{"id":"bgbl2-2004-7-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":7,"date":"2004-03-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/7#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-7-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_7.pdf#page=29","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 6. März 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mosambik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2004-03-12T00:00:00Z","page":341,"pdf_page":29,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004     341\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 6. März 2002\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mosambik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 12. März 2004.\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Maputo am 6. März 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Mosambik über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 12. März 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","342                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mosambik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcordo\nentre a República Federal da Alemanha e a República de Moçambique\nsobre Promoção e Protecção Recíproca de Investimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    A República Federal da Alemanha\nund                                                                  e\ndie Republik Mosambik –                                         A República de Moçambique\nin dem Wunsch, die Beziehungen der wirtschaftlichen Zusam-         Animados pelo desejo de intensificar as relações de coope-\nmenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen,                    ração económica entre os dois Estados;\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für die Vornahme            Desejando criar condições favoráveis para a realização de\nvon Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       investimentos por nacionais ou sociedades de qualquer dos dois\neiner der beiden Staaten im Hoheitsgebiet des anderen Staates      Estados no território do outro Estado;\nzu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein gegenseitiger       Reconhecendo que a promoção e a protecção recíproca des-\nvertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die      ses investimentos, através de um acordo, poderão contribuir\nprivate wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand    para estimular a iniciativa económica privada e incrementar o\nbeider Völker zu mehren –                                          bem-estar de ambos os povos;\nsind als Vertragsparteien wie folgt übereingekommen:               concordaram entre si, como Partes Contratantes, o seguinte:\nArtikel 1                                                           Artigo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     Para os efeitos do presente Acordo\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1. O termo “investimentos“ compreende toda a espécie de\nArt, die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer der      bens aportados e realizados por nacionais ou sociedades de\nVertragsparteien im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-        qualquer das Partes Contratantes no território da outra Parte\ntei eingebracht und vorgenommen werden, insbesondere              Contratante, nomeadamente:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               a) a propriedade sobre bens móveis e imóveis, bem como\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                outros direitos reais, tais como hipotecas e penhores;\nPfandrechte;\nb) Beteiligungen an Gesellschaften, insbesondere Anteils-         b) as participações em sociedades, em especial, as quotas\nrechte und Aktien;                                                e acções;\nc) Darlehen und andere Arten der Verwendung von Kapital           c) os empréstimos e outras formas de aplicação de capitais\noder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaft-              ou direitos a prestações com valor económico;\nlichen Wert haben;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-         d) os direitos de propriedade intelectual, tais como direitos\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, Marken, gewerbli-            de autor, patentes, modelos registados, marcas, maque-\nche Muster und Modelle, eingetragene Handelsnamen,                tes e modelos industriais, denominações comerciais\nKnow-how und Goodwill;                                            registadas, know-how e goodwill;\ne) Konzessionen einschließlich Aufsuchungs- und Gewin-            e) as concessões outorgadas, incluindo as concessões de\nnungskonzessionen für natürliche Ressourcen;                      pesquisa, exploração e extracção de recursos naturais.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            A alteração da forma através da qual os bens tiverem sido\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       investidos não afectará a sua qualidade de investimento.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf    2. O termo „rendimentos“ designa as quantias geradas por um\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        investimento num determinado período, tais como lucros,\nwie Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent-         dividendos, juros, royalties ou outras formas de remune-\ngelte;                                                            ração.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                       3. O termo „nacionais” designa:\na) in Bezug auf die Republik Mosambik:                            a) no que respeita à República Federal da Alemanha, qual-\nquer cidadão alemão, tal como se encontra definido na\nMosambikaner im Sinne der Verfassung und des Staats-\nangehörigkeitsgesetzes der Republik Mosambik;                     Lei Fundamental da República Federal da Alemanha;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                   b) no que respeita à República de Moçambique, qualquer\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-               cidadão moçambicano, nos termos da Constituição e da\nrepublik Deutschland;                                             Lei da Nacionalidade vigentes na República de Moçambi-\nque.