{"id":"bgbl2-2004-6-13","kind":"bgbl2","year":2004,"number":6,"date":"2004-03-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/6#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-6-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_6.pdf#page=14","order":13,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"2004-02-26T00:00:00Z","page":190,"pdf_page":14,"num_pages":123,"content":["190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nBekanntmachung\nder Neufassung der Pariser Vereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nVom 26. Februar 2004\nNachstehend wird der Wortlaut der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaat-\nkontrolle in der vom Hafenstaatkontrollausschuss beschlossenen Neufassung\nmit der amtlichen deutschen Übersetzung*) bekannt gemacht.\nDie Neufassung berücksichtigt alle seit dem Abschluss der Vereinbarung\nvom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. II S. 585) in Kraft ge-\ntretenen Änderungen einschließlich der am 9. Mai 2002 und am 15. Mai 2003\n(den Beitritt Sloweniens betreffend) beschlossenen und für alle Vertragsparteien\nam 22. Juli 2003 in Kraft getretenen Fünfundzwanzigsten Änderung.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. Juli 2000 (BGBl. II S. 892).\nBerlin, den 26. Februar 2004\nBundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nIm Auftrag\nDr. F r o b ö s e\n*) Die deutsche Übersetzung der Neuveröffentlichung wurde gegenüber dieser Bekanntmachung\nredaktionell überarbeitet, ohne dass hierdurch materielle Veränderungen aufgetreten sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                       191\nPariser Vereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nParis Memorandum\nof Understanding on Port State Control\nMémorandum d’entente de Paris\nsur le contrôle des navires par l’Etat du port\n(Übersetzung)\nThe Maritime Authorities of                       Les Autorités maritimes de:                        Die Seeschifffahrtsbehörden\nBelgium                                           Allemagne (République fédérale d’)                 Belgiens\nCanada1)                                          Belgique                                           Dänemarks\nCroatia2)                                         Canada1)                                           Deutschlands (Bundesrepublik)\nDenmark                                           Croatie2)                                          Finnlands\nFinland                                           Danemark                                           Frankreichs\nFrance                                            Espagne                                            Griechenlands\nGermany (Federal Republic of)                     Finlande                                           Irlands\nGreece                                            France                                             Islands1)\nIceland3)                                         Grèce                                              Italiens\nIreland                                           Irlande                                            Kanadas2)\nItaly                                             Islande3)                                          Kroatiens3)\nNetherlands                                       Italie                                             der Niederlande\nNorway                                            Norvège                                            Norwegens\nPoland4)                                          Pays-Bas                                           Polens4)\nPortugal                                          Pologne4)                                          Portugals\nRussian Federation5)                              Portugal                                           der Russischen Föderation5)\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Ir-            Schwedens\nlande du Nord\nRussie (Fédération de)5)\n1) The Maritime Authority of Canada adhered to    1) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au       1) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Ver-\nthe Memorandum on 3 May 1994; for the Mari-       Mémorandum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité          einbarung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die\ntime Authority of Canada the Memorandum           maritime du Canada, le Mémorandum prendra          Seeschifffahrtsbehörde Islands ist die Verein-\ntook effect on 3 May 1994.                        effet le 3 mai 1994.                               barung am 1. Juli 2000 wirksam geworden.\n2) The Maritime Authority of Croatia adhered to   2) L’Autorité maritime de Croatie a adhéré au      2) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der\nthe Memorandum on 8 November 1996; for            Mémorandum le 8 novembre 1996. Pour l’Au-          Vereinbarung am 3. Mai 1994 beigetreten; für\nthe Maritime Authority of Croatia the Memo-       torité maritime de la Croatie, le Mémorandum       die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist die Ver-\nrandum took effect on 1 January 1997.             prendra effet le 1 janvier 1997.                   einbarung am 3. Mai 1994 wirksam geworden.\n3) The Maritime Authority of Iceland adhered to   3) L’Autorité maritime d’Islande a adhéré au       3) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der\nthe Memorandum on 11 May 2000; for the            Mémorandum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité         Vereinbarung am 8. November 1996 beigetre-\nMaritime Authority of Iceland the Memoran-        maritime d’Islande, le Mémorandum prendra          ten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens\ndum took effect on 1 July 2000.                   effet le 1 juillet 2000.                           ist die Vereinbarung am 1. Januar 1997 wirk-\nsam geworden.\n4) The Maritime Authority of Poland adhered to    4) L’Autorité maritime de Pologne a adhéré au      4) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Ver-\nthe Memorandum on 27 November 1991; for           Mémorandum le 27 novembre 1991. Pour l’Au-         einbarung am 27. November 1991 beigetreten;\nthe Maritime Authority of Poland the Memo-        torité maritime de la Pologne, le Mémorandum       für die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist die\nrandum took effect on 1 January 1992.             prendra effet le 1 janvier 1992.                   Vereinbarung am 1. Januar 1992 wirksam\ngeworden.\n5) The Maritime Authority of the Russian Federa-  5) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie  5) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen\ntion adhered to the Memorandum on 10              a adhéré au Mémorandum le 10 novembre              Föderation ist der Vereinbarung am 10. No-\nNovember 1995; for the Maritime Authority of      1995. Pour l’Autorité maritime de la Fédération    vember 1995 beigetreten; die Vereinbarung ist\nthe Russian Federation the Memorandum took        de Russie, le Mémorandum prendra effet le 1        für die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen\neffect on 1 January 1996.                         janvier 1996.                                      Föderation am 1. Januar 1996 wirksam gewor-\nden.","192                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nSlovenia6)                                       Slovénie6)                                      Sloweniens6)\nSpain                                            Suède                                           Spaniens\nSweden                                                                                           des Vereinigten Königreichs Großbritannien\nund Nordirland,\nUnited Kingdom of Great Britain and\nNorthern Ireland\nhereinafter referred to as ‘the Authorities’     ci-après appelées «les Autorités»               im Folgenden als „Behörden“ bezeich-\nnet –\nRecalling the Final Declaration adopted          Rappelant la déclaration finale adoptée         eingedenk der am 2. Dezember 1980\non 2 December 1980 by the Regional Euro-         le 2 décembre 1980 par la Conférence            von der Europäischen Regionalkonferenz\npean Conference on Maritime Safety which         régionale européenne sur la sécurité mar-       über die Sicherheit auf See angenomme-\nunderlined the need to increase maritime         itime, laquelle souligne le besoin d’ac-        nen Schlusserklärung, in der die Notwen-\nsafety and the protection of the marine          croître la sécurité maritime et la protection   digkeit einer Verstärkung der Sicherheit auf\nenvironment and the importance of improv-        de l’environnement marin et l’importance        See und des Schutzes der Meeresumwelt\ning living and working conditions on board       attachée à l’amélioration des conditions de     sowie die Bedeutung einer Verbesserung\nship;                                            vie et de travail à bord des navires;           der Lebens- und Arbeitsbedingungen an\nBord hervorgehoben wurden;\nNoting with appreciation the progress            Appréciant les progrès accomplis dans           in Anerkennung der auf diesen Gebieten\nachieved in these fields by the International    ces domaines au sein de l’Organisation          von der Internationalen Seeschifffahrts-\nMaritime Organization and the International      Maritime Internationale et de l’Organisation    Organisation und der Internationalen\nLabour Organization;                             Internationale du Travail;                      Arbeitsorganisation erzielten Fortschritte;\nNoting also the contribution of the Euro-        Notant également la contribution appor-         sowie angesichts des von der Europäi-\npean Union towards meeting the above-            tée par l’Union Européenne en vue de            schen Union zur Erreichung der oben\nmentioned objectives;                            répondre aux objectifs mentionnés ci-des-       genannten Ziele geleisteten Beitrags;\nsus,\nMindful that the principal responsibility        Conscientes que la responsabilité princi-       in Anbetracht dessen, dass die Haupt-\nfor the effective application of standards       pale pour l’application effective des           verantwortung für die wirksame Anwen-\nlaid down in international instruments rests     normes figurant dans les instruments inter-     dung der in internationalen Übereinkünften\nupon the authorities of the State whose flag     nationaux appartient aux autorités de l’Etat    festgelegten Normen den Behörden des\na ship is entitled to fly;                       du pavillon que le navire est autorisé à        Staates obliegt, dessen Flagge ein Schiff\nbattre;                                         zu führen berechtigt ist;\nRecognizing nevertheless that effective          Reconnaissant toutefois qu’une action           jedoch in der Erkenntnis, dass wirksame\naction by port States is required to prevent     efficace des Etats du port est nécessaire       Maßnahmen der Hafenstaaten erforderlich\nthe operation of sub-standard ships;             pour prévenir l’exploitation de navires infé-   sind, um den Betrieb unternormiger Schiffe\nrieurs aux normes;                              zu verhindern;\nRecognizing also the need to avoid dis-          Reconnaissant également qu’il faut évi-         sowie in Erkenntnis der Notwendigkeit,\ntorting competition between ports;               ter la distorsion de concurrence entre les      Wettbewerbsverzerrungen zwischen Häfen\nports;                                          zu vermeiden;\nConvinced of the necessity, for these            Convaincues qu’à ces fins il est néces-         überzeugt von der Notwendigkeit, für\npurposes, of an improved and harmonized          saire d’établir un système de contrôle par      diese Zwecke ein verbessertes und verein-\nsystem of port State control and of              l’Etat du port amélioré et harmonisé et de      heitlichtes System der Hafenstaatkontrolle\nstrengthening co-operation and the               renforcer la coopération et l’échange d’in-     einzuführen sowie die Zusammenarbeit\nexchange of information;                         formations.                                     und den Informationsaustausch zu verstär-\nken –\nhave reached the following understand-           Ont convenu de l’entente suivante:              haben Folgendes vereinbart:\ning:\nSection 1                                           Section 1                                    Abschnitt 1\nCommitments                                        Engagements                                  Verpflichtungen\n1.1         Each Authority will give effect to   1.1           Chaque Autorité donne effet aux   1.1         Jede Behörde verleiht dieser\nthe provisions of the present                      dispositions du présent Mémo-                 Vereinbarung und den dazu-\nMemorandum and the Annexes                         randum et de ses Annexes qui                  gehörigen Anlagen, die Be-\nthereto, which constitute an                       constituent une partie intégrante             standteil der Vereinbarung sind,\nintegral part of the Memoran-                      du Mémorandum.                                Wirksamkeit.\ndum.