{"id":"bgbl2-2004-7-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":7,"date":"2004-03-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/7#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-7-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_7.pdf#page=21","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 6. August 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2004-03-12T00:00:00Z","page":333,"pdf_page":21,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004      333\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 6. August 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 12. März 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Rabat am 6. August 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko über die gegen-\nseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zuge-\nstimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 12. März 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","334                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTraité\nentre la République fédérale d’Allemagne et le Royaume du Maroc\nrelatif à l’encouragement et à la protection mutuels des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                     et\ndas Königreich Marokko –                                               le Royaume du Maroc,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen            désireux d’approfondir la coopération économique entre les\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen             soucieux de créer des conditions favorables aux investisse-\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen       ments des investisseurs de l’un des deux Etats sur le territoire de\nStaates zu schaffen,                                                l’autre,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher          reconnaissant qu’un encouragement et une protection con-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-       tractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker   l’initiative économique privée et d’augmenter la prospérité des\nzu mehren –                                                         deux peuples,\nhaben Folgendes vereinbart:                                           sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                            Article 1er\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                        Aux fins du présent Traité:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder        1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories\nArt, die ein Investor des einen Vertragsstaats im Hoheitsge-         d’actifs, investis par un investisseur d’un Etat contractant sur\nbiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit               le territoire de l’autre Etat contractant conformément aux\ndessen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften anlegt,             lois et règlements en vigueur de ce dernier Etat contractant,\ninsbesondere                                                         notamment\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) la propriété de biens mobiliers et immobiliers ainsi que\nsowie alle sonstigen dinglichen Rechte wie Hypotheken                 tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de\nund Pfandrechte, Rechte auf vorzugsweise Befriedigung,                gage, privilèges, usufruits et droits analogues;\nNießbrauch und ähnliche Rechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und alle anderen Arten            b) les droits de participation à des sociétés et toutes les\nvon Beteiligungen an Gesellschaften einschließlich Min-               autres sortes de participation à des sociétés, y compris\nderheitsbeteiligungen oder indirekte Beteiligungen sowie              les participations minoritaires ou indirectes ainsi que les\nSchuldverschreibungen und ähnliche Titel einer Gesell-                obligations ou autres titres analogues d’une société;\nschaft;\nc) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirt-               c) les créances pécuniaires ou celles relatives à des presta-\nschaftlichen Wert haben und im Zusammenhang mit einer                 tions présentant une valeur économique et qui sont liées\nKapitalanlage stehen;                                                 à un investissement;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-              d) les droits de propriété intellectuelle, notamment les droits\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                    d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et modèles\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                   industriels, marques, noms commerciaux, informations\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-                 confidentielles techniques et commerciales, procédés\nhow und Goodwill;                                                     techniques, le savoir-faire et la survaleur;\ne) öffentlich-rechtliche und vertraglich vereinbarte Konzes-         e) les concessions de droit public ou contractuelles, y com-\nsionen einschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskon-                 pris celles relatives à la prospection et l’exploitation de\nzessionen für natürliche Ressourcen;                                  ressources naturelles;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                                 335\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              aucune modification de la forme juridique dans laquelle les\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage im Sinne die-     actifs ont été investis n’affecte leur caractère d’«investisse-\nses Vertrags unberührt;                                             ments» au sens du présent Traité;\n2. bezeichnet der Begriff „Einkünfte“ diejenigen Beträge, die auf   2. le terme «revenus» désigne les montants versés pour une\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,          période déterminée au titre d’un investissement, tels que les\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder         bénéfices, dividendes, intérêts, redevances d’exploitation de\nandere laufende Einkünfte;                                         licences ou autres revenus courants;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                                3. le terme «investisseur» désigne\na) Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-            a) tout Allemand au sens de la Loi fondamentale de la Répu-\npublik Deutschland und natürliche Personen marokkani-                blique fédérale d’Allemagne et toute personne physique\nscher Staatsangehörigkeit im Sinne der Rechtsvorschrif-              ayant la nationalité marocaine en vertu de la législation du\nten des Königreichs Marokko, die eine Kapitalanlage im               Royaume du Maroc effectuant un investissement sur