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                              343\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                           4. O termo „sociedades” designa:\na) in Bezug auf die Republik Mosambik:                                a) em relação à República Federal da Alemanha, toda a pes-\nsoa jurídica, bem como toda a sociedade comercial ou\njede Kollektivpersönlichkeit mit Rechtspersönlichkeit\noutra sociedade ou associação, com ou sem personali-\neinschließlich der bürgerlich-rechtlichen Handelsgesell-\ndade jurídica, que tenha sede no território da República\nschaften, die ihren Sitz im mosambikanischen Hoheits-\nFederal da Alemanha, independentemente do facto de a\ngebiet haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn\nsua actividade ter ou não fins lucrativos;\ngerichtet ist oder nicht;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                       b) em relação à República de Moçambique, toda a pessoa\ncolectiva, com personalidade jurídica, incluindo socieda-\njede juristische Person sowie Handelsgesellschaft oder\ndes civis sob a forma comercial, desde que tenham sede\nsonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne\nem território moçambicano, independentemente do facto\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der\nde a sua actividade ter ou não fins lucrativos.\nBundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätig-\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.\nArtikel 2                                                             Artigo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-         1. Ambas as Partes Contratantes, na medida do possível,\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen        promoverão e permitirão a realização de investimentos de nacio-\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanla-       nais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu território,\ngen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen.        de acordo com as respectivas disposições legais vigentes. Em\nIn jedem Fall wird eine gerechte und billige Behandlung dieser       todos os casos será assegurado e concedido a esses investi-\nKapitalanlagen sichergestellt und gewährt.                           mentos um tratamento justo e equitativo.\n(2) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den im                2. Os investimentos autorizados em conformidade com as\nHoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei geltenden Rechts-        respectivas disposições legais vigentes no território de qualquer\nvorschriften genehmigt und von Staatsangehörigen oder Gesell-        das Partes Contratantes e realizados por nacionais ou socieda-\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen worden sind,         des da outra Parte Contratante gozarão de plena protecção e\ngenießen den vollen Schutz und die Sicherheit dieses Vertrags.       segurança nos termos do presente Acordo.\n(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         3. Nenhuma das Partes Contratantes dificultará de forma\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-         alguma a administração, utilização e uso ou aproveitamento dos\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in        investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte Con-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder dis-     tratante, no seu território, através de medidas arbitrárias ou dis-\nkriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                             criminatórias.\nArtikel 3                                                             Artigo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            1. Nenhuma das Partes Contratantes dará aos investimentos,\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von           realizados no seu território e que sejam propriedade ou que este-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-          jam sob a influência de nacionais ou sociedades da outra Parte\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige-    Contratante, um tratamento menos favorável do que o concedi-\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen         do aos investimentos dos seus próprios nacionais e sociedades\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.            ou aos investimentos de nacionais e sociedades de terceiros\nEstados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              2. Nenhuma das Partes Contratantes dará aos nacionais ou\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer         sociedades da outra Parte Contratante, no que diz respeito às\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem               actividades relacionadas com investimentos realizados no seu\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staats-         território, um tratamento menos favorável do que o que conceder\nangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und             aos seus próprios nacionais e sociedades ou a nacionais e\nGesellschaften dritter Staaten.                                      sociedades de terceiros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die           3. Este tratamento não se reportará a privilégios que qualquer\neine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften        das Partes Contratantes conceder a nacionais ou sociedades de\ndritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- terceiros Estados em virtude de eles serem membros de alguma\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-        união aduaneira ou económica, mercado comum ou zona de\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                   comércio livre ou ainda em virtude de a eles estarem associados.\n(4) Die in diesem Artikel vorgesehene Behandlung bezieht sich        4. O tratamento previsto neste artigo não abrangerá os bene-\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-       fícios que qualquer das Partes Contratantes conceder a nacio-\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines       nais ou sociedades de terceiros Estados em consequência de\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            um eventual acordo para evitar a dupla tributação ou outros\nüber Steuerfragen gewährt.                                           