{"id":"bgbl2-2004-8-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":8,"date":"2004-03-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über die Vereinbarung vom 18. März 2003 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea über Soziale Sicherheit vom 10. März 2000 (Durchführungsvereinbarung)","law_date":"2004-03-16T00:00:00Z","page":370,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2004\nVerordnung\nüber die Vereinbarung vom 18. März 2003\nzur Durchführung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Korea\nüber Soziale Sicherheit vom 10. März 2000\n(Durchführungsvereinbarung)\nVom 16. März 2004\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 14. September 2001 zu dem\nAbkommen vom 10. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Republik Korea über Soziale Sicherheit (BGBl. 2001 II S. 914) verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Seoul am 18. März 2003 unterzeichnete Vereinbarung zur Durchführung\ndes Abkommens vom 10. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea über Soziale Sicherheit wird hiermit in Kraft gesetzt. Die\nDurchführungsvereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Durchführungsver-\neinbarung nach ihrem Artikel 8 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Durchführungs-\nvereinbarung nach ihrem Artikel 8 Abs. 2 außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 16. März 2004\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Gesundheit und Soziale Sicherung\nUlla Schmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2004                            371\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 10. März 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Korea über Soziale Sicherheit\nArrangement\nfor the Implementation of the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Korea on Social Security of 10 March 2000\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Regierung der Republik Korea –                                the Government of the Republic of Korea,\nauf der Grundlage des Artikels 19 Absatz 1 des Abkommens            on the basis of paragraph (1) of Article 19 of the Agreement\nvom 10. März 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland           between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nund der Republik Korea über Soziale Sicherheit (im Folgenden        Korea on Social Security of 10 March 2000 (hereinafter referred\nals „Abkommen“ bezeichnet) –                                        to as “the Agreement”),\nhaben Folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\nIn dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen           Where terms which appear in the Agreement are used in this\nBegriffe in der dort festgelegten Bedeutung verwendet.              Arrangement, they shall have the same meaning as they have in\nthe Agreement.\nArtikel 2                                                            Article 2\nVerbindungsstellen                                                    Liaison agencies\n(1) Verbindungsstellen nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkom-          (1) Liaison agencies pursuant to paragraph (2) of Article 19 of\nmens sind                                                           the Agreement are:\na) in der Republik Korea                                            a) in the Republic of Korea:\ndie Nationale Rentengesellschaft, Seoul;                            the National Pension Corporation, Seoul;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                                b) in the Federal Republic of Germany:\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                             for the Wage Earners' Pension Insurance,\ndie Landesversicherungsanstalt Braunschweig,                        the Regional Insurance Institution (Landesversicherungsan-\nBraunschweig,                                                       stalt) for Braunschweig, Braunschweig,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                         for the Salaried Employees' Pension Insurance,\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,             the Federal Insurance Institution for Salaried Employees\n(Bundesversicherungsanstalt für Angestellte), Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                         for the Miners' Pension Insurance,\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                      the Federal Miners' Insurance Institution (Bundesknapp-\nschaft), Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                   for the Steelworkers' Supplementary Insurance,\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland,                    the Regional Insurance Institution (Landesversicherungsan-\nSaarbrücken,                                                        stalt) for the Saarland, Saarbrücken,\nsoweit die deutschen gesetzlichen Krankenversicherungs-             to the extent that the German statutory sickness insurance\nträger an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind,            agencies are involved in implementing the Agreement,\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung-Aus-             the German Liaison Agency Health Insurance-International\nland (DVKA), Bonn.                                                  (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung-Aus-\nland), Bonn.