\n6) The Maritime Authority of Slovenia adhered to 6) L’Autorité maritime de Slovénie a adhéré au  6) Die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist der\nthe Memorandum on 15 May 2003; for the           Mémorandum le 15 mai 2003. Pour l’Autorité      Vereinbarung am 15. Mai 2003 beigetreten; für\nMaritime Authority of Slovenia the Memoran-      maritime de Slovénie, le Mémorandum pren-       die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist die\ndum took effect on 22 July 2003.                 dra effet le 22 juillet 2003.                   Vereinbarung am 22. Juli 2003 wirksam\ngeworden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                     193\n1.2 Each Authority will maintain an      1.2   Chaque Autorité met en œuvre       1.2     Jede Behörde unterhält ein wirk-\neffective system of port State             un système efficace de contrôle            sames System der Hafenstaat-\ncontrol with a view to ensuring            par l’Etat du port en vue d’assu-          kontrolle, um sicherzustellen,\nthat, without discrimination as            rer, sans discrimination quant             dass ohne Flaggendiskriminie-\nto flag, foreign merchant ships            au pavillon, que les navires de            rung ausländische Handels-\ncalling at a port of its State, or         commerce étrangers faisant                 schiffe, welche einen Hafen\nanchored off such a port, com-             escale dans un port de son Etat            ihres Staates anlaufen oder vor\nply with the standards laid down           ou mouillant au large d’un tel             einem solchen Hafen vor Anker\nin the relevant instruments as             port, sont conformes aux                   gegangen sind, den Normen\ndefined in section 2. Each                 normes établies dans les instru-           entsprechen, die in den in\nAuthority may also carry out               ments pertinents visés à la sec-           Abschnitt 2 bezeichneten ein-\ncontrols on ships at off-shore             tion 2. Chaque Autorité pourra             schlägigen Übereinkünften fest-\ninstallations.                             également procéder à des                   gelegt sind. Jede Behörde kann\ncontrôles sur les navires faisant          auch Schiffe an Anlagen vor der\nescale à un de ses terminaux               Küste kontrollieren.\noffshore.\n1.3 Each Authority will achieve an       1.3   Chaque Autorité atteindra un       1.3     Jede Behörde führt jährlich so\nannual total of inspections cor-           nombre total d’inspections cor-            viele Überprüfungen durch,\nresponding to 25% of the aver-             respondant à 25% du nombre                 dass deren Gesamtzahl 25 vom\nage number of individual foreign           moyen de navires de commerce               Hundert der durchschnittlichen\nmerchant ships, hereinafter                étrangers distincts ci-après               Anzahl einzelner ausländischer\nreferred to as ‘ships’, which              dénommés «navires», qui sont               Handelsschiffe – im Folgenden\nentered the ports of its State             entrés dans les ports de son               als „Schiffe“ bezeichnet – ent-\nduring the three last calendar             Etat au cours d’une période                spricht, welche die Häfen ihres\nyears for which statistics are             couvrant les trois dernières               Staates während der letzten drei\navailable.                                 années calendaires pour les-               Kalenderjahre, für die statisti-\nquelles les statistiques sont dis-         sche Angaben vorliegen, ange-\nponibles.                                  laufen haben.\n1.4 Each Authority will consult,         1.4   Chaque       Autorité    consulte, 1.4     Jede Behörde wird die anderen\ncooperate        and     exchange          coopère et échange les informa-            Behörden konsultieren, mit ihnen\ninformation with the other                 tions avec les autres Autorités            zusammenarbeiten und Infor-\nAuthorities in order to further the        en vue de poursuivre les objec-            mationen austauschen, um die\naims of the Memorandum.                    tifs du Mémorandum.                        Ziele der Vereinbarung zu för-\ndern.\n1.5 Each Authority, or any other         1.5   Chaque autorité ou autre orga-     1.5     Jede Behörde beziehungsweise\nbody, as the case may be, will             nisme, selon le cas, établira une          jede sonstige Stelle legt ein\nestablish an appropriate proce-            procédure appropriée afin que              geeignetes Verfahren fest, nach\ndure for pilot services and port           les services de pilotage et les            dem Lotsendienste und Hafen-\nauthorities      to   immediately          autorités portuaires informent             behörden die zuständige Behör-\ninform the competent Authority             immédiatement l’autorité de                de des Hafenstaates unmittel-\nof the port State, whenever they           l’Etat du Port compétente                  bar unterrichten, wenn sie bei\nlearn in the course of their nor-          lorsque ces dernières sont avi-            der Erfüllung ihrer üblichen\nmal duties that there are defi-            sées dans le cadre de leurs mis-           Pflichten von Mängeln Kenntnis\nciencies which may prejudice               sions que des déficiences sur              erlangen, welche die Sicherheit\nthe safety of the ship, or which           un navire peuvent porter préju-            des Schiffes gefährden oder die\nmay pose a threat of harm to the           dice à la sécurité dudit navire ou         eine Gefährdung für die Mee-\nmarine environment.                        peuvent constituer une menace              resumwelt darstellen können.\npour l’environnement marin.\nSection 2                                 Section 2                                Abschnitt 2\nRelevant instruments                     Instruments pertinents                   Einschlägige Übereinkünfte\n2.1 For the purposes of the Memo-        2.1   Aux fins du Mémorandum, les        2.1     Im Sinne der Vereinbarung gel-\nrandum “relevant instruments”              instruments pertinents sont les            ten als „einschlägige Überein-\nare the following instruments:             instruments ci-après:                      künfte“\n.1    the International Conven-            .1    Convention internationale            .1   das Internationale Freibord-\ntion on Load Lines, 1966                   sur les lignes de charge,                 Übereinkommen von 1966\n(LOAD LINES 66);                           1966 (LL 66);                             (LOAD LINES 66);\n.2   the Protocol of 1988 relat-          .2    Protocole de 1988 relatif à          .2   das Protokoll von 1988 zum\ning to the International                   la Convention internationa-               Internationalen Freibord-\nConvention on Load Lines,                  le sur les lignes de charge               Übereinkommen von 1966\n1966 (LL PROT 88);                         (LL PROT 88);                             (LL PROT 88);\n.3    the International Conven-            .3    Convention internationale            .3   das Internationale Überein-\ntion for the Safety of Life at             de 1974 pour la sauvegar-                 kommen von 1974 zum\nSea, 1974 (SOLAS 74);                      de de la vie humaine en                   Schutz des menschlichen\nmer (SOLAS 74);                           Lebens auf See (SOLAS\n74);","194          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.4    the Protocol of 1978 relat-         .4    Protocole de 1978 relatif à       .4    das Protokoll von 1978\ning to the International                  la Convention internationale            zum Internationalen Über-\nConvention for the Safety                 de 1974 pour la sauvegarde              einkommen von 1974 zum\nof Life at Sea, 1974 (SOLAS               de la vie humaine en mer                Schutz des menschlichen\nPROT 78);                                 (SOLAS PROT 78);                        Lebens auf See (SOLAS\nPROT 78);\n.5    the Protocol of 1988 relat-         .5    Protocole de 1988 relatif à       .5    das Protokoll von 1988 zu\ning to the International                  la Convention internationa-             dem Internationalen Über-\nConvention for the Safety                 le de 1974 pour la sauve-               einkommen von 1974 zum\nof Life at Sea, 1974 (SOLAS               garde de la vie humaine en              Schutz des menschlichen\nPROT 88);                                 mer (SOLAS PROT 88);                    Lebens auf See (SOLAS\nPROT 88);\n.6    the International Conven-           .6    Convention internationale         .6    das Internationale Überein-\ntion for the Prevention of                de 1973 pour la prévention              kommen von 1973 zur Ver-\nPollution from Ships, 1973,               de la pollution par les navi-           hütung der Meeresver-\nas modified by the Protocol               res telle qu’amendée par le             schmutzung durch Schiffe\nof 1978 relating thereto                  Protocole de 1978 (MAR-                 in der durch das Protokoll\n(MARPOL 73/78);                           POL 73/78);                             von 1978 zu dem Überein-\nkommen geänderten Fas-\nsung (MARPOL 73/78);\n.7    the International Conven-           .7    Convention internationale         .7    das Internationale Überein-\ntion on Standards of Train-               de 1978 sur les normes de               kommen von 1978 über\ning,     Certification     and            formation des gens de mer,              Normen für die Ausbildung,\nWatchkeeping for Seafar-                  de délivrance des brevets               die Erteilung von Befähi-\ners, 1978 (STCW 78);                      et de veille (STCW 78);                 gungszeugnissen und den\nWachdienst von Seeleuten\n(STCW 78);\n.8    the Convention on the               .8    Convention sur le règle-          .8    das Übereinkommen von\nInternational Regulations                 ment international de 1972              1972 über die Internationa-\nfor Preventing Collisions at              pour prévenir les aborda-               len Regeln zur Verhütung\nSea, 1972 (COLREG 72);                    ges en mer (COLREG 72);                 von Zusammenstößen auf\nSee (COLREG 72);\n.9    the International Conven-           .9    Convention internationale         .9    das Internationale Schiffs-\ntion on Tonnage Measure-                  de 1969 sur le jaugeage des             vermessungs-Übereinkom-\nment of Ships, 1969 (TON-                 navires (TONNAGE 69);                   men von 1969 (TONNAGE\nNAGE 69);                                                                         69);\n.10 the Merchant Shipping                 .10 Convention de 1976 con-             .10 das Übereinkommen von\n(Minimum Standards) Con-                  cernant les normes minima               1976 über Mindestnormen\nvention, 1976 (ILO Conven-                à observer sur les navires              auf Handelsschiffen (Über-\ntion No. 147) (ILO 147);                  marchands (OIT 147);                    einkommen Nr. 147 der\nIAO) (IAO 147);\n.11 the Protocol of 1996 to the           .11 Protocole de 1996 de la             .11 das Protokoll von 1996 zu\nMerchant Shipping (Mini-                  Convention sur la Marine                dem Übereinkommen von\nmum Standards) Conven-                    Marchande (normes mini-                 1976 über Mindestnormen\ntion, 1976 (ILO Convention                ma), 1976 (Protocole de                 auf Handelsschiffen (Über-\nNo. 147) (ILO 147 PROT 96);               1996 de OIT n° 147);                    einkommen Nr. 147 der\nIAO) (IAO 147 PROT 96);\n.12 the International Conven-              .12 Convention internationale          .12 das Internationale Überein-\ntion on Civil Liability for Oil           de 1992 sur la responsabili-            kommen von 1992 über die\nPollution Damage, 1992.                   té civile pour les dom-                 zivilrechtliche Haftung für\nmages liés à la pollution par           Ölverschmutzungsschäden.\nhydrocarbures (CLC 92).\n2.2 With respect to ILO 147 and the       2.2 Dans le cadre de la Convention      2.2 Hinsichtlich des IAO-Überein-\nILO Protocol 1996, each Author-           OIT 147 et de son protocole de          kommens Nr. 147 und des IAO-\nity will apply the procedures             1996, chaque Autorité applique          Protokolls von 1996 wendet\nreferred to in section 7 of Annex         les instructions définies à la sec-     jede Behörde die Anweisungen\n1 for the application of ILO pub-         tion 7 de l’Annexe 1 pour l’appli-      in Abschnitt 7 von Anlage 1 für\nlication “Inspection of Labour            cation de la publication de l’OIT       die Anwendung der IAO-Veröf-\nConditions on board Ship:                 «Inspection des conditions de           fentlichung mit dem Titel „Über-\nGuide-lines for procedure”.               travail à bord des navires: direc-      prüfung der Arbeitsbedingun-\ntives concernant les procédures         gen an Bord von Schiffen: Richt-\napplicables».                           linien für das Vorgehen“ an.