acordos sobre matérias fiscais.\nArtikel 4                                                             Artigo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         1. Os investimentos realizados por nacionais ou sociedades\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      de qualquer das Partes Contratantes gozarão, no território da\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      outra Parte Contratante, de plena protecção e de plena segu-\nrança.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften         2. Os investimentos realizados por nacionais ou sociedades\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        de qualquer das Partes Contratantes no território da outra Parte\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung         Contratante não poderão ser expropriados, nacionalizados ou\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen          sujeitos a outras medidas com efeitos equivalentes à expro-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-         priação ou nacionalização, excepto com base em motivos de uti-","344                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert         lidade pública e mediante indemnização. A indemnização deve-\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        rá corresponder ao valor que o investimento expropriado tinha\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     na véspera da data de conhecimento público da expropriação,\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         nacionalização ou tomada de qualquer outra medida com efeitos\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet         equivalentes, consumada ou eminente. A indemnização deverá\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen      ser paga sem demora e vencerá juros à taxa bancária usual até à\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver-       data da sua liquidação. A indemnização deverá ser efectivamen-\nwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der  te realizável e livremente transferível, devendo ser tomadas as\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme           providências adequadas quanto à fixação do valor da indemni-\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der      zação e do seu pagamento, o mais tardar no momento da expro-\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der      priação, nacionalização ou da tomada de qualquer outra medida\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und       com efeitos equivalentes. A legalidade da expropriação, nacio-\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen            nalização ou tomada de qualquer outra medida com efeitos equi-\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.                         valentes, bem como do montante da indemnização, deverão ser\ncomprováveis em processo judicial normal.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     3. Os nacionais ou sociedades de qualquer das Partes Con-\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-        tratantes que vierem a sofrer perdas nos seus investimentos, no\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet      território da outra Parte Contratante, em virtude de guerra ou\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,    outros conflitos armados, revolução, estado de emergência\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-   nacional ou sublevação, não receberão dessa Parte Contratante\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleis-        um tratamento menos favorável, em matéria de restituições,\ntungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats-    compensações, indemnizações ou demais retribuições, do que\nangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei      o que ela conceder aos seus próprios nacionais ou sociedades.\ntransferierbar sein.                                               Tais pagamentos deverão ser livremente transferíveis.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    4. Em relação às matérias reguladas no presente artigo, os\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer       nacionais ou sociedades de qualquer das Partes Contratantes\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eine    não gozarão, no território da outra Parte Contratante, de um tra-\nnicht weniger günstige Behandlung als Staatsangehörige und         tamento menos favorável que o concedido a nacionais e socie-\nGesellschaften dritter Staaten.                                    dades de terceiros Estados.\nArtikel 5                                                        Artigo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen            Ambas as Partes Contratantes garantirão aos nacionais ou\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-   sociedades da outra Parte Contratante a livre tranferência de\nfer der im Zusammenhang mit einer zugelassenen Kapitalanlage       importâncias relacionadas com os respectivos investimentos\nstehenden Zahlungen, insbesondere                                  autorizados, nomeadamente:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) do capital e das importâncias adicionais aplicadas para a sua\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 manutenção ou ampliação;\nb) der Erträge im Sinne von Artikel 1 Absatz 2;                    b) dos rendimentos tais como definidos no número 2 do arti-\ngo 1;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   c) dos reembolsos de empréstimos;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation   d) do produto resultante da liquidação ou alienação, total ou\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                parcial, do investimento;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) das indemnizações previstas nos termos do artigo 4.