{"id":"bgbl2-2005-1-3","kind":"bgbl2","year":2005,"number":1,"date":"2005-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2005/1#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2005-1-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2005/bgbl2_2005_1.pdf#page=5","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs","law_date":"2004-11-29T00:00:00Z","page":5,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2005                  5\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 29. November 2004\nI.\nDas Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998\n(BGBl. 2000 II S. 1393) wird nach seinem Artikel 126 Abs. 2 für folgende weite-\nre Staaten in Kraft treten:\nBurundi                                                         am 1. Dezember 2004.\nGuyana                                                          am 1. Dezember 2004.\nLiberia                                                         am 1. Dezember 2004.\nII.\nFolgende Staaten haben gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen die nachstehenden Notifikationen nach Artikel 87 Abs. 1 Buchstabe a\nund Abs. 2 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ange-\nbracht:\nA l b a n i e n am 30. August 2004:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 87, para-              „Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1 des\ngraph 1, of the Rome Statute of the Inter-         Römischen Statuts des Internationalen\nnational Criminal Court, the Republic of           Strafgerichtshofs erklärt die Republik Alba-\nAlbania declares that the requests of the          nien, dass Ersuchen des Gerichtshofs auf\nCourt shall be sent through diplomatic             diplomatischem Weg an das Ministerium\nchannels to the Ministry of Justice, Depart-       der Justiz, Abteilung für internationale justi-\nment of International Judicial Cooperation,        zielle Zusammenarbeit, Boulevard A. Zog 1,\nBoulevard A. Zog 1, Tirana, Albania.               Tirana, Albanien, zu übersenden sind.\nIn accordance with article 87, para-               Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 2 des\ngraph 2, of the Rome Statute of the Inter-         Römischen Statuts des Internationalen\nnational Criminal Court, the requests for          Strafgerichtshofs sind Ersuchen um\ncooperation and all the supporting docu-           Zusammenarbeit und alle zu ihrer Begrün-\nments of the requests, shall be in Albanian        dung beigefügten Unterlagen in albani-\nLanguage and in one of the working                 scher Sprache und in einer der Arbeits-\nlanguages of the Court, English or French.”        sprachen des Gerichtshofs – Englisch oder\nFranzösisch – abzufassen.“\nH o n d u r a s am 13. Juli 2004:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                  (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“With respect to article 87, paragraph 1           „Mit Bezug auf Artikel 87 Absatz 1 Buch-\n(a), of the Rome Statute of the International      stabe a des Römischen Statuts des Inter-\nCriminal Court, the Republic of Honduras           nationalen Strafgerichtshofs hat die Repu-\nhas designated the Ministry of the Interior        blik Honduras das Ministerium des Innern\nand Justice as the competent authority to          und der Justiz als zuständige Behörde für\nreceive and transmit requests for cooper-          die Entgegennahme und Übermittlung von\nation. With respect to article 87, para-           Ersuchen um Zusammenarbeit bestimmt.\ngraph 2, the Republic of Honduras declares         Mit Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 erklärt die\nthat requests for cooperation and any              Republik Honduras, dass Ersuchen um\ndocuments supporting the request should            Zusammenarbeit und alle zu ihrer Begrün-\nbe submitted in the Spanish language, or           dung beigefügten Unterlagen in spanischer\naccompanied by a translation into Spanish.         Sprache abgefasst oder von einer Überset-\nLastly, with regard to article 103, the Repub-     zung in die spanische Sprache begleitet\nlic of Honduras declares its willingness to        werden sollen. Schließlich erklärt die Repu-\naccept persons sentenced by the Court,             blik Honduras bezüglich Artikel 103 ihre\nprovided that such persons are of Hondur-          Bereitschaft, vom Gerichtshof Verurteilte zu\nan nationality, the Court has decided their        übernehmen, vorausgesetzt sie besitzen\ncases pursuant to article 21, paragraph 1 (c),     die honduranische Staatsangehörigkeit,\nand the terms of their sentences are equal         der Gerichtshof hat ihre Fälle nach Arti-","6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2005 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2005\nto or less than the maximum terms permit-          kel 21 Absatz 1 Buchstabe c entschieden\nted by Honduran law for committing the             und die durch das Urteil verhängte Strafe\ncrimes of which they have been convicted.          ist mit den nach honduranischem Recht für\ndie entsprechenden Straftaten zulässigen\nHöchststrafen identisch oder liegt darunter.\nThis Agreement shall be submitted to the            Diese Vereinbarung wird dem souverä-\nSovereign National Congress for its consid-        nen Nationalkongress für die Zwecke des\neration, for the purposes of article 205,          Artikels 205 Absatz 30 der Verfassung der\nparagraph 30, of the Constitution of the           Republik Honduras zur Erörterung vorge-\nRepublic.                                          legt.\nFor communications: (F) Ricardo Madu-               Für Mitteilungen: (F) Ricardo Maduro:\nro: President; Secretary of State to the           Präsident; Staatssekretär [Secretary of\nMinistry of Foreign Affairs: (F) Guillermo         State] im Ministerium für Auswärtige Ange-\nPérez-Cadalso.”                                    legenheiten: (F) Guillermo Pérez-Cadalso.“\nK r o a t i e n am 19. Juli 2004:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 87, paragraph 1, of            „Nach Artikel 87 Absatz 1 des Statuts\nthe Statute, the Republic of Croatia decla-        erklärt die Republik Kroatien, dass Ersu-\nres that requests from the Court shall be          chen des Gerichtshofs auf diplomatischem\ntransmitted through diplomatic channel to          Weg an das Ministerium der Justiz – Abtei-\nthe Ministry of Justice – Department for           lung für Zusammenarbeit mit den interna-\nCooperation with the International Criminal        tionalen Strafgerichtshöfen – zu übermit-\nCourts.                                            teln sind.\nPursuant to article 87, paragraph 2, of             Nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts\nthe Statute, the Republic of Croatia de-           erklärt die Republik Kroatien, dass Ersu-\nclares that requests for cooperation and           chen des Gerichtshofs um Zusammenar-\ndocuments supporting the request from              beit und zu ihrer Begründung beigefügte\nthe Court shall be in Croatian which is the        Unterlagen in Kroatisch, der Amtssprache\nofficial language of the Republic of Croatia       der Republik Kroatien, abgefasst oder von\nand shall be accompanied by a translation          einer Übersetzung in die englische Spra-\nin English which is one of the working             che, die eine der Arbeitssprachen des\nlanguages of the International Criminal            Internationalen Strafgerichtshofs ist, be-\nCourt.”                                            gleitet werden.“\nN a m i b i a am 21. Juli 2004:\n(Übersetzung)\n“... in terms of the provisions of Article 87       „... entsprechend Artikel 87 Absatz 1\n(1) (a) of the Rome Statute of the Internation-    Buchstabe a des Römischen Statuts des\nal Criminal Court, the Republic of Namibia         Internationalen Strafgerichtshofs bestimmt\ndesignates the Namibian diplomatic chan-           die Republik Namibia den diplomatischen\nnel or the Permanent Secretary, Ministry of        Weg Namibias beziehungsweise den\nJustice of the Government of the Republic          Staatssekretär [Permanent Secretary] des\nof Namibia as the appropriate channel of           Justizministeriums der Regierung der\ncommunication.”                                    Republik Namibia als den geeigneten\nÜbermittlungsweg.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. September 2004 (BGBl. II S. 1470).\nBerlin, den 29. November 2004\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}