{"id":"bgbl2-2005-11-1","kind":"bgbl2","year":2005,"number":11,"date":"2005-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. September 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten und der schweren Kriminalität","law_date":"2005-04-27T00:00:00Z","page":418,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. September 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bulgarien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Organisierten und der schweren Kriminalität\nVom 27. April 2005\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Sofia am 30. September 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten\nund der schweren Kriminalität wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 27. April 2005\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                  419\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Bulgarien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Organisierten und der schweren Kriminalität\nСпоразумение\nмежду Правителството на Федерална република Германия\nи Правителството на Република България\nза сътрудничество в противодействието\nна организираната и тежката престъпност\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Правителството на Федерална република Германия\nund                                                           и\ndie Regierung der Republik Bulgarien,                        Правителството на Република България,\nnachfolgend Vertragsparteien genannt –                      наричани по-нататък „Договарящи страни“ –\nin der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung der beider-       водени от намерението да дадат своя принос за разви-\nseitigen Beziehungen entsprechend dem Vertrag vom 9. Oktober     тието на двустранните отношения в съответствие с Договора\n1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Re-         между Федерална република Германия и Република Бълга-\npublik Bulgarien über freundschaftliche Zusammenarbeit und       рия за приятелско сътрудничество и партньорство в Европа\nPartnerschaft in Europa zu leisten,                              от 9 октомври 1991 г.,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk-       ръководени от убеждението, че сътрудничеството е от осо-\nsame Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbe-          бено значение за ефективното предотвратяване и противо-\nsondere der Organisierten Kriminalität, des Terrorismus, der     действие на престъпления, по-специално на организираната\nSuchtmittel- und Vorläufersubstanzenkriminalität sowie der ille- престъпност, тероризма, престъпността във връзка с нарко-\ngalen Einschleusung von Personen von wesentlicher Bedeutung      тични вещества и прекурсори и незаконното прехвърляне\nist,                                                             на хора през граница,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und        стремейки се да осигурят ефикасна защита на гражда-\nandere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen   ните на своите държави и други лица на своята територия\nHandlungen zu schützen,                                          от престъпни действия,\nin Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen         като признават голямото значение на международното\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in        сътрудничество в противодействието на престъпността и\ndem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu        водени от желанието да си оказват възможно най-обхватно\ngewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem        съдействие и да повишат ефективността на сътрудничест-\nBereich zu steigern,                                             вото в тази област,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen        като имат предвид целите и принципите на междуна-\nÜbereinkünfte, die die Staaten der beiden Vertragsparteien rati- родноправните споразумения, които са ратифицирани от\nfiziert haben, sowie der Resolutionen der Vereinten Nationen     държавите на Договарящите страни, както и резолюциите\nund ihrer Sonderorganisationen im Bereich der Kriminalitätsbe-   на Организацията на обединените нации и нейните специа-\nkämpfung,                                                        лизирани организации в сферата на противодействие на\nпрестъпността,\nin dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider-     като се стремят да допринесат за развитието на дву-\nseitigen Beziehungen zu leisten –                                странните отношения –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 се споразумяха за следното:\nArtikel 1                                                      Член 1\nDie Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-         Договарящите страни, в съответствие с националното си\nstaatlichen Rechts und vorbehaltlich der Bestimmung des          законодателство и като спазват разпоредбата на член 7, си\nArtikels 7 bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität,    сътрудничат в противодействието на организираната пре-\ndes Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des Artikels 3   стъпност, тероризма и други престъпления по смисъла на\nzusammen. Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien:           член 3. За тази цел Договарящите страни:","420                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\n1. eine gemeinsame Kommission bestehend aus leitenden               1. създават смесена комисия, състояща се от ръководни\nBeamten der Ministerien des Innern der Vertragsparteien              служители на министерствата на вътрешните работи\nunter Beteiligung von gegenseitig zu benennenden Fach-               на Договарящите страни с участието на експерти, посо-\nleuten bilden, die bei Bedarf auf Wunsch einer Vertrags-             чени съответно от двете страни, която ще се събира\npartei zusammentritt;                                                при необходимост по желание на една от Договарящите\nстрани;\n2. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und           2. разменят експерти за взаимно информиране за начи-\nMethoden der Kriminalitätsbekämpfung und für besondere               ните и методите на противодействие на престъпността\nFormen der Kriminalitätsbekämpfung und der Kriminal-                 и за специфични форми, използвани в противодейст-\ntechnik austauschen;                                                 вието на престъпността и в криминалистичната техника;\n3. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an              3. си предоставят информация и лични данни за участ-\nStraftaten, insbesondere auch von Hinterleuten und Draht-            ници в престъпления, по-специално за помагачите и ор-\nziehern, Strukturen der Tätergruppen und kriminellen Orga-           ганизаторите, структурите на групите от извършители\nnisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typisches            и престъпни организации, и връзките между тях, ти-\nTäter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt insbe-                  пичното поведение на лица и групи от лица, участващи\nsondere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die             в извършването на престъпления, за факти и обстоя-\nObjekte der Straftat, Besonderheiten sowie die verletzten            телства, по-специално време, място и начин на извър-\nStrafnormen und getroffenen Maßnahmen nach Maßgabe                   шване на престъплението, обектите на престъпление,\nihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich des Arti-            специфични особености, както и нарушените нака-\nkels 7 mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von Straf-          зателни норми и взетите мерки в съответствие с на-\ntaten oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden                ционалното им законодателство и при спазване разпо-\nerheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich       редбата на член 7, доколкото това е необходимо за про-\nist;                                                                 тиводействието на престъпления или за предотвратя-\nването на конкретна значителна заплаха за обществе-\nната сигурност;\n4. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten            4. по молба, извършват допустимите съгласно законода-\nVertragspartei zulässigen Maßnahmen durchführen, wobei               телството на съответната Договаряща страна, към която\nsie im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts und vorbe-               е отправена молбата, мерки, при което в рамките на\nhaltlich des Artikels 7 die Anwesenheit von Vertretern der           своето национално законодателство и спазвайки член\nzuständigen Behörden der anderen Vertragspartei bei der              7, могат да разрешат присъствието на представители\nDurchführung operativer Maßnahmen gestatten können;                  на компетентните органи на другата Договаряща стра-\neine Mitwirkung der Vertreter an operativen Maßnahmen ist            на при извършването на оперативни мероприятия; уча-\nnicht zulässig;                                                      стие на представителите в оперативните мероприятия\nе недопустимо;\n5. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimm-         5. си сътрудничат при оперативно разследване чрез съгла-\nte polizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei                 сувани полицейски мерки и при това в съответствие\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts und vorbe-                с националното си законодателство и спазвайки раз-\nhaltlich des Artikels 7 personell, materiell und organisa-           поредбата на член 7 се подпомагат със специалисти и\ntorisch Unterstützung leisten;                                       си оказват материална и организационна помощ;\n6. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge-              6. обменят опит и информация, по-специално относно из-\nbräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität sowie          ползвани методи от международната престъпност, както\nbesondere, neue Formen der Strafbegehung austauschen;                и за специфични нови форми на извършване на пре-\nстъпления;\n7. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnis-         7. обменят резултати от криминалистични и криминоло-\nse austauschen;                                                      гични изследвания;\n8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten             8. предоставят си взаимно образци от предмети, придо-\nerlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit                бити от престъпления или използвани за тяхното из-\nwelchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen;            вършване, както и такива, които са предмет на злоупо-\nтреба;\n9. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Er-           9. по възможност изпращат специалисти за квалифика-\nfahrungsaustausch entsenden;                                         ция и обмен на опит;\n10. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsver-              10. провеждат работни срещи при необходимост и в рам-\nfahren nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts und                ките на конкретно разследване в съответствие с на-\nvorbehaltlich des Artikels 7 zur Vorbereitung und Durch-             ционалното си законодателство и спазвайки разпоред-\nführung gemeinsamer Maßnahmen Arbeitstreffen abhalten.               бата на член 7 за подготовка и провеждане на съв-\nместни мероприятия.\nArtikel 2                                                          Член 2\n(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt nach diesem           (1) Предоставянето на информация се осъществява по\nAbkommen sowie nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts              това Споразумение и в съответствие с националното зако-\ndurch die nach Artikel 8 zuständigen Behörden der einen Ver-         нодателство от компетентните по чл. 8 органи на едната До-\ntragspartei auf schriftliches Ersuchen der zuständigen Behörden      говаряща страна по писмено искане, отправено от компе-\nder anderen Vertragspartei. In dringenden Fällen kann das Er-        тентните органи на другата Договаряща страна. В спешни\nsuchen auch mündlich übermittelt werden, es muss aber unver-         случаи искането може да се подаде устно и след това да се\nzüglich schriftlich bestätigt werden.                                потвърди незабавно в писмен вид.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ergeht in deutscher oder              (2) Искането по ал. 1 се изпраща на български или нем-\nbulgarischer Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags-        ски език, или на друг, уговорен от Договарящите страни език,\nparteien vereinbarten Sprache und enthält:                           и съдържа:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                     421\n1. Angaben zum Zweck des Ersuchens sowie die zur Erfüllung       1. данни за целта на искането, както и необходимата за\ndes Ersuchens erforderlichen Informationen;                       изпълнение на искането информация;\n2. die Angabe, welche Arten von Informationen übermittelt        2. данни относно вида информация, предоставянето на\nwerden sollen;                                                    която се иска;\n3. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, wenn das not-    3. сроковете за изпълнение на искането, когато това е\nwendig ist.                                                       необходимо.\n(3) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei teilen nach     (3) Компетентните органи на всяка от Договарящите\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen Be-        страни в съответствие с националното си законодателство\nhörden der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen In-         предоставят информация на компетентните органи на дру-\nformationen mit, wenn diese von Bedeutung für die andere Ver-    гата Договаряща страна и без искане, ако тази информация\ntragspartei bei der Bekämpfung und Aufklärung von Straftaten     би била от значение за другата Договаряща страна за\nder Organisierten und der schweren Kriminalität wären.           противодействие и разкриване на престъпления на\nорганизираната и тежката престъпност.\nArtikel 3                                                        Член 3\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-       (1) Договарящите страни в съответствие с националното\nstaatlichen Rechts durch ihre zuständigen Behörden bei der Be-   си законодателство си сътрудничат чрез своите компетент-\nkämpfung und Aufklärung von Straftaten der Organisierten und     ни органи при противодействието и разкриването на пре-\nder schweren Kriminalität zusammen.                              стъпления на организираната и тежката престъпност.\n(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende Be-          (2) Сътрудничеството обхваща особено следните обла-\nreiche:                                                          сти:\n1. Straftaten gegen das Leben, die Gesundheit und die per-       1. престъпления срещу живота, здравето и личната сво-\nsönliche Freiheit;                                                бода;\n2. Terrorismus;                                                  2. тероризъм;\n3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung,         3. незаконно култивиране, незаконно производство, до-\nVerarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie            биване, преработка, съхраняване, внос, износ и транзи-\nHandel mit Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und            тен транспорт, както и търговия с наркотични вещества\nVorläufersubstanzen;                                              и прекурсори;\n4. Zuhälterei und Menschenhandel;                                4. сводничество и търговия с хора;\n5. unerlaubte Einschleusung von Personen und illegale Migra-     5. незаконно прехвърляне на хора през граница и неле-\ntion;                                                             гална миграция;\n6. unerlaubte Herstellung, unerlaubter Handel mit und            6. незаконно производство, незаконна търговия с и кон-\nSchmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie              трабанда на оръжие, боеприпаси и взривни вещества,\nradioaktivem und nuklearem Material;                              както и радиоактивни и ядрени вещества;\n7. unerlaubter Handel mit Waren und Technologien mit einem       7. незаконна търговия със стоки и технологии с възможна\nmöglichen doppelten Verwendungszweck;                             двойна употреба;\n8. unerlaubter Handel mit Kulturgut;                             8. незаконна търговия с културно-исторически ценности;\n9. Erpressung;                                                   9. изнудване;\n10. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von    10. производство и разпространение на фалшиви пари,\nunbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Ver-              фалшифициране на некешови разплащателни средст-\nwendung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wert-             ва или ценни книжа, както и използването на фал-\npapiere;                                                          шифицирани некешови разплащателни средства и цен-\nни книжа;\n11. Herstellung von falschen und Verfälschung von öffentlichen   11.    изготвяне на неистински и преправяне на официални и\nDokumenten und Urkunden;                                          частни документи;\n12. Eigentumskriminalität;                                       12. престъпления срещу собствеността;\n13. Unterschlagung, Diebstahl und Verschiebung von Kraft-        13. противозаконно отнемане, кражба и контрабанда на\nfahrzeugen;                                                       моторни превозни средства;\n14. Betrug;                                                      14. измама;\n15. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel;                     15. измама в занимателните игри и незаконни хазартни игри;\n16. Geldwäsche;                                                  16. пране на пари;\n17. Straftaten gegen die Umwelt;                                 17. престъпления срещу околната среда;\n18. Computerkriminalität;                                        18. компютърни престъпления;\n19. Straftaten gegen das geistige Eigentum.                      19. престъпления срещу интелектуалната собственост.\nArtikel 4                                                        Член 4\nZum Zwecke der Bekämpfung von unerlaubtem Anbau,                  За да противодействат на незаконното култивиране, не-\nunerlaubter Herstellung, Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung,      законното производство, добиване, подготовка и съхраня-\nEin-, Aus- und Durchfuhr sowie Handel mit Suchtstoffen, Grund-   ване, внос, износ и транзитен транспорт, както и търговията","422                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\nstoffen und Vorläufersubstanzen werden die Vertragsparteien      с наркотични вещества, основни субстанции и прекурсори,\nauf der Grundlage ihres innerstaatlichen Rechts und vorbe-       Договарящите страни въз основа на своето национално\nhaltlich der Bestimmungen des Artikels 7 insbesondere            законодателство и като спазват разпоредбата на член 7 по-\nспециално\n1. Personalien von an der Rauschgiftherstellung und dem          1. се информират за данните на лица, участващи в произ-\nRauschgifthandel beteiligten Personen, Verstecke und Trans-      водството на наркотични вещества и търговията с тях,\nportmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und Bestimmungsort         за скривалищата и транспортните средства, за начина\nder Suchtstoffe sowie besondere Einzelheiten eines Falles        на действие, за местата на произход и предназначение\nmitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von Straftaten         на наркотичните вещества, както и за специфични\noder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden erheblichen      подробности за конкретния случай, доколкото това е\nGefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich ist;          необходимо за противодействие на престъпленията или\nза предотвратяване на конкретна съществена заплаха\nза обществената сигурност;\n2. auf Ersuchen entsprechende Maßnahmen, einschließlich der      2. по молба, предприемат съответните мерки, включител-\nAnwendung der Methode der kontrollierten Lieferung, durch-       но прилагане на метода на контролираната доставка, и\nführen und der anderen Vertragspartei die gewonnenen sach-       уведомяват другата Договаряща страна за придобитите\ndienlichen Erkenntnisse mitteilen;                               значими данни;\n3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen       3. си предоставят информация за използваните методи за\ngrenzüberschreitenden Verkehrs von Rauschgift mitteilen;         незаконния трансграничен трафик на наркотици;\n4. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnisse     4. обменят резултати от криминалистически и криминоло-\nzu Rauschgifthandel und -missbrauch austauschen;                 гически изследвания в областта на търговията с нарко-\nтици и злоупотребата с тях;\n5. einander Informationen über neue Suchtstoffe und andere       5. се информират взаимно за образци от нови наркотични\ngefährliche Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthe-          и други опасни вещества от растителен и синтетичен\ntischer Herkunft, mit welchen Missbrauch getrieben wird, zur     произход, с които се злоупотребява;\nVerfügung stellen;\n6. Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs         6. обменят опит относно контрола на законното пренасяне\nvon Suchtstoffen sowie Grundstoffen und Vorläufersub-            на наркотични вещества, както и на основни субстанции\nstanzen, die zu ihrer illegalen Herstellung benötigt werden,     и прекурсори, необходими за незаконното им производ-\nim Hinblick auf mögliche unerlaubte Abzweigungen aus-            ство, с оглед на евентуалното им неразрешено отклоня-\ntauschen;                                                        ване;\n7. gemeinsam Maßnahmen durchführen, die zur Verhinderung         7. предприемат съвместни мерки, необходими за предот-\nvon unerlaubten Abzweigungen aus dem legalen Verkehr             вратяването на неразрешеното отклоняване от закон-\nerforderlich sind und über die Verpflichtungen der Vertrags-     ното пренасяне и които надхвърлят рамките на задъл-\nparteien aufgrund der geltenden Suchtstoffübereinkommen          женията на Договарящите страни въз основа на дейст-\nhinausgehen;                                                     ващите конвенции за наркотичните вещества;\n8. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten           8. предприемат съвместни мерки в противодействието на\nHerstellung synthetischer Drogen durchführen.                    незаконното производство на синтетични наркотици.\nArtikel 5                                                     Член 5\nZum Zwecke der Bekämpfung des Terrorismus, vor allem             С цел противодействие на тероризма, преди всичко в\nauch in den in Artikel 3 beschriebenen Deliktsbereichen, werden  посочените в член 3 видове престъпления, Договарящите\ndie Vertragsparteien auf der Grundlage ihres innerstaatlichen    страни, въз основа на своето национално законодателство\nRechts und vorbehaltlich der Bestimmung des Artikels 7 In-       и спазвайки разпоредбата на член 7, обменят информация и\nformationen und Erkenntnisse austauschen über geplante und       данни относно запланувани и извършени терористични ак-\nbegangene terroristische Akte, Verfahrensweisen und terroris-    тове, за методите на действие и за терористични групи-\ntische Gruppierungen, die Straftaten planen, begehen oder be-    ровки, които подготвят, извършват или са извършили пре-\ngangen haben, soweit dies für die Bekämpfung von Straftaten      стъпления, доколкото това е необходимо за противодейст-\ndes Terrorismus oder zur Abwehr einer im Einzelfall be-          вието на престъпления на тероризма или за предотвратя-\nstehenden erheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit er-  ването на конкретна съществена опасност за обществената\nforderlich ist.                                                  сигурност.\nArtikel 6                                                     Член 6\nZum Zwecke der Bekämpfung der illegalen Einschleusung            С цел противодействие на незаконното прехвърляне на\nvon Personen arbeiten die Vertragsparteien auf der Grundlage     хора през граница, Договарящите страни си сътрудничат въз\nihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich der Bestimmung   основа на своето национално законодателство и спазвайки\ndes Artikels 7 zusammen, indem sie insbesondere:                 разпоредбата на член 7, като по-специално:\n1. eine Arbeitsgruppe zur gemeinsamen Analyse der hiermit        1. създават работна група за съвместен анализ на свър-\nzusammenhängenden Fragen und zur Ausarbeitung geeig-             заните с това въпроси и за изготвяне на подходящи\nneter Gegenmaßnahmen bilden;                                     контрамерки;\n2. Informationen mitteilen, die zur Bekämpfung der illegalen     2. си предоставят информация, необходима за противо-\nEinschleusung von Personen erforderlich sind.                    действието на незаконното прехвърляне на хора през\nграница.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                  423\nArtikel 7                                                      Член 7\nDurch dieses Abkommen werden die Bestimmungen über die           Това Споразумение не засяга разпоредбите за оказване\nRechtshilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe   на правна помощ в наказателни дела, както и на адми-\nin Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen oder mehrseitigen    нистративна и правна помощ в областта на данъчното пра-\nVerträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht  во и други задължения на Договарящите страни, произти-\nberührt.                                                          чащи от двустранни или многостранни договори.\nArtikel 8                                                      Член 8\n(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt            (1) За изпълнение на това Споразумение сътрудничест-\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen      вото между Договарящите страни се извършва непосредст-\nden nachfolgend genannten zuständigen Behörden und von            вено между посочените по-долу компетентни органи и на-\ndiesen jeweils benannten Experten.                                зованите от тях експерти.