\nArtikel 6                                                        Artigo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder           Se alguma das Partes Contratantes efectuar pagamentos a\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         algum seu nacional ou sociedade em virtude de alguma garantia\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,    concedida a algum investimento realizado no território da outra\nso erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte     Parte Contratante, este, sem prejuízo dos direitos resultantes do\nder erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung   artigo 10 para a primeira Parte Contratante, reconhecerá a sub-\naller Rechte dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft    -rogação de todos os direitos do nacional ou sociedade em causa\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte        para a primeira Parte Contratante, seja por efeito legal, seja com\nVertragspartei an, welche diese in demselben Umfang wie ihr        base em algum acto jurídico, podendo essa primeira Parte Con-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von     tratante exercê-los na mesma medida em que o fariam o nacio-\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4     nal ou sociedade sub-rogante. À transferência de importâncias\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                        referentes a pagamentos a realizar em virtude de sub-rogação\naplicar-se-ão, analogamente, as disposições dos números 2 e 3\ndo artigo 4, bem como as do artigo 5.\nArtikel 7                                                        Artigo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5    1. As transferências que ocorrerem nos termos dos números\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-      2 ou 3 do artigo 4, bem como dos artigos 5 ou 6, realizar-se-ão\nfers jeweils gültigen Kurs.                                        sem demora à taxa de câmbio em vigor na data da sua efecti-\nvação.\n(2) Dieser Kurs muss dem Kurs entsprechen, den der Inter-          2. Esta taxa terá de estar em conformidade com a taxa de\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-          câmbio que, na data do pagamento, o Fundo Monetário Interna-\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte          cional tomaria por base para a conversão das respectivas moe-\nzugrunde legen würde.                                              das em direitos especiais de saque.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                             345\nArtikel 8                                                           Artigo 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     1. Se das disposições legais de qualquer das Partes Contra-\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        tantes ou das obrigações decorrentes do Direito Internacional\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft      em vigor ou que vierem a vigorar futuramente entre as Partes\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          Contratantes, a par do presente Acordo, resultar alguma regula-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             mentação geral ou especial que conceda aos investimentos de\nGesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere           nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante um trata-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         mento mais favorável do que o previsto no presente Acordo, tal\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       regulamento prevalecerá sobre este Acordo na medida em que\ngünstiger ist.                                                      tal tratamento for mais favorável.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-      2. Ambas as Partes Contratantes observarão qualquer outro\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen      compromisso que tiverem assumido com relação a investimen-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-    tos realizados por nacionais ou sociedades da outra Parte Con-\ngebiet übernommen hat.                                              tratante nos seus respectivos territórios.\nArtikel 9                                                           Artigo 9\nDieser Vertrag findet auch Anwendung auf Kapitalanlagen von         O presente Acordo aplicar-se-á também a investimentos que\nStaatsangehörigen und Gesellschaften der einen Vertragspartei       tenham sido realizados por nacionais e sociedades de qualquer\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, die vor Inkrafttreten  das Partes Contratantes no território da outra Parte Contratante\ndieses Vertrags vorgenommen wurden. Der Vertrag gilt jedoch in      antes da entrada em vigor do mesmo. O Acordo, porém, não\nkeinem Fall für Meinungsverschiedenheiten und Streitfälle, die      será válido de forma alguma em casos de divergências e litígios\nvor seinem Inkrafttreten entstanden sind.                           surgidos antes da sua entrada em vigor.\nArtikel 10                                                          Artigo 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-             1. As divergências que surgirem entre as Partes Contratantes\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sol-        sobre a interpretação ou aplicação do presente Acordo serão\nlen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-     resolvidas, na medida do possível, pelos Governos das duas\nparteien in Verhandlungen gütlich beigelegt werden.                 Partes Contratantes de forma amigável e por via negocial.