{"id":"bgbl2-2004-7-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":7,"date":"2004-03-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Oktober 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2004-03-12T00:00:00Z","page":314,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["314     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 18. Oktober 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Bosnien und Herzegowina\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 12. März 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 18. Oktober 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 12. März 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                           315\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Bosnien und Herzegowina\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Bosnia and Herzegovina\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\nBosnien und Herzegowina –                                          Bosnia and Herzegovina –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen     investors of either State in the territory of the other State,\nStaates zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand der Bevölke-  initiative and to increase the prosperity of the people of both\nrung beider Staaten zu mehren –                                   States –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder      1. the term “investments” comprises every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                  particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 economic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade-names, trade and business secrets, tech-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              nical processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          (e) business concessions under public law, including\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              concessions to search for, extract and exploit natural\nresources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        not affect their classification as investment;","316                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Investor“                              3. the term “investor” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\n– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-              – Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland,                                               Federal Republic of Germany,\n– jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft           – any juridical person as well as any commercial or\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                other company or association with or without legal\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-               personality having its seat in the territory of the Federal\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel,              Republic of Germany, irrespective of whether or not its\nob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,              activities are directed at profit,\nb) in Bezug auf Bosnien und Herzegowina:                           (b) in respect of Bosnia and Herzegovina:\n– natürliche Personen, die in Übereinstimmung mit den              – natural persons holding the nationality of Bosnia and\nGesetzen von Bosnien und Herzegowina dessen                         Herzegovina in accordance with the laws of Bosnia\nStaatsangehörige sind und die in Bosnien und Herze-                 and Herzegovina and having their permanent resi-\ngowina ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Haupt-                   dence or main place of business in Bosnia and Herze-\ngeschäftsort haben,                                                 govina,\n– juristische Personen, gegründet in Übereinstimmung               – juridical persons established in accordance with the\nmit den Gesetzen von Bosnien und Herzegowina,                       laws of Bosnia and Herzegovina and having their seat\nderen Sitz oder zentrale Verwaltung sich im Hoheits-                or central administration in the territory of Bosnia and\ngebiet von Bosnien und Herzegowina befindet;                        Herzegovina;\n4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“                         4. the term “territory” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nihr Hoheitsgebiet sowie die Gebiete der ausschließlichen           its territory and the areas of the exclusive economic zone\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das                and the continental shelf insofar as international law\nVölkerrecht die Ausübung souveräner Rechte oder                    permits to exercise sovereign rights or jurisdiction in\nHoheitsbefugnisse in diesen Gebieten erlaubt,                      these areas,\nb) in Bezug auf Bosnien und Herzegowina:                           (b) in respect of Bosnia and Herzegovina:\ndas gesamte Festland, das Küstenmeer und den Fest-                 the continental territory as a whole, the territorial sea\nlandsockel, den Untergrund und den Luftraum einschließ-            and the continental shelf, the subsoil and the airspace\nlich jeder Meereszone, in denen Bosnien und Herzego-               including all maritime zones within which Bosnia and\nwina nach seinen Gesetzen in Übereinstimmung mit dem               Herzegovina exercises sovereign rights or jurisdiction\nVölkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse                under its laws in conformity with international law.\nausübt.\nArtikel 2                                                            Article 2\nFörderung und Schutz von Kapitalanlagen                         Encouragement and Protection of Investments\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög-       as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung      State and admit such investments in accordance with its legisla-\nmit seinen Rechtsvorschriften zulassen.                           tion.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (2) Each Contracting State shall in its territory in any case\nanlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall   accord investments by investors of the other Contracting State\ngerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz dieses   fair and equitable treatment as well as full protection under this\nVertrags gewähren.                                                Treaty.\n(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den     (3) Neither Contracting State shall in any way impair by\nGebrauch und die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren        arbitrary or discriminatory measures the management, mainte-\ndes anderen Vertragsstaats oder die Verfügung darüber in          nance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory\nseinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder      of investors of the other Contracting State.\ndiskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\n(4) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-       (4) Returns from the investment and, in the event of their re-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die    investment, the returns therefrom shall enjoy the same protection\nKapitalanlage.                                                    as the investment.\nArtikel 3                                                            Article 3\nInländerbehandlung                                                 National Treatment and\nund Meistbegünstigung                                          Most-Favoured-Nation Treatment\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von       territory owned or controlled by investors of the other Con-\nInvestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger       tracting State to treatment less favourable than it accords to\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo-   investments of its own investors or investors of any third State,\nren dritter Staaten, je nachdem, welche Behandlung für die        whichever is more favourable for the investment concerned.\njeweilige Kapitalanlage günstiger ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                             317\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen Ver-      (2) Neither Contracting State shall subject investors of the\ntragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit      other Contracting State, as regards their activity in connection\nden in Absatz 1 genannten Kapitalanlagen nicht weniger günstig     with investments mentioned in paragraph (1) of this Article, to\nals seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten, je   treatment less favourable than it accords to its own investors or\nnachdem, welche Behandlung für den Investor günstiger ist.         to investors of any third State, whichever is more favourable for\nthe investor.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die         (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nein Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner      Contracting State accords to investors of third States on account\nMitgliedschaft in oder seiner Assoziierung mit einer Zoll- oder    of its membership of, or association with, a customs or eco-\nWirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Frei-         nomic union, a common market or a free trade area.\nhandelszone einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren    advantages which either Contracting State accords to investors\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens         of third States by virtue of a double taxation agreement or other\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.           agreements regarding matters of taxation.\nArtikel 4                                                           Article 4\nSchutz von Kapital-                                             Protection of Investments\nanlagen und Enteignungsentschädigung                                 and Compensation for Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats             (1) Investments by investors of either Contracting State shall\ngenießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen        enjoy full protection and security in the territory of the other\nSchutz und volle Sicherheit.                                       Contracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen      (2) Investments by investors of either Contracting State shall\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum all-           not be directly or indirectly expropriated, nationalized or subjec-\ngemeinen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt         ted to any other measure the effects of which would be tanta-\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        mount to expropriation or nationalization in the territory of the\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       other Contracting State except for the public benefit and against\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert         compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt        value of the expropriated investment immediately before the date\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,     on which the actual or threatened expropriation, nationalization\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-         or comparable measure has become publicly known. The com-\nkannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet         pensation shall be paid without delay and shall carry the usual\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen      bank interest until the time of payment; it shall be effectively\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss effektiv verfügbar     realizable and freely transferable. Provision shall have been\nund frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteig-  made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-\nnung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in         priation, nationalization or comparable measure for the determi-\ngeeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Ent-         nation and payment of such compensation. The legality of any\nschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Ent-    such expropriation, nationalization or comparable measure, the\neignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme, die         relevant procedures and the amount of compensation shall be\nentsprechenden Verfahren und die Höhe der Entschädigung            subject to review by due process of law.\nmüssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft\nwerden können.