\nZuständige Behörden sind:                                         Компетентни органи са:\nauf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland           за Правителството на Република България\n– министърът на вътрешните работи,\nза Правителството на Федерална република Германия\n1. Bundesministerium des Innern,                                  1. Федералното министерство на вътрешните работи,\n2. Bundesministerium der Finanzen,                                2. Федералното министерство на финансите,\n3. Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Sicherung,        3. Федералното министерство на здравеопазването и со-\nциалното осигуряване,\n4. Bundeskriminalamt,                                             4. Федералната криминална служба,\n5. Grenzschutzdirektion,                                          5. Дирекцията на граничната охрана,\n6. Zollkriminalamt,                                               6. Митническата криминална служба.\nauf Seiten der Regierung der Republik Bulgarien\nder Minister für innere Angelegenheiten.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem      (2) Договарящите страни се уведомяват по дипломати-\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der         чески път за промени в компетенциите или наименованията\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                     на органите, които изпълняват това Споразумение.\nArtikel 9                                                      Член 9\nDie Vertragsparteien können weitere Einzelheiten der in den      Договарящите страни могат да определят други подроб-\nArtikeln 1 bis 6 vereinbarten Zusammenarbeit in gesonderten       ности във връзка със сътрудничеството, договорено в чле-\nDurchführungsprotokollen festlegen.                               новете 1 до 6, в отделни протоколи за изпълнение на това\nСпоразумение.\nArtikel 10                                                     Член 10\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-      При спазване на националното законодателство на всяка\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe-       Договаряща страна, предоставянето и използването на лич-\nzogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses        ни данни, наричани по-нататък „данни“, в рамките на това\nAbkommens durch die in Artikel 8 genannten Stellen der Ver-       Споразумение от посочените в член 8 органи на Договаря-\ntragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                щите страни се извършва в съответствие със следните\nразпоредби:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die   1. Получаващият орган на едната Договаряща страна ин-\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Er-          формира предоставящия орган на другата Договаряща\nsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und           страна по молба относно използването на предоста-\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                           вените данни и получените с тяхна помощ резултати.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu        2. Използването на данните от получателя е допустимо\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu               само за посочените в това Споразумение цели и при\nden durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-           определените от предоставящия орган условия. Освен\ngungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Ver-      това използването е допустимо за превенция и преслед-\nhütung und Verfolgung von Straftaten sowie zum Zwecke            ване на престъпления, както и за предотвратяване на\nder Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche          значителни заплахи за обществената сигурност.\nSicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Предоставящият орган е длъжен да се грижи за вер-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit       ността на предоставяните данни, както и да проверява\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-       дали те са необходими и дали предоставянето им е\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         съобразно с целта, за която се иска предоставянето им.\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-       При това трябва да се съблюдават действащите съглас-\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-           но съответното национално законодателство забрани за\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme       предоставянето на данни. Не се предоставят данни, ако\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen         предоставящият орган има основание да приеме, че по\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen           този начин би се нарушила целта на даден национален\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist          закон или биха се накърнили подлежащи на защита\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt    права на засегнатите лица. Ако се окаже, че са предо-","424                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem          ставени неверни данни, или данни, чието предоставяне\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die      не е било разрешено, това трябва да бъде съобщено\nBerichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.              незабавно на получателя. Той е задължен незабавно да\nкоригира или да унищожи данните.