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         2. Se alguma divergência não puder ser resolvida pela forma\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-    referida no número anterior, será submetida a um tribunal arbitral\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                 a pedido de qualquer das Partes Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        3. O tribunal será constituído „ad hoc“, nomeando cada uma\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt. Beide Mitglieder einigen das Partes Contratantes um membro. De comum acordo, ambos\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann, der      os membros designarão um nacional de um terceiro Estado\nfür die Ausübung seiner Funktion von den Regierungen der bei-       como presidente, o qual será nomeado para o exercício de tal\nden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind inner-   função pelos Governos das duas Partes Contratantes. Os mem-\nhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten        bros do tribunal arbitral deverão ser nomeados no prazo de dois\nzu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mit-      meses e o presidente dentro de três meses a contar da data em\ngeteilt hat, dass sie die Meinungsverschiedenheit einem             que alguma das Partes Contratantes tiver comunicado à outra\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                   Parte Contratante a decisão de submeter a divergência a um tri-\nbunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        4. Se os prazos fixados no número 3 não forem observados,\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         cada uma das Partes Contratantes poderá, na falta de qualquer\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs     outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal Internacional de\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     Justiça para proceder às necessárias nomeações. Caso o Presi-\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-     dente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes Contratan-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der   tes ou esteja impedido por qualquer outro motivo de o fazer,\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           caberá ao Vice-Presidente proceder às nomeações. Se o Vice-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-    -Presidente também possuir a nacionalidade de uma das Partes\nparteien oder ist auch er aus einem anderen Grund verhindert, so    Contratantes ou se estiver também impedido por qualquer outro\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das      motivo de o fazer, caberá ao membro de Tribunal hierarquica-\nnicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien     mente seguinte, que não possua a nacionalidade de qualquer\nbesitzt oder aus einem anderen Grund verhindert ist, die Ernen-     das Partes Contratantes ou não esteja impedido por qualquer\nnungen vornehmen.                                                   outro motivo de o fazer, proceder a tais nomeações.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             5. O tribunal arbitral decidirá por maioria de votos, sendo as\nSeine Entscheidungen sind für beide Parteien bindend. Jede Ver-     suas decisões vinculativas para ambas as partes. A cada uma\ntragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung das Partes Contratantes caberá suportar as despesas do seu\nin dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des             árbitro, bem como da sua representação no processo perante o\nObmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden            tribunal; ambas as Partes Contratantes arcarão em partes iguais\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsge-        com as despesas do presidente, bem como as demais despesas\nricht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt    incorridas. O tribunal arbitral poderá adoptar disposições dife-\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           rentes quanto às despesas. De resto, o tribunal arbitral definirá\nas suas próprias regras processuais.\nArtikel 11                                                          Artigo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen           1. As divergências que surgirem entre qualquer das Partes\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-       Contratantes e o nacional ou sociedade da outra Parte Contra-\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,      tante com relação a investimentos deverão, na medida do possí-\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt       vel, ser resolvidos amigavelmente entre as partes litigantes.\nwerden.","346                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von        2. Se alguma divergência não puder ser resolvida dentro do\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch             prazo de seis meses, contados a partir da data em que uma das\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie    partes em litígio tiver dado a conhecer a existência da mesma à\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der         outra parte, ela será submetida, a pedido do nacional ou da\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.            sociedade da outra Parte Contratante, a um processo arbitral. A\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-        menos que as partes em litígio acordem diversamente, a\nfen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren          divergência será submetida a um processo arbitral nos termos\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beile-             da Convenção para a resolução de diferendos relativos a inves-\ngung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und An-          timentos entre Estados e nacionais de outros Estados, de 18 de\ngehörigen anderer Staaten unterworfen.                                Março de 1965.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-         3. A sentença arbitral será vinculativa e não poderá ser objec-\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen               to de outros recursos e demais acções legais do que os previs-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach             tos na Convenção referida. Ela será executada em conformidade\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                   com o direito nacional.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-       4. A Parte Contratante implicada no litígio, durante o proces-\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines             so arbitral ou durante a execução da sentença arbitral, não evo-\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der             cará o facto de o nacional ou a sociedade da outra Parte Contra-\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-          tante ter já recebido de alguma seguradora uma indemnização\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den        por uma parte do dano ou pela sua totalidade.