\n(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder sons-    (3) Investors of either Contracting State whose investments\ntige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-       suffer losses in the territory of the other Contracting State owing\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats     to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem Ver-        emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favour-\ntragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Ent-    able by such other Contracting State than that which the latter\nschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger          Contracting State accords to its own investors as regards\ngünstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah-        restitution, indemnification, compensation or other valuable\nlungen müssen frei transferierbar sein.                            consideration. Such payments shall be freely transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-       (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-\nheiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits-    favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting\ngebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung.               State in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nTransfer                                                            Transfer\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen       Each Contracting State shall guarantee to investors of the\nVertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit         other Contracting State the free transfer of payments in connec-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere              tion with an investment, in particular\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) of the principal and additional amounts to maintain or in-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                crease the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) in the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation   (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                or any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) of the compensation provided for in Article 4.","318                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nArtikel 6                                                             Article 6\nSubrogation                                                           Subrogation\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf-          If either Contracting State makes a payment to any of its inve-\ngrund einer übernommenen Gewährleistung für eine Kapitalan-         stors under a guarantee it has assumed in respect of an invest-\nlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt        ment in the territory of the other Contracting State, the latter\ndieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erst-       Contracting State shall, without prejudice to the rights of the for-\ngenannten Vertragsstaats aus Artikel 9, die Übertragung aller       mer Contracting State under Article 9, recognize the assignment,\nRechte oder Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder         whether under a law or pursuant to a legal transaction, of any\naufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat        right or claim of such investor to the former Contracting State.\nan. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erst-  The latter Contracting State shall also recognize the subrogation\ngenannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche        of the former Contracting State to any such right or claim (assig-\n(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags-       ned claims) which that Contracting State shall be entitled to\nstaat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu-           assert to the same extent as its predecessor in title. As regards\nüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der    the transfer of payments made by virtue of such assigned claims,\nübertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und         Article 4 paragraph (2) and (3) as well as Article 5 shall apply\nArtikel 5 entsprechend.                                             mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDurchführung des Transfers                                             Conducting the Transfer\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      (1) Transfers under Article 4, paragraph (2) or (3), under Arti-\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans-       cle 5 or Article 6 shall be made without delay at the market rate\nfers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich durchgeführt“ gilt ein  of exchange applicable on the day of the transfer. A transfer shall\nTransfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur  be deemed to have been made “without delay” if effected within\nBeachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist    such period as is normally required for the completion of transfer\nbeginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und        formalities. The said period shall commence on the day on which\ndarf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten.              the relevant request has been submitted and shall on no account\nexceed two months.\n(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross       (2) Should there be no foreign exchange market, the cross rate\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die        obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung          national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-          of the currencies concerned into Special Drawing Rights, SDR,\nrechte, SZR, zugrunde legen würde.                                  shall apply.\nArtikel 8                                                             Article 8\nAnwendung weiterer Regeln                                            Application of Other Rules\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats     (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        under international law existing at present or established here-\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft       after between the Contracting States in addition to this Treaty\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          contain a regulation, whether general or specific, entitling invest-\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren des anderen Ver-        ments by investors of the other Contracting State to a treatment\ntragsstaats eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag      more favourable than is provided for by this Treaty, such regula-\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden            tion shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this\nVertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                        Treaty.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung ein-         (2) Each Contracting State shall observe any other obligation\nhalten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des       it has assumed with regard to investments in its territory by\nanderen Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen           investors of the other Contracting State.\nhat.\nArtikel 9                                                             Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsstaaten                                         between Contracting States\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-       (1) Disputes between the Contracting States concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,       interpretation or application of this Treaty should as far as possi-\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt          ble be settled by the governments of the two Contracting States.\nwerden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten      of either Contracting State be submitted to an arbitration tribu-\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                               nal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Contracting States. Such members shall be appointed within two\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der         months and such chairman within three months from the date on\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die          which either Contracting State has informed the other Contrac-\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                ting State that it intends to submit the dispute to an arbitration\ntribunal.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                                319\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) If the periods specified in paragraph (3) above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder         been observed, either Contracting State may, in the absence of\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs       any other arrangement, invite the President of the International\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der      Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-         President is a national of either Contracting State or if he is other-\nstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll      wise prevented from discharging the said function, the Vice-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch            President should make the necessary appointments. If the\nder Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver-      Vice-President is a national of either Contracting State or if he,\ntragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang        too, is prevented from discharging the said function, the member\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-      of the Court next in seniority who is not a national of either\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die          Contracting State should make the necessary appointments.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a major-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt         ity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-      State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie          tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu        and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        tracting States. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht         regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                               tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 10                                                           Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nzwischen einem Vertragsstaat und                                     between a Contracting State and an\neinem Investor des anderen Vertragsstaats                               Investor of the Other Contracting State\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem        (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertrags-         State and an investor of the other Contracting State should as far\nstaats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich   as possible be settled amicably between the parties in dispute.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs            (2) If the dispute cannot be settled within six months of the\nMonaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der         date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf        shall, at the request of the investor of the other Contracting State,\nVerlangen des Investors des anderen Vertragsstaats einem             be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute agree\nSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine        otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration under\nabweichende Vereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem        the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Invest-\nSchiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom                    ment Disputes between States and Nationals of Other States.\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten\nzwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unter-\nworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-        (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen              appeal or remedy other than those provided for in the said\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach in-        Convention. The award shall be enforced in accordance with\nnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                    domestic law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während    (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-        award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Investor          raise the objection that the investor of the other Contracting\ndes anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil         State has received compensation under an insurance contract in\ndes Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung           respect of all or part of the damage.