\n4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen         4. По молба на засегнатото лице то трябва да бъде ин-\nDaten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck              формирано относно наличните за него данни и целта, за\nAuskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet    която е предвидено да бъдат използвани. Правото на\nsich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in       засегнатото лице да получи информация се определя от\nderen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei-       националното законодателство на Договарящата стра-\nlung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn          на, на чиято територия е подадена молбата. На засег-\ndas Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das    натото лице може да бъде отказана информация, ако\nInteresse des Antragstellers überwiegt.                           интересът на държавата да не предостави информация\nнадделява над интереса на лицето, подало молбата.\n5. Jede Person, die infolge rechtlicher oder faktischer Fehler     5. Всяко лице, което претърпи вреди в резултат на правни\nbei der Übermittlung von Daten im Rahmen dieses Abkom-            или фактически грешки при предоставянето на данни в\nmens geschädigt wird, hat Anspruch auf Schadensersatz.            рамките на това Споразумение, има право на обезще-\nDie empfangende Stelle ist nach Maßgabe ihres innerstaat-         тение. Получаващият данните орган е длъжен да обез-\nlichen Rechts zum Ersatz des verursachten Schadens ver-           щети причинените вреди в съответствие с националното\npflichtet. Sie kann sich gegenüber dem Geschädigten nicht         си законодателство. Той няма право да се позовава пред\ndarauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde          ощетеното лице на факта, че щетата е причинена от\nStelle verursacht worden ist. Leistet die empfangende Stelle      органа, който е предоставил данните. В случай, че полу-\nSchadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Ver-           чаващият орган изплати обезщетение за вреди, причи-\nwendung von fehlerhaft übermittelten Daten verursacht             нени от използването на погрешно предоставени данни,\nwurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden        предоставящият орган възстановява на получаващия\nStelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.                 орган пълния размер на изплатеното обезщетение.\n6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten   6. При предоставянето на данни органът, който ги предо-\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen           ставя, посочва предвидените според неговото нацио-\nFristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren         нално законодателство срокове за съхраняване на тези\nAblauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen          данни, след изтичането на които те трябва да бъдат\nFristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie       унищожени. Независимо от тези срокове предоставените\nfür den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht         данни се унищожават веднага, щом вече не са необхо-\nmehr erforderlich sind.                                           дими за целта, за която са били предоставени.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,    7. Предоставящият и получаващият орган гарантират ре-\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-            гистрирането на предоставянето и получаването на дан-\nkundig gemacht werden.                                            ните.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          8. Предоставящият и получаващият орган са длъжни ефек-\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten       тивно да опазват предоставените данни от неправо-\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-              мерен достъп, неправомерни промени и неправомерно\ngabe zu schützen.                                                 разгласяване.\nArtikel 11                                                    Член 11\nDie Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung          При необходимост и по споразумение, Договарящите стра-\nKonsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammen-            ни провеждат консултации за ефективността на сътрудни-\narbeit nach Artikeln 1 bis 6 ab.                                   чеството по членове 1 до 6.\nArtikel 12                                                    Член 12\nDieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht, andere        Това Споразумение не пречи на Договарящите страни да\nbeiderseits annehmbare Formen und Methoden der Zusammen-           въвеждат или да насърчават други взаимно приемливи фор-\narbeit bei der Bekämpfung und der Vorbeugung der Kriminalität      ми и методи на сътрудничество в противодействието и пре-\neinzuführen oder zu fördern.                                       венцията на престъпността.\nArtikel 13                                                    Член 13\n(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung       (1) Ако една от Договарящите страни счита, че изпълне-\neines Ersuchens oder die Durchführung einer Kooperations-          нието на дадена молба или провеждането на определена\nmaßnahme geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beein-         мярка на сътрудничество биха могли да накърнят собст-\nträchtigen, die innere Sicherheit oder andere wesentliche          вените ѝ суверенни права, да застрашат вътрешната ѝ си-\nInteressen zu gefährden oder gegen Grundsätze der eigenen          гурност или други съществени интереси или пък да нарушат\nRechtsordnung beziehungsweise ihre internationalen Ver-            принципите на собствения ѝ правов ред респ. между-\npflichtungen zu verstoßen, so kann sie die Unterstützung be-       народните ѝ задължения, то тя може изцяло или отчасти да\nziehungsweise die Kooperationsmaßnahme insoweit ganz oder          откаже да даде подкрепа или да проведе мярка за\nteilweise verweigern oder von bestimmten Bedingungen oder          сътрудничество или да постави определени условия или\nAuflagen abhängig machen.                                          