le\nHoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats vorneh-             territoire de l’autre Etat contractant,\nmen,\nb) jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft          b) toute personne morale ainsi que toute société de com-\noder sonstige Gesellschaft mit Sitz im Hoheitsgebiet der             merce ou autre société, ayant son siège sur le territoire\nBundesrepublik Deutschland oder des Königreichs                      de la République fédérale d’Allemagne ou du Royaume\nMarokko, die rechtmäßig nach deutschem oder marokka-                 du Maroc, et constituée conformément à la législation\nnischem Recht gegründet wurde, gleichviel, ob ihre Tätig-            allemande ou marocaine respectivement, indépendam-\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht, und in dem                 ment de la question de savoir si son activité a un but\nHoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats eine                lucratif ou non, et effectuant un investissement sur le\nKapitalanlage vornimmt;                                              territoire de l’autre Etat contractant;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“                           4. le terme «territoire» désigne\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\ndas Hoheitsgebiet, in dem das Recht der Bundesrepublik               le territoire où le droit de la République fédérale d’Allema-\nDeutschland Anwendung findet und das Hoheitsgebiet, in               gne est applicable et le territoire où le droit international\ndem das Völkerrecht der Bundesrepublik Deutschland die               permet à la République fédérale d’Allemagne d’exercer\nAusübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefug-                   des droits souverains ou la jurisdiction,\nnissen erlaubt,\nb) in Bezug auf das Königreich Marokko:                             b) en ce qui concerne le Royaume du Maroc:\ndas Hoheitsgebiet des Königreichs Marokko einschließ-                le territoire du Royaume du Maroc y compris toute zone\nlich jeder außerhalb der Hoheitsgewässer des König-                  maritime située au delà des eaux territoriales du Royaume\nreichs Marokko gelegenen Meereszone, die in den                      du Maroc et qui a été ou pourrait être par la suite dési-\nRechtsvorschriften des Königreichs Marokko in Überein-               gnée par la législation du Royaume du Maroc, conformé-\nstimmung mit dem Völkerrecht als Zone bezeichnet                     ment au droit international, comme étant une zone à\nwurde oder noch bezeichnet werden kann, innerhalb                    l’intérieur de laquelle les droits du Royaume du Maroc\nderen das Königreich Marokko seine Rechte in Bezug auf               relatifs au fond de la mer et au sous-sol marin ainsi qu’aux\nden Meeresboden und den Meeresuntergrund sowie auf                   ressources naturelles, peuvent s’exercer.\ndie natürlichen Ressourcen ausüben kann.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-       (1) Chaque Etat contractant encouragera dans la mesure du\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-         possible les investissements des investisseurs de l’autre Etat\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung        contractant sur son territoire et admettra ces investissements en\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                             conformité avec sa législation.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-       (2) Dans chaque cas, chaque Etat contractant traitera les\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall     investissements des investisseurs de l’autre Etat contractant de\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses     façon juste et équitable et leur accordera la pleine protection\nVertrags gewähren. Einkünfte aus der Kapitalanlage und im Fall      prévue par ce Traité. Les revenus de l’investissement et, en cas\nihrer Wiederanlage auch die Einkünfte daraus genießen den glei-     de réinvestissement, les revenus de leur réinvestissement\nchen Schutz wie die Kapitalanlage.                                  jouiront de la même protection que l’investissement.\n(3) Ein Vertragsstaat darf die Verwaltung, die Erhaltung, den       (3) Aucun des Etats contractants ne devra entraver, moyen-\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla-      nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-\ngen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem             tion, le maintien, l’usage, la jouissance ou la disposition des\nHoheitsgebiet nicht durch willkürliche oder diskriminierende        investissements des investisseurs de l’autre Etat contractant\nMaßnahmen beeinträchtigen.                                          sur son territoire.\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem          (1) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von          toire, les investissements dont des investisseurs de l’autre Etat\nInvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger         contractant sont propriétaires ou qui sont soumis à leur influen-\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-     ce, à un traitement moins favorable que celui accordé aux\nren dritter Staaten.                                                investissements de ses propres investisseurs ou de ceux d’Etats\ntiers.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen            (2) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-\nVertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang        toire, les investisseurs de l’autre Etat contractant, en ce qui con-","336                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nmit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns-     cerne l’activité qu’ils exercent en connexion avec des investisse-\ntig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.  ments, à un traitement moins favorable que celui accordé à ses\npropres investisseurs ou à ceux d’Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein     (3) Ce traitement ne s’étendra pas aux privilèges consentis\nVertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit-     par un Etat contractant aux investisseurs d’Etats tiers en raison\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-    de son appartenance ou association à une union douanière ou\nsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner           économique, un marché commun ou une zone de libre échange.\nAssoziierung damit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étendra\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren    pas aux avantages accordés par un Etat contractant aux inves-\ndritter Staaten aufgrund eines Abkommens zur Vermeidung der        tisseurs d’Etats tiers en vertu d’un accord sur la non-double\nDoppelbesteuerung oder sonstiger Übereinkünfte über Steuer-        imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal.\nfragen gewährt.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats             (1) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-\ngenießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen        tant jouiront sur le territoire de l’autre Etat contractant d’une pro-\nSchutz und volle Sicherheit.                                       tection et d’une sécurité intégrales.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen      (2) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei-      tant ne pourront faire l’objet, directement ou indirectement, sur le\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-      territoire de l’autre Etat contractant, d’une expropriation, natio-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden,      nalisation ou d’autres mesures dont les effets seraient équiva-\ndie in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung    lents à ceux d’une expropriation ou d’une nationalisation, que\ngleichkommen. Die Entschädigung muss dem Marktwert der ent-        pour des raisons d’utilité publique et contre indemnisation. L’in-\neigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entspre-      demnité devra correspondre à la valeur du marché qu’avait l’in-\nchen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Ver-       vestissement exproprié immédiatement avant la date à laquelle\nstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt        l’expropriation, la nationalisation ou la mesure semblable, effec-\nwurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden        tives ou imminentes, ont été rendues publiques. L’indemnité\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bank-       devra être versée sans délai et produire, jusqu’à la date du ver-\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar     sement, des intérêts calculés au taux bancaire usuel; elle devra\nund frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig-  être effectivement réalisable et librement transférable. Au plus\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in         tard au moment de l’expropriation, de la nationalisation ou de\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschä-     l’exécution d’une mesure semblable, il devra être pourvu de\ndigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteig-     façon adéquate à la fixation et au versement de l’indemnité. La\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die         légalité de l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure\nHöhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechts-        semblable et le montant de l’indemnité devront pouvoir être\nverfahren nachgeprüft werden können.                               vérifiés par une procédure judiciaire ordinaire.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sons-    (3) Les investisseurs d’un Etat contractant, dont les investis-\ntige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-       sements auraient subi des pertes par l’effet d’une guerre ou d’un\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats     autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’urgence national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Ver-        ou d’une émeute sur le territoire de l’autre Etat contractant,\ntragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent-    bénéficieront de la part de ce dernier, en ce qui concerne les\nschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger          restitutions, indemnités, compensations ou autres contreparties,\ngünstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zahlun-     d’un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accor-\ngen müssen frei transferierbar sein.                               dé à ses propres investisseurs. De tels versements devront\nêtre librement transférables.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) En ce qui concerne les matières réglées par le présent\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-    article, les investisseurs de l’un des Etats contractants jouiront\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.               sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus favo-\nrisée.\nArtikel 5                                                            Article 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen       Chaque Etat contractant garantira aux investisseurs de l’autre\nVertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit         Etat contractant le libre transfert des versements effectués en\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere              connexion avec un investissement, notamment\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                ou à l’augmentation de l’investissement;\nb) derjenigen Beträge, die auf eine Kapitalanlage für einen        b) des montants versés pour une période déterminée au titre\nbestimmten Zeitraum anfallen, wie Gewinnanteile, Dividen-         d’un investissement, tels que les bénéfices, dividendes,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere laufende Einkünfte;       intérêts, redevances d’exploitation de licences et autres reve-\nnus courants;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen im Sinne von Artikel 1 Num-        c) des versements destinés au remboursement d’emprunts tels\nmer 1 Buchstabe c;                                                 qu’ils sont définis à l’article 1, paragraphe 1.c;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation   d) des recettes tirées de la liquidation ou de l’aliénation, partiel-\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                               le ou totale, de l’investissement;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) des indemnités prévues à l’article 4 du présent Traité.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                                  337\nArtikel 6                                                              Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-          Si un Etat contractant, en vertu d’une garantie donnée pour un\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsge-     investissement sur le territoire de l’autre Etat contractant, effec-\nbiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere Ver-      tue des versements à ses propres investisseurs, l’autre Etat con-\ntragsstaat unbeschadet der Rechte des erstgenannten Vertrags-       tractant, sans préjudice des droits du premier Etat contractant\nstaats aus Artikel 10 die Übertragung aller Rechte oder             découlant de l’article 10 du présent Traité, reconnaîtra la trans-\nAnsprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund            mission par l’effet de la loi ou d’un contrat, de tous les droits ou\nRechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner      revendications de ces investisseurs au premier Etat contractant.\nerkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten     En outre, l’autre Etat contractant reconnaîtra la subrogation en\nVertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche an, welche       faveur du premier Etat contractant dans tous ces droits et reven-\nder erstgenannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein         dications que le premier Etat contractant sera autorisé à exercer\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von      dans la même mesure que son prédécesseur. En ce qui concer-\nZahlungen aufgrund dieser Rechte oder Ansprüche gelten Arti-        ne le transfert des versements au titre de ces droits ou revendi-\nkel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                   cations, les dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 4\nainsi que de l’article 5 du présent Traité seront applicables muta-\ntis mutandis.\nArtikel 7                                                              Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5     (1) Les transferts visés aux paragraphes 2 ou 3 de l’article 4, à\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-       l’article 5 ou à l’article 6 du présent Traité seront effectués sans\nfers geltenden amtlichen Wechselkurs.                               délai au taux de change officiellement applicable à la date du\ntransfert.\n(2) In Ermangelung eines Devisenmarktes ist – je nachdem,           (2) En l’absence de marché des changes, le taux à utiliser est\nwas für den Investor günstiger ist – der letztgültige Kurs für in   le taux le plus récent appliqué aux investissements directs\ndas Gastland gerichtete Direktinvestitionen oder der letztgültige   destinés au pays d’accueil ou le taux de change le plus récent\nKurs für die Umrechnung von Devisen in Sonderziehungsrechte         pour la conversion de devises en droits de tirage spéciaux, le\nheranzuziehen.                                                      taux à retenir étant celui qui est le plus favorable pour l’investis-\nseur.\nArtikel 8                                                              Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          (1) S’il résulte de la législation d’un Etat contractant ou d’obli-\nstaats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die-   gations de droit international qui existent actuellement ou seront\nsem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in           fondées à l’avenir entre les Etats contractants en dehors du pré-\nZukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere            sent Traité, une réglementation générale ou particulière qui\nRegelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des           accorde aux investissements des investisseurs de l’autre Etat\nanderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach          contractant un traitement plus favorable que celui prévu dans le\ndiesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem          présent Traité, cette réglementation primera le présent Traité\nvorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.           dans la mesure où elle est plus favorable.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Chaque Etat contractant respectera tout autre engage-\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande-    ment qu’il aura contracté au sujet des investissements, sur son\nren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat.          territoire, des investisseurs de l’autre Etat contractant.\nArtikel 9                                                              Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach         Le présent Traité sera également applicable aux questions se\ndem Inkrafttreten des Vertrags bei Kapitalanlagen ergeben, die      posant après l’entrée en vigueur du présent Traité en matière\nInvestoren des einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den      d’investissements qui, en conformité avec la législation de l’autre\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats in dessen             Etat contractant, ont été réalisés par les investisseurs de l’un des\nHoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags vorge-       Etats contractants sur le territoire de l’autre Etat avant l’entrée en\nnommen haben.                                                       vigueur du présent Traité.\nArtikel 10                                                             Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaa-            (1) Les divergences de vues entre les Etats contractants rela-\nten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,       tives à l’interprétation ou l’application du présent Traité de-\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa-      vraient, autant que possible, être réglées par les Gouvernements\nten beigelegt werden.                                               des deux Etats contractants.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) Si une divergence de vues ne peut être réglée de cette\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden         façon, elle sera soumise à un tribunal d’arbitrage sur demande\nVertragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.               de l’un des deux Etats contractants.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Le tribunal d’arbitrage sera constitué ad hoc; chaque Etat\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich contractant nommera un membre et les deux membres se\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       mettront d’accord pour choisir comme président le ressortissant\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Etats contractants. Les membres seront nommés dans un délai\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der         de deux mois, le président dans un délai de trois mois après que\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei-     l’un des Etats contractants aura fait savoir à l’autre qu’il désire\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        soumettre la divergence de vues à un tribunal d’arbitrage.","338               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat contractant\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      pourra prier le Président de la Cour Internationale de Justice de\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Président\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-    serait ressortissant de l’un des deux Etats contractants, ou s’il\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     était empêché pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           Président de procéder aux nominations. Si le Vice-Président\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-    était, lui aussi, ressortissant de l’un des deux Etats contractants\nstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    ou s’il était également empêché, c’est au membre de la Cour sui-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         vant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortis-\ngehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen-    sant de l’un des deux Etats contractants qu’il appartiendrait de\nnungen vornehmen.                                                   