\nerhalten hat.\nArtikel 11                                                           Article 11\nFortgeltung des Vertrags                                         Remaining in Force of the Treaty\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden         This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen         diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                            States.\nArtikel 12                                                           Article 12\nProtokoll                                                            Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.           The attached Protocol shall form an integral part of this Treaty.\nArtikel 13                                                           Article 13\nInkrafttreten,                                                      Entry into Force,\nDauer und Beendigung des Vertrags                                   Duration and Termination of the Treaty\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                    of ratification shall be exchanged as soon as possible.","320                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-      (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft. Nach   exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte       for a period of ten years. Thereafter it shall be extended for an\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag      unlimited period unless denounced in writing by either Contrac-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.    ting State twelve months before its expiration. After the expiry of\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer     the period of ten years, this Treaty may be denounced at any\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden. Mit Inkrafttreten die-     time by either Contracting State giving twelve months’ notice.\nses Vertrags tritt der Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der        With the entry into force of this Treaty, the Treaty of 10 July 1989\nBundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Födera-           between the Federal Republic of Germany and the Socialist\ntiven Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und         Federal Republic of Yugoslavia concerning the Encouragement\ndie Förderung von Kapitalanlagen im Verhältnis zwischen der          and Reciprocal Protection of Investments shall expire, with\nBundesrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina               respect to the Federal Republic of Germany and Bosnia and\naußer Kraft.                                                         Herzegovina.\n(3) Die Bestimmungen dieses Vertrags gelten vom Tag seines           (3) The provisions of this Treaty shall also be effective from the\nInkrafttretens an auch für Kapitalanlagen, die unter den Schutz      date of the entry into force of this Treaty in respect of invest-\ndes Vertrags vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik           ments made under the Treaty of 10 July 1989 between the\nDeutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik             Federal Republic of Germany and the Socialist Federal Republic\nJugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung          of Yugoslavia concerning the Encouragement and Reciprocal\nvon Kapitalanlagen fallen.                                           Protection of Investments.\n(4) Nach Kündigung dieses Vertrags gelten für Kapitalanlagen,        (4) After denouncement of this Treaty, the preceding Articles\ndie bis zum Zeitpunkt seines Außerkrafttretens vorgenommen           shall continue to be effective for a further period of twenty years\nworden sind, die vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig       from the date of termination in respect of investments made prior\nJahre vom Tag seines Außerkrafttretens an.                           to the termination of this Treaty.\nGeschehen zu Berlin am 18. Oktober 2001 in zwei Urschriften,         Done at Berlin on October 18, 2001 in duplicate in the German,\njede in deutscher, bosnischer, kroatischer, serbischer und engli-    Bosnian, Croatian, Serbian and English languages, all texts being\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-      authentic. In case of divergent interpretation of the German and\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des bosnischen,             the Bosnian, Croatian or Serbian texts, the English text shall\nkroatischen oder serbischen Wortlauts ist der englische Wortlaut     prevail.\nmaßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJürgen Chrobog\nFür Bosnien und Herzegowina\nFor Bosnia and Herzegovina\nZlatko Lagumdzija","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                                321\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Bosnien und Herzegowina\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Bosnia and Herzegovina\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-               On signing the Treaty between the Federal Republic of\nrepublik Deutschland und Bosnien und Herzegowina über die              Germany and Bosnia and Herzegovina concerning the Encoura-\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen              gement and Reciprocal Protection of Investments, the plenipo-\nhaben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem            tentiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the\nfolgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteil des              following provisions, which shall be regarded as an integral part\nVertrags gelten:                                                       of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                       (1) Ad Article 1\nUnbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-             Without prejudice to any other method of determining nationality,\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines            in particular any person in possession of a national passport\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen              issued by the competent authorities of the Contracting State\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten Reise-          concerned shall be deemed to be a national of that Contracting\npass besitzt.                                                          State.\n(2) Zu Artikel 3                                                       (2) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-          (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die              be deemed “activity” within the meaning of Article 3 para-\nErhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage            graph (2): the management, maintenance, use, enjoyment\nsowie die Verfügung darüber anzusehen. Als eine „weniger               and disposal of an investment. The following shall, in particu-\ngünstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbeson-             lar, be deemed “treatment less favourable” within the mean-\ndere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle               ing of Article 3: unequal treatment in the case of restrictions\nvon Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen,              on the purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel\nEnergie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs-              or of means of production or operation of any kind, unequal\nmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von        treatment in the case of impeding the marketing of products\nBehinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und                 inside or outside the country, as well as any other measures\nAusland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswir-                 having similar effects. Measures that have to be taken for\nkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-              reasons of public security and order, public health or morali-\nheit und Ordnung, der Gesundheit der Bevölkerung oder der              ty shall not be deemed “treatment less favourable” within the\nSittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“      meaning of Article 3.\nBehandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertrags-        (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State\nstaat nicht, steuerliche Vergünstigungen und Befreiungen,              to extend to investors resident in the territory of the other\nwelche gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem                      Contracting State tax privileges, tax exemptions and tax\nHoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auch               reductions which according to its tax laws are granted only to\nauf im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ansässige              investors resident in its territory.\nInvestoren auszudehnen.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen         (c) The Contracting States shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-            national legislation give sympathetic consideration to appli-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-              cations for the entry and sojourn of persons of either\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des               Contracting State who wish to enter the territory of the other\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;           Contracting State in connection with an investment; the same\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,            shall apply to employed persons of either Contracting State\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                     who in connection with an investment wish to enter the\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich            territory of the other Contracting State and sojourn there to\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer              take up employment. Applications for work permits shall also\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis             be given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.","322              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\n(3) Zu Artikel 5                                                   (3) Ad Article 5\nArtikel 5 Buchstabe c bezieht sich nicht auf kommerzielle Kredite. Article 5 sub-paragraph (c) does not apply to commercial loans.\n(4) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-       (4) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat     are to be transported, each Contracting State shall neither exclu-\ndie Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder          de nor hinder transport enterprises of the other Contracting State\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-      and shall issue permits as required to carry out such transport\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen, unbeschadet       without prejudice to relevant bilateral or multilateral agreements\nentsprechender zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die für      which are binding for both Contracting States.\nbeide Vertragsstaaten verbindlich sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                       323\nUgovor\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Bosne i Hercegovine\no podsticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija\nUgovor\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Bosne i Hercegovine\no poticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija\nì„Ó‚Ó\nËÁÏe¨Û ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ‡˜Íe\nË ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe\nÓ ÔÓ‰ÒÚËˆ‡øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡\nSavezna Republika Njemaãka                   Savezna Republika Njemaãka                 ë‡‚eÁÌ‡ êeÔÛ·ÎËÍ‡ æeÏ‡˜Í‡\ni                                             i                                          Ë\nBosna i Hercegovina –                         Bosna i Hercegovina –                      ÅÓÒÌ‡ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌ‡ –\nu Ïelji da prodube privrednu saradnju         u Ïelji da prodube gospodarsku suradnju      y ÊeΩË ‰‡ ÔÓ‰Û·e ÔË‚e‰ÌÛ Ò‡‡‰øÛ\nizme∂u dvije drÏave,                          izme∂u dvije drÏave,                          ËÁÏe¨Û ‰‚Ë¿e ‰Ê‡‚e,\nu namjeri da se stvore povoljni uslovi za     u namjeri da se stvore povoljni uvjeti za    y Ì‡Ï¿eË ‰‡ Òe ÒÚ‚Óe ÔÓ‚ÓΩÌË\ninvesticije investitora jedne drÏave na teri- investicije investitora jedne drÏave na teri- ÛÒÎÓ‚Ë Á‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ¿e‰Ìe\ntoriji druge drÏave,                          toriju druge drÏave,                          ‰Ê‡‚e Ì‡ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e,\nspoznajuçi da su podsticanje i za‰tita        spoznajuçi da su poticanje i za‰tita ovih    cÔÓÁÌ‡¿ÛÃË ‰‡ ÒÛ ÔÓ‰ÒÚËˆ‡øe Ë\novih investicija putem ugovora pogodni za     investicija putem ugovora pogodni za oÏivl-   Á‡¯ÚËÚ‡    Ó‚Ëı     ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡   ÔÛÚeÏ\noÏivljavanje privatne privredne inicijative i javanje privatne gospodarske inicijative i    Û„Ó‚Ó‡ ÔÓ„Ó‰ÌË Á‡ ÓÊË‚Ω‡‚‡øe\nporast standarda stanovni‰tva u obje drÏa-    porast standarda stanovni‰tva u obje drÏa-    ÔË‚‡ÚÌe ÔË‚e‰Ìe ËÌËˆË¿‡ÚË‚e Ë\nve –                                          ve –                                          ÔÓ‡ÒÚ ÒÚ‡Ì‰‡‰‡ ÒÚ‡ÌÓ‚ÌË¯Ú‚‡ Û Ó·¿e\n‰Ê‡‚e –\npostigle su dogovor o slijedeçem:             postigle su dogovor o sljedeçem:             ÔÓÒÚË„Îe ÒÛ ‰Ó„Ó‚Ó Ó ÒΩe‰eÃeÏ:\nâlan 1.                                     