\n(2) Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften ist              (2) In applying German legislation, the liaison agency desig-\ninnerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter die für diese ein-    nated for the Wage Earners' Pension Insurance system shall be\ngerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren einschließlich der  responsible, within the scope of that system, for all procedures\nFeststellung und Erbringung von Leistungen zuständig, wenn          including the determination and granting of benefits if:\na) Versicherungszeiten nach den deutschen und koreanischen          a) periods of coverage have been completed or are to be credi-\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind               ted under both German and Korean legislation; or\noder","372                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2004\nb) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Republik Korea       b) the person entitled to a benefit ordinarily resides in the terri-\ngewöhnlich aufhält oder                                           tory of the Republic of Korea; or\nc) der Berechtigte sich als koreanischer Staatsangehöriger ge-    c) the person entitled to a benefit is a Korean national and ordi-\nwöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten         narily resides outside the territories of both Contracting Sta-\naufhält.                                                          tes.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- This provision shall apply to rehabilitation benefits only if they\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden sollen.      are to be granted while an application for a pension is being\nprocessed.\n(3) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der        (3) The jurisdiction of the Railways' Insurance Institution and\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt unbe-       of the Seamen's Fund under German legislation shall remain\nrührt.                                                            unaffected.\n(4) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 3 genannten          (4) The liaison agencies and the German agencies referred to\ndeutschen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der         in paragraph (3) shall be authorized to agree, within their\nzuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur        respective areas of jurisdiction and with the participation of the\nDurchführung des Abkommens notwendigen und zweckmäßi-             competent authorities, upon the administrative measures\ngen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlich des       necessary and appropriate for the implementation of the Agree-\nVerfahrens über die Erstattung und die Zahlung von Geldleis-      ment, including the procedure for the reimbursement and pay-\ntungen. Artikel 19 Absatz 1 des Abkommens bleibt unberührt.       ment of cash benefits. Paragraph (1) of Article 19 of the Agree-\nment shall remain unaffected.\n(5) Absatz 4 gilt entsprechend für die in Artikel 7 Absatz 1      (5) Paragraph (4) shall apply analogously to the institutions\nSatz 2 und Artikel 10 Satz 1 des Abkommens von den zuständi-      designated by the competent authorities in the second sen-\ngen Behörden bezeichneten Stellen.                                tence of paragraph (1) of Article 7 and in the first sentence of\nArticle 10 of the Agreement.\nArtikel 3                                                         Article 3\nAufklärungspflichten                                       Obligation to provide information\nDen Verbindungsstellen und den deutschen Trägern nach             The liaison agencies and the German agencies under para-\nArtikel 2 Absatz 3 sowie den in Artikel 2 Absatz 5 bezeichneten   graph (3) of Article 2 as well as the institutions specified in para-\nStellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine      graph (5) of Article 2 shall, within their respective areas of juris-\nAufklärung der in Betracht kommenden Personen über die            diction, be responsible for providing general information to the\nRechte und Pflichten nach dem Abkommen.                           persons concerned about their rights and obligations under the\nAgreement.\nArtikel 4                                                         Article 4\nMitteilungspflichten                                      Obligation to communicate facts\n(1) Die in Artikel 2 Absätze 1, 3 und 5 dieser Vereinbarung       (1) The institutions referred to in paragraphs (1), (3) and (5) of\nund in Artikel 14 des Abkommens genannten Stellen haben im        Article 2 of this Arrangement and in Article 14 of the Agreement\nRahmen ihrer Zuständigkeit einander und den betroffenen Per-      shall, within their respective areas of jurisdiction, provide each\nsonen die Tatsachen mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfü-   other and the persons concerned the facts and evidence\ngung zu stellen, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten       necessary to secure the rights and obligations arising from the\nerforderlich sind, die sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des     legislation specified in paragraph (1) of Article 2 of the Agree-\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften sowie dem Abkom-           ment as well as from the Agreement and this Arrangement.\nmen und dieser Vereinbarung ergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des            (2) Where a person is obliged, under the legislation specified\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom-           in paragraph (1) of Article 2 of the Agreement, under the Agree-\nmen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger be-     ment or under this Arrangement, to communicate to the agency\nstimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in      certain facts, this obligation shall also apply with regard to cor-\nBezug auf entsprechende Tatsachen, die im Hoheitsgebiet des       responding facts arising in the territory of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften        State or under its legislation. This shall also apply insofar as a\ngegeben sind. Dies gilt auch, sofern eine Person bestimmte Be-    person has to transmit certain evidence.\nweismittel zur Verfügung zu stellen hat.