procéder aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet auf der Grundlage dieses         (5) Le tribunal d’arbitrage statue sur la base des dispositions\nVertrags sowie der allgemein gültigen Regeln des Völkerrechts.      du présent Traité et des règles du droit international générale-\nDas Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine           ment admis. Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix.\nEntscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die          Ses décisions sont obligatoires. Chaque Etat contractant pren-\nKosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfah-      dra à sa charge les frais occasionnés par l’activité de son propre\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die        arbitre ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu           devant le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       autres frais seront assumés à parts égales par les deux Etats\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        contractants. Le tribunal d’arbitrage pourra fixer un autre règle-\nsein Verfahren selbst.                                              ment concernant les dépenses. Pour le reste, le tribunal d’arbi-\ntrage réglera lui-même sa procédure.\nArtikel 11                                                          Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen           (1) Les divergences de vues relatives à des investissements et\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Investor des           survenant entre l’un des Etats contractants et un investisseur de\nanderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, zwischen den         l’autre Etat contractant devraient, autant que possible, être\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.                            réglées à l’amiable entre les parties au différend.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist          (2) Si la divergence de vues ne peut être réglée dans un délai\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung             de six mois à compter de la date à laquelle l’une des deux parties\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so     au différend l’aura soulevée, elle sera soumise à une procédure\nwird sie auf Verlangen des Investors des anderen Vertragsstaats     d’arbitrage sur demande de l’investisseur de l’autre Etat contrac-\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien       tant. A moins que les parties au différend n’en conviennent autre-\nkeine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsver-       ment, la divergence de vues sera soumise à une procédure d’ar-\nschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein-          bitrage dans le cadre de la Convention pour le Règlement des\nkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-           Différends relatifs aux Investissements entre Etats et Ressortis-\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-       sants d’autres Etats du 18 mars 1965.\nten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-       (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen             l’objet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la Con-\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach           vention susmentionnée. Elle sera exécutée conformément au\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                 droit national.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird           (4) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines        d’une sentence arbitrale, l’Etat contractant partie au différend ne\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der           soulèvera aucune exception tirée du fait que l’investisseur de\nInvestor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für          l’autre Etat contractant a été dédommagé partiellement ou inté-\neinen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer            gralement par une assurance.\nVersicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                          Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden        L’application du présent Traité ne dépend pas de l’existence\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen        de relations diplomatiques ou consulaires entre les deux Etats\nbestehen.                                                           contractants.\nArtikel 13                                                          Article 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.          Le Protocole annexé au présent Traité en fait partie intégrante.\nArtikel 14                                                          Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-    (1) Le présent Traité sera ratifié; l’échange des instruments de\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     ratification aura lieu aussi tôt que possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-     (2) Le présent Traité entrera en vigueur un mois après l’échan-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach  ge des instruments de ratification. Il restera en vigueur pendant\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte      dix ans et sera prolongé par la suite pour une durée illimitée à\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag     moins d’être dénoncé par écrit par l’un des deux Etats contrac-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.   tants sous réserve d’un préavis de douze mois avant son expira-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                              339\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer   tion. A l’expiration de la période de dix ans, le présent Traité\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                          pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un préavis de\ndouze mois.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-      (3) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die        tion du présent Traité, les articles 1 à 13 ci-dessus resteront\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des       encore applicables pendant quinze ans à partir de la date d’expi-\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                 ration du présent Traité.