âlanak 1.                                    óÎ‡Ì 1.\nDefinicije                                    Definicije                               ÑeÙËÌËˆË¿e\nZa potrebe ovog Ugovora                       Za potrebe ovog Ugovora                      á‡ ÔÓÚe·e Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡\n1. pod pojmom „investicije“ podrazumije-      1. pod pojmom „investicije“ podrazumije-      1. ÔÓ‰       ÔÓ¿ÏÓÏ        “ËÌ‚eÒÚËˆË¿e”\nvaju se sredstva bilo koje vrste, a           vaju se sredstva bilo koje vrste, a         ÔÓ‰‡ÁÛÏË¿e‚‡¿Û Òe Òe‰ÒÚ‚‡ ·ËÎÓ\nnaroãito:                                     naroãito:                                   ÍÓ¿e ‚cÚe, a Ìapo˜ËÚo","324                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\n(a) svojina nad pokretnim i nepokret-           (a) svojina nad pokretnim i nepokret-         (a) Ò‚Ó¿ËÌ‡    Ì‡‰     ÔÓÍeÚÌËÏ       Ë\nnim stvarima kao i ostala stvarna               nim stvarima kao i ostala stvarna            ÌeÔÓÍeÚÌËÏ ÒÚ‚‡ËÏ‡ Í‡Ó Ë\nprava kao ‰to su hipoteke i zaloÏna             prava kao ‰to su hipoteke i zaloÏna          ÓÒÚ‡Î‡ ÒÚ‚‡Ì‡ Ô‡‚‡ Í‡Ó ¯ÚÓ ÒÛ\nprava;                                          prava;                                       ıËÔÓÚeÍe Ë Á‡ÎÓÊÌ‡ Ô‡‚‡;\n(b) pravo nad udjelima u preduzeçima i          (b) pravo nad udjelima u poduzeçima i         (b) Ô‡‚Ó      Ì‡‰     Û‰¿eÎËÏ‡        Û\ndruge vrste uãe‰ça u preduzeçima;               druge vrste uãe‰ça u poduzeçima;             Ôe‰ÛÁeÃËÏ‡ Ë ‰Û„e ‚ÒÚe\nÛ˜e¯Ã‡ Û Ôe‰ÛÁeÃËÏ‡;\n(c) potraÏivanja novca koji je upotrijebl-      (c) potraÏivanja novca koji je upotrijebl-    (c) ÔÓÚ‡ÊË‚‡ø‡ ÌÓ‚ˆ‡ ÍÓ¿Ë ¿e\njen kako bi se ostvarila neka pri-              jen kako bi se ostvarila neka gospo-         ÛÔÓÚË¿e·ΩeÌ      Í‡ÍÓ     ·Ë     Òe\nvredna vrijednost ili potraÏivanja              darska vrijednost ili potraÏivanja           ÓÒÚ‚‡ËÎ‡      ÌeÍ‡     ÔË‚e‰Ì‡\nbilo kojeg izvr‰enja koje ima pri-              bilo kojeg izvr‰enja koje ima gospo-         ‚Ë¿e‰ÌÓÒÚ ËÎË ÔÓÚ‡ÊË‚‡ø‡\nvrednu vrijednost;                              darsku vrijednost;                           ·ËÎÓ ÍÓ¿e„ ËÁ‚¯eø‡ ÍÓ¿e ËÏ‡\nÔË‚e‰ÌÛ ‚Ë¿e‰ÌÓÒÚ;\n(d) prava intelektualne svojine, a              (d) prava intelektualne svojine, a            (d) Ô‡‚‡ ËÌÚeÎeÍÚÛ‡ÎÌe Ò‚Ó¿ËÌe, ‡\nnaroãito autorska prava, patenti,               naroãito autorska prava, patenti,            Ì‡Ó˜ËÚÓ       ‡ÛÚÓÒÍ‡      Ô‡‚‡,\nkorisni modeli, industrijski uzorci i           korisni modeli, industrijski uzorci i        Ô‡ÚeÌÚË,      ÍÓËÒÌË      ÏÓ‰eÎË,\nmodeli, znakovi, trgovaãki nazivi,              modeli, znakovi, trgovaãki nazivi,           ËÌ‰ÛÒÚË¿ÒÍË ÛÁÓˆË Ë ÏÓ‰eÎË,\ntrgovaãke i poslovne tajne, tehniãki            trgovaãke i poslovne tajne, tehniãki         ÁÌ‡ÍÓ‚Ë,     Ú„Ó‚‡˜ÍË      Ì‡ÁË‚Ë,\npostupci, know-how i goodwill;                  postupci, know-how i good will;              Ú„Ó‚‡˜Íe Ë ÔÓÒÎÓ‚Ìe Ú‡¿Ìe,\nÚeıÌË˜ÍË ÔÓÒÚÛÔˆË, know-hÓw Ë\ngÓÓd will;\n(e) javno-pravne koncesije ukljuãujuçi i        (e) javno-pravne koncesije ukljuãujuçi i      (e) ¿‡‚ÌÓ-Ô‡‚Ìe             ÍÓÌˆeÒË¿e\nkoncesije      za     istraÏivanje    i         koncesije za istraÏivanje i iskori-          ÛÍΩÛ˜Û¿ÛÃË Ë ÍÓÌˆeÒË¿e Á‡\niskori‰tavanje prirodnih bogatstava;            ‰tavanje prirodnih bogatstava;               ËÒÚ‡ÊË‚‡øe Ë ËÒÍÓË¯Ú‡‚‡øe\nÔËÓ‰ÌËı ·Ó„‡ÚÒÚ‡‚‡;\npromjena oblika ulaganja sredstava ne           promjena oblika ulaganja sredstava ne      ÔÓÏ¿eÌ‡ Ó·ÎËÍ‡ ÛÎ‡„‡ø‡ Òe‰ÒÚ‡‚‡ Ìe\nmijenja njihovo svojstvo investicije;           mijenja njihovo svojstvo investicije;      ÏË¿eø‡ øËıÓ‚Ó Ò‚Ó¿ÒÚ‚Ó ËÌ‚eÒÚËˆË¿e;\n2. pojam „prihodi“ oznaãava one iznose          2. pojam „prihodi“ oznaãava one iznose        2. ÔÓ¿‡Ï “ÔËıÓ‰Ë” ÓÁÌ‡˜‡‚‡ ÓÌe ËÁÌÓÒe\nkoji nastaju iz investicija u jednom            koji nastaju iz investicija u jednom          ÍÓ¿Ë Ì‡ÒÚ‡¿Û ËÁ ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡ Û ¿e‰ÌÓÏ\nodre∂enom vremenskom periodu, kao               odre∂enom vremenskom periodu, kao             Ó‰e¨eÌÓÏ ‚eÏeÌÒÍÓÏ ÔeËÓ‰Û, Í‡Ó\n‰to su udjeli u dobiti, dividende, kama-        ‰to su udjeli u dobiti, dividende, kama-      ¯ÚÓ ÒÛ Û‰¿eÎË Û ‰Ó·ËÚË, ‰Ë‚Ë‰eÌ‰e,\nte, licencne ili druge naknade;                 te, licencne ili druge naknade;               Í‡Ï‡Úe,     ÎËˆeÌˆÌe     ËÎË      ‰Û„e\nÌ‡ÍÌ‡‰e;\n3. pojam „investitor“ oznaãava                  3. pojam „investitor” oznaãava                3. ÔÓ¿‡Ï “ËÌ‚eÒÚËÚÓ” ÓÁÌ‡˜‡‚‡\n(a) u odnosu na Saveznu Republiku               (a) u odnosu na Saveznu Republiku             (a) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ë‡‚eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ\nNjemaãku:                                       Njemaãku:                                    æeÏ‡˜ÍÛ:\n– Nijemce u smislu Osnovnog zako-               – Nijemce u smislu Temeljnog                 – çË¿eÏˆe Û ÒÏËÒÎÛ éÒÌÓ‚ÌÓ„\nna Savezne Republike Njemaãke,                 zakona Savezne Republike Nje-                Á‡ÍÓÌ‡ ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe\nmaãke,                                       æeÏ‡˜Íe,\n– svako pravno lice i trgovaãko                 – svaku pravnu osobu i trgovaãko             – Ò‚‡ÍÓ Ô‡‚ÌÓ ÎËˆe Ë Ú„Ó‚‡˜ÍÓ\ndru‰tvo ili drugo dru‰tvo ili                  dru‰tvo ili drugo dru‰tvo ili                ‰Û¯Ú‚Ó ËÎË ‰Û„Ó ‰Û¯Ú‚Ó\nudruÏenje sa ili bez svojstva prav-            udruÏenje sa ili bez svojstva prav-          ËÎË Û‰ÛÊeøe Ò‡ ËÎË ·eÁ\nnog lica koja imaju sjedi‰te na ter-           ne osobe koje imaju sjedi‰te na              Ò‚Ó¿ÒÚ‚‡ Ô‡‚ÌÓ„ ÎËˆ‡ ÍÓ¿‡\nitoriji Savezne Republike Nje-                 teritoriju Savezne Republike Nje-            ËÏ‡¿Û Ò¿e‰Ë¯Úe Ì‡ ÚeËÚÓË¿Ë\nmaãke, bilo da je njihova djelat-              maãke, bilo da je njihova djelat-            ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ‡˜Íe,\nnost usmjerena na sticanje dobiti              nost usmjerena na stjecanje dobi-            ·ËÎÓ ‰‡ ¿e øËıÓ‚‡ ‰¿eÎ‡ÚÌÓÒÚ\nili ne,                                        ti ili ne,                                   ÛÒÏ¿eeÌ‡ Ì‡ ÒÚËˆ‡øe ‰Ó·ËÚË\nËÎË Ìe,\n(b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu:            (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu:          (b) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ÅÓÒÌÛ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌÛ:\n– fiziãka lica koja su u skladu sa              – fiziãke osobe koje su, sukladno            – ÙËÁË˜Í‡ ÎËˆ‡ ÍÓ¿‡ ÒÛ Û ÒÍÎ‡‰Û\nzakonima Bosne i Hercegovine                   zakonima Bosne i Hercegovine,                Ò‡     Á‡ÍÓÌËÏ‡      ÅÓÒÌe       Ë\nnjeni drÏavljani i koja u Bosni i              njeni drÏavljani i koje u Bosni i            ïeˆe„Ó‚ËÌe øeÌË ‰Ê‡‚Ω‡ÌË\nHercegovini imaju prebivali‰te ili             Hercegovini imaju prebivali‰te ili           Ë ÍÓ¿‡ Û ÅÓÒÌË Ë ïeˆe„Ó‚ËÌË\nsvoje glavno mjesto poslovanja,                svoje glavno mjesto poslovanja,              ËÏ‡¿Û Ôe·Ë‚‡ÎË¯Úe ËÎË Ò‚Ó¿e\n„Î‡‚ÌÓ Ï¿eÒÚÓ ÔÓÒÎÓ‚‡ø‡,\n– pravna lica osnovana u skladu sa              – pravne osobe osnovane sukladno             – Ô‡‚Ì‡ ÎËˆ‡ ÓÒÌÓ‚‡Ì‡ Û ÒÍÎ‡‰Û\nzakonima Bosne i Hercegovine i                 zakonima Bosne i Hercegovine i               Ò‡     Á‡ÍÓÌËÏ‡      ÅÓÒÌe       Ë\nãije se sjedi‰te, odnosno central-             ãije se sjedi‰te, odnosno central-           ïeˆe„Ó‚ËÌe      Ë     ˜Ë¿e     Òe\nna uprava, nalaze na teritoriji                na uprava, nalaze na teritoriju              Ò¿e‰Ë¯Úe, Ó‰ÌÓÒÌÓ ˆeÌÚ‡ÎÌ‡\nBosne i Hercegovine;                           Bosne i Hercegovine;                         ÛÔ‡‚‡, Ì‡Î‡Áe Ì‡ ÚeËÚÓË¿Ë\nÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe;\n4. pojam „teritorija“ oznaãava                  4. pojam „teritorij“ oznaãava                 4. ÔÓ¿‡Ï “ÚeËÚÓË¿‡” ÓÁÌ‡˜‡‚‡\n(a) u odnosu na Saveznu Republiku               (a) u odnosu na Saveznu Republiku             (a) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ë‡‚eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ\nNjemaãku:                                       Njemaãku:                                    æeÏ‡˜ÍÛ:\nnjenu teritoriju, kao i podruãja                njen teritorij, kao i podruãja               øeÌÛ ÚeËÚÓË¿Û, Í‡Ó Ë ÔÓ‰Û˜¿‡\niskljuãive ekonomske zone i epikon-             iskljuãive gospodarske zone i                ËÒÍΩÛ˜Ë‚e eÍÓÌÓÏÒÍe ÁÓÌe Ë\ntinentalnog       pojasa,      ukoliko          epikontinentalnog pojasa, ukoliko            eÔËÍÓÌÚËÌeÌÚ‡ÎÌÓ„            ÔÓ¿‡Ò‡,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                                 325\nme∂unarodno pravo dopu‰ta ostva-                   me∂unarodno pravo dopu‰ta ostva-                ÛÍÓÎËÍÓ     Ïe¨ÛÌ‡Ó‰ÌÓ       Ô‡‚Ó\nrivanje suverenih prava ili teritorijal-           rivanje suverenih prava ili teritorijal-        ‰ÓÔÛ¯Ú‡ ÓÒÚ‚‡Ë‚‡øe ÒÛ‚eeÌËı\nnih ovlasti nad tim podruãjima,                    nih ovlasti nad tim podruãjima,                 Ô‡‚‡      ËÎË      ÚeËÚÓË¿‡ÎÌËı\nÓ‚Î‡ÒÚË Ì‡‰ ÚËÏ ÔÓ‰Û˜¿ËÏ‡,\n(b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu:               (b) u odnosu na Bosnu i Hercegovinu:             (b) Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ÅÓÒÌÛ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌÛ:\nsvu kopnenu teritoriju, njeno teritori-            sav kopneni teritorij, njeno teritori-          Ò‚Û ÍÓÔÌeÌÛ ÚeËÚÓË¿Û, øeÌÓ\njalno more i epikontinentalni pojas,               jalno more i epikontinentalni pojas,            ÚeËÚÓË¿‡ÎÌÓ          ÏÓe       Ë\ndio ispod zemlje, te zraãni prostor,               dio ispod zemlje, te zraãni prostor,            eÔËÍÓÌÚËÌeÌÚ‡ÎÌË ÔÓ¿‡Ò, ‰ËÓ\nukljuãujuçi bilo koju morsku zonu,                 ukljuãujuçi bilo koju morsku zonu,              ËÒÔÓ‰ ÁeÏΩe, Úe ‚‡Á‰Û¯ÌË\nna kojima Bosna i Hercegovina                      na kojima Bosna i Hercegovina                   ÔÓÒÚÓ, ÛÍΩÛ˜Û¿ÛÃË ·ËÎÓ ÍÓ¿Û\nprema          svojim      propisima,              prema svojim propisima, uskla-                  ÏÓÒÍÛ ÁÓÌÛ, Ì‡ ÍÓ¿ËÏ‡ ÅÓÒÌ‡ Ë\nuskla∂enim s me∂unarodnim pra-                     ∂enim s me∂unarodnim pravom,                    ïeˆe„Ó‚ËÌ‡        ÔeÏ‡     Ò‚Ó¿ËÏ\nvom, vr‰i svoja suverena prava ili                 vr‰i svoja suverena prava ili teritori-         ÔÓÔËÒËÏ‡,       ÛÒÍÎ‡¨eÌËÏ       Ò\nteritorijalne ovlasti.                             jalne ovlasti.                                  Ïe¨ÛÌ‡Ó‰ÌËÏ Ô‡‚ÓÏ, ‚¯Ë\nÒ‚Ó¿‡    ÒÛ‚eeÌ‡      Ô‡‚‡    ËÎË\nÚeËÚÓË¿‡ÎÌe Ó‚Î‡ÒÚË.\nâlan 2.                                         âlanak 2.                                       óÎ‡Ì 2.\nPodsticanje i                                      Poticanje i                                  èÓ‰ÒÚËˆ‡øe Ë\nza‰tita investicija                                za‰tita investicija                         Á‡¯ÚËÚ‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡\n(1) Svaka drÏava ugovornica çe na svojoj            (1) Svaka drÏava ugovornica çe na svo-           (1) ë‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ãe Ì‡\nteritoriji, koliko je to moguçe, podsticati        jem teritoriju, koliko je to moguçe, poticati      Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë, ÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ„ÛÃe,\ninvesticije investitora druge drÏave ugovor-       investicije investitora druge drÏave ugovor-       ÔÓ‰ÒÚËˆ‡ÚË ËÌ‚eÒÚËˆË¿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡\nnice i dopu‰tati te investicije u skladu sa        nice i dopu‰tati te investicije sukladno svo-      ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe Ë ‰ÓÔÛ¯Ú‡ÚË\nsvojim propisima.                                  jim propisima.                                     Úe ËÌ‚eÒÚËˆË¿e Û ÒÍÎ‡‰Û Ò‡ Ò‚Ó¿ËÏ\nÔÓÔËÒËÏ‡.\n(2) Svaka drÏava ugovornica çe se na                (2) Svaka drÏava ugovornica çe se na             (2) ë‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ãe Òe Ì‡\nsvojoj teritoriji prema investicijama investi-     svojem teritoriju prema investicijama inve-        Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë ÔeÏ‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡Ï‡\ntora druge drÏave u svakom sluãaju odno-           stitora druge drÏave u svakom sluãaju              ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û Ò‚‡ÍÓÏ\nsiti pravedno i po‰teno i ovim Ugovorom im         odnositi pravedno i po‰teno i ovim Ugo-            ÒÎÛ˜‡¿Û Ó‰ÌÓÒËÚË Ô‡‚e‰ÌÓ Ë ÔÓ¯ÚeÌÓ Ë\npruÏati potpunu za‰titu.                           vorom im pruÏati potpunu za‰titu.                  