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Artigo 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden          O presente Acordo vigorará independentemente da existência\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen         ou não de relações diplomáticas ou consulares entre as Partes\nbestehen.                                                             Contratantes.\nArtikel 13                                                          Artigo 13\nDas beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.             O Protocolo em anexo constitui parte integrante do presente\nAcordo.\nArtikel 14                                                          Artigo 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        1. O presente Acordo carece de ratificação, devendo os ins-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     trumentos de ratificação ser trocados o mais brevemente possí-\nvel.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-       2. O presente Acordo entrará em vigor um mês após a troca\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt fünfzehn Jahre lang in Kraft;     dos instrumentos de ratificação e permanecerá em vigor por\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-         quinze anos; após a expiração desse prazo considerar-se-á\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den       prorrogado por tempo indefinido, a menos que qualquer das\nVertrag mit einer Frist von mindestens zwölf Monaten vor Ablauf       Partes Contratantes o denuncie, por escrito, por via diplomática,\nauf diplomatischem Wege schriftlich kündigt. Nach Ablauf von          com uma antecedência de pelo menos doze meses. Expirado o\nfünfzehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von        prazo de quinze anos, o Acordo poderá ser denunciado em qual-\nmindestens zwölf Monaten gekündigt werden.                            quer momento mediante um aviso prévio de pelo menos doze\nmeses de antecedência.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         3. Para os investimentos realizados até ao momento da expi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die           ração do presente Acordo, permanecerão em vigor, por mais um\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des          período de quinze anos contados a partir da data da expiração\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                    do Acordo, as disposições dos artigos 1 a 13 do presente Acor-\ndo.\nGeschehen zu Maputo am 6. März 2002 in zwei Urschriften,              Celebrado em Maputo, aos 6 dias do mês de Março de 2002\njede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder            em dois originais, cada um nas línguas alemã e portuguesa,\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               fazendo ambos os textos igualmente fé.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela República Federal da Alemanha\nZirpel\nFür die Republik Mosambik\nPela República de Moçambique\nLuisa Dias Diogo","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                          347\nProtokoll\nProtocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepu-     Por ocasião da assinatura do Acordo de Promoção e Protecção\nblik Deutschland und der Republik Mosambik über die Förde-       Recíproca de Investimentos entre a República Federal da Ale-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben       manha e a República de Moçambique e os signatários plenipo-\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten der beiden Vertragspar-     tenciários das duas Partes Contratantes acordaram, comple-\nteien außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als         mentarmente, as seguintes disposições, que constituem parte\nBestandteil des Vertrags gelten:                                 integrante do referido Acordo:\n(1) Zu Artikel 1                                                 1. Com referência ao Artigo 1:\na) Das Eigentum und die Rechte an gewerblichen Modellen,         a) a propriedade e os direitos inerentes sobre modelos, maque-\nMustern und Betriebsgeheimnissen sowie an technischen            tes e segredos industriais, bem como processos técnicos,\nVerfahren genießen den gleichen Schutz und die gleiche           gozarão da mesma protecção e da mesma segurança previs-\nSicherheit dieses Vertrags.                                      tas no Acordo;\nb) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage  b) os rendimentos do investimento e, no caso do seu reinvesti-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die          mento, também os rendimentos deste, gozarão da mesma\nKapitalanlage.                                                   protecção que o próprio investimento.\n(2) Zu Artikel 2                                                 2. Com referência ao Artigo 2:\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirt- O presente Acordo aplicar-se-á também nas áreas da zona eco-\nschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völkerrecht      nómica exclusiva e da plataforma continental, desde que o Direi-\nder jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen        to Internacional permita à Parte Contratante em causa o exercí-\nRechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt.      cio dos direitos de soberania ou jurisdição nessas áreas.\n(3) Zu Artikel 3                                                 3. Com referência ao Artigo 3:\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-  a) Serão considerados em especial, mas não exclusivamente,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-     „actividades“, nos termos do número 2 do artigo 3, a admi-\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage        nistração, a utilização, o uso e o aproveitamento de algum\nanzusehen. Als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des        investimento. Como tratamento „menos favorável“ serão\nArtikels 3 sind insbesondere anzusehen: Einschränkungen          considerados, especialmente e nos termos do artigo 3, as\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn-         limitações à aquisição de matérias primas e auxiliares, ener-\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art,        gia e combustíveis, bem como dos meios de produção e\nBehinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus-        exploração de todo o tipo, o impedimento de venda de pro-\nland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.          