\nArtikel 5                                                         Article 5\nBescheinigung über die Versicherung                                      Certificate on coverage\n(1) In den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens erteilt      (1) In the circumstances described in Articles 7 and 10 of the\nder zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor-       Agreement, the competent agency of the Contracting State\nschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom-      whose legislation is applicable shall, on request, issue a certifi-\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,        cate stating, in respect of the employment in question, that the\ndass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber oder der selbst-        employee and his employer or the self-employed person are\nständig Tätige diesen Rechtsvorschriften unterstehen. Die Be-     subject to that legislation. A specific period of validity must be\nscheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer verse-     given on the certificate.\nhen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so          (2) Where German legislation is applicable, the certificate\nstellt für die ersten 24 Kalendermonate der Entsendung der Trä-   shall be issued for the first twenty-four calendar months of the\nger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Renten-      detachment by the sickness insurance agency to which the\nversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesversi-       pension contributions are paid, and by the Federal Insurance\ncherungsanstalt für Angestellte, Berlin, die Bescheinigung aus.   Institution for Salaried Employees (Bundesversicherungsanstalt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 26. März 2004                                373\nIn den Fällen des Artikels 7 Absatz 1 Satz 2 und des Artikels 10     für Angestellte), Berlin, in any other case. In the cases covered\ndes Abkommens stellt die Deutsche Verbindungsstelle Kran-            by the second sentence of paragraph (1) of Article 7 and by Art-\nkenversicherung-Ausland die Bescheinigung aus.                       icle 10 of the Agreement, the German Liaison Agency Health\nInsurance-International shall issue the certificate.\n(3) Sind die koreanischen Rechtsvorschriften anzuwenden,              (3) Where Korean legislation is applicable, the certificate\nso stellt die Nationale Rentengesellschaft die Bescheinigung         shall be issued by the National Pension Corporation.\naus.\nArtikel 6                                                              Article 6\nZahlverfahren                                                       Payment procedure\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen              Cash benefits payable to beneficiaries in the territory of the\nVertragsstaats werden unmittelbar ausgezahlt.                        other Contracting State shall be paid directly.\nArtikel 7                                                              Article 7\nAustausch von Statistiken                                                Exchange of statistics\nDie Verbindungsstellen und die deutschen Träger nach Arti-            The liaison agencies and the German agencies under para-\nkel 2 Absatz 3 dieser Vereinbarung erstellen jährlich, jeweils       graph (3) of Article 2 of this Arrangement shall annually compile\nnach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das         statistics as of 31 December on the pension payments made in\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen               the territory of the other Contracting State. Where possible,\nRentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit            these statistics should show the number and total amount of\nauf Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten          pensions and of lump-sum payments, by type of pension. The\nRenten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden            statistics shall be exchanged.\nausgetauscht.\nArtikel 8                                                              Article 8\nInkrafttreten und Geltungsdauer                                          Entry into force and duration\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem              (1) This Arrangement shall enter into force on the date on\nbeide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die inner-         which both Governments have informed each other that the\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.      national requirements for such entry into force have been ful-\nDas Datum des Inkrafttretens dieser Vereinbarung ist der Tag         filled. The aforementioned date of the entry into force of this\ndes Eingangs der letzten Notifikation.                               Arrangement shall be the day on which the last notification is\nreceived.\n(2) Sie ist vom Tag des Inkrafttretens des Abkommens an               (2) It is to be applied from the date of the entry into force of\nanzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                              the Agreement and shall have the same period of duration.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-             In witness whereof, the undersigned, being duly authorized\nzeichneten diese Vereinbarung unterschrieben.                        thereto, have signed this Arrangement.\nGeschehen zu Seoul am 18. März 2003 in zwei Urschriften,              Done at Seoul on 18th March 2003 in duplicate in the Ger-\njede in deutscher, koreanischer und englischer Sprache, wobei        man, Korean and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      authentic. In case of divergent interpretations of the German\ndes deutschen und des koreanischen Wortlauts ist der engli-          and the Korean texts, the English text shall prevail.\nsche Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nHubertus von Morr\nFür die Regierung der Republik Korea\nFor the Government of the Republic of Korea\nKim Hwa-Joong"]}