Ó‚ËÏ ì„Ó‚ÓÓÏ ËÏ ÔÛÊ‡ÚË ÔÓÚÔÛÌÛ\nÁ‡¯ÚËÚÛ.\n(3) Jedna drÏava ugovornica neçe ni na              (3) Jedna drÏava ugovornica neçe ni na           (3) Je‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ÌeÃe ÌË\nkoji naãin na svojoj teritoriji proizvoljnim ili   koji naãin na svojem teritoriju proizvoljnim       Ì‡ ÍÓ¿Ë Ì‡˜ËÌ Ì‡ Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë\ndiskriminatorskim mjerama ograniãavati             ili diskriminatorskim mjerama ograniãavati         ÔÓËÁ‚ÓΩÌËÏ ËÎË ‰ËÒÍËÏËÌ‡ÚÓÒÍËÏ\nupravljanje,          odrÏavanje,     upotrebu,    upravljanje,        odrÏavanje,       upotrebu,    Ï¿e‡Ï‡ Ó„‡ÌË˜‡‚‡ÚË ÛÔ‡‚Ω‡øe,\nkori‰tenje ili raspolaganje investicijama          kori‰tenje ili raspolaganje investicijama          Ó‰Ê‡‚‡øe, ÛÔÓÚe·Û, ÍÓË¯Ãeøe ËÎË\ninvestitora druge drÏave ugovornice.               investitora druge drÏave ugovornice.               ‡ÒÔÓÎ‡„‡øe                 ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡Ï‡\nËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe.\n(4) Prihodi od investicije kao i novi priho-        (4) Prihodi od investicije kao i novi priho-     (4) èËıÓ‰Ë Ó‰ ËÌ‚eÒÚËˆË¿e Í‡Ó Ë ÌÓ‚Ë\ndi iz njihovog ponovnog investiranja uÏivaju       di iz njihovog ponovnog investiranja uÏivaju       ÔËıÓ‰Ë      ËÁ      øËıÓ‚Ó„      ÔÓÌÓ‚ÌÓ„\nistu za‰titu kao investicija.                      istu za‰titu kao investicija.                      ËÌ‚eÒÚË‡ø‡ ÛÊË‚‡¿Û ËÒÚÛ Á‡¯ÚËÚÛ Í‡Ó\nËÌ‚eÒÚËˆË¿‡.\nâlan 3.                                         âlanak 3.                                       óÎ‡Ì 3.\nNacionalni tretman                                 Nacionalni tretman                           ç‡ˆËÓÌ‡ÎÌË ÚeÚÏ‡Ì\ni tretman najveçeg povla‰tenja                     i tretman najveçeg povla‰tenja                 Ë ÚeÚÏ‡Ì Ì‡¿‚eÃe„ ÔÓ‚Î‡¯Úeø‡\n(1) Svaka drÏava ugovornica na svojoj               (1) Svaka drÏava ugovornica na svojoj            (1) ë‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ì‡ Ò‚Ó¿Ó¿\nteritoriji daje investicijama u vlasni‰tvu ili     teritoriji daje investicijama u vlasni‰tvu ili     ÚeËÚÓË¿Ë    ‰‡¿e     ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡Ï‡     Û\npod kontrolom investitora druge drÏave             pod kontrolom investitora druge drÏave             ‚Î‡ÒÌË¯Ú‚Û      ËÎË     ÔÓ‰     ÍÓÌÚÓÎÓÏ\nugovornice ni‰ta manje povoljan tretman,           ugovornice ni‰ta manje povoljan tretman,           ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nnego investicijama vlastitih investitora ili       nego investicijama vlastitih investitora ili       ÌË¯Ú‡ Ï‡øe ÔÓ‚ÓΩ‡Ì ÚeÚÏ‡Ì, Ìe„Ó\ninvestitora treçih zemalja, ovisno o tome          investitora treçih zemalja, ovisno o tome          ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡Ï‡ ‚Î‡ÒÚËÚËı ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡\nkoji je povoljniji za konkretnu investiciju.       koji je povoljniji za konkretnu investiciju.       ËÎË ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ÚeÃËı ÁeÏ‡Ω‡,\nÁ‡‚ËÒÌÓ Ó ÚÓÏe ÍÓ¿Ë ¿e ÔÓ‚ÓΩÌË¿Ë Á‡\nÍÓÌÍeÚÌÛ ËÌ‚eÒÚËˆË¿Û.\n(2) Svaka drÏava ugovornica odnosi se               (2) Svaka drÏava ugovornica odnosi se            (2) ë‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ó‰ÌÓÒË\nprema investitorima druge drÏave ugovor-           prema investitorima druge drÏave ugovor-           Òe ÔeÏ‡ ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e\nnice s obzirom na njihove aktivnosti u vezi s      nice obzirom na njihove aktivnosti u svezi s       Û„Ó‚ÓÌËˆe Ò Ó·ÁËÓÏ Ì‡ øËıÓ‚e\ninvesticijama iz stava (1) ovog âlana ne           investicijama iz stavka (1) ovog âlanka ne         ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚË Û ‚eÁË Ò ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡Ï‡ ËÁ\nmanje povoljno kao i prema vlastitim inve-         manje povoljno kao i prema vlastitim inve-         ÒÚ‡‚‡ (1) Ó‚Ó„ óÎ‡Ì‡ Ìe Ï‡øe ÔÓ‚ÓΩÌÓ\nstitorima ili investitorima treçih zemalja,        stitorima ili investitorima treçih zemalja,        Í‡Ó Ë ÔeÏ‡ ‚Î‡ÒÚËÚËÏ ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡\novisno o tome ‰ta je povoljnije za investito-      ovisno o tome ‰to je povoljnije za investi-        ËÎË ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡ ÚeÃËı ÁeÏ‡Ω‡,\nra.                                                tora.                                              Á‡‚ËÒÌÓ Ó ÚÓÏe ¯Ú‡ ¿e ÔÓ‚ÓΩÌË¿e Á‡\nËÌ‚eÒÚËÚÓ‡.\n(3) Ovaj tretman ne odnosi se na predno-            (3) Ovaj tretman ne odnosi se na predno-         (3) é‚‡¿ ÚeÚÏ‡Ì Ìe Ó‰ÌÓÒË Òe Ì‡\nsti koje jedna drÏava ugovornica pruÏa             sti koje jedna drÏava ugovornica pruÏa             Ôe‰ÌÓÒÚË       ÍÓ¿e     ¿e‰Ì‡     ‰Ê‡‚‡\ninvestitorima treçih drÏava na osnovu              investitorima treçih drÏava na temelju             Û„Ó‚ÓÌËˆ‡      ÔÛÊ‡      ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡","326                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nsvoga ãlanstva u, odnosno pridruÏivanja,      svoga ãlanstva u, odnosno pridruÏivanja,        ÚeÃËı ‰Ê‡‚‡ Ì‡ ÓÒÌÓ‚Û Ò‚Ó„‡ ˜Î‡ÌÒÚ‚‡\nnekoj carinskoj ili ekonomskoj uniji, zajed-  nekoj carinskoj ili gospodarskoj uniji, zajed-  Û,     Ó‰ÌÓÒÌÓ    ÔË‰ÛÊË‚‡ø‡,       ÌeÍÓ¿\nniãkom trÏi‰tu ili podruãju slobodne trgovi-  niãkom trÏi‰tu ili podruãju slobodne trgovi-    ˆ‡ËÌÒÍÓ¿      ËÎË    eÍÓÌÓÏÒÍÓ¿     ÛÌË¿Ë,\nne.                                           ne.                                             Á‡¿e‰ÌË˜ÍÓÏ ÚÊË¯ÚÛ ËÎË ÔÓ‰Û˜¿Û\nÒÎÓ·Ó‰Ìe Ú„Ó‚ËÌe.\n(4) Postupanje osigurano ovim âlanom          (4) Postupanje osigurano ovim âlankom          (4) èÓÒÚÛÔ‡øe ÓÒË„Û‡ÌÓ Ó‚ËÏ\nne odnosi se na povlastice koje jedna drÏa-   ne odnosi se na povlastice koje jedna drÏa-     óÎ‡ÌÓÏ Ìe Ó‰ÌÓÒË Òe Ì‡ ÔÓ‚Î‡ÒÚËˆe ÍÓ¿e\nva ugovornica odobrava investitorima          va ugovornica odobrava investitorima            ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ó‰Ó·‡‚‡\ntreçih drÏava na osnovu ugovora o dvo-        treçih drÏava na temelju ugovora o dvo-         ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡ ÚeÃËı ‰Ê‡‚‡ Ì‡\nstrukom oporezivanju ili drugih dogovora o    strukom oporezivanju ili drugih dogovora o      ÓÒÌÓ‚Û      Û„Ó‚Ó‡      Ó     ‰‚ÓÒÚÛÍÓÏ\nporeskim pitanjima.                           poreskim pitanjima.                             ÓÔÓeÁË‚‡øÛ ËÎË ‰Û„Ëı ‰Ó„Ó‚Ó‡ Ó\nÔÓeÒÍËÏ ÔËÚ‡øËÏ‡.\nâlan 4.                                      âlanak 4.                                     óÎ‡Ì 4.\nZa‰tita investicija                            Za‰tita investicija                        á‡¯ÚËÚ‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡\ni kompenzacija                                i kompenzacija                               Ë ÍÓÏÔeÌÁ‡ˆË¿‡\nza eksproprijaciju                             za eksproprijaciju                          Á‡ eÍÒÔÓÔË¿‡ˆË¿Û\n(1) Investicije investitora jedne drÏave      (1) Investicije investitora jedne drÏave       (1) àÌ‚eÒÚËˆË¿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ¿e‰Ìe\nugovornice uÏivaju na teritoriji druge drÏa-  ugovornice uÏivaju na teritoriju druge drÏa-    ‰Ê‡‚e       Û„Ó‚ÓÌËˆe      ÛÊË‚‡¿Û    Ì‡\nve ugovornice potpunu za‰titu i punu sigur-   ve ugovornice potpunu za‰titu i punu sigur-     ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nnost.                                         nost.                                           ÔÓÚÔÛÌÛ Á‡¯ÚËÚÛ Ë ÔÛÌÛ ÒË„ÛÌÓÒÚ.\n(2) Investicije investitora jedne drÏave      (2) Investicije investitora jedne drÏave       (2) àÌ‚eÒÚËˆË¿e ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ¿e‰Ìe\nugovornice smiju se na teritoriji druge drÏa- ugovornice smiju se na teritoriju druge         ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe ÒÏË¿Û Òe Ì‡\nve ugovornice samo radi opçeg dobra i uz      drÏave ugovornice samo radi opçeg dobra         ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nobe‰teçenje direktno ili indirektno ekspro-   i uz obe‰teçenje direktno ili indirektno        Ò‡ÏÓ ‡‰Ë ÓÔ¯Úe„ ‰Ó·‡ Ë ÛÁ\nprisati, podrÏaviti ili podvrgnuti drugim     eksproprirati, podrÏaviti ili podvrgnuti dru-   Ó·e¯ÚeÃeøe ‰ËeÍÚÌÓ ËÎË ËÌ‰ËeÍÚÌÓ\nmjerama koje se u svom ishodu izjednaãa-      gim mjerama koje se u svom ishodu izjed-        eÍÒÔÓÔËÒ‡ÚË,        ÔÓ‰Ê‡‚ËÚË       ËÎË\nvaju s eksproprijacijom ili podrÏavljenjem.   naãavaju s eksproprijacijom ili podrÏavljen-    ÔÓ‰‚„ÌÛÚË ‰Û„ËÏ Ï¿e‡Ï‡ ÍÓ¿e Òe Û\nTo obe‰teçenje mora odgovarati vrijednosti    jem. To obe‰teçenje mora odgovarati vri-        Ò‚ÓÏ       ËÒıÓ‰Û      ËÁ¿e‰Ì‡˜‡‚‡¿Û      Ò\nizvla‰çene investicije neposredno prije vre-  jednosti izvla‰çene investicije neposredno      eÍÒÔÓÔË¿‡ˆË¿ÓÏ ËÎË ÔÓ‰Ê‡‚ΩeøeÏ.\nmena kada çe stvarno ili prijeteçe            prije vremena kad çe stvarno ili prijeteçe      íÓ Ó·e¯ÚeÃeøe ÏÓ‡ Ó‰„Ó‚‡‡ÚË\nizvla‰çenje, podrÏavljenje ili mjera sa istim izvla‰çenje, podrÏavljenje ili mjera sa istim   ‚Ë¿e‰ÌÓÒÚË ËÁ‚Î‡¯ÃeÌe ËÌ‚eÒÚËˆË¿e\nuãinkom postati javno poznati. Do             uãinkom postati javno poznati. Do               ÌeÔÓÒe‰ÌÓ ÔË¿e ‚eÏeÌ‡ Í‡‰‡ Ãe\nobe‰teçenja mora doçi odmah i na njega se     obe‰teçenja mora doçi odmah i na njega se       ÒÚ‚‡ÌÓ ËÎË ÔË¿eÚeÃe ËÁ‚Î‡¯Ãeøe,\ndo trenutka isplate moraju obraãunati         do trenutka isplate moraju obraãunati           ÔÓ‰Ê‡‚Ωeøe ËÎË Ï¿e‡ Ò‡ ËÒÚËÏ\nkamate, prema uobiãajenoj bankovnoj           kamate, prema uobiãajenoj bankovnoj             Û˜ËÌÍÓÏ ÔÓÒÚ‡ÚË ¿‡‚ÌÓ ÔÓÁÌ‡ÚË. ÑÓ\nkamatnoj stopi, ono mora biti efektivno ras-  kamatnoj stopi, ono mora biti efektivno ras-    Ó·e¯ÚeÃeø‡ ÏÓ‡ ‰ÓÃË Ó‰Ï‡ı Ë Ì‡ øe„‡\npoloÏivo i mora se moçi izvr‰iti slobodan     poloÏivo i mora se moçi izvr‰iti slobodan       Òe ‰Ó ÚeÌÛÚÍ‡ ËÒÔÎ‡Úe ÏÓ‡¿Û\ntransfer. Najkasnije u trenutku izvla‰çenja,  transfer. Najkasnije u trenutku izvla‰çenja,    Ó·‡˜ÛÌ‡ÚË Í‡Ï‡Úe, ÔeÏ‡ ÛÓ·Ë˜‡¿eÌÓ¿\npodrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom      podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom        ·‡ÌÍÓ‚ÌÓ¿ Í‡Ï‡ÚÌÓ¿ ÒÚÓÔË, ÓÌÓ ÏÓ‡ ·ËÚË\nmora se na podesan naãin preduzeti mjera      mora se na podesan naãin preduzeti mjera        eÙeÍÚË‚ÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊË‚Ó Ë ÏÓ‡ Òe ÏÓÃË\npredostroÏnosti za utvr∂ivanje i plaçanje     predostroÏnosti za utvr∂ivanje i plaçanje       ËÁ‚¯ËÚË         ÒÎÓ·Ó‰‡Ì       Ú‡ÌÒÙe.\nobe‰teçenja. Pravovaljanost izvla‰çenja,      obe‰teçenja. Pravovaljanost izvla‰çenja,        ç‡¿Í‡ÒÌË¿e Û ÚeÌÛÚÍÛ ËÁ‚Î‡¯Ãeø‡,\npodrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom,     podrÏavljenja ili mjera sa istim uãinkom,       ÔÓ‰Ê‡‚Ωeø‡ ËÎË Ï¿e‡ Ò‡ ËÒÚËÏ\nodgovarajuçi postupak i visina obe‰teçenja    odgovarajuçi postupak i visina obe‰teçenja      Û˜ËÌÍÓÏ ÏÓ‡ Òe Ì‡ ÔÓ‰eÒ‡Ì Ì‡˜ËÌ\nmoraju se moçi preispitati u redovnom         moraju se moçi preispitati u redovnom pra-      Ôe‰ÛÁeÚË Ï¿e‡ Ôe‰ÓÒÚÓÊÌÓÒÚË Á‡\npravnom postupku.                             vnom postupku.                                  ÛÚ‚¨Ë‚‡øe Ë ÔÎ‡Ã‡øe Ó·e¯ÚeÃeø‡.\nè‡‚Ó‚‡Ω‡ÌÓÒÚ                ËÁ‚Î‡¯Ãeø‡,\nÔÓ‰Ê‡‚Ωeø‡ ËÎË Ï¿e‡ Ò‡ ËÒÚËÏ\nÛ˜ËÌÍÓÏ, Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃË ÔÓÒÚÛÔ‡Í Ë\n‚ËÒËÌ‡ Ó·e¯ÚeÃeø‡ ÏÓ‡¿Û Òe ÏÓÃË\nÔeËÒÔËÚ‡ÚË Û e‰Ó‚ÌÓÏ Ô‡‚ÌÓÏ\nÔÓÒÚÛÔÍÛ.\n(3) Investitori jedne drÏave ugovornice       (3) Investitori jedne drÏave ugovornice        (3)    àÌ‚eÒÚËÚÓË     ¿e‰Ìe   ‰Ê‡‚e\nkoji su zbog rata, drugih oruÏanih sukoba,    koji su zbog rata, drugih oruÏanih sukoba,      Û„Ó‚ÓÌËˆe ÍÓ¿Ë ÒÛ Á·Ó„ ‡Ú‡, ‰Û„Ëı\nrevolucije, drÏavnog vanrednog stanja ili     revolucije, drÏavnog izvanrednog stanja ili     ÓÛÊ‡ÌËı ÒÛÍÓ·‡, e‚ÓÎÛˆË¿e, ‰Ê‡‚ÌÓ„\nustanka na teritoriji druge drÏave ugovorni-  ustanka na teritoriju druge drÏave ugovor-      ‚‡Ìe‰ÌÓ„ ÒÚ‡ø‡ ËÎË ÛÒÚ‡ÌÍ‡ Ì‡\nce pretrpjeli gubitak investicije neçe biti u nice pretrpjeli gubitak investicije neçe biti u ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\npogledu restitucije, nagodbe, obe‰teçenja     pogledu restitucije, nagodbe, obe‰teçenja       ÔeÚÔ¿eÎË „Û·ËÚ‡Í ËÌ‚eÒÚËˆË¿e ÌeÃe\nili drugih vidova kompenzacije tretirani      ili drugih vidova kompenziranja tretirani       ·ËÚË Û ÔÓ„Îe‰Û eÒÚËÚÛˆË¿e, Ì‡„Ó‰·e,\nmanje povoljno od vlastitih investitora.      manje povoljno od vlastitih investitora.        Ó·e¯ÚeÃeø‡        ËÎË    ‰Û„Ëı    ‚Ë‰Ó‚‡\nTakve isplate se moraju moçi slobodno         Takve isplate se moraju moçi slobodno           ÍÓÏÔeÌÁ‡ˆË¿e ÚeÚË‡ÌË Ï‡øe ÔÓ‚ÓΩÌÓ\ntransferisati.                                transferirati.                                  Ó‰ ‚Î‡ÒÚËÚËı ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡. í‡Í‚e\nËÒÔÎ‡Úe Òe ÏÓ‡¿Û ÏÓÃË ÒÎÓ·Ó‰ÌÓ\nÚ‡ÌÒÙeËÒ‡ÚË.\n(4) U pogledu svega navedenog u ovom           (4) U pogledu svega navedenog u ovom           (4) ì ÔÓ„Îe‰Û Ò‚e„‡ Ì‡‚e‰eÌÓ„ Û Ó‚ÓÏ\nâlanu investitori jedne drÏave ugovornice     âlanku investitori jedne drÏave ugovornice      óÎ‡ÌÛ ËÌ‚eÒÚËÚÓË ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e\nuÏivaju na teritoriji druge drÏave ugovorni-  uÏivaju na teritoriju druge drÏave ugovorni-    Û„Ó‚ÓÌËˆe ÛÊË‚‡¿Û Ì‡ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e\nce tretman najveçeg povla‰tenja.              