\n2.3 Each Authority will apply those       2.3 Chaque Autorité applique ceux       2.3 Jede Behörde wendet die ein-\nrelevant instruments which are            des instruments pertinents qui          schlägigen Übereinkünfte an,\nin force and to which its State is        sont en vigueur et auxquels son         die in Kraft sind und deren Ver-\na Party. In the case of amend-            Etat est partie. En cas d’amen-         tragspartei ihr Staat ist. Bei\nments to a relevant instrument            dements à un instrument perti-          Änderungen einer einschlägigen\neach Authority will apply those           nent, chaque Autorité applique          Übereinkunft        wendet   jede\namendments which are in force             ceux des amendements qui                Behörde die in Kraft befindli-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                          195\nand which its State has accept-               sont en vigueur et que son Etat              chen und von ihrem Staat ange-\ned. An instrument so amended                  a acceptés. Un instrument ainsi              nommenen Änderungen an.\nwill then be deemed to be the                 amendé est considéré comme                   Eine so geänderte Übereinkunft\n“relevant instrument” for that                l’«instrument pertinent» pour                gilt dann für die betreffende\nAuthority.                                    cette Autorité.                              Behörde als „einschlägige Über-\neinkunft“.\n2.4    In applying a relevant instru-       2.4      En appliquant les dispositions      2.4      Bei Anwendung einer einschlä-\nment, the Authorities will ensure             d’un instrument pertinent, les               gigen Übereinkunft stellen die\nthat no more favourable treat-                Autorités s’assurent qu’aucun                Behörden sicher, dass Schiffen\nment is given to ships of non-                traitement plus favorable n’est              von Nicht-Vertragsparteien und\nParties or to ships below con-                appliqué à un navire d’Etat non              Schiffen mit einem Raumgehalt\nvention size. The Authorities will            Partie et aux navires non soumis             unterhalb des Anwendungs-\nthereby apply the procedures                  à la convention du fait de leurs             bereichs der jeweiligen Über-\nspecified in section 3 of An-                 dimensions. Dans ce cas, les                 einkunft keine günstigere Be-\nnex 1.                                        Autorités appliquent les procé-              handlung gewährt wird. Dabei\ndures décrites en section 3 de               wenden die Behörden die in\nl’Annexe 1.                                  Abschnitt 3 von Anlage 1\ngenannten Verfahren an.\nSection 3                                     Section 3                                   Abschnitt 3\nInspection Procedures,                       Procédures d’inspection,                      Überprüfungsverfahren,\nRectification and Detention                 Rectification et Immobilisation             Mängelbeseitigung und Festhalten\n3.1    In fulfilling their commitments      3.1      En remplissant leurs engage-        3.1      In Erfüllung ihrer Verpflichtun-\nthe Authorities will carry out                ments, les Autorités effectuent              gen führen die Behörden Über-\ninspections, which will consist               des inspections qui consistent               prüfungen durch, die darin be-\nof a visit on board a ship in order           en une visite à bord du navire en            stehen, dass an Bord die in Ab-\nto check the certificates and                 vue de vérifier les certificats et           schnitt 2 von Anlage 1 genann-\ndocuments as referred to in sec-              les documents appropriés aux                 ten Zeugnisse und Unterlagen\ntion 2 of Annex 1. Furthermore                fins du Mémorandum. Par                      geprüft werden. Darüber hinaus\nthe Authorities will satisfy them-            ailleurs, les Autorités devront              überzeugen sich die Behörden,\nselves that the crew and the                  s’assurer que l’équipage et                  dass die Besatzung und der\noverall condition of the ship,                l’état général du navire, et                 Gesamtzustand des Schiffes\nincluding the engine room and                 notamment de la salle des                    einschließlich des Maschinen-\naccommodation and including                   machines et du logement de                   raums und der Unterkunftsräu-\nhygienic conditions, meets gen-               l’équipage y compris les condi-              me sowie die hygienischen Ver-\nerally accepted international                 tions d’hygiène, satisfont d’une             hältnisse den allgemein aner-\nrules and standards.                          manière générale aux règles et               kannten internationalen Regeln\nnormes internationales.                      und Normen entsprechen.\nIn the absence of valid certifi-              En l’absence de certificats ou de            Sind keine gültigen Zeugnisse\ncates or documents or if there                documents en cours de validité,              oder Unterlagen vorhanden\nare clear grounds for believing               ou s’il existe des motifs évidents           oder bestehen triftige Gründe\nthat the condition of a ship or of            de croire que l’état du navire ou            für die Annahme, dass der\nits equipment, or its crew does               de ses équipements, ou son                   Zustand des Schiffes oder sei-\nnot substantially meet the                    équipage ne répondent pas de                 ner Ausrüstung oder aber seine\nrequirements of a relevant in-                manière substantielle aux pres-              Besatzung im Wesentlichen\nstrument, a more detailed in-                 criptions d’un instrument perti-             nicht die Vorschriften einer ein-\nspection will be carried out, as              nent, il est procédé à une ins-              schlägigen Übereinkunft erfüllt,\nreferred to in section 5 of Annex 1.          pection détaillée telle que décri-           so wird eine gründlichere Über-\nExamples of clear grounds are                 te en section 5 de l’Annexe 1.               prüfung nach Abschnitt 5 von\ngiven in section 4 of Annex 1.                Des exemples de motifs évi-                  Anlage 1 beziehungsweise eine\ndents sont donnés en section 4               erweiterte Überprüfung nach\nde l’Annexe 1.                               Abschnitt 8 von Anlage 1 durch-\ngeführt. Beispiele für triftige\nGründe sind in Abschnitt 4 von\nAnlage 1 aufgeführt.\nThe Authorities will include con-             Il est nécessaire que les Autori-            Die Behörden beziehen die Kon-\ntrol on compliance with on                    tés incluent, dans leurs procé-              trolle der Erfüllung betrieblicher\nboard operational requirements                dures d’inspection, un contrôle              Anforderungen an Bord in ihre\nin their inspections.                         du respect à bord des normes                 Überprüfungen ein.\nd’exploitation.\n3.2    The Authorities will ensure that     3.2      Les Autorités s’assurent qu’une     3.2      Die Behörden stellen sicher,\nan inspection in accordance                   inspection conforme aux dispo-               dass jedes Schiff, das nicht\nwith the provisions of section                sitions de l’article 3.1 est effec-          einer erweiterten Überprüfung\n3.1 is carried out on any ship not            tuée sur tout navire ne faisant              unterliegt und für welches das\nsubject to expanded inspection                pas l’objet d’une inspection ren-            Informationssystem SIReNaC\nwith a target factor greater than             forcée avec un coefficient de                einen Prioritätsfaktor von über\n50 in the SIReNaC information                 ciblage plus élevé que celui de              50 anzeigt, einer Überprüfung\nsystem, provided that a period                50 dans le système d’informa-                nach Absatz 3.1 unterzogen\nof at least one month has                     tion SIReNaC, à condition                    wird, sofern die letzte Überprü-\nelapsed since the last inspec-                qu’une période d’un mois mini-               fung im Geltungsbereich der","196          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ntion carried out in the region of         mum se soit écoulée depuis la           Vereinbarung mindestens einen\nthe Memorandum.                           dernière inspection effectuée           Monat zurückliegt.\ndans la région du Mémorandum.\n3.3 A ship in one of the categories in    3.3 Un navire appartenant aux caté-     3.3 Ein Schiff, das einer der in\nsection 8.2 of Annex 1, is liable         gories de la section 8.2 de l’an-       Absatz 8.2 von Anlage 1 aufge-\nto an expanded inspection after           nexe 1, est soumis à une ins-           führten Kategorien angehört,\na period of twelve months since           pection renforcée après une             unterliegt nach Ablauf eines\nthe last expanded inspection              période de 12 mois écoulée              Zeitraums von zwölf Monaten\ncarried out in a port within the          depuis la dernière inspection           nach der letzten in einem Hafen\nregion of the Memorandum.                 renforcée effectuée dans la             innerhalb des Geltungsbereichs\nrégion du Mémorandum.                   der Vereinbarung durchgeführ-\nten erweiterten Überprüfung\nerneut einer erweiterten Über-\nprüfung.\nIf such a ship is selected for            Si un navire appartenant à ces          Wird ein solches Schiff nach\ninspection in accordance with             catégories est sélectionné pour         Absatz 3.6 für eine Überprüfung\nsection 3.6, an expanded in-              une inspection conforme à la            ausgewählt, so wird eine erwei-\nspection shall be carried out.            section 3.6, une inspection ren-        terte Überprüfung durchgeführt.\nHowever an inspection in accor-           forcée sera effectuée. Cepen-           Jedoch kann zwischen zwei\ndance with section 3.1 may be             dant, une inspection conforme à         erweiterten Überprüfungen eine\ncarried out in the period                 la section 3.1 peut être effec-         Überprüfung nach Absatz 3.1\nbetween two expanded inspec-              tuée dans la période entre 2 ins-       durchgeführt werden.\ntions.                                    pections renforcées.\nThe Authorities will ensure that          Les Autorités s’assurent qu’une         Die Behörden stellen sicher,\nan expanded inspection is car-            inspection renforcée est effec-         dass Schiffe, für welche die\nried out on a ship for which the          tuée sur un navire pour lequel          Überprüfung vom SIReNaC-\ninspection is indicated as                l’inspection est indiquée comme         System als zwingend angege-\nmandatory by the SIReNaC sys-             obligatoire par le système d’in-        ben wird, in dem ersten Hafen,\ntem at its first port visited after a     formation SIReNaC à son pre-            den sie nach Ablauf eines Zeit-\nperiod of 12 months since the             mier port visité après une pério-       raums von zwölf Monaten nach\nlast expanded inspection.                 de de 12 mois depuis la derniè-         der letzten erweiterten Überprü-\nre inspection approfondie.              fung anlaufen, einer erweiterten\nÜberprüfung unterzogen wer-\nden.\n3.4 In cases where, for operational       3.4 Dans les cas où, pour des rai-      3.4 Ist eine Behörde aus betrieb-\nreasons, an Authority is unable           sons opérationnelles, une Auto-         lichen Gründen nicht in der\nto carry out an inspection or an          rité ne serait pas en mesure            Lage, eine Überprüfung oder\nexpanded inspection as referred           d’effectuer une inspection ou           eine erweiterte Überprüfung\nto in sections 3.2 and 3.3                une inspection renforcée telle          nach Absatz 3.2 beziehungswei-\nrespectively, the Authority will,         que mentionnée aux sections             se Absatz 3.3 durchzuführen, so\nwithout delay, inform the                 3.2 et 3.3 respectives, l’Autorité,     unterrichtet sie unverzüglich das\nSIReNaC system that such                  informe sans retard le système          SIReNaC-System darüber, dass\ninspection did not take place.            d’information SIReNaC qu’une            die betreffende Überprüfung\ninspection de ce genre n’a pas          nicht stattgefunden hat.\nété menée.\n3.5 Nothing in these procedures will      3.5 Aucun élément de ces procé-         3.5 Diese Verfahren sind nicht so\nbe construed as restricting the           dures ne saurait être interprété        auszulegen, als schränkten sie\npowers of the Authorities to take         comme une limitation des pou-           die Befugnisse der Behörden\nmeasures within its jurisdiction          voirs des Autorités à prendre           ein, im Rahmen ihrer Zuständig-\nin respect of any matter to which         des mesures dans leur propre            keiten Maßnahmen in Bezug auf\nthe relevant instruments relate.          juridiction, pour tout sujet            jede Angelegenheit zu treffen,\nauquel les instruments perti-           auf die sich die einschlägigen\nnents se rapportent.                    Übereinkünfte beziehen.