie przygotowania doku-         přípravě podkladů, které považují za\nwendig erachten, um Entscheidungen der       mentów, które uważają za niezbędne dla        potřebné k přípravě rozhodnutí Smíšené\nGemischten Kommission vorzubereiten,         przygotowania decyzji Komisji Mieszanej.      komise.\ngegenseitig Hilfe zu leisten.\n(4) Die Gemischte Kommission fasst           4. Komisja       Mieszana      podejmuje       (4) Smíšená komise přijímá svá rozhod-\nihre Entscheidungen im Wege des Einver-      decyzje w drodze porozumienia przewod-        nutí ve vzájemné shodě vedoucích delega-\nnehmens der Delegationsleiter.               niczących delegacji.                          cí.\nArtikel 7                                    Artykuł 7                                    Článek 7\nMeinungsverschiedenheiten                           Rozbieżności                                 Rozdílné názory\nMeinungsverschiedenheiten über die           Rozbieżności dotyczące interpretacji           Rozdílnosti názorů týkající se výkladu\nAuslegung oder Anwendung dieses Ver-         lub stosowania niniejszej Umowy, które nie    nebo provádění této Smlouvy, které\ntrags, die nicht durch die Gemischte Kom-    zostały rozwiązane przez Komisję Mie-         nemohly být vyřešeny Smíšenou komisí,\nmission gelöst werden konnten, werden        szaną,      będą      rozstrzygane     przez  budou řešeny smluvními stranami diplo-\ndurch die Vertragsparteien auf diplomati-    Umawiające się Strony na drodze dyplo-        matickou cestou.\nschem Wege gelöst.                           matycznej.\nArtikel 8                                    Artykuł 8                                    Článek 8\nInkrafttreten                              Wejście w życie                               Vstup v platnost\nDieser Vertrag unterliegt der Annahme        Umowa niniejsza podlega przyjęciu              Tato Smlouva podléhá schválení každou\ndurch jede Vertragspartei auf der Grund-     zgodnie z obowiązującym prawem każdej         smluvní stranou podle jejího platného\nlage ihres geltenden Rechts. Die Bestäti-    z Umawiających się Stron. Zostanie to         práva, Potvrzení se uskuteční výměnou\ngung erfolgt im Wege des Notenwechsels.      stwierdzone w drodze wymiany not.             nót. Smlouva vstoupí v platnost dnem\nDer Vertrag tritt mit dem Datum des Ein-     Umowa wejdzie w życie z datą otrzyma-         doručení poslední nóty o tomto schválení.\ngangs der letzten Note über die Annahme      nia ostatniej noty stwierdzającej takie przy-\nin Kraft.                                    jęcie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                        501\nArtikel 9                                    Artykuł 9                                  Článek 9\nGeltungsdauer, Änderungen                       Okres obowiązywania,                        Doba platnosti, změny\nund Registrierung des Vertrags                zmiany i rejestracja Umowy                     a registrace Smlouvy\n(1) Der Vertrag gilt für den Zeitraum der    1. Umowa niniejsza obowiązuje do             (1) Smlouva platí pro dobu provádění\nDurchführung der sich daraus ergebenden      czasu wykonania wynikających z niej         z ní vyplývajících závazků. Může být\nVerpflichtungen. Er kann ausschließlich im   zobowiązań. Może być ona zmieniona,         měněna, doplňována nebo zrušena pouze\nWege des Einvernehmens zwischen den          uzupełniona lub rozwiązana wyłącznie w      po vzájemné dohodě smluvních stran.\nVertragsparteien geändert, ergänzt oder      drodze porozumienia między Uma-\naufgehoben werden.                           wiającymi się Stronami.\n(2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen        2. W celu jak najszybszego przekazania      (2) Aby mohlo být silniční spojení podle\nInbetriebnahme der Straßenverbindung         do eksploatacji połączenia drogowego        článku 1 zprovozněno co nejdříve, budou\ngemäß Artikel 1 werden die Bestimmun-        zgodnie z artykułem 1, postanowienia        ustanovení této Smlouvy prováděna ode\ngen dieses Vertrags ab dem Tag seiner        niniejszej Umowy będą stosowane od dnia     dne jejího podpisu, pokud je to v souladu\nUnterzeichnung, nach Maßgabe des             jej podpisania, o ile jest to zgodne z pra- s vnitrostátním právem každé ze smluv-\njeweiligen innerstaatlichen Rechts der Ver-  wem wewnętrznym każdej z Umawia-            ních stran.\ntragsparteien, angewandt.                    jących się Stron.\n(3) Die Registrierung dieses Vertrags        3. Umawiająca się Strona niemiecka          (3) Registrace této Smlouvy v sekreta-\nbeim Sekretariat der Vereinten Nationen      dokona rejestracji niniejszej Umowy         riátu Organizace spojených národů podle\nnach Artikel 102 der Charta der Vereinten    w Sekretariacie Organizacji Narodów         článku 102 Charty Organizace spojených\nNationen wird unverzüglich nach seinem       Zjednoczonych, według artykułu 102 Karty    národů bude iniciována neprodleně po\nInkrafttreten von der deutschen Vertrags-    Narodów Zjednoczonych niezwłocznie po       jejím vstupu v platnost německou smluvní\npartei veranlasst. Die anderen Vertragspar-  jej wejściu w życie. Pozostałe Umawiające   stranou. Ostatní smluvní strany budou o\nteien werden unter Angabe der VN-Regis-      się Strony zostaną powiadomione o doko-     provedené registraci zpraveny uvedením\ntrierungsnummer von der erfolgten Regis-     nanej rejestracji z podaniem numeru reje-   registračního čísla Organizace spojených\ntrierung unterrichtet, sobald diese vom      stracyjnego Organizacji Narodów Zjed-       národů, jakmile toto číslo bude potvrzeno\nSekretariat der Vereinten Nationen bestä-    noczonych, gdy tylko rejestracja zostanie   sekretariátem     Organizace     spojených\ntigt worden ist.                             potwierdzona przez Sekretariat Organi-      národů.\nzacji Narodów Zjednoczonych.\nGeschehen zu Zittau am 5. April 2004 in      Umowę niniejszą sporządzono w Zittau        Dáno v Žitavě dne 5. dubna 2004 ve\ndrei Urschriften, jede in deutscher, pol-    dnia 5 kwietnia 2004 roku, w trzech         třech původních vyhotoveních, každé\nnischer und tschechischer Sprache, wobei     egzemplarzach, każdy w językach nie-        v německém, polském a českém jazyce,\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich     mieckim, polskim i czeskim, przy czym       přičemž všechna znění mají stejnou\nist.                                         wszystkie teksty posiadają jednakową        platnost.\nmoc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nZa Spolkovou republiku Německo\nMatthias Höpfner\nManfred Stolpe\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nZa Polskou republiku\nMarek Pol\nFür die Tschechische Republik\nW imieniu Republiki Czeskiej\nZa Českou republiku\nMilan Simonovsky"]}