ce tretman najveçeg povla‰tenja.                ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe ÚeÚÏ‡Ì Ì‡¿‚eÃe„\nÔÓ‚Î‡¯Úeø‡.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                             327\nâlan 5.                                        âlanak 5.                                      óÎ‡Ì 5.\nTransfer                                        Transfer                                     í‡ÌÒÙe\nSvaka drÏava ugovornica garantuje                Svaka drÏava ugovornica garantira inve-          ë‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ „‡‡ÌÚÛ¿e\ninvestitorima druge drÏave ugovornice            stitorima druge drÏave ugovornice slobo-         ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡          ‰Û„e       ‰Ê‡‚e\nslobodan transfer isplata koje su u vezi s       dan transfer isplata koje su u svezi s inve-     Û„Ó‚ÓÌËˆe ÒÎÓ·Ó‰‡Ì Ú‡ÌÒÙe ËÒÔÎ‡Ú‡\ninvesticijom, a posebno                          sticijom, a osobito:                             ÍÓ¿e ÒÛ Û ‚eÁË Ò ËÌ‚eÒÚËˆË¿ÓÏ, ‡ ÔÓÒe·ÌÓ\n(a) kapitala i dodatnih iznosa za odrÏavan-      (a) kapitala i dodatnih iznosa za odrÏavan-      (a) Í‡ÔËÚ‡Î‡ Ë ‰Ó‰‡ÚÌËı ËÁÌÓÒ‡ Á‡\nje ili pro‰irenje investicije;                  je ili pro‰irenje investicije;                   Ó‰Ê‡‚‡øe         ËÎË      ÔÓ¯Ëeøe\nËÌ‚eÒÚËˆË¿e;\n(b) prihoda;                                     (b) prihoda;                                     (b) ÔËıÓ‰‡;\n(c) za vraçanje kredita;                         (c) za vraçanje kredita;                         (c) Á‡ ‚‡Ã‡øe Íe‰ËÚ‡;\n(d) iznosa dobijenih od potpune ili              (d) iznosa dobijenih od potpune ili djelo-       (d) ËÁÌÓÒ‡ ‰Ó·Ë¿eÌËı Ó‰ ÔÓÚÔÛÌe ËÎË\ndjelimiãne likvidacije ili prodaje investi-     miãne likvidacije ili prodaje investicije;       ‰¿eÎËÏË˜Ìe ÎËÍ‚Ë‰‡ˆË¿e ËÎË ÔÓ‰‡¿e\ncije;                                                                                            ËÌ‚eÒÚËˆË¿e;\n(e) obe‰teçenja predvi∂enih u âlanu 4.           (e) obe‰teçenja predvi∂enih u âlanku 4.          (e) Ó·e¯ÚeÃeø‡ Ôe‰‚Ë¨eÌËı Û óÎ‡ÌÛ 4.\nâlan 6.                                        âlanak 6.                                      óÎ‡Ì 6.\nSubrogacija                                     Subrogacija                                   ëÛ·Ó„‡ˆË¿‡\nAko jedna drÏava ugovornica izvr‰i ispla-        Ako jedna drÏava ugovornica izvr‰i ispla-        ÄÍÓ ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ËÁ‚¯Ë\ntu svojim investitorima na osnovu garanci-       tu svojim investitorima na temelju garanci-      ËÒÔÎ‡ÚÛ Ò‚Ó¿ËÏ ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡ Ì‡\nje, koju je dala u odnosu na neku investici-     je, koju je dala u odnosu na neku investici-     ÓÒÌÓ‚Û „‡‡ÌˆË¿e, ÍÓ¿Û ¿e ‰‡Î‡ Û Ó‰ÌÓÒÛ\nju, na teritoriji druge drÏave ugovornice,       ju, na teritoriju druge drÏave ugovornice,       Ì‡ ÌeÍÛ ËÌ‚eÒÚËˆË¿Û, Ì‡ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e\nonda ova druga drÏava ugovornica, ne             onda ova druga drÏava ugovornica, ne             ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe, ÓÌ‰‡ Ó‚‡ ‰Û„‡\n‰teteçi pravima prvoimenovane drÏave             ‰teteçi pravima prvoimenovane drÏave             ‰Ê‡‚‡      Û„Ó‚ÓÌËˆ‡,    Ìe     ¯ÚeÚeÃË\nugovornice iz âlana 9., priznaje preno‰enje      ugovornice iz âlanka 9., priznaje pre-           Ô‡‚ËÏ‡       Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡Ìe        ‰Ê‡‚e\nsvih prava ili zahtjeva ovih investitora, po     no‰enje svih prava ili zahtjeva ovih investi-    Û„Ó‚ÓÌËˆe ËÁ óÎ‡Ì‡ 9., ÔËÁÌ‡¿e\nzakonu ili na osnovu pravnog posla, na           tora, po zakonu ili na temelju pravnog           ÔeÌÓ¯eøe Ò‚Ëı Ô‡‚‡ ËÎË Á‡ıÚ¿e‚‡\nprvoimenovanu drÏavu ugovornicu. Nadal-          posla, na prvoimenovanu drÏavu ugovorni-         Ó‚Ëı ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡, ÔÓ Á‡ÍÓÌÛ ËÎË Ì‡\nje, druga drÏava ugovornica priznaje prvoi-      cu. Nadalje, druga drÏava ugovornica priz-       ÓÒÌÓ‚Û        Ô‡‚ÌÓ„      ÔÓÒÎ‡,       Ì‡\nmenovanoj drÏavi ugovornici sticanje svih        naje prvoimenovanoj drÏavi ugovornici            Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡ÌÛ ‰Ê‡‚Û Û„Ó‚ÓÌËˆÛ.\nprava i zahtjeva (preneseni zahtjevi), pri       stjecanje svih prava i zahtjeva (preneseni       ç‡‰‡Ωe, ‰Û„‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡\nãemu je prvoimenovana drÏava ugovornica          zahtjevi), pri ãemu je prvoimenovana drÏa-       ÔËÁÌ‡¿e      Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡ÌÓ¿       ‰Ê‡‚Ë\novla‰tena da ih izvr‰ava u istom obimu kao       va ugovornica ovla‰tena izvr‰avati ih u          Û„Ó‚ÓÌËˆË ÒÚËˆ‡øe Ò‚Ëı Ô‡‚‡ Ë\ni njen pravni predhodnik. Za transfer            istom obujmu kao i njen pravni predhodnik.       Á‡ıÚ¿e‚‡ (ÔeÌeÒeÌË Á‡ıÚ¿e‚Ë), ÔË ˜eÏÛ\nplaçanja po osnovu prenesenih zahtjeva,          Za transfer plaçanja na temelju prenesenih       ¿e Ô‚ÓËÏeÌÓ‚‡Ì‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡\nna odgovarajuçi naçin vaÏe âlan 4., stavovi      zahtjeva, vaÏe na odgovarajuçi naãin âla-        Ó‚Î‡¯ÚeÌ‡ ‰‡ Ëı ËÁ‚¯‡‚‡ Û ËÒÚÓÏ\n(2) i (3) i âlan 5.                              nak 4., stavci (2) i (3) i âlanak 5.             Ó·ËÏÛ Í‡Ó Ë øeÌ Ô‡‚ÌË Ôe‰ıÓ‰ÌËÍ. á‡\nÚ‡ÌÒÙe       ÔÎ‡Ã‡ø‡       ÔÓ     ÓÒÌÓ‚Û\nÔeÌeÒeÌËı       Á‡ıÚ¿e‚‡,     ‚‡Êe     Ì‡\nÓ‰„Ó‚‡‡¿ÛÃË Ì‡˜ËÌ óÎ‡Ì 4., ÒÚ‡‚Ó‚Ë (2)\nË (3) Ë óÎ‡Ì 5.\nâlan 7.                                        âlanak 7.                                      óÎ‡Ì 7.\nProvo∂enje transfera                            Provo∂enje transfera                         èÓ‚Ó¨eøe Ú‡ÌÒÙe‡\n(1) Transferi prema âlanu 4., stavovi (2) ili    (1) Transferi prema âlanku 4., stavci (2) ili    (1) í‡ÌÒÙeË ÔeÏ‡ óÎ‡ÌÛ 4.,\n(3), âlanu 5. ili âlanu 6. vr‰e se bez odgo-     (3), âlanku 5. ili âlanku 6. vr‰e se bez         ÒÚ‡‚Ó‚Ë (2) ËÎË (3), óÎ‡ÌÛ 5. ËÎË óÎ‡ÌÛ 6.\nde, po trÏi‰nom kursu koji vaÏi na dan           odgode, po trÏi‰nom teãaju koji vaÏi na dan      ‚¯e Òe ·eÁ Ó‰„Ó‰e, ÔÓ ÚÊË¯ÌÓÏ ÍÛÒÛ\ntransfera. „Bez odgode provedenim trans-         transfera. „Bez odgode provedenim trans-         ÍÓ¿Ë ‚‡ÊË Ì‡ ‰‡Ì Ú‡ÌÒÙe‡. “ÅeÁ\nferom“ smatra se onaj koji se obavi u roku       ferom“ smatra se onaj koji se obavi u roku       Ó‰„Ó‰e      ÔÓ‚e‰eÌËÏ       Ú‡ÌÒÙeÓÏ”\nkoji je obiãno neophodan za ispunjavanje         koji je obiãno neophodan za ispunjavanje         ÒÏ‡Ú‡ Òe ÓÌ‡¿ ÍÓ¿Ë Òe Ó·‡‚Ë Û ÓÍÛ ÍÓ¿Ë\nformalnosti oko transfera. Rok poãinje           formalnosti oko transfera. Rok poãinje           ¿e Ó·Ë˜ÌÓ ÌeÓÔıÓ‰‡Ì Á‡ ËÒÔÛø‡‚‡øe\npredavanjem odgovarajuçeg zahtjeva i ne          predavanjem odgovarajuçeg zahtjeva i ne          ÙÓÏ‡ÎÌÓÒÚË ÓÍÓ Ú‡ÌÒÙe‡. êÓÍ\nsmije ni u kom sluãaju biti duÏi od dva          smije ni u kom sluãaju biti dulji od dva         ÔÓ˜Ëøe Ôe‰‡‚‡øeÏ Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃe„\nmjeseca.                                         mjeseca.                                         Á‡ıÚ¿e‚‡ Ë Ìe ÒÏË¿e ÌË Û ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡¿Û ·ËÚË\n‰ÛÊË Ó‰ ‰‚‡ Ï¿eÒeˆ‡.\n(2) Ako ne postoji devizno trÏi‰te, onda         (2) Ako ne postoji devizno trÏi‰te, onda         (2) ÄÍÓ Ìe ÔÓÒÚÓ¿Ë ‰e‚ËÁÌÓ ÚÊË¯Úe,\nvaÏi „cross rate“, koji se dobije na osnovu      vaÏi „cross rate“, koji se dobije na temelju     ÓÌ‰‡ ‚‡ÊË “cross rate”, ÍÓ¿Ë Òe ‰Ó·Ë¿e Ì‡\nonih obraãunskih kurseva koje bi Me∂unar-        onih obraãunskih teãajeva koje bi                ÓÒÌÓ‚Û ÓÌËı Ó·‡˜ÛÌÒÍËı ÍÛÒe‚‡ ÍÓ¿e ·Ë\nodni monetarni fond u vrijeme isplate uzeo       Me∂unarodni monetarni fond u vrijeme             åe¨ÛÌ‡Ó‰ÌË ÏÓÌeÚ‡ÌË ÙÓÌ‰ Û ‚Ë¿eÏe\nza osnovu preraãuna dotiãne valute u             isplate uzeo po temelju preraãuna dotiãne        ËÒÔÎ‡Úe ÛÁeÓ Á‡ ÓÒÌÓ‚Û Ôe‡˜ÛÌ‡\nspecijalna prava vuãenja, SDR.                   valute u specijalna prava vuãenja, SDR.          ‰ÓÚË˜Ìe ‚‡ÎÛÚe Û ÒÔeˆË¿‡ÎÌ‡ Ô‡‚‡\n‚Û˜eø‡, SDR.\nâlan 8.                                        âlanak 8.                                      óÎ‡Ì 8.\nPrimjena                                        Primjena                                     èËÏ¿eÌ‡\ndodatnih pravila                                dodatnih pravila                            ‰Ó‰‡ÚÌËı Ô‡‚ËÎ‡\n(1) Ako iz pravnih propisa jedne drÏave          (1) Ako iz pravnih propisa jedne drÏave          (1) ÄÍÓ ËÁ Ô‡‚ÌËı ÔÓÔËÒ‡ ¿e‰Ìe\nugovornice ili iz obaveza na osnovu              ugovornice ili iz obveza na temelju              ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe ËÎË ËÁ Ó·‡‚eÁ‡ Ì‡","328                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nme∂unarodnog prava koje postoje ili çe se      me∂unarodnog prava koje postoje ili çe se      ÓÒÌÓ‚Û Ïe¨ÛÌ‡Ó‰ÌÓ„ Ô‡‚‡ ÍÓ¿e ÔÓÒÚÓ¿e\nu buduçnosti zasnovati izme∂u drÏava           u buduçnosti zasnovati izme∂u drÏava           ËÎË Ãe Òe Û ·Û‰ÛÃÌÓÒÚË Á‡ÒÌÓ‚‡ÚË\nugovornica, pored ovog Ugovora, proizi∂u       ugovornica, pored ovog Ugovora, proizi∂u       ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡, ÔÓe‰ Ó‚Ó„\nopçi ili posebni propisi po kojima se investi- opçi ili posebni propisi po kojima se investi- ì„Ó‚Ó‡, ÔÓËÒÚeÍÌÛ ÓÔ¯ÚË ËÎË ÔÓÒe·ÌË\ncijama investitora druge drÏave ugovornice     cijama investitora druge drÏave ugovornice     ÔÓÔËÒË ÔÓ ÍÓ¿ËÏ‡ Òe ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡Ï‡\ntreba odobriti bolji tretman nego po ovom      treba odobriti bolji tretman nego po ovom      ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nUgovoru, onda takvi propisi imaju prednost     Ugovoru, onda takvi propisi imaju prednost     Úe·‡ Ó‰Ó·ËÚË ·ÓΩË ÚeÚÏ‡Ì Ìe„Ó ÔÓ\nu odnosu na ovaj Ugovor, u mjeri u kojoj su    u odnosu na ovaj Ugovor, u mjeri u kojoj su    Ó‚ÓÏ ì„Ó‚ÓÛ, ÓÌ‰‡ Ú‡Í‚Ë ÔÓÔËÒË ËÏ‡¿Û\npovoljniji.                                    povoljniji.                                    Ôe‰ÌÓÒÚ Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ Ó‚‡¿ ì„Ó‚Ó, Û\nÏ¿eË Û ÍÓ¿Ó¿ ÒÛ ÔÓ‚ÓΩÌË¿Ë.\n(2) Svaka drÏava ugovornica çe ispunja-        (2) Svaka drÏava ugovornica ispunjavat        (2) ë‚‡Í‡ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ãe\nvati svaku drugu obavezu koju je preuzela      çe svaku drugu obvezu koju je preuzela u       ËÒÔÛø‡‚‡ÚË Ò‚‡ÍÛ ‰Û„Û Ó·‡‚eÁÛ ÍÓ¿Û ¿e\nu odnosu na investicije investitora druge      odnosu na investicije investitora druge        ÔeÛÁeÎ‡ Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿e\ndrÏave ugovornice na svojoj teritoriji.        drÏave ugovornice na svojem teritoriju.        ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nÌ‡ Ò‚Ó¿Ó¿ ÚeËÚÓË¿Ë.\nâlan 9.                                      âlanak 9.                                     óÎ‡Ì 9.\nRje‰avanje sporova                             Rje‰avanje sporova                          ê¿e¯‡‚‡øe ÒÔÓÓ‚‡\nizme∂u drÏava ugovornica                       izme∂u drÏava ugovornica                    ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡\n(1) Sporove izme∂u drÏava ugovornica o         (1) Sporove izme∂u drÏava ugovornica o        (1)    ëÔÓÓ‚e     ËÁÏe¨Û       ‰Ê‡‚‡\ntumaãenju ili primjeni ovog Ugovora treba      tumaãenju ili primjeni ovog Ugovora treba      Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ó ÚÛÏ‡˜eøÛ ËÎË ÔËÏ¿eÌË\nda, ukoliko je to moguçe, otklone vlade        da, ukoliko je to moguçe, otklone vlade        Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡ Úe·‡ ‰‡, ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ\nobiju drÏava ugovornica.                       obiju drÏava ugovornica.                       ÏÓ„ÛÃe, ÓÚÍÎÓÌe ‚Î‡‰e Ó·Ë¿Û ‰Ê‡‚‡\nÛ„Ó‚ÓÌËˆ‡.\n(2) Ako se sporovi na ovaj naãin ne mogu       (2) Ako se sporovi na ovaj naãin ne mogu      (2) ÄÍÓ Òe ÒÔÓÓ‚Ë Ì‡ Ó‚‡¿ Ì‡˜ËÌ Ìe\notkloniti, onda ih se mora na zahtjev jedne    otkloniti, onda ih se mora na zahtjev          ÏÓ„Û ÓÚÍÎÓÌËÚË, ÓÌ‰‡ Ëı Òe ÏÓ‡ Ì‡\nod drÏava ugovornica, podnijeti arbitraÏ-      jedne od drÏava ugovornica, dostaviti          Á‡ıÚ¿e‚ ¿e‰Ìe Ó‰ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡,\nnom sudu.                                      arbitraÏnom sudu.                              ÔÓ‰ÌË¿eÚË ‡·ËÚ‡ÊÌÓÏ ÒÛ‰Û.\n(3) ArbitraÏni sud se formira od sluãaja       (3) ArbitraÏni sud se formira od sluãaja      (3) Ä·ËÚ‡ÊÌË ÒÛ‰ Òe ÙÓÏË‡ Ó‰\ndo sluãaja, tako ‰to svaka drÏava ugovorni-    do sluãaja, tako ‰to svaka drÏava ugovorni-    ÒÎÛ˜‡¿‡ ‰Ó ÒÎÛ˜‡¿‡, Ú‡ÍÓ ¯ÚÓ Ò‚‡Í‡\nca postavlja jednog ãlana, a oba ãlana se      ca postavlja jednog ãlana, a oba ãlana se      ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ÔÓÒÚ‡‚Ω‡ ¿e‰ÌÓ„\nonda sloÏe oko jednog pripadnika treçe         onda sloÏe oko jednog pripadnika treçe         ˜Î‡Ì‡, ‡ Ó·‡ ˜Î‡Ì‡ Òe ÓÌ‰‡ ÒÎÓÊe ÓÍÓ\ndrÏave kao predsjednika, kojeg onda            drÏave kao predsjednika, kojeg onda            ¿e‰ÌÓ„ ÔËÔ‡‰ÌËÍ‡ ÚeÃe ‰Ê‡‚e Í‡Ó\npostavljaju vlade obiju drÏava ugovornica.     postavljaju vlade obiju drÏava ugovornica.     Ôe‰Ò¿e‰ÌËÍ‡, ÍÓ¿e„ ÓÌ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚Ω‡¿Û\nâlanovi se moraju postaviti u roku od dva      âlanovi se moraju postaviti u roku od dva      ‚Î‡‰e     Ó·Ë¿Û    ‰Ê‡‚‡     Û„Ó‚ÓÌËˆ‡.