dutos dentro do país e no estrangeiro, assim como outras\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und       medidas com efeitos semelhantes. Não serão consideradas\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen        tratamento „menos favorável“, nos termos do artigo 3, as\nsind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im          medidas tomadas por razões de segurança e ordem públi-\nSinne des Artikels 3.                                            cas, bem como de saúde pública ou de ordem moral.\nb) Besondere Anreize, die die Regierung der Republik Mosam-      b) Os incentivos especiais que o Governo da República de\nbik ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften mit dem          Moçambique conceder aos seus nacionais ou sociedades\nZiel gewährt, die Gründung und Entwicklung von kleinen und       com o objectivo de encorajar a formação e o desenvolvimen-\nmittelständischen mosambikanischen Unternehmen zu för-           to de pequenas e médias empresas moçambicanas não\ndern, gelten nicht als Verstoß gegen die in Artikel 3 dieses     serão considerados como sendo infracção contra o trata-\nVertrags niedergelegte Inländerbehandlung, sofern sie die        mento nacional, estipulado no artigo 3 deste Acordo, contan-\nwirtschaftliche Substanz der Kapitalanlagen oder der Tätig-      to que tal procedimento não prejudique a substância econó-\nkeiten im Zusammenhang mit Kapitalanlagen von Staats-            mica dos investimentos ou das actividades relacionadas com\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei       os investimentos dos nacionais ou sociedades da outra Parte\nnicht beeinträchtigen.                                           Contratante.\nc) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Vertrags-   c) As disposições do artigo 3 não obrigam nenhuma das Partes\npartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und       Contratantes a alargar as vantagens, isenções e reduções\nErmäßigungen, die gemäß den Steuergesetzen nur den in            fiscais, que, segundo a respectiva legislação fiscal, sejam\nihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und          somente concedidas a pessoas físicas e sociedades residen-\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der          tes no seu território a pessoas físicas e sociedades residen-\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und         tes no território da outra Parte Contratante.\nGesellschaften auszudehnen.\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatli-     d) No âmbito das suas disposições legais internas, as Partes\nchen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         Contratantes examinarão favoravelmente os requerimentos\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im         de entrada e permanência de pessoas de uma das Partes\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet        Contratantes que desejaram entrar no território da outra","348                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           Parte Contratante em conexão com algum investimento; o\nprüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      mesmo valerá para os trabalhadores de alguma das Partes\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         Contratantes, que desejarem entrar e permanecer no territó-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        rio da outra Parte Contratante em conexão com algum inves-\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          timento e para exercer alguma actividade remunerada. Os\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         requerimentos de autorização de trabalho serão igualmente\nwerden wohlwollend geprüft.                                        examinados favoravelmente.\n(4) Zu Artikel 4                                                    4. Com referência ao artigo 4:\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        O direito à indemnização também prevalecerá se houver uma\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der         intervenção do Estado na empresa em que tiver sido realizado\nKapitalanlage eines Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft       algum investimento de um nacional ou sociedade da outra Parte\nder anderen Vertragspartei ist, eingegriffen und dadurch seine      Contratante que comprometer consideravelmente a substância\nwirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.             económica da mesma.\n(5) Zu Artikel 7                                                    5. Com referência ao artigo 7:\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    Considerar-se-á que uma transferência foi realizada „sem demo-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- ra“, nos termos do número 1 do artigo 7, quando se efectuar\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    dentro do prazo normalmente necessário para o cumprimento\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          das respectivas formalidades. O prazo será contado a partir do\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           dia em que o requerimento tiver sido apresentado, não podendo\nschreiten.                                                          em caso algum exceder o prazo de dois meses.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        6. Com referência ao transporte de bens e pessoas em conexão\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei    com algum investimento, nenhuma das Partes Contratantes\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder           excluirá ou dificultará a utilização de empresas de transporte da\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-       outra Parte Contratante, concedendo, quando necessárias, as\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen.                    autorizações para a realização das respectivas operações de\ntransporte."]}