\n3.6 In selecting for inspection ships     3.6 Dans le choix des navires à ins-    3.6 Bei der Auswahl anderer als der\nother than those referred to in           pecter, et s’agissant de navires        in den Absätzen 3.2 und 3.3\nsections 3.2 and 3.3, the                 qui ne sont pas visés dans les          bezeichneten Schiffe zur Über-\nAuthorities will determine the            sections 3.2 et 3.3, les Autorités      prüfung legen die Behörden\norder of priority on the basis of         déterminent l’ordre de priorité         deren Rangfolge auf der Grund-\nthe criteria indicated in section 1       sur la base des critères définis        lage der in Abschnitt 1 von Anla-\nof Annex 1.                               en section 1 de l’Annexe 1.             ge 1 angegebenen Kriterien fest.\n3.7 The Authorities will seek to          3.7 Les Autorités s’efforcent d’éviter  3.7 Die Behörden bemühen sich,\navoid inspecting ships which              d’inspecter les navires ayant           die Überprüfung von Schiffen zu\nhave been inspected by any of             déjà fait l’objet d’une inspection      vermeiden, die innerhalb der\nthe other Authorities within the          par l’une quelconque des autres         letzten sechs Monate von einer\nprevious six months, unless               Autorités au cours des six mois         der anderen Behörden überprüft\nthey have clear grounds for               précédents, à moins qu’elles            worden sind, sofern sie nicht\ninspection. The frequency of              aient des motifs évidents pour          triftige Gründe für eine Überprü-\ninspection does not apply to the          procéder à une inspection. La           fung haben. Die Häufigkeit der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                     197\nships referred to in 3.6 and in 3.2       périodicité des inspections ne            Überprüfung gilt nicht für die in\nin which case the Authorities will        s’applique pas aux navires énu-           den Absätzen 3.6 und 3.2\nseek satisfaction whenever they           mérés à la section 3.6 et 3.2.            genannten Schiffe; in diesem\nwill deem this appropriate.               Dans ces cas, les inspections             Fall verschaffen sich die Behör-\nsont menées à la satisfaction de          den Gewissheit, so oft sie dies\nl’Autorité à chaque fois qu’elle le       für angebracht halten.\njugera approprié.\n3.8   Inspections will be carried out     3.8   Les inspections sont effectuées     3.8   Die Überprüfungen werden von\nby properly qualified persons             par des personnes dûment qua-             hierzu entsprechend befähigten\nauthorized for that purpose by            lifiées, autorisées à cette fin par       Personen durchgeführt, die zu\nthe Authority concerned and               l’Autorité concernée et qui agis-         diesem Zweck von der betref-\nacting under its responsibility,          sent sous sa responsabilité, eu           fenden Behörde ermächtigt sind\nhaving regard in particular to            égard en particulier à l’Annexe 7.        und unter ihrer Verantwortung\nAnnex 7.                                                                            handeln, wobei besonders Anla-\nge 7 zu beachten ist.\nWhen the required professional            Lorsque l’Autorité ne dispose             Kann die Behörde das erforder-\nexpertise cannot be provided by           pas des connaissances profes-             liche Fachwissen nicht zur Ver-\nthe Authority, the port State             sionnelles requises, l’inspecteur         fügung stellen, so kann sich der\ncontrol officer of that Authority         de cette Autorité peut être assis-        von dieser Behörde eingesetzte\nmay be assisted by any person             té par toute personne possé-              Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nwith the required expertise. Port         dant ces connaissances. Les               tes durch jede Person unterstüt-\nState control officers and the            inspecteurs et les personnes qui          zen lassen, die über das erfor-\npersons assisting them will have          les assistent ne devront détenir          derliche Fachwissen verfügt. Die\nno commercial interest, either in         aucun intérêt commercial, ni              Kontrollbeamten des Hafen-\nthe port of inspection or in the          dans le port d’inspection ni sur          staates sowie die sie unterstüt-\nships inspected, nor will port            les navires visités. Les inspec-          zenden Personen dürfen kein\nState control officers be                 teurs ne doivent pas non plus             wirtschaftliches Interesse an\nemployed by or undertake work             être employés par des organisa-           dem Hafen oder den Schiffen\non behalf of non-governmental             tions non gouvernementales                haben, in dem beziehungsweise\norganizations which issue statu-          délivrant des certificats obliga-         auf denen die Überprüfungen\ntory and classification certifi-          toires ou des certificats de clas-        vorgenommen werden; ferner\ncates or which carry out the sur-         sification ou effectuant les              dürfen      Kontrollbeamte    des\nveys necessary for the issue of           visites préalables à la délivrance        Hafenstaates nicht bei nicht-\nthose certificates to ships.              de ces certificats aux navires, ni        staatlichen Organisationen, die\ntravailler pour le compte de              vorgeschriebene Zeugnisse und\ntelles organisations.                     Klassenzertifikate     ausstellen\noder die zur Ausstellung dieser\nZeugnisse        beziehungsweise\nKlassenzertifikate erforderlichen\nBesichtigungen       durchführen,\nangestellt oder in deren Auftrag\ntätig sein.\nEach port State control officer           Tout inspecteur est porteur d’un          Jeder      Kontrollbeamte     des\nwill carry a personal document            document personnel sous la                Hafenstaates trägt ein Personal-\nin the form of an identity card           forme d’une carte d’identité,             dokument in Form eines von\nissued by his Authority in accor-         délivrée par son Autorité confor-         seiner Behörde nach Maßgabe\ndance with the national legisla-          mément à la législation nationa-          der innerstaatlichen Rechtsvor-\ntion, indicating that the port            le pertinente, indiquant que              schriften ausgestellten Licht-\nState control officer is autho-           l’inspecteur est autorisé à effec-        bildausweises bei sich, aus dem\nrized to carry out inspections.           tuer ces inspections.                     hervorgeht, dass der betreffen-\nde Kontrollbeamte des Hafen-\nstaates      bevollmächtigt    ist,\nÜberprüfungen durchzuführen.\n3.9.1 Each Authority will endeavour to    3.9.1 Chaque Autorité devra veiller à     3.9.1 Jede Behörde bemüht sich, die\nsecure the rectification of all           ce que toutes les anomalies               Beseitigung festgestellter Män-\ndeficiencies detected. On the             relevées soient rectifiées. A             gel zu gewährleisten. Unter der\ncondition that all possible efforts       condition que tous les efforts            Bedingung, dass alle denkbaren\nhave been made to rectify all             possibles aient été faits pour            Bemühungen zur Beseitigung\ndeficiencies, other than those            rectifier toutes les anomalies,           sämtlicher Mängel, abgesehen\nreferred to in 3.10.1, the ship           autres que celles visées dans la          von den in Absatz 3.10.1\nmay be allowed to proceed to a            section 3.10.1, le navire peut            genannten, unternommen wor-\nport where any such deficien-             être autorisé à appareiller vers          den sind, darf das Schiff zu\ncies can be rectified.                    un port où ces anomalies peu-             einem Hafen weiterfahren, wo\nvent être rectifiées.                     die Beseitigung der letztgenann-\nten Mängel möglich ist.\n3.9.2 In exceptional circumstances        3.9.2 Dans des circonstances excep-       3.9.2 Unter außergewöhnlichen Um-\nwhere, as a result of the initial         tionnelles, à l’issue d’une ins-          ständen, wo bei einer Erstkon-\ncontrol and a more detailed               pection initiale ou d’une inspec-         trolle und einer gründlicheren\ninspection, the overall condition         tion détaillée, lorsque l’état            Überprüfung festgestellt wurde,\nof a ship and its equipment, also         général du navire et de ses équi-         dass der Gesamtzustand des\ntaking the crew and its living and        pements, en tenant également              Schiffes und seiner Ausrüstung,","198                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nworking        conditions        into              compte de l’équipage ainsi que                      auch unter Berücksichtigung\naccount, is found to be sub-                       de ses conditions de vie et de                      der Besatzung und ihrer\nstandard, the Authority may                        travail, sont inférieures aux                       Lebens- und Arbeitsbedingun-\nsuspend an inspection.                             normes, l’Autorité peut sus-                        gen, unternormig ist, kann die\npendre l’inspection.                                Behörde die Überprüfung aus-\nsetzen.\nThe suspension of the inspec-                      La suspension de l’inspection                       Die Überprüfung kann so lange\ntion may continue until the                        pourra durer jusqu’à ce que les                     ausgesetzt werden, bis die Ver-\nresponsible parties have taken                     parties responsables aient pris                     antwortlichen Maßnahmen ge-\nthe steps necessary to ensure                      les mesures nécessaires pour                        troffen haben, um sicherzustel-\nthat the ship complies with the                    que le navire soit mis en confor-                   len, dass das Schiff den Vor-\nrequirements of the relevant                       mité avec les prescriptions des                     schriften der einschlägigen Über-\ninstruments.                                       instruments pertinents.                             einkünfte entspricht.\nPrior to suspending an inspec-                     Avant la suspension de l’inspec-                    Bevor eine Überprüfung ausge-\ntion, the Authority must have                      tion, l’Autorité est tenue d’enre-                  setzt wird, muss die Behörde\nrecorded detainable deficien-                      gistrer les anomalies pouvant                       Mängel in den in Absatz 9.3.3\ncies in the areas set out in 9.3.3                 entraîner l’immobilisation en se                    beziehungsweise 9.3.4 von\nand 9.3.4 of Annex 1, as appro-                    référant aux critères visés aux                     Anlage 1 genannten Bereichen\npriate.                                            sections 9.3.3 et 9.3.4 de l’An-                    erfasst haben, die ein Festhalten\nnexe 1, comme approprié.                            des Schiffes rechtfertigen.\nIn cases where the ship is                         Au cas où le navire est détenu et                   Wird das Schiff festgehalten und\ndetained and an inspection is                      son inspection suspendue, l’Au-                     die Überprüfung ausgesetzt, be-\nsuspended, the Authority will as                   torité devra le notifier, le plus tôt               nachrichtigt die Behörde so\nsoon as possible notify the                        possible aux parties respon-                        schnell wie möglich die Verant-\nresponsible parties. The notifi-                   sables. La notification devra                       wortlichen. Zu einer solchen Be-\ncation will include information                    comprendre les renseignements                       nachrichtigung gehören Anga-\nabout the detention. Further-                      sur l’immobilisation. Elle devra                    ben über das Festhalten. Außer-\nmore it will state that the inspec-                indiquer, en outre, que l’inspec-                   dem gehört dazu die förmliche\ntion is suspended until the                        tion est suspendue jusqu’à ce                       Mitteilung, dass die Überprü-\nAuthority has been informed                        que l’Autorité soit informée de la                  fung so lange ausgesetzt wird,\nthat the ship complies with all                    mise en conformité du navire                        bis die Behörde davon unter-\nrelevant requirements.                             aux prescriptions des instru-                       richtet worden ist, dass das\nments pertinents.                                   Schiff allen einschlägigen Vor-\nschriften entspricht.