\nmjeseca, Predsjednik u roku od tri mjeseca     mjeseca, Predsjednik u roku od tri mjeseca     óÎ‡ÌÓ‚Ë Òe ÏÓ‡¿Û ÔÓÒÚ‡‚ËÚË Û ÓÍÛ Ó‰\nnakon ‰to je jedna drÏava ugovornica           nakon ‰to je jedna drÏava ugovornica           ‰‚‡ Ï¿eÒeˆ‡, èe‰Ò¿e‰ÌËÍ Û ÓÍÛ Ó‰ ÚË\nsaop‰tila drugoj drÏavi ugovornici da spor     priopçila drugoj drÏavi ugovornici da spor     Ï¿eÒeˆ‡ Ì‡ÍÓÌ ¯ÚÓ ¿e ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡\nÏeli iznijeti pred arbitraÏu.                  Ïeli iznijeti pred arbitraÏu.                  Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ Ò‡ÓÔ¯ÚËÎ‡ ‰Û„Ó¿ ‰Ê‡‚Ë\nÛ„Ó‚ÓÌËˆË ‰‡ ÒÔÓ ÊeÎË ËÁÌË¿eÚË Ôe‰\n‡·ËÚ‡ÊÛ.\n(4) Ako se ne odrÏe rokovi iz stava (3)        (4) Ako se ne odrÏe rokovi iz stavka (3)      (4) ÄÍÓ Òe Ìe Ó‰Êe ÓÍÓ‚Ë ËÁ ÒÚ‡‚‡\nonda u nedostatku drugog dogovora moÏe         onda u nedostatku drugog dogovora moÏe         (3) ÓÌ‰‡ Û Ìe‰ÓÒÚ‡ÚÍÛ ‰Û„Ó„ ‰Ó„Ó‚Ó‡\nsvaka drÏava ugovornica zamoliti Preds-        svaka drÏava ugovornica zamoliti Preds-        ÏÓÊe      Ò‚‡Í‡    ‰Ê‡‚‡      Û„Ó‚ÓÌËˆ‡\njednika Me∂unarodnog suda da izvr‰i neo-       jednika Me∂unarodnog suda da izvr‰i neo-       Á‡ÏÓÎËÚË èe‰Ò¿e‰ÌËÍ‡ åe¨ÛÌ‡Ó‰ÌÓ„\nphodna imenovanja. Ako Predsjednik ima         phodna imenovanja. Ako Predsjednik ima         ÒÛ‰‡ ‰‡ ËÁ‚¯Ë ÌeÓÔıÓ‰Ì‡ ËÏeÌÓ‚‡ø‡.\ndrÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica       drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovornica       ÄÍÓ èe‰Ò¿e‰ÌËÍ ËÏ‡ ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚Ó\nili je on sprijeãen nekim drugim razlogom,     ili je on sprijeãen nekim drugim razlogom,     ¿e‰Ìe Ó‰ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ËÎË ¿e ÓÌ\nonda imenovanja treba izvr‰iti Zamjenik        onda imenovanja treba izvr‰iti Zamjenik        ÒÔË¿e˜eÌ ÌeÍËÏ ‰Û„ËÏ ‡ÁÎÓ„ÓÏ, ÓÌ‰‡\npredsjednika. Ako i Zamjenik predsjednika      predsjednika. Ako i Zamjenik predsjednika      ËÏeÌÓ‚‡ø‡ Úe·‡ ËÁ‚¯ËÚË á‡Ï¿eÌËÍ\nima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovor-      ima drÏavljanstvo jedne od drÏava ugovor-      Ôe‰Ò¿e‰ÌËÍ‡.      ÄÍÓ     Ë     á‡Ï¿eÌËÍ\nnica ili ako je i on sprijeãen, onda treba da  nica ili ako je i on sprijeãen, onda treba da  Ôe‰Ò¿e‰ÌËÍ‡ ËÏ‡ ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚Ó ¿e‰Ìe\nimenovanja izvr‰i slijedeçi po rangu ãlan      imenovanja izvr‰i sljedeçi po rangu ãlan       Ó‰ ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ËÎË ‡ÍÓ ¿e Ë ÓÌ\nsuda koji nema drÏavljanstvo nijedne drÏa-     suda koji nema drÏavljanstvo niti jedne        ÒÔË¿e˜eÌ, ÓÌ‰‡ Úe·‡ ‰‡ ËÏeÌÓ‚‡ø‡\nve ugovornice.                                 drÏave ugovornice.                             ËÁ‚¯Ë ÒÎË¿e‰eÃË ÔÓ ‡Ì„Û ˜Î‡Ì ÒÛ‰‡\nÍÓ¿Ë ÌeÏ‡ ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚Ó ÌË¿e‰Ìe\n‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe.\n(5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom            (5) ArbitraÏni sud odluãuje veçinom gla-      (5) Ä·ËÚ‡ÊÌË ÒÛ‰ Ó‰ÎÛ˜Û¿e ‚eÃËÌÓÏ\nglasova. Njegove odluke su obavezujuçe.        sova. Njegove odluke su obvezujuçe.            „Î‡ÒÓ‚‡. æe„Ó‚e Ó‰ÎÛÍe ÒÛ Ó·‡‚eÁÛ¿ÛÃe.\nSvaka drÏava ugovornica snosi tro‰kove         Svaka drÏava ugovornica snosi tro‰kove         ë‚‡Í‡     ‰Ê‡‚‡     Û„Ó‚ÓÌËˆ‡      ÒÌÓÒË\nsvoga ãlana kao i svog zastupanja tokom        svoga ãlana kao i svog zastupanja tijekom      ÚÓ¯ÍÓ‚e Ò‚Ó„‡ ˜Î‡Ì‡ Í‡Ó Ë Ò‚Ó„\npostupka pred sudom, tro‰kove predsjed-        postupka pred sudom, tro‰kove predsjed-        Á‡ÒÚÛÔ‡ø‡ ÚÓÍÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍ‡ Ôe‰ ÒÛ‰ÓÏ,\nnika, kao i ostale tro‰kove dijele obje drÏa-  nika, kao i ostale tro‰kove dijele obje drÏa-  ÚÓ¯ÍÓ‚e Ôe‰Ò¿e‰ÌËÍ‡, Í‡Ó Ë ÓÒÚ‡Îe\nve ugovornice na jednake dijelove. Sud         ve ugovornice na jednake dijelove. Sud         ÚÓ¯ÍÓ‚e       ‰Ë¿eÎe     Ó·¿e     ‰Ê‡‚e\nmoÏe donijeti odluku o drugaãijem reguli-      moÏe donijeti odluku o drukãijem reguliran-    Û„Ó‚ÓÌËˆe Ì‡ ¿e‰Ì‡Íe ‰Ë¿eÎÓ‚e. ëÛ‰\nsanju tro‰kova. ·to se tiãe ostalog, sud       ju tro‰kova. ·to se tiãe ostalog, sud sam      ÏÓÊe ‰ÓÌË¿eÚË Ó‰ÎÛÍÛ Ó ‰Û„‡˜Ë¿eÏ\nsam reguli‰e svoj postupak.                    regulira svoj postupak.                        e„ÛÎËÒ‡øÛ ÚÓ¯ÍÓ‚‡. óÚÓ Òe ÚË˜e\nÓÒÚ‡ÎÓ„, ÒÛ‰ Ò‡Ï e„ÛÎË¯e Ò‚Ó¿\nÔÓÒÚÛÔ‡Í.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                          329\nâlan 10.                                      âlanak 10.                                   óÎ‡Ì 10.\nRje‰avanje sporova                             Rje‰avanje sporova                         ê¿e¯‡‚‡øe ÒÔÓÓ‚‡\nizme∂u jedne drÏave                            izme∂u jedne drÏave                        ËÁÏe¨Û ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e\nugovornice i investitora                       ugovornice i investitora                 Û„Ó‚ÓÌËˆe Ë ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡\ndruge drÏave ugovornice                        druge drÏave ugovornice                    ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\n(1) Sporovi u odnosu na investicije           (1) Sporovi u odnosu na investicije           (1) ëÔÓÓ‚Ë Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿e\nizme∂u jedne drÏave ugovornice i investito-    izme∂u jedne drÏave ugovornice i investito-    ËÁÏe¨Û ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe Ë\nra druge drÏave ugovornice trebali bi, uko-    ra druge drÏave ugovornice trebali bi, uko-    ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nliko je to moguçe, ove strane u sporu rije‰iti liko je to moguçe, ove strane u sporu rije‰iti Úe·‡ÎË ·Ë, ÛÍÓÎËÍÓ ¿e ÚÓ ÏÓ„ÛÃe, Ó‚e\ndogovorom.                                     dogovorom.                                     ÒÚ‡Ìe Û ÒÔÓÛ Ë¿e¯ËÚË ‰Ó„Ó‚ÓÓÏ.\n(2) Ako se spor ne moÏe prevaziçi u roku      (2) Ako se spor ne moÏe prevaziçi u roku      (2) ÄÍÓ Òe ÒÔÓ Ìe ÏÓÊe Ôe‚‡ÁËÃË Û\nod ‰est mjeseci od datuma kada ga je           od ‰est mjeseci od datuma kada ga je           ÓÍÛ Ó‰ ¯eÒÚ Ï¿eÒeˆË Ó‰ ‰‡ÚÛÏ‡ Í‡‰‡ „‡\njedna od dviju strana u sporu pokrenula,       jedna od dviju strana u sporu pokrenula,       ¿e ¿e‰Ì‡ Ó‰ ‰‚Ë¿Û ÒÚ‡Ì‡ Û ÒÔÓÛ\ntada se on mora na zahtjev investitora         tada se on mora na zahtjev investitora         ÔÓÍeÌÛÎ‡, Ú‡‰‡ Òe ÓÌ ÏÓ‡ Ì‡ Á‡ıÚ¿e‚\ndruge drÏave ugovornice podvrçi rje‰avan-      druge drÏave ugovornice podvrçi rje‰avan-      ËÌ‚eÒÚËÚÓ‡ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\nju u arbitraÏnom postupku. Ukoliko strane      ju u arbitraÏnom postupku. Ukoliko strane      ÔÓ‰‚ÃË ¿e¯‡‚‡øÛ Û ‡·ËÚ‡ÊÌÓÏ\nu sporu ne postignu drugaãiji dogovor, taj     u sporu ne postignu drukãiji dogovor, taj      ÔÓÒÚÛÔÍÛ. ìÍÓÎËÍÓ ÒÚ‡Ìe Û ÒÔÓÛ Ìe\nspor podlijeÏe arbitraÏnom postupku u          spor podlijeÏe arbitraÏnom postupku u          ÔÓÒÚË„ÌÛ ‰Û„‡˜Ë¿Ë ‰Ó„Ó‚Ó, Ú‡¿ ÒÔÓ\nokviru Konvencije o rje‰avanju investicijs-    okviru Konvencije o rje‰avanju investicionih   ÔÓ‰ÎË¿eÊe ‡·ËÚ‡ÊÌÓÏ ÔÓÒÚÛÔÍÛ Û\nkih sporova izme∂u drÏava i pripadnika         sporova izme∂u drÏava i pripadnika drugih      ÓÍ‚ËÛ     äÓÌ‚eÌˆË¿e     Ó    ¿e¯‡‚‡øÛ\ndrugih drÏava od 18.marta 1965. godine.        drÏava od 18. oÏujka 1965. godine.             ËÌ‚eÒÚËˆË¿ÒÍËı ÒÔÓÓ‚‡ ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡\nË ÔËÔ‡‰ÌËÍ‡ ‰Û„Ëı ‰Ê‡‚‡ Ó‰ 18.\nÏ‡Ú‡ 1965. „Ó‰ËÌe.\n(3) ArbitraÏna presuda je obavezujuça i       (3) ArbitraÏna presuda je obvezujuça i ne     (3)     Ä·ËÚ‡ÊÌ‡        ÔeÒÛ‰‡     ¿e\nne podlijeÏe nikakvim drugim osim pravnim      podlijeÏe nikakvim drugim osim pravnim         Ó·‡‚eÁÛ¿ÛÃ‡ Ë Ìe ÔÓ‰ÎË¿eÊe ÌËÍ‡Í‚ËÏ\nsredstvima ili drugim pravnim sredstvima       sredstvima ili drugim pravnim sredstvima       ‰Û„ËÏ ÓÒËÏ Ô‡‚ÌËÏ Òe‰ÒÚ‚ËÏ‡ ËÎË\npredvi∂enim u navedenoj Konvenciji. Pre-       predvi∂enim u navedenoj Konvenciji. Pre-       ‰Û„ËÏ         Ô‡‚ÌËÏ        Òe‰ÒÚ‚ËÏ‡\nsuda se izvr‰ava prema unutardrÏavnom          suda se izvr‰ava prema unutardrÏavnom          Ôe‰‚Ë¨eÌËÏ Û Ì‡‚e‰eÌÓ¿ äÓÌ‚eÌˆË¿Ë.\npravu.                                         pravu.                                         èeÒÛ‰‡       Òe    ËÁ‚¯‡‚‡       ÔeÏ‡\nÛÌÛÚ‡‰Ê‡‚ÌÓÏ Ô‡‚Û.\n(4) DrÏava ugovornica koja sudjeluje u        (4) DrÏava ugovornica koja sudjeluje u        (4) ÑÊ‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ÍÓ¿‡ ÒÛ‰¿eÎÛ¿e Û\nsporu neçe za vrijeme arbitraÏnog postup-      sporu neçe za vrijeme arbitraÏnog postup-      ÒÔÓÛ ÌeÃe Á‡ ‚Ë¿eÏe ‡·ËÚ‡ÊÌÓ„\nka ili izvr‰enja arbitraÏne presude kao        ka ili izvr‰enja arbitraÏne presude kao pri-   ÔÓÒÚÛÔÍ‡ ËÎË ËÁ‚¯eø‡ ‡·ËÚ‡ÊÌe\nprigovor iznositi to da je investitor druge    govor iznositi to da je investitor druge drÏa- ÔeÒÛ‰e Í‡Ó ÔË„Ó‚Ó ËÁÌÓÒËÚË ÚÓ ‰‡ ¿e\ndrÏave ugovornice od nekog osiguranja          ve ugovornice od nekog osiguranja primio       ËÌ‚eÒÚËÚÓ ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe Ó‰\nprimio obe‰teçenje za jedan dio ‰tete ili      obe‰teçenje za jedan dio ‰tete ili cjelokup-   ÌeÍÓ„ ÓÒË„Û‡ø‡ ÔËÏËÓ Ó·e¯ÚeÃeøe\ncjelokupnu ‰tetu.                              nu ‰tetu.                                      Á‡ ¿e‰‡Ì ‰ËÓ ¯ÚeÚe ËÎË ˆ¿eÎÓÍÛÔÌÛ\n¯ÚeÚÛ.\nâlan 11.                                      âlanak 11.                                   óÎ‡Ì 11.\nDaljnje                                        Daljnje                                     Ñ‡Ωe\nvaÏenje Ugovora                                vaÏenje Ugovora                            ‚‡Êeøe ì„Ó‚Ó‡\nOvaj Ugovor vrijedi bez obzira na to da       Ovaj Ugovor vrijedi bez obzira na to da li    é‚‡¿ ì„Ó‚Ó ‚Ë¿e‰Ë ·eÁ Ó·ÁË‡ Ì‡ ÚÓ\nli izme∂u drÏava ugovornica postoje diplo-     izme∂u drÏava ugovornica postoje diplo-        ‰‡ ÎË ËÁÏe¨Û ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡\nmatski ili konzularni odnosi.                  matski ili konzularni odnosi.                  ÔÓÒÚÓ¿e ‰ËÔÎÓÏ‡ÚÒÍË ËÎË ÍÓÌÁÛÎ‡ÌË\nÓ‰ÌÓÒË.\nâlan 12.                                      âlanak 12.                                   óÎ‡Ì 12.\nProtokol                                       Protokol                                   èÓÚÓÍÓÎ\nPriloÏeni Protokol je sastavni dio ovog       PriloÏeni Protokol je sastavni dio ovog       èËÎÓÊeÌË èÓÚÓÍÓÎ ¿e Ò‡ÒÚ‡‚ÌË ‰ËÓ\nUgovora.                                       Ugovora.                                       Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡.\nâlan 13.                                      âlanak 13.                                   óÎ‡Ì 13.\nStupanje                                        Stupanje                                    ëÚÛÔ‡øe\nna snagu, trajanje                             na snagu, trajanje                          Ì‡ ÒÌ‡„Û, Ú‡¿‡øe\ni prestanak Ugovora                            i prestanak Ugovora                        Ë ÔeÒÚ‡Ì‡Í ì„Ó‚Ó‡\n(1) Ovom Ugovoru je potrebna ratifikaci-      (1) Ovom Ugovoru je potrebna ratifikaci-      (1) é‚ÓÏ ì„Ó‚ÓÛ ¿e ÔÓÚe·Ì‡\nja; ratifikacioni dokumenti çe se razmijeniti  ja; ratifikacioni dokumenti çe se razmijeniti  ‡ÚËÙËÍ‡ˆË¿‡;             ‡ÚËÙËÍ‡ˆËÓÌË\n‰to je prije moguçe.                           ‰to je prije moguçe.                           ‰ÓÍÛÏeÌÚË ‡ÁÏË¿eÌËÃe Òe ¯ÚÓ ¿e ÔË¿e\nÏÓ„ÛÃe.\n(2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec         (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu mjesec         (2) é‚‡¿ ì„Ó‚Ó ÒÚÛÔ‡ Ì‡ ÒÌ‡„Û Ï¿eÒeˆ\ndana nakon razmjene ratifikacionih doku-       dana nakon razmjene ratifikacionih doku-       ‰‡Ì‡ Ì‡ÍÓÌ ‡ÁÏ¿eÌe ‡ÚËÙËÍ‡ˆËÓÌËı\nmenata. On ostaje na snazi deset godina.       menata. On ostaje na snazi deset godina.       ‰ÓÍÛÏeÌ‡Ú‡. éÌ ÓÒÚ‡¿e Ì‡ ÒÌ‡ÁË ‰eÒeÚ\nNakon isteka tog perioda trajanje Ugovora      Nakon isteka tog perioda trajanje Ugovora      „Ó‰ËÌ‡. ç‡ÍÓÌ ËÒÚeÍ‡ ÚÓ„ ÔeËÓ‰‡\nse produÏava na neodre∂eno vrijeme, uko-       se produÏava na neodre∂eno vrijeme, uko-       Ú‡¿‡øe ì„Ó‚Ó‡ Òe ÔÓ‰ÛÊ‡‚‡ Ì‡\nliko neka drÏava ugovornica pismeno ne         liko neka drÏava ugovornica pismeno ne         ÌeÓ‰e¨eÌÓ ‚Ë¿eÏe, ÛÍÓÎËÍÓ ÌeÍ‡\notkaÏe Ugovor u periodu od dvanaest            otkaÏe Ugovor u periodu od dvanaest            ‰Ê‡‚‡ Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ÔËÒÏeÌÓ Ìe ÓÚÍ‡Êe\nmjeseci prije isteka. Nakon protoka deset      mjeseci prije isteka. Nakon isteka deset       ì„Ó‚Ó Û ÔeËÓ‰Û Ó‰ ‰‚‡Ìe‡ÒÚ Ï¿eÒeˆË","330                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\ngodina Ugovor se moÏe otkazati u svako        godina Ugovor se moÏe otkazati u svako        ÔË¿e ËÒÚeÍ‡. ç‡ÍÓÌ ÔÓÚÓÍ‡ ‰eÒeÚ\ndoba, uz otkazni rok od dvanaest mjeseci.     doba, uz otkazni rok od dvanaest mjeseci.     „Ó‰ËÌ‡ ì„Ó‚Ó Òe ÏÓÊe ÓÚÍ‡Á‡ÚË Û Ò‚‡ÍÓ\nSa stupanjem na snagu ovog Ugovora,           Stupanjem na snagu ovog Ugovora, Spora-       ‰Ó·‡, ÛÁ ÓÚÍ‡ÁÌË ÓÍ Ó‰ ‰‚‡Ì‡eÒÚ\nSporazum od 10. jula 1989. godine izme∂u      zum od 10. srpnja 1989. godine izme∂u         Ï¿eÒeˆË. ë‡ ÒÚÛÔ‡øeÏ Ì‡ ÒÌ‡„Û Ó‚Ó„\nSavezne Republike Njemaãke i Socijali-        Savezne Republike Njemaãke i Socijali-        ì„Ó‚Ó‡, ëÔÓ‡ÁÛÏ Ó‰ 10. ¿ÛÎ‡ 1989.