ограничения за това.\n(2) Die Unterstützung nach Absatz 1 kann auch verweigert          (2) Подкрепата по ал. 1 може да бъде отказана и ако\nwerden, wenn die Handlung, derentwegen das Ersuchen erging,        деянието, за което е подадена молбата за съдействие, не е\nnach dem im Staat der ersuchten Vertragspartei geltenden           наказуемо деяние съгласно действащото законодателство\nRecht keine strafbare Handlung ist.                                на Договарящата страна, към която е отправена молбата.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2005                    425\n(3) Die Vertragsparteien teilen einander spätestens zwei            (3) Най-късно две седмици преди събирането на смесе-\nWochen vor dem Zusammentritt der gemeinsamen Kommission              ната комисия, както и преди размяната на експерти, Дого-\nsowie dem Austausch von Fachleuten die Namen der vorge-              варящите страни се уведомяват взаимно за имената на\nsehenen Personen mit.                                                предвидените лица.\nArtikel 14                                                        Член 14\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-          Това Споразумение влиза в сила в деня, в който Дого-\ntragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat-        варящите страни взаимно са се уведомили, че са изпълнени\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-      необходимите национални условия за влизането му в сила.\ngebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.              Определящ е денят на получаването на последното уве-\nдомление.\nArtikel 15                                                        Член 15\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.              Това Споразумение се сключва за неопределен срок.\nEs kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege             Всяка от Договарящите страни може да го прекрати пис-\nschriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate        мено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила\nnach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen Vertragspartei          шест месеца след датата, на която другата Договаряща\nzugegangen ist.                                                      страна е получила уведомлението за денонсиране.\nArtikel 16                                                        Член 16\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom           С влизането в сила на това Споразумение се прекратява\n14. September 1992 zwischen der Regierung der Bundesre-              действието на Договора от 14 септември 1992 г. между\npublik Deutschland und der Regierung der Republik Bulgarien          Правителството на Република България и Правителството\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten         на Федерална република Германия за сътрудничество в\nKriminalität und der Rauschgiftkriminalität in der Fassung der       борбата срещу организираната престъпност и престъп-\nVereinbarung vom 2. November 2000/17. April 2001 außer Kraft.        ността във връзка с наркотиците в редакцията му от 2 но-\nември 2000/17 април 2001 г.\nArtikel 17                                                        Член 17\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der             Регистрирането на това Споразумение в Секретариата на\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten         Обединените нации съгласно член 102 от Хартата на Обе-\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der         динените нации ще се извърши незабавно след влизането\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die Re-         му в сила от Правителството на Федерална република Гер-\ngierung der Republik Bulgarien wird unter Angabe der erteilten       мания. Правителството на Република България ще бъде\nVN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter-       уведомено за извършената регистрация, като бъде посочен\nrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen be-     полученият регистрационен номер на ООН, веднага щом ре-\nstätigt worden ist.                                                  гистрацията бъде потвърдена от Секретариата на Обеди-\nнените нации.\nGeschehen zu Sofia am 30. September 2003 in zwei Ur-                Съставено в София на 30 септември 2003 г. в два ори-\nschriften, jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei         гинални екземпляра, всеки от които на немски и български\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        език, като и двата текста имат еднаква сила.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nЗа Правителството на Федерална република Германия\nKindermann\nSchily\nFür die Regierung der Republik Bulgarien\nЗа Правителството на Република България\nPetkanov"]}