\nArtikel 15                                                          Article 15\nMit dem Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom        Dès l’entrée en vigueur du présent Traité, le Traité du 31 août\n31. August 1961 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und        1961 entre la République fédérale d’Allemagne et le Royaume du\ndem Königreich Marokko über die Förderung von Kapitalanlagen       Maroc relatif à l’encouragement des investissements de capitaux\naußer Kraft.                                                       cessera de produire ses effets.\nGeschehen zu Rabat am 6. August 2001 in zwei Urschriften,          Fait à Rabat, le 6 août 2001, en double exemplaire en langues\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei     allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi. En cas\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung    de divergence dans l’interprétation du texte allemand et du texte\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der franzö-         arabe, le texte français prévaudra.\nsische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nHans-Dieter Scheel\nFür das Königreich Marokko\nPour le Royaume du Maroc\nFathallah Oualalou","340                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Marokko\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocole\nannexé au Traité\nentre la République fédérale d’Allemagne et le Royaume du Maroc\nrelatif à l’encouragement et la protection mutuels des investissements\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-          Lors de la signature du Traité entre la République fédérale\npublik Deutschland und dem Königreich Marokko über die              d’Allemagne et le Royaume du Maroc relatif à l’encouragement\ngegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapi-       et à la protection mutuels des investissements, les plénipoten-\ntalanlagen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten       tiaires, dûment autorisés à cet effet, sont convenus, en outre, des\naußerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestand-         dispositions suivantes qui seront considérées comme faisant\nteil des Vertrags gelten:                                           partie intégrante du Traité:\n1. Zu Artikel 3                                                     1. Ad article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-     a) Seront considérés comme «activités» au sens du paragraphe\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal-      2 de l’article 3 notamment, mais pas exclusivement, l’admini-\ntung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine         stration, le maintien, l’usage, la jouissance et la disposition\nKapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“                d’un investissement. Seront considérées notamment comme\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzuse-         «traitements moins favorables» au sens de l’article 3 toute\nhen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein-              inégalité de traitement en cas de restrictions à l’achat de\nschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie          matières premières et de matières auxiliaires, d’énergie et de\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln             combustibles ainsi que de moyens de production et d’exploi-\naller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Be-         tation de tout genre, toute inégalité de traitement en cas\nhinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Aus-           d’entraves à la vente de produits à l’intérieur du pays et à\nland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.             l’étranger ainsi que toutes autres mesures ayant un effet ana-\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und          logue. Les mesures prises pour des raisons de sécurité, d’or-\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen           dre et de santé publics ou de moralité ne seront pas consi-\nsind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im             dérées comme «traitement moins favorable» au sens de l’ar-\nSinne des Artikels 3.                                               ticle 3.\nb) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen      b) Les Etats contractants examineront avec bienveillance, dans\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-         le cadre de leur législation interne, les demandes d’entrée et\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-           d’autorisation de séjour introduites par des personnes rele-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des            vant de l’un des Etats contractants et qui désirent entrer sur\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;        le territoire de l’autre Etat contractant en connexion avec un\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,         investissement; il en sera de même pour les travailleurs rele-\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                  vant de l’un des Etats contractants et qui désirent, en conne-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich         xion avec un investissement, entrer sur le territoire de l’autre\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer           Etat contractant et y séjourner en vue d’exercer une activité\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis          rémunérée. Les demandes de permis de travail seront égale-\nwerden wohlwollend geprüft.                                         ment examinées avec bienveillance.\n2. Zu Artikel 7                                                     2. Ad article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    Sera considéré comme effectué «sans délai» au sens du para-\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- graphe 1 de l’article 7, tout transfert qui aura lieu dans le délai\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    normalement nécessaire à l’observation des formalités de trans-\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines formgerechten           fert. Le délai commencera à courir à la date de l’introduction de\nAntrags. Sie darf unter keinen Umständen zwei Monate über-          la demande remplie en bonne et due forme. Il ne devra en aucun\nschreiten.                                                          cas dépasser deux mois.\n3. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         3. En cas de transport de biens ou de personnes en connexion\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat      avec un investissement, un Etat contractant n’exclura ni n’entra-\ndie Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder           vera les entreprises de transport relevant de l’autre Etat contrac-\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-         tant et, en cas de besoin, accordera les autorisations nécessai-\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.                  res aux transports."]}