\nstiãke Federativne Republike Jugoslavije      stiãke Federativne Republike Jugoslavije o    „Ó‰ËÌe ËÁÏe¨Û ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe\no uzajamnoj za‰titi i podsticanju investicija uzajamnoj za‰titi i poticanju investicija u   æeÏ‡˜Íe         Ë       ëÓˆË¿‡ÎËÒÚË˜Íe\nu odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku        odnosu na Saveznu Republiku Njemaãku i        îe‰e‡ÚË‚Ìe êeÔÛ·ÎËÍe JÛ„ÓÒÎ‡‚Ë¿e Ó\ni Bosnu i Hercegovinu, prestaje vaÏiti.       Bosnu i Hercegovinu, prestaje vrijediti.      ÛÁ‡¿‡ÏÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË Ë ÔÓ‰ÒÚËˆ‡øÛ\nËÌ‚eÒÚËˆË¿‡ Û Ó‰ÌÓÒÛ Ì‡ ë‡‚eÁÌÛ\nêeÔÛ·ÎËÍÛ æeÏ‡˜ÍÛ Ë ÅÓÒÌÛ Ë\nïeˆe„Ó‚ËÌÛ, ÔeÒÚ‡¿e ‚‡ÊËÚË.\n(3) Odredbe ovog Ugovora od dana nje-         (3) Odredbe ovog Ugovora od dana             (3) é‰e‰·e Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡ Ó‰ ‰‡Ì‡\ngovog stupanja na snagu, vaÏe i za investi-   njegovog stupanja na snagu, vrijede i za      øe„Ó‚Ó„ ÒÚÛÔ‡ø‡ Ì‡ ÒÌ‡„Û, ‚‡Êe Ë Á‡\ncije koje su uÏivale za‰titu po Sporazumu     investicije koje su uÏivale za‰titu po Spora- ËÌ‚eÒÚËˆË¿e ÍÓ¿e ÒÛ ÛÊË‚‡Îe Á‡¯ÚËÚÛ ÔÓ\nod 10. jula 1989. godine izme∂u Savezne       zumu od 10. srpnja 1989. godine izme∂u        ëÔÓ‡ÁÛÏÛ Ó‰ 10. ¿ÛÎ‡ 1989. „Ó‰ËÌe\nRepublike Njemaãke i Socijalistiãke Fede-     Socijalistiãke Federativne Republike Jugo-    ËÁÏe¨Û ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ‡˜Íe Ë\nrativne Republike Jugoslavije o uzajamnoj     slavije i Savezne Republike Njemaãke o        ëÓˆË¿‡ÎËÒÚË˜Íe            îe‰e‡ÚË‚Ìe\nza‰titi i podsticanju investicija.            uzajamnoj za‰titi i poticanju investicija.    êeÔÛ·ÎËÍe JÛ„ÓÒÎ‡‚Ë¿e Ó ÛÁ‡¿‡ÏÌÓ¿\nÁ‡¯ÚËÚË Ë ÔÓ‰ÒÚËˆ‡øÛ ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡.\n(4) Poslije otkaza ovog Ugovora za inve-      (4) Poslije otkaza ovog Ugovora za inve-     (4) èÓÒÎË¿e ÓÚÍ‡Á‡ Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡ Á‡\nsticije koje su izvr‰ene do vremena isteka    sticije koje su izvr‰ene do vremena isteka    ËÌ‚eÒÚËˆË¿e ÍÓ¿e ÒÛ ËÁ‚¯eÌe ‰Ó\novog Ugovora, vaÏe predhodni ãlanovi jo‰      ovog Ugovora, vrijede predhodni ãlanci jo‰    ‚eÏeÌ‡ ËÒÚeÍ‡ Ó‚Ó„ ì„Ó‚Ó‡, ‚‡Êe\ndvadeset slijedeçih godina od dana njego-     dvadeset sljedeçih godina od dana njegova     Ôe‰ıÓ‰ÌË ˜Î‡ÌÓ‚Ë ¿Ó¯ ‰‚‡‰eÒeÚ\nvog isteka.                                   isteka.                                       ÒÎË¿e‰eÃËı „Ó‰ËÌ‡ Ó‰ ‰‡Ì‡ øe„Ó‚Ó„\nËÒÚeÍ‡.\nSaãinjeno u Berlinu, dana 18. listopada       Saãinjeno u Berlinu, dana 18. oktobra        ë‡˜ËøeÌÓ Û ÅÂÎËÌÛ, ‰‡Ì‡ 18. oÍÚÓ-\n2001. u dva originala, svaki na njemaãkom,    2001. u dva originala, svaki na njemaãkom,    ·‡ 2001. Û ‰‚‡ ÓË„ËÌ‡Î‡, Ò‚‡ÍË Ì‡\nbosanskom/hrvatskom/srpskom i engle-          bosanskom/hrvatskom/srpskom i engle-          øeÏ‡˜ÍÓÏ,         ·ÓÒ‡ÌÒÍÓÏ/ı‚‡ÚÒÍÓÏ/\nskom jeziku, pri ãemu je svaki tekst vjero-   skom jeziku, pri ãemu je svaki tekst vjero-   ÒÔÒÍÓÏ Ë eÌ„ÎeÒÍÓÏ ¿eÁËÍÛ, ÔË ˜eÏÛ ¿e\ndostojan. U sluãaju razliãitog tumaãenja      dostojan. U sluãaju razliãitog tumaãenja      Ò‚‡ÍË ÚeÍÒÚ ‚¿eÓ‰ÓÒÚÓ¿‡Ì. ì ÒÎÛ˜‡¿Û\nnjemaãkog i bosanskog/hrvatskog/srps-         njemaãkog i bosanskog/hrvatskog/srps-         ‡ÁÎË˜ËÚÓ„ ÚÛÏ‡˜eø‡ øeÏ‡˜ÍÓ„ Ë\nkog teksta, engleski tekst je mjerodavan.     kog teksta, engleski tekst je mjerodavan      ·ÓÒ‡ÌÒÍÓ„/ı‚‡ÚÒÍÓ„/ÒÔÒÍÓ„     ÚeÍÒÚ‡,\neÌ„ÎeÒÍË ÚeÍÒÚ ¿e Ï¿eÓ‰‡‚‡Ì.\nZa Saveznu Republiku Njemaãku\nZa Saveznu Republiku Njemaãku\ná‡ ë‡‚eÁÌÛ êeÔÛ·ÎËÍÛ æeÏ‡˜ÍÛ\nJürgen Chrobog\nZa Bosnu i Hercegovinu\nZa Bosnu i Hercegovinu\ná‡ ÅÓÒÌÛ Ë ïeˆe„Ó‚ËÌÛ\nZlatko Lagumdzija","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004                           331\nProtokol\nuz Ugovor\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Bosne i Hercegovine\no podsticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija\nProtokol\nuz Ugovor\nizme∂u Savezne Republike Njemaãke\ni Bosne Hercegovine\no poticanju i me∂usobnoj za‰titi investicija\nèÓÚÓÍÓÎ\nÛÁ ì„Ó‚Ó\nËÁÏe¨Û ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ‡˜Íe\nË ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe\nÔÓ‰ÒÚËˆ‡øÛ Ë Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿ Á‡¯ÚËÚË ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡\nPrilikom potpisivanja Ugovora izme∂u             Prilikom potpisivanja Ugovora izme∂u           èËÎËÍÓÏ      ÔÓÚÔËÒË‚‡ø‡     ì„Ó‚Ó‡\nSavezne Republike Njemaãke i Bosne i             Savezne Republike Njemaãke i Bosne i           ËÁÏe¨Û ë‡‚eÁÌe êeÔÛ·ÎËÍe æeÏ‡˜Íe Ë\nHercegovine o podsticanju i me∂usobnoj           Hercegovine o poticanju i me∂usobnoj           ÅÓÒÌe Ë ïeˆe„Ó‚ËÌe Ó ÔÓ‰ÒÚËˆ‡øÛ Ë\nza‰titi investicija, opunomoçenici, primjere-    za‰titi investicija, opunomoçenici, primjere-  Ïe¨ÛÒÓ·ÌÓ¿       Á‡¯ÚËÚË     ËÌ‚eÒÚËˆË¿‡,\nno za to ovla‰teni, dogovorili su se osim        no za to ovla‰teni, dogovorili su se osim      ÓÔÛÌÓÏÓÃeÌËˆË, ÔËÏ¿eeÌÓ Á‡ ÚÓ\ntoga oko slijedeçih odredbi koje vaÏe kao        toga oko sljedeçih odredaba koje vrijede       Ó‚Î‡¯ÚeÌË, ‰Ó„Ó‚ÓËÎË ÒÛ Òe ÓÒËÏ ÚÓ„‡\nsastavni dio Ugovora:                            kao sastavni dio Ugovora:                      ÓÍÓ ÒÎË¿e‰eÃËı Ó‰e‰·Ë ÍÓ¿e ‚‡Êe Í‡Ó\nÒ‡ÒÚ‡‚ÌË ‰ËÓ ì„Ó‚Ó‡:\n(1) Uz âlan 1.                                   (1) Uz âlanak 1.                               (1) ìÁ óÎ‡Ì 1.\nNe ‰teteçi ostalim postupcima za                 Ne ‰teteçi ostalim postupcima za               çe ¯ÚeÚeÃË ÓÒÚ‡ÎËÏ ÔÓÒÚÛÔˆËÏ‡ Á‡\nutvr∂ivanje drÏavljanstva, drÏavljaninom         utvr∂ivanje drÏavljanstva, drÏavljaninom       ÛÚ‚¨Ë‚‡øe                ‰Ê‡‚Ω‡ÌÒÚ‚‡,\njedne drÏave ugovornice smatra se naroãi-        jedne drÏave ugovornice smatra se naroãi-      ‰Ê‡‚Ω‡ÌËÌÓÏ           ¿e‰Ìe      ‰Ê‡‚e\nto svako lice koje ima paso‰ izdat od nad-       to svaka osoba koja ima putovnicu izdatu       Û„Ó‚ÓÌËˆe ÒÏ‡Ú‡ Òe Ò‚‡ÍÓ ÎËˆe ÍÓ¿e\nleÏnih organa dotiãne drÏave ugovornice.         od nadleÏnih organa dotiãne drÏave ugo-        ËÏ‡ Ô‡ÒÓ¯ ËÁ‰‡Ú Ó‰ Ì‡‰ÎeÊÌËı Ó„‡Ì‡\nvornice.                                       ‰ÓÚË˜Ìe ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe.\n(2) Uz âlan 3.                                   (2) Uz âlanak 3.                               (2) ìÁ óÎ‡Ì 3.\n(a) Kao „aktivnost“ u smislu âlana 3., stav      (a) Kao „aktivnost“ u smislu âlanka 3., sta-   (a) ä‡Ó “‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ” Û ÒÏËÒÎÛ óÎ‡Ì‡ 3.,\n(2), smatra se prvenstveno, ali ne i             vka (2), smatra se prvenstveno, ali ne i       ÒÚ‡‚ (2), ÒÏ‡Ú‡ Òe Ô‚eÌÒÚ‚eÌÓ, ‡ÎË\niskljuãivo, upravljanje, odrÏavanje,             iskljuãivo, upravljanje, odrÏavanje, upo-      Ìe    Ë    ËÒÍΩÛ˜Ë‚Ó,    ÛÔ‡‚Ω‡øe,\nupotreba, kori‰tenje i raspolaganje              raba, kori‰tenje i raspolaganje investici-     Ó‰Ê‡‚‡øe, ÛÔÓÚe·‡, ÍÓË¯Úeøe Ë\ninvesticijom. „Manje povoljnijim“ tret-          jom. „Manje povoljnijim“ tretmanom u           ‡ÒÔÓÎ‡„‡øe ËÌ‚eÒÚËˆË¿ÓÏ. “å‡øe\nmanom u smislu âlana 3. posebno se               smislu âlanka 3. osobito se smatra:            ÔÓ‚ÓΩÌË¿ËÏ” ÚeÚÏ‡ÌÓÏ Û ÒÏËÒÎÛ\nsmatra: razliãit tretman u sluãaju               razliãit tretman u sluãaju ograniãenja         óÎ‡Ì‡ 3. ÔÓÒe·ÌÓ Òe ÒÏ‡Ú‡:\nograniãenja nabavke sirovina i pomoç-            nabave sirovina i pomoçnih sredstava,          ‡ÁÎË˜ËÚ      ÚeÚÏ‡Ì    Û    ÒÎÛ˜‡¿Û\nnih sredstava, energije i goriva kao i           energije i goriva kao i proizvodnih i          Ó„‡ÌË˜eø‡ Ì‡·‡‚Íe ÒËÓ‚ËÌ‡ Ë\nproizvodnih i pogonskih sredstava                pogonskih sredstava svake vrste, raz-          ÔÓÏÓÃÌËı Òe‰ÒÚ‡‚‡, eÌe„Ë¿e Ë\nsvake vrste, razliãit tretman u sluãaju          liãit tretman u sluãaju smetnji plasmana       „ÓË‚‡ Í‡Ó Ë ÔÓËÁ‚Ó‰ÌËı Ë\nometanja plasmana proizvoda u zemlji i           proizvoda u zemlji i u inozemstvu, kao i       ÔÓ„ÓÌÒÍËı Òe‰ÒÚ‡‚‡ Ò‚‡Íe ‚ÒÚe,\nu inostranstvu, kao i druge mjere sliã-          druge mjere sliãnog djelovanja. Mjere          ‡ÁÎË˜ËÚ ÚeÚÏ‡Ì Û ÒÎÛ˜‡¿Û ÓÏeÚ‡ø‡\nnog djelovanja. Mjere koje se donose iz          koje se donose radi javne sigurnosti i         Û ÔÎ‡ÒÏ‡ÌÛ ÔÓËÁ‚Ó‰‡ Û ÁeÏΩË Ë Û\nrazloga javne bezbijednosti i reda, zdra-        reda, zdravlja stanovni‰tva ili morala, ne     ËÌÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Û, Í‡Ó Ë ‰Û„e Ï¿ee\nvlja stanovni‰tva ili morala, ne smatraju        smatraju se „manje povoljnim“ tretman-         ÒÎË˜ÌÓ„ ‰¿eÎÓ‚‡ø‡. å¿ee ÍÓ¿e Òe\nse „manje povoljnim“ tretmanom u                 om u smislu âlanka 3.                          ‰ÓÌÓÒe       ËÁ     ‡ÁÎÓ„‡     ¿‡‚Ìe\nsmislu âlana 3.                                                                                 ·eÁ·¿e‰ÌÓÒÚË Ë e‰‡, Á‰‡‚Ω‡\nÒÚ‡ÌÓ‚ÌË¯Ú‚‡ ËÎË ÏÓ‡Î‡, Ìe\nÒÏ‡Ú‡¿Û Òe “Ï‡øe ÔÓ‚ÓΩÌËÏ”\nÚeÚÏ‡ÌÓÏ Û ÒÏËÒÎÛ óÎ‡Ì‡ 3.\n(b) Odredbe âlana 3. ne obavezuju jednu          (b) Odredbe âlanka 3. ne obvezuju jednu        (b) é‰e‰·e óÎ‡Ì‡ 3. Ìe Ó·‡‚eÁÛ¿Û ¿e‰ÌÛ\ndrÏavu ugovornicu da poreske povlasti-           drÏavu ugovornicu da poreske povlasti-         ‰Ê‡‚Û Û„Ó‚ÓÌËˆÛ ‰‡ ÔÓeÒÍe\nce i osloba∂anja koja se odobravaju              ce i osloba∂anja koja se odobravaju            ÔÓ‚Î‡ÒÚËˆe Ë ÓÒÎÓ·‡¨‡ø‡ ÍÓ¿‡ Òe\nprema poreznim zakonima samo inve-               prema poreznim zakonima samo inve-             Ó‰Ó·‡‚‡¿Û       ÔeÏ‡      ÔÓeÁÌËÏ","332                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 18. März 2004\nstitorima nastanjenim na njenoj teritoriji     stitorima nastanjenim na njenom terito-          Á‡ÍÓÌËÏ‡     Ò‡ÏÓ    ËÌ‚eÒÚËÚÓËÏ‡\npro‰iri i na investitore nastanjene na         riju, pro‰iri i na investitore nastanjene        Ì‡ÒÚ‡øeÌËÏ Ì‡ øeÌÓ¿ ÚeËÚÓË¿Ë\nteritoriji druge drÏave ugovornice.            na teritoriju druge drÏave ugovornice.           ÔÓ¯ËË      Ë    Ì‡    ËÌ‚eÒÚËÚÓe\nÌ‡ÒÚ‡øeÌe Ì‡ ÚeËÚÓË¿Ë ‰Û„e\n‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe.\n(c) DrÏave ugovornice çe u okviru svojih       (c) DrÏave ugovornice çe u okviru svojih         (c) ÑÊ‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe Ãe Û ÓÍ‚ËÛ\nunutra‰njih pravnih propisa susretljivo        unutarnjih pravnih propisa susretljivo           Ò‚Ó¿Ëı ÛÌÛÚ‡¯øËı Ô‡‚ÌËı ÔÓÔËÒ‡\nispitati zahtjeve za ulazak u zemlju i         ispitati zahtjeve za ulazak u zemlju i           ÒÛÒeÚΩË‚Ó ËÒÔËÚ‡ÚË Á‡ıÚ¿e‚e Á‡\nboravak lica jedne drÏave ugovornice           boravak osoba jedne drÏave ugovorni-             ÛÎ‡Á‡Í Û ÁeÏΩÛ Ë ·Ó‡‚‡Í ÎËˆ‡ ¿e‰Ìe\nkoja u vezi s nekom investicijom Ïeli          ce koje u svezi s nekom investicijom             ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe ÍÓ¿‡ Û ‚eÁË Ò\ndoputovati na teritoriju druge drÏave          Ïele doputovati na teritorij druge drÏave        ÌeÍÓÏ       ËÌ‚eÒÚËˆË¿ÓÏ       ÊeÎË\nugovornice; isto vaÏi i za radnike jedne       ugovornice; isto vrijedi i za radnike            ‰ÓÔÛÚÓ‚‡ÚË Ì‡ ÚeËÚÓË¿Û ‰Û„e\ndrÏave ugovornice koji u vezi s nekom          jedne drÏave ugovornice koji u svezi s           ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe; ËÒÚÓ ‚‡ÊË Ë Á‡\ninvesticijom Ïele doputovati na teritoriju     nekom investicijom Ïele doputovati na            ‡‰ÌËÍe ¿e‰Ìe ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe\ndruge drÏave ugovornice i da tamo bor-         teritorij druge drÏave ugovornice i tamo         ÍÓ¿Ë Û ‚eÁË Ò ÌeÍÓÏ ËÌ‚eÒÚËˆË¿ÓÏ\nave kako bi radili kao radnici. I zahtjevi     boraviti kako bi radili kao radnici. I zaht-     ÊeÎe ‰ÓÔÛÚÓ‚‡ÚË Ì‡ ÚeËÚÓË¿Û\nza dodjelu radnih dozvola ispituju se          jevi za dodjelu radnih dozvola ispituju          ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe Ë ‰‡ Ú‡ÏÓ\nsusretljivo.                                   se susretljivo.                                  ·Ó‡‚e Í‡ÍÓ ·Ë ‡‰ËÎË Í‡Ó ‡‰ÌËˆË.\nà Á‡ıÚ¿e‚Ë Á‡ ‰Ó‰¿eÎÛ ‡‰ÌËı\n‰ÓÁ‚ÓÎ‡ ËÒÔËÚÛ¿Û Òe ÒÛÒeÚΩË‚Ó.\n(3) Uz âlan 5.                                 (3) Uz âlanak 5.                                 (3) ìÁ óÎ‡Ì 5.\nâlan 5. taãka (c), ne odnosi se na komerci-    âlanak 5. toãka (c), ne odnosi se na komer-      óÎ‡Ì 5. Ú‡˜Í‡ (c), Ìe Ó‰ÌÓÒË Òe Ì‡\njalne kredite.                                 cijalne kredite.                                 ÍÓÏeˆË¿‡ÎÌe Íe‰ËÚe.\n(4) Prilikom prijevoza roba i lica koji su u   (4) Prigodom prijevoza roba i osoba koje su      (4) èËÎËÍÓÏ ÔË¿e‚ÓÁ‡ Ó·‡ Ë ÎËˆ‡ ÍÓ¿Ë\nvezi sa investicijom, jedna drÏava ugovor-     u svezi s investicijom jedna drÏava ugovor-      ÒÛ Û ‚eÁË Ò‡ ËÌ‚eÒÚËˆË¿ÓÏ, ¿e‰Ì‡ ‰Ê‡‚‡\nnica neçe niti iskljuãivati niti sprijeãavati  nica neçe niti iskljuãivati niti sprijeãavati    Û„Ó‚ÓÌËˆ‡ ÌeÃe ÌËÚË ËÒÍΩÛ˜Ë‚‡ÚË ÌËÚË\ntransportna preduzeça druge drÏave ugo-        transportna poduzeça druge drÏave ugo-           ÒÔ¿e˜‡‚‡ÚË Ú‡ÌÒÔÓÚÌ‡ Ôe‰ÛÁeÃ‡\nvornice, i ukoliko je potrebno dodjeljivat çe  vornice, i ukoliko je potrebno dodjeljivaçe      ‰Û„e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe, Ë ÛÍÓÎËÍÓ\nim koncesije za obavljanje prijevoza ne        im koncesije za obavljanje prijevoza ne          ¿e ÔÓÚe·ÌÓ ‰Ó‰¿eΩË‚‡Ãe ËÏ ÍÓÌˆeÒË¿e\n‰teteçi odgovarajuçim bilateralnim i multila-  ‰teteçi odgovarajuçim bilateralnim i multila-    Á‡ Ó·‡‚Ω‡øe Ôe‚ÓÁ‡ Ìe ¯ÚeÚeÃË\nteralnim sporazumima koji obavezuju obje       teralnim sporazumima koji obvezuju obje          Ó‰„Ó‚‡‡¿ÛÃËÏ       ·ËÎ‡Úe‡ÎÌËÏ      Ë\ndrÏave ugovornice.                             drÏave ugovornice.                               ÏÛÎÚËÎ‡Úe‡ÎÌËÏ ÒÔÓ‡ÁÛÏËÏ‡ ÍÓ¿Ë\nÓ·‡‚eÁÛ¿Û Ó·¿e ‰Ê‡‚e Û„Ó‚ÓÌËˆe."]}