\n3.10.1       In the case of deficiencies which     3.10.1       Lorsque les anomalies présen-           3.10.1      Bei Mängeln, die eindeutig eine\nare clearly hazardous to safety,                   tent un risque manifeste pour la                    Gefahr für Sicherheit, Gesund-\nhealth or the environment, the                     sécurité, la santé ou l’environne-                  heit oder Umwelt darstellen,\nAuthority will, except as provid-                  ment, l’Autorité, à l’exception du                  sorgt die Behörde – mit Ausnah-\ned in 3.11, ensure that the haz-                   cas visé à la section 3.11, fait en                 me der Fälle nach Absatz 3.11 –\nard is removed before the ship is                  sorte que le risque ait disparu                     dafür, dass die Gefahr beseitigt\nallowed to proceed to sea. For                     avant que le navire ne soit auto-                   wird, bevor dem Schiff gestattet\nthis purpose appropriate action                    risé à reprendre la mer. A cette                    wird, auszulaufen. Zu diesem\nwill be taken, which may include                   fin, des mesures appropriées                        Zweck werden geeignete Maß-\ndetention or a formal prohibition                  sont prises pouvant aller jusqu’à                   nahmen getroffen, zu denen\nof a ship to continue an opera-                    l’immobilisation ou à une inter-                    auch das Festhalten oder ein\ntion due to established deficien-                  diction formelle au navire de                       förmliches Verbot gegenüber\ncies which, individually or                        poursuivre son exploitation en                      dem Schiff gehören kann, einen\ntogether, would render the con-                    raison des anomalies consta-                        bestimmten         Betriebsvorgang\ntinued operation hazardous.                        tées qui, prises individuellement                   fortzusetzen, weil Mängel fest-\nou ensemble, rendraient dange-                      gestellt worden sind, die einzeln\nreuse la poursuite de cette                         oder zusammengenommen die\nexploitation.                                       Fortsetzung dieses Betriebsvor-\ngangs zu einer Gefahr machen\nwürden.\n3.10.2       In the case of a detention, the       3.10.2       En cas d’immobilisation, l’Auto-        3.10.2      Im Fall eines Festhaltens be-\nAuthority will immediately notify                  rité la notifie immédiatement à                     nachrichtigt die Behörde unver-\nthe flag State Administration7) in                 l’Administration de l’Etat du                       züglich die Verwaltung des Flag-\nwriting, which includes the                        pavillon7) par écrit, en joignant le                genstaates7) schriftlich und\nreport of inspection. Likewise,                    rapport d’inspection. De même,                      unter Übermittlung des Über-\nthe recognized organization                        l’organisme agréé qui a délivré                     prüfungsberichts nach Anlage 3.\nwhich has issued the class cer-                    les certificats de classification                   Ebenso ist gegebenenfalls die\ntificates or the relevant certifi-                 ou les certificats pertinents au                    anerkannte Organisation zu\n7) Refer to MSC/Circ, 781 and MEPC 6/Circ 2        7) Référence aux circulaires MSC/Circ.781 et         7) Es wird auf die Anlagen 1 und 2 der Rund-\n“National contact points of Members for safety     MEPC 6/Circ.2 «Points de contact nationaux           schreiben MSC/Circ.781 und MEPC 6/Circ.2\nand pollution prevention” (annexes 1 and 2).       des Membres pour la prévention de la sécurité        mit dem englischen Titel „National contact\nWhen a valid contact point is not available the    et de la pollution» (annexes 1 et 2). Si un point    points of Members for safety and pollution\nnearest diplomatic representative should be        de contact n’est pas joignable la représentation     prevention“ verwiesen. Steht keine anerkannte\ninformed.                                          diplomatique la plus proche devrait être infor-      Kontaktstelle zur Verfügung, so soll der nächst-\nmée.                                                 erreichbare diplomatische Vertreter unterrich-\ntet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                     199\ncates on behalf of the flag State         nom de l’Administration de                  benachrichtigen, die das Klas-\nAdministration will be notified,          l’Etat du pavillon reçoit égale-            senzertifikat oder im Namen der\nwhere appropriate. The parties            ment notification de l’immobili-            Verwaltung des Flaggenstaates\nabove will also be notified in            sation, si nécessaire. Les parties          die einschlägigen Zeugnisse\nwriting of the release of deten-          citées ci-dessus seront égale-              ausgestellt hat. Die benachrich-\ntion.                                     ment notifiées par écrit de la              tigten Stellen sind auch von der\nlevée de l’immobilisation.                  Aufhebung der Festhalteverfü-\ngung schriftlich zu benachrichti-\ngen.\n3.10.3 Where the ground for a deten-      3.10.3 Lorsque les motifs d’immobili-       3.10.3 Ist der Festhaltegrund das\ntion is the result of accidental          sation résultent d’une avarie               Ergebnis eines Unfallschadens,\ndamage suffered on the ship’s             accidentelle survenue pendant               der auf der Fahrt des Schiffes\nvoyage to a port or during cargo          le voyage vers un port, ou pen-             zu einem Hafen oder beim\noperations, no detention order            dant les opérations de charge-              Ladungsumschlag eingetreten\nwill be issued, provided that:            ment, aucune décision d’immo-               ist, so wird keine Festhaltever-\nbilisation ne sera prise sous               fügung erlassen, wenn folgende\nréserve que:                                Bedingungen erfüllt sind:\n.1 due account has been given             .1 les notifications prévues à la           .1 Die Vorschriften in Regel I/11\nto the requirements con-                  règle I/11(c) de SOLAS 74                   Buchstabe c von SOLAS 74\ntained in Regulation I/11(c)              aient dûment été effectuées                 hinsichtlich der Benachrich-\nof SOLAS 74 regarding noti-               pour ce qui concerne la noti-               tigung der Verwaltung des\nfication to the flag State                fication à l’Administration de              Flaggenstaates, des ernann-\nAdministration, the nominat-              l’Etat du pavillon, l’inspec-               ten Besichtigers oder der\ned surveyor or the recog-                 teur désigné ou l’organisa-                 anerkannten Organisation,\nnized organization responsi-              tion reconnue responsable de                die für die Ausstellung des\nble for issuing the relevant              la délivrance du certificat                 einschlägigen     Zeugnisses\ncertificate;                              approprié;                                  zuständig ist, sind ord-\nnungsgemäß erfüllt worden;\n.2 prior to entering a port or            .2 avant d’entrer dans le port              .2 vor dem Einlaufen in einen\nimmediately after a damage                ou immédiatement après                      Hafen oder unmittelbar nach\nhas occurred, the master or               l’occurrence d’un domma-                    Eintritt eines Schadens hat\nshipowner has submitted to                ge, le capitaine ou l’armateur              der Kapitän oder der Schiffs-\nthe port State control                    ait fourni aux autorités du                 eigner der Hafenstaatkon-\nauthority details on the cir-             Contrôle par l’Etat du Port                 trollbehörde     Einzelheiten\ncumstances of the accident                des détails sur les circon-                 über die Unfallumstände und\nand the damage suffered                   stances de l’avarie et sur les              den eingetretenen Schaden\nand information about the                 informations qu’il a transmi-               sowie Angaben über die\nrequired notification of the              ses à l’Administration de                   erforderliche Benachrichti-\nflag State Administration;                l’Etat du pavillon;                         gung der Verwaltung des\nFlaggenstaates übermittelt;\n.3 appropriate remedial action,           .3 une action corrective appro-             .3 von Seiten des Schiffes wer-\nto the satisfaction of the                priée a été entreprise sur le               den bereits angemessene\nAuthority, is being taken by              navire, à la satisfaction de                Abhilfemaßnahmen entspre-\nthe ship, and                             l’Autorité; et                              chend den Anforderungen\nder Behörde durchgeführt;\n.4 the Authority has ensured,             .4 l’Autorité se soit assurée,              .4 die Behörde hat nach\nhaving been notified of the               après avoir été informée de                 Benachrichtigung über den\ncompletion of the remedial                la réalisation effective de                 Abschluss der Abhilfemaß-\naction, that deficiencies                 l’action corrective, que les                nahmen sichergestellt, dass\nwhich were clearly haz-                   anomalies constituant à                     die Mängel beseitigt worden\nardous to safety, health or               l’évidence un danger pour la                sind, die eindeutig eine Ge-\nthe environment have been                 sécurité, la santé, ou l’envi-              fahr für Sicherheit, Gesund-\nrectified.                                ronnement ont été rectifiées.               heit oder Umwelt dargestellt\nhaben.\n3.10.4 The following procedure is         3.10.4 La procédure suivante est appli-     3.10.4 Folgendes Verfahren ist anzu-\napplicable in the absence of ISM          cable en cas d’absence des cer-             wenden, wenn keine ISM-Zeug-\ncertificates:                             tificats ISM:                               nisse vorliegen:\n.1 Where the inspection reveals           .1 Lorsque l’inspection révèle              .1 Stellt sich bei der Überprü-\nthat the copy of the Docu-                que la copie de l’attestation               fung heraus, dass keine Aus-\nment of Compliance or the                 de conformité ISM ou le cer-                fertigung des nach Maßgabe\nSafety Management Certifi-                tificat de gestion de la sécu-              des Internationalen Code für\ncate issued in accordance                 rité délivré conformément au                Maßnahmen zur Organisati-\nwith the International Safety             code ISM est absent à bord                  on eines sicheren Schiffs-\nManagement Code for the                   d’un navire pour lequel le                  betriebs und zur Verhütung\nSafe Operation of Ships and               code ISM est applicable à la                der Meeresverschmutzung\nfor Pollution Prevention (ISM             date de l’inspection, l’Autori-             (ISM-Code)      ausgestellten\nCode) are missing on board                té s’assure que le navire est               Zeugnisses über die Erfül-\na vessel to which the ISM                 immobilisé.                                 lung der einschlägigen Vor-","200            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nCode is applicable at the                                                            schriften oder des dazu-\ndate of the inspection, the                                                          gehörigen Zeugnisses über\nAuthority will ensure that the                                                       die Organisation von Sicher-\nvessel is detained.                                                                  heitsmaßnahmen an Bord\neines Schiffes, für das der\nISM-Code zum Zeitpunkt\nder Überprüfung gilt, vor-\nhanden ist, dann stellt die\nBehörde sicher, dass das\nSchiff festgehalten wird.\n.2 Notwithstanding the ab-                .2 Sans préjudice de l’absence             .2 Ungeachtet des Fehlens der\nsence of the documentation                de la documentation en réfé-               in Absatz 3.10.4.1 genann-\nreferred to in 3.10.4.1, if the           rence au 3.10.4.1, si l’ins-               ten Unterlagen kann die\ninspection finds no other                 pection ne révèle aucune                   Behörde, falls bei der Über-\ndeficiencies warranting de-               autre déficience entraînant                prüfung keine weiteren Män-\ntention the Authority may lift            l’immobilisation,     l’Autorité           gel festgestellt werden, die\nthe detention order in order              peut lever l’ordre d’immobili-             ein Festhalten rechtfertigen,\nto avoid port congestion.                 sation en vue d’éviter l’en-               die Festhalteverfügung auf-\nWhenever such a decision is               combrement du port. Lors-                  heben, um eine Verkehrs-\ntaken, the Authority will                 qu’une telle décision est                  überlastung des Hafens zu\nimmediately inform all other              prise, l’Autorité informe                  vermeiden. Wenn eine sol-\nAuthorities thereof.                      immédiatement les autres                   che Entscheidung getroffen\nAutorités concernées.                      wird, unterrichtet die Behör-\nde unverzüglich alle anderen\nBehörden davon.\n.3 The Authorities will take the          .3 Les Autorités prennent les              .3 Die Behörden treffen die\nmeasures necessary to                     mesures nécessaires pour                   erforderlichen Maßnahmen,\nensure that all ships autho-              s’assurer que tout navire                  um sicherzustellen, dass\nrised to leave a port of their            autorisé à quitter un port de              allen Schiffen, die einen\nState under the circum-                   leur Etat dans les circons-                Hafen ihres Staates unter\nstances referred to in                    tances prévues au 3.10.4.2                 den in Absatz 3.10.4.2\n3.10.4.2 will be refused                  se verra refuser l’accès à                 genannten Umständen ver-\naccess to any port within the             tous les ports relevant d’au-              lassen dürfen, außer in den\nStates, the Authorities of                torités signataires du Mémo-               in Absatz 3.12.3 genannten\nwhich are signatories to the              randum de Paris à l’excep-                 Situationen der Zugang zu\nMemorandum, except in the                 tion des situations décrites               jedem Hafen in den Staaten\nsituations referred to in                 en 3.12.3 jusqu’à ce que l’ar-             verweigert     wird,     deren\n3.12.3, until the owner or                mateur ou l’opérateur du                   Behörden Unterzeichner der\noperator of the vessel has                navire ait démontré à la                   Vereinbarung sind, bis der\ndemonstrated, to the satis-               satisfaction de l’Autorité qui             Eigner oder Betreiber des\nfaction of the Authority in               a prescrit l’immobilisation,               Schiffes der Behörde, in\nwhose State detention was                 que le navire possède des                  deren Staat das Festhalten\nordered, that the ship has                certificats valides en appli-              verfügt wurde, entspre-\nvalid certificates issued in              cation du code ISM.                        chend deren Anforderungen\naccordance with the ISM                                                              nachgewiesen hat, dass für\nCode.                                                                                das Schiff gültige Zeugnisse\nvorhanden sind, die nach\nMaßgabe des ISM-Code\nausgestellt wurden.\n3.10.5 Access refusal measures con-       3.10.5 Mesures de refus d’accès            3.10.5 Maßnahmen der Zugangsver-\ncerning certain ships                     concernant certains navires                weigerung für bestimmte Schiffe\n.1 The Authorities will ensure            .1 Les Autorités s’assurent                .1 Die Behörden stellen sicher,\nthat a ship in one of the cat-            qu’un navire appartenant à                 dass – abgesehen von den\negories of Annex 3, section               l’une des catégories de l’An-              in Absatz 3.12.3 genannten\nA, is refused access to any               nexe 3, section A, ne sera                 Situationen – einem Schiff,\nport within the region of the             pas autorisé à accéder dans                das einer der in Abschnitt A\nMemorandum, except in the                 n’importe quel port de la                  von Anlage 3 aufgeführten\nsituations described in sec-              région couverte par le Mémo-               Kategorien angehört, der\ntion 3.12.3 if the ship:                  randum, excepté dans les                   Zugang zu jedem Hafen\nsituations décrites dans la                innerhalb des Geltungsbe-\nsection 3.12.3 si le navire:               reichs der Vereinbarung ver-\nweigert wird, wenn das\nSchiff\n–   either flies the flag of a            –   navigue sous pavillon                  – entweder die Flagge eines\nState appearing in the                    d’un Etat de la liste noire               Staates führt, der in der im\nblack list as published in                publiée chaque année                      Jahresbericht der Ver-\nthe annual report of the                  dans le rapport annuel                    einbarung veröffentlichten\nMOU, and has been                         du Mémorandum d’en-                       Schwarzen Liste aufge-\ndetained      more    than                tente de Paris, et a été                  führt ist, und im Laufe\ntwice in the course of the                immobilisé plus de deux                   der vorausgegangen 24\npreceding 24 months in                    fois au cours des 24                      Monate mehr als zweimal","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                      201\nports within the region of                précédents mois dans                     in Häfen innerhalb des\nthe Memorandum;                           des ports de la région du                Geltungsbereichs der Ver-\nMémorandum;                              einbarung       festgehalten\nwurde, oder\n–   or flies the flag of a State          –   ou navigue sous pavillon              – die Flagge eines Staates\ndescribed as “very high                   d’un Etat «à très haut ris-              führt, der in der im Jahres-\nrisk” or “high risk” in the               que» ou «à haut risque»                  bericht der Vereinbarung\nblack list as published in                dans la liste noire publiée              veröffentlichten Schwar-\nthe annual report of the                  par le Mémorandum                        zen Liste als Staat mit „sehr\nMOU, and has been                         d’entente de Paris, et a                 hohem Risiko“ oder mit\ndetained more than once                   été    immobilisé      plus              „hohem Risiko“ aufgeführt\nin the course of the pre-                 d’une fois au cours des                  ist, und im Laufe der vor-\nceding 36 months in                       36 derniers mois dans                    ausgegangen 36 Monate\nports within the region of                les ports de la région du                mehr als einmal in Häfen\nthe Memorandum.                           Mémorandum.                              innerhalb des Geltungs-\nbereichs der Vereinbarung\nfestgehalten wurde.\nThe refusal of access shall               Le refus d’accès s’applique               Die      Verweigerung        des\nbecome applicable immedi-                 immédiatement après le                    Zugangs gilt, sobald das\nately the ship has been                   moment où le navire a été                 Schiff die Erlaubnis erhalten\nauthorised to leave the port              autorisé à quitter le port où il          hat, den Hafen zu verlassen,\nwhere it has been subject of              a fait l’objet d’une seconde              in dem es je nach Fall zum\na second or third detention               ou troisième détention le cas             zweiten oder dritten Mal\nas appropriate.                           échéant.                                  festgehalten wurde.\n.2 For the purpose of para-                .2 Afin de remplir l’objectif du          .2 Für die Zwecke des Ab-\ngraph 1, the Authorities will             paragraphe 1, les Autorités               schnittes 1 halten die Behör-\ncomply with the procedures                se conformeront aux procé-                den die in Abschnitt B von\nlaid down in Annex 3 section              dures détaillées dans la sec-             Anlage 3 aufgeführten Ver-\nB.                                        tion B de l’Annexe 3.                     fahren ein.\n3.11 Where        deficiencies      which  3.11 Lorsque les anomalies, visées à      3.11 Können Mängel im Sinne von\ncaused a detention as referred             la section 3.10.1, donnant lieu à         Absatz 3.10.1, die zu einem\nto in 3.10.1 cannot be remedied            une immobilisation, ne peuvent            Festhalten geführt haben, nicht\nin the port of inspection, the             être rectifiées dans le port d’ins-       in dem Hafen beseitigt werden,\nAuthority may allow the ship               pection, l’Autorité peut autoriser        in dem die Überprüfung stattge-\nconcerned to proceed to the                le navire à rejoindre le plus             funden hat, so kann die Behörde\nnearest appropriate repair yard            proche chantier de réparation             dem Schiff die Weiterfahrt zur\navailable, as chosen by the                disponible, choisi par le capitai-        nächstgelegenen, vom Kapitän\nmaster and the Authority, pro-             ne en accord avec l’Autorité,             und der Behörde als geeignet\nvided that the conditions deter-           pour autant que les conditions            ausgewählten        Reparaturwerft\nmined by the competent author-             imposées par l’autorité compé-            gestatten, sofern die von der\nity of the flag State and agreed           tente de l’Etat du pavillon et            zuständigen Behörde des Flag-\nby the Authority are complied              acceptées par l’Autorité soient           genstaates mit Zustimmung der\nwith. Such conditions, which               respectées. Ces conditions, qui           Behörde des Hafenstaates hier-\nmay include discharging of                 peuvent inclure le décharge-              für festgelegten Bedingungen\ncargo and/or temporary repairs,            ment de la cargaison et/ou des            erfüllt werden. Durch diese\nwill ensure that the ship can pro-         réparations temporaires, doi-             Bedingungen, zu denen das\nceed without risk to the safety            vent assurer que le navire puisse         Löschen der Ladung und/oder\nand health of the passengers or            rejoindre ledit chantier sans pré-        provisorische          Reparaturen\ncrew, or risk to other ships, or           senter de risques pour la sécuri-         gehören können, wird sicherge-\nwithout being an unreasonable              té et la santé des passagers ou           stellt, dass das Schiff ohne\nthreat of harm to the marine               de l’équipage, sans risque pour           Gefährdung der Sicherheit und\nenvironment.                               d’autres navires, ou sans consti-         Gesundheit der Fahrgäste oder\ntuer une menace sérieuse de               der Besatzung, ohne eine\nnuisance pour l’environnement             Gefahr für andere Schiffe darzu-\nmarin.                                    stellen und ohne unangemesse-\nne Gefährdung der Meeresum-\nwelt seine Fahrt fortsetzen kann.\nWhere the decision to send a               Dans le cas où la décision de             Ergeht die Entscheidung, ein\nship to a repair yard is due to a          diriger un navire dans un chan-           Schiff in eine Reparaturwerft zu\nlack of compliance with IMO                tier de réparation est due à un           schicken, aufgrund der Nicht-\nResolution A.744(18), either with          défaut de respect de la Résolu-           einhaltung       der      IMO-Ent-\nrespect to ship’s documentation            tion A.744 (18) de l’OMI, soit            schließung A.744(18), sei es hin-\nor with respect to ship’s                  pour des raisons de documents             sichtlich der Schiffspapiere oder\nstructural failures and deficien-          ou pour des défauts structurels           von Strukturmängeln, so kann\ncies, the Authority may require            du navire et des déficiences,             die Behörde verlangen, dass die\nthat the necessary thickness               l’Autorité peut exiger que les            erforderlichen Dickenmessun-\nmeasurements are carried out in            mesures nécessaires soit effec-           gen in dem Hafen durchgeführt\nthe port of detention before the           tuées dans le port de détention           werden, in dem das Schiff fest-\nship is allowed to sail.                   avant d’autoriser le navire à             gehalten wird, bevor dem Schiff\nnaviguer.                                 das Auslaufen gestattet wird.","202             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nIf the vessel is detained because          Si le navire est immobilisé du fait        Wird das Schiff festgehalten,\nit is not equipped with a func-            de l’absence de fonctionnement             weil es nicht mit einem funktio-\ntioning voyage data recorder               d’un système d’enregistrement              nierenden Schiffsdatenschrei-\nsystem, when its use is compul-            de données du voyage, lorsque              ber ausgerüstet ist, wenn des-\nsory, and this deficiency cannot           son utilisation s’avère obligatoi-         sen Verwendung verbindlich\nbe readily rectified in the port of        re, et que cette déficience ne             vorgeschrieben ist, und dieser\ndetention,      the     competent          peut être aussitôt rectifiée dans          Mangel nicht ohne weiteres in\nauthority may allow the ship to            le port de détention, l’Autorité           dem Hafen, in dem das Schiff\nproceed to the nearest appro-              compétente peut autoriser le               festgehalten wird, behoben wer-\npriate port where it shall be              navire à poursuivre sa route vers          den kann, so kann die zuständi-\nreadily rectified or require that          le port adéquat le plus proche             ge Behörde zulassen, dass das\nthe deficiency is rectified within         où cela pourra être rectifié ou            Schiff den nächsten geeigneten\na maximum period of 30 days.               exiger que cette déficience soit           Hafen anläuft, in dem der Man-\nrectifiée dans un délai maximum            gel ohne weiteres behoben wird,\nde 30 jours.                               oder fordern, dass der Mangel\nbinnen höchstens 30 Tagen\nbehoben wird.\nIn such circumstances the                  Dans ces circonstances, l’Auto-            In einem solchen Fall benach-\nAuthority will notify the compe-           rité avertit l’autorité compétente         richtigt die Behörde die zustän-\ntent authority of the region State         de l’Etat de la région dans                dige Behörde des Staates der\nwhere the next port of call of the         laquelle est situé le prochain             Region, in der sich der nächste\nship is situated, the parties men-         port d’escale du navire, les par-          Anlaufhafen des Schiffes be-\ntioned in 3.10.2 and any other             ties mentionnées à la section              findet, die in Absatz 3.10.2\nauthority as appropriate. Notifi-          3.10.2 et toute autre autorité             genannten Stellen sowie jede\ncation to Authorities shall                concernée. La notification aux             andere in Betracht kommende\ninclude the final report of                Autorités inclut le rapport final          Behörde. Bei Benachrichtigung\ninspection and the estimated               d’inspection et le lieu ainsi que          der Behörden sind die Endfas-\nplace and time of arrival. Addi-           l’heure d’arrivée supposés. Une            sung des Überprüfungsberichts\ntional notification will be made           notification supplémentaire sera           beizufügen sowie der voraus-\nby means of the SIReNaC sys-               assurée par l’utilisation du sys-          sichtliche Ankunftsort und die\ntem. The Authority receiving               tème SIReNaC. L’Autorité desti-            voraussichtliche    Ankunftszeit\nsuch notification will inform the          nataire de ce message informe-             anzugeben.       Weitergehende\nnotifying Authority of action              ra l’Autorité émettrice des                Informationen erfolgen mittels\ntaken.                                     mesures prises.                            SIReNaC. Die Behörde, die eine\nsolche Benachrichtigung erhält,\nunterrichtet die benachrichti-\ngende Behörde von den getrof-\nfenen Maßnahmen.\n3.12.1 The Authorities will take mea-      3.12.1 Les Autorités prennent les          3.12.1 Die Behörden treffen Maßnah-\nsures to ensure that:                      mesures pour s’assurer que:                men, um sicherzustellen, dass\n.1 ships referred to in 3.10.1 or          .1 Les navires visés à la section          .1 Schiffen im Sinne von\n3.11 which proceed to sea                  3.10.1 ou 3.11 qui prennent               Absatz 3.10.1 oder 3.11, die\nwithout complying with the                 la mer sans s’être conformés              auslaufen, ohne den Bedin-\nconditions determined by                   aux conditions fixées par                 gungen nachzukommen, die\nthe Authority in the port of               l’Autorité du Port; ou                    von der Behörde im Über-\ninspection; or                                                                       prüfungshafen     festgelegt\nworden sind, oder\n.2 ships referred to in 3.11               .2 Les navires visés à la section          .2 Schiffen im Sinne von\nwhich refuse to comply with                3.11 qui refusent de se                   Absatz 3.11, die sich wei-\nthe applicable requirements                conformer aux dispositions                gern, den anwendbaren Vor-\nof the relevant instruments                applicables des instruments               schriften der einschlägigen\nby not calling into the indi-              pertinents en ne se présen-               Übereinkünfte nachzukom-\ncated repair yard;                         tant pas au chantier de répa-             men, indem sie die angege-\nration désigné;                           bene Reparaturwerft nicht\nanlaufen,\nwill be refused access to any              se verront refuser l’accès à tout          der Zugang zu jedem Hafen in\nport within the States, the                port des Etats signataires du              den Staaten verweigert wird,\nAuthorities of which are signato-          Mémorandum de Paris jusqu’à                deren Behörden Unterzeichner\nries to the Memorandum, until              ce que le propriétaire ou l’ex-            der Vereinbarung sind, bis der\nthe owner or operator has pro-             ploitant ait apporté la preuve à la        Eigner oder Betreiber der Be-\nvided evidence to the satisfac-            satisfaction de l’autorité qui a           hörde, von der die Mängel an\ntion of the Authority where the            décelé les anomalies, que le               dem Schiff festgestellt worden\nship was found defective, that             navire satisfait pleinement aux            sind, entsprechend deren Anfor-\nthe ship fully complies with all           dispositions des instruments               derungen nachgewiesen hat,\napplicable requirements of the             pertinents.                                dass das Schiff alle anwendba-\nrelevant instruments.                                                                 ren Vorschriften der einschlägi-\ngen Übereinkünfte in vollem\nUmfang erfüllt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                      203\n3.12.2 In the circumstances referred to   3.12.2 Dans les conditions visées au .1     3.12.2 In den in Absatz 3.12.1.1\nin 3.12.1.1, the Authority where          du paragraphe 3.12.1, l’Autorité            genannten Fällen unterrichtet\nthe ship was found defective will         du pays dans lequel ont été                 die Behörde, von der die Mängel\nimmediately alert all other               constatées les anomalies, alerte            an dem Schiff festgestellt wor-\nAuthorities.                              immédiatement         toutes     les        den sind, unverzüglich alle\nautres Autorités.                           anderen Behörden.\nIn the circumstances referred to          Dans les conditions visées au .2            In den in Absatz 3.12.1.2 ge-\nin 3.12.1.2, the Authority in             du paragraphe 3.12.1, l’Autorité            nannten Fällen unterrichtet die\nwhose State the repair yard lies          du pays dans lequel est situé le            Behörde, in deren Staat die\nwill immediately alert all other          chantier de réparation désigné,             Reparaturwerft gelegen ist, un-\nAuthorities.                              alerte immédiatement toutes les             verzüglich alle anderen Behör-\nautres Autorités.                           den.\nBefore denying entry, the                 Avant de refuser l’accès au port,           Vor der Verweigerung des Ein-\nAuthority may request consulta-           l’Autorité peut consulter l’Admi-           laufens kann die Behörde die\ntions with the flag State Admin-          nistration du pavillon du navire            Verwaltung des Flaggenstaates\nistration of the ship concerned.          concerné.                                   des betreffenden Schiffes um\nKonsultationen ersuchen.\n3.12.3 Notwithstanding the provisions     3.12.3 Nonobstant les dispositions de       3.12.3 Ungeachtet der Bestimmungen\nof 3.12.1, access to a specific           la section 3.12.1, l’accès à un             von Absatz 3.12.1 kann in einem\nport may be permitted by the              port déterminé peut être autori-            Fall höherer Gewalt, aus über-\nrelevant authority of that port           sé par l’autorité compétente de             geordneten       Sicherheitserwä-\nState in the event of force               l’Etat du port en cas de force              gungen, zur Verringerung des\nmajeure or overriding safety              majeure, soit pour des considé-             Verschmutzungsrisikos oder zu\nconsiderations, or to reduce or           rations impératives de sécurité,            dessen Beschränkung auf das\nminimize the risk of pollution,           soit pour réduire ou minimiser le           unvermeidbare Maß das Anlau-\nprovided that adequate mea-               risque de pollution, étant enten-           fen eines bestimmten Hafens\nsures to the satisfaction of the          du que, des mesures appro-                  von der zuständigen Behörde\ncompetent authority of such               priées, à la satisfaction de l’au-          jenes Hafenstaates gestattet\nState have been implemented               torité compétente de cet Etat,              werden, sofern entsprechend\nby the owner, the operator or             auront été prises par le proprié-           den Anforderungen der zustän-\nthe master of the ship to ensure          taire, l’exploitant, ou le capitaine        digen Behörde des betreffenden\nsafe entry.                               du navire en question afin d’as-            Staates vom Eigner, Betreiber\nsurer que le navire puisse entrer           oder Kapitän des Schiffes ange-\ndans le port en toute sécurité.             messene Maßnahmen getroffen\nworden sind, um ein sicheres\nEinlaufen zu gewährleisten.\n3.13   The provisions of 3.10.2 and       3.13   Les dispositions des sections        3.13   Die Absätze 3.10.2 und 3.11 las-\n3.11 are without prejudice to the         3.10.2 et 3.11 ne font pas obs-             sen die einschlägigen Über-\nrequirements of relevant instru-          tacle à l’application des pres-             einkünfte oder Verfahren un-\nments or procedures estab-                criptions des instruments perti-            berührt, die von internationalen\nlished by international organiza-         nents ou des procédures éta-                Organisationen für Benachrich-\ntions concerning notification             blies par les organisations inter-          tigungs- und Meldeverfahren im\nand reporting procedures relat-           nationales en ce qui concerne               Zusammenhang mit der Hafen-\ned to port State control.                 les procédures de notification et           staatkontrolle festgelegt worden\nde rapport relatives au contrôle            sind.\npar l’Etat du port.\n3.14   The Authorities will ensure that,  3.14   Les Autorités, à l’issue d’une       3.14   Die Behörden sorgen dafür,\non the conclusion of an inspec-           inspection, font en sorte qu’il             dass der Kapitän des Schiffes\ntion, the master of the ship is           soit remis au capitaine du navire           nach Abschluss einer Überprü-\nprovided with a report of inspec-         un rapport d’inspection, dans               fung einen Überprüfungsbericht\ntion, giving the results of the           lequel devront figurer les résul-           mit Angaben über die Ergebnis-\ninspection and details of any             tats de l’inspection et les détails         se der Überprüfung sowie über\naction taken.                             des mesures prises.                         Einzelheiten etwa getroffener\nMaßnahmen erhält.\n3.15   Should any inspection referred     3.15   Au cas où les inspections visées     3.15   Werden bei einer Überprüfung\nto in 3.1 confirm or reveal defi-         à la section 3.1 confirment ou              nach Absatz 3.1 Mängel in\nciencies in relation to the               révèlent des anomalies relevant             Bezug auf die Vorschriften einer\nrequirements of a relevant                des dispositions d’un instru-               einschlägigen Übereinkunft be-\ninstrument       warranting    the        ment pertinent et justifiant l’im-          stätigt oder aufgedeckt, die das\ndetention of a ship, all costs            mobilisation d’un navire, tous              Festhalten des Schiffes recht-\nrelating to the inspections in any        les frais engendrés, durant une             fertigen, so sind alle Kosten im\nnormal accounting period will be          période comptable normale, par              Zusammenhang mit den Über-\ncovered by the shipowner or the           les inspections sont couverts               prüfungen      innerhalb    eines\noperator or by his representative         par le propriétaire ou l’exploitant         gewöhnlichen Abrechnungszeit-\nin the port State.                        du navire ou son représentant               raums vom Eigner oder Betrei-\ndans l’Etat du port.                        ber des Schiffes oder von des-\nsen jeweiligem Vertreter im\nHafenstaat zu übernehmen.","204              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nAll costs relating to inspections        Tous les coûts liés aux inspec-           Alle Kosten im Zusammenhang\ncarried out by the Authority             tions effectuées par l’Autorité en        mit Überprüfungen, die von der\nunder the provisions of 3.12.1           vertu des dispositions du para-           Behörde nach Maßgabe von\nwill be charged to the owner or          graphe 3.12.1 sont à la charge            Absatz 3.12.1 durchgeführt wor-\nthe operator of the ship.                du propriétaire ou de l’exploitant        den sind, werden dem Eigner\ndu navire.                                oder Betreiber des Schiffes in\nRechnung gestellt.\nThe detention will not be lifted         L’immobilisation n’est levée              Die Festhalteverfügung wird erst\nuntil full payment has been              qu’après paiement intégral ou le          aufgehoben, wenn die Kosten in\nmade or a sufficient guarantee           versement d’une garantie suffi-           voller Höhe bezahlt worden sind\nhas been given for the reim-             sante pour le remboursement               oder eine ausreichende Sicher-\nbursement of the costs.                  des frais.                                heit für die Kostenerstattung\ngeleistet worden ist.\n3.16   The owner or the operator of a      3.16 Le propriétaire ou l’exploitant du   3.16 Der Eigner oder der Betreiber\nship or his representative in the        navire ou son représentant dans           des Schiffes oder sein Vertreter\nState concerned will have a right        l’Etat du port concerné dispose           in dem betreffenden Staat hat\nof appeal against a detention            d’un droit de recours contre une          das Recht, gegen ein von der\ndecision or refusal of access            décision d’immobilisation ou de           Behörde jenes Staates verfüg-\ntaken by the Authority of that           refus d’accès prise par l’Autorité        tes Festhalten des Schiffes oder\nState. An appeal will not cause          de cet Etat. Le recours ne sus-           die von der Behörde jenes Staa-\nthe detention or refusal of              pend pas l’immobilisation ou le           tes verfügte Zugangsverweige-\naccess to be suspended. The              refus d’accès. Le capitaine du            rung Widerspruch einzulegen.\nAuthority will properly inform the       navire est informé par l’Autorité         Ein solcher Widerspruch hat\nmaster of a ship of the right of         du droit de recours.                      keine aufschiebende Wirkung.\nappeal.                                                                            Die Behörde belehrt den\nKapitän des Schiffes gebührend\nüber das Widerspruchsrecht.\n3.17   Each Authority will take neces-     3.17 Chaque Autorité devra prendre        3.17 Jede Behörde trifft die erforder-\nsary measure in order to ensure          les mesures nécessaires de                lichen Maßnahmen, um sicher-\nthat information listed in Annex         façon à assurer la publication au         zustellen, dass die in Anlage 5\n5 on ships inspected and ships           moins mensuelle des informa-              aufgeführten Angaben über\ndetained is published at least           tions énoncées dans l’Annexe 5            überprüfte Schiffe und fest-\nevery month.                             sur les navires inspectés et les          gehaltene Schiffe mindestens\nnavires retenus.                          jeden Monat veröffentlicht wer-\nden.\n3.18   When exercising control under       3.18 Dans le cadre du contrôle exer-      3.18 Bei der Ausübung der Kontrol-\nthe Memorandum, the Authori-             cé par l’Etat du port au titre de la      len im Rahmen der Vereinba-\nties will make all possible efforts      présente directive, tous les              rung unternehmen die Behörden\nto avoid unduly detaining or             efforts possibles sont déployés           alle nur möglichen Anstrengun-\ndelaying a ship. Nothing in the          afin d’éviter qu’un navire ne soit        gen, um ein unangemessenes\nMemorandum affects rights cre-           indûment immobilisé ou retardé.           Fest- oder Aufhalten eines\nated by provisions of relevant           Si un navire est ainsi indéfini-          Schiffes zu vermeiden. Die Ver-\ninstruments relating to compen-          ment immobilisé ou retardé, l’ar-         einbarung    lässt    Ansprüche\nsation for undue detention or            mateur ou l’exploitant est en             unberührt, die aus einschlägi-\ndelay. In any instance of alleged        droit de demander une indemni-            gen Übereinkünften in Bezug\nundue detention or delay the             sation pour tout préjudice subi.          auf Ersatz wegen unangemes-\nburden of proof lies with the            Dans tous les cas où une immo-            senen Fest- oder Aufhaltens\nowner or operator of the ship.           bilisation indue ou un retard             entstanden sind. In jedem Fall,\nindu sont invoqués, la charge de          wo ein unangemessenes Fest-\nla preuve en incombe à l’arma-            oder Aufhalten behauptet wird,\nteur ou à l’exploitant du navire.         liegt die Beweislast beim Eigner\noder Betreiber des Schiffes.\nSection 4                                 Section 4                                Abschnitt 4\nProvision of information                        Information                            Berichterstattung\n4.1    Each Authority will report on its   4.1  Chaque Autorité établit des rap-     4.1  Jede Behörde berichtet nach\ninspections under the Memo-              ports sur les inspections qu’elle         Maßgabe von Anlage 4 über ihre\nrandum and their results, in             effectue dans le cadre du                 Überprüfungen im Rahmen der\naccordance with the procedures           Mémorandum et sur leurs résul-            Vereinbarung und über deren\nspecified in Annex 4.                    tats, selon les procédures de             Ergebnisse.\nl’Annexe 4.\n4.2    Information provided in accor-      4.2  Les      informations      fournies  4.2  Angaben, die nach dem vorste-\ndance with the previous para-            conformément aux paragraphes              henden Absatz gemacht wer-\ngraph may be made available              précédents       peuvent        être      den, können zur Unterstützung\nfor publication in printed form or       publiées ou diffusées de façon            von Behörden bei Veröffent-\nby electronic means in order to          électronique afin de fournir aux          lichungen nach Absatz 3.17 wie\nassist Authorities with the publi-       Autorités les informations énon-          auch zu sonstigen Zwecken\ncations mentioned in section             cées à la section 3.17 ainsi qu’à         nach Maßgabe der entspre-\n3.17 as well as for other purpos-        d’autres fins relevant des déci-          chenden Beschlüsse des in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                             205\nes in accordance with decisions                 sions du Comité mentionné à la                Abschnitt 6 genannten Aus-\nof the Committee mentioned in                   section 6.                                    schusses zur Veröffentlichung in\nsection 6.                                                                                    gedruckter Form oder auf elek-\ntronischem Wege freigegeben\nwerden.\n4.3        DSI, mentioned in Annex 4 and      4.3          Le DSI, mentionné à l’Annexe 4     4.3        Das in Anlage 4 genannte\nthe Secretariat, mentioned in                   et le Secrétariat, mentionné à la             „Département des Systèmes\nsection 6.4 may facilitate the                  section 6.4 facilitent la publica-            d’Information“ (DSI) und das in\npublication of data by providing                tion des informations en diffu-               Absatz 6.4 genannte Sekretariat\ndata in any electronic or printed               sant des informations sous                    können die Veröffentlichung von\nformat derived unaltered from                   forme électronique ou format                  Daten erleichtern, indem sie aus\nthe information system men-                     papier reprenant fidèlement les               dem in Anlage 4 genannten\ntioned in Annex 4.                              informations contenues dans le                Informationssystem      unverän-\nsystème d’information mention-                dert entnommene Daten in elek-\nné à l’Annexe 4.                              tronischer oder gedruckter Form\nzur Verfügung stellen.\n4.4        When inspection or detention       4.4          Lorsque les données issues de      4.4        Enthalten Daten im Zusammen-\ndata contain information con-                   l’inspection ou de la détention               hang mit Überprüfungen oder\ncerning private persons the                     contiennent des informations                  mit dem Festhalten eines Schif-\nAuthorities undertake to ensure                 sur des personnes morales de                  fes personenbezogene Daten,\nprotection of the privacy of                    droit privé, les Autorités entre-             so gewährleisten die Behörden\nthose persons in accordance                     prennent d’assurer la protection              den Schutz der Privatsphäre\nwith applicable international,                  de la vie privée de ces per-                  dieser Personen nach Maßgabe\nEuropean Community and na-                      sonnes conformément aux lois                  der anwendbaren internationa-\ntional laws and regulations. This               et règlements internationaux ou               len und innerstaatlichen Geset-\nprotection shall however not                    communautaires en vigueur.                    ze und sonstigen Vorschriften\nprevent the publication of the                  Cependant cette mesure de                     sowie der anwendbaren Rechts-\ncompany of ships inspected or                   protection ne doit pas empê-                  vorschriften der Europäischen\npublication of the names of                     cher la publication des noms                  Gemeinschaft. Dieser Schutz\ncharterers involved.                            des compagnies des navires                    darf jedoch nicht die Veröffentli-\ninspectés ou la publication des               chung des Unternehmens über-\nnoms des affréteurs impliqués.                prüfter Schiffe oder die Veröf-\nfentlichung der Namen von\nbeteiligten Charterern verhin-\ndern.\nSection 5                                        Section 5                                    Abschnitt 5\nOperational violations                  Infractions aux règles d’exploitation         Verstöße gegen Betriebsvorschriften\nThe Authorities will upon the request of      Les Autorités s’efforcent, à la requête         Auf Ersuchen einer anderen Behörde be-\nanother Authority, endeavour to secure evi-   d’une autre Autorité, d’établir les preuves     mühen sich die Behörden um Beweissiche-\ndence relating to suspected violations of     relatives aux infractions présumées aux         rung in Bezug auf mutmaßliche Verstöße\nthe requirements on operational matters of    dispositions sur la conduite et l’exploitation  gegen Vorschriften über die Führung und\nRule 10 of COLREG 72 and MARPOL               des navires prévues par la Règle 10 de          den Betrieb von Schiffen nach Regel 10\n73/78. In case of suspected violations        COLREG 72 et par MARPOL 73/78. En cas           von COLREG 72 und MARPOL 73/78. Bei\ninvolving the discharge of harmful sub-       d’infractions présumées comportant le           mutmaßlichen Verstößen im Zusammen-\nstances, an Authority will, upon the request  rejet de substances nocives, une Autorité,      hang mit dem Einleiten von Schadstoffen\nof another Authority, visit in port the ship  sur demande d’une autre Autorité, visite au     besichtigt eine Behörde auf Ersuchen einer\nsuspected of such a violation in order to     port le navire soupçonné d’une telle infrac-    anderen Behörde im Hafen das eines Ver-\nobtain information and where appropriate      tion en vue de rassembler des informations      stoßes verdächtigte Schiff, um Informatio-\nto take a sample of any alleged pollutant.    et, le cas échéant, de prélever un échan-       nen zu erhalten und gegebenenfalls eine\ntillon de toute substance polluante présu-      Probe jedes angeblichen Schmutzstoffs\nmée.                                            zu entnehmen.\nProcedures for investigations into contra-    Des directives sur les enquêtes en cas d’in-    Die Verfahren für Untersuchungen von Ver-\nvention of discharge provisions are listed in fraction aux dispositions de rejet figurent     stößen gegen Einleitbestimmungen sind in\nAnnex 2.                                      en Annexe 2.                                    Anlage 2 aufgeführt.\nSection 6                                        Section 6                                    Abschnitt 6\nOrganization                                    Organisation                                 Organisation\n6.1        A Committee will be estab-         6.1          Un Comité est créé, composé        6.1        Es wird ein Ausschuss ein-\nlished, composed of a represen-                 d’un représentant de chacune                  gesetzt, der sich aus je einem\ntative of each of the Authorities               des Autorités et d’un représen-               Vertreter der Behörden und der\nand of the Commission of the                    tant de la Commission des                     Kommission der Europäischen\nEuropean Communities. An                        Communautés         européennes.              Gemeinschaften       zusammen-\nobserver from each of the Inter-                Un observateur de l’Organisa-                 setzt. Je ein Beobachter der","206           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nnational Maritime Organization           tion Maritime Internationale et          Internationalen Seeschifffahrts-\nand the International Labour             un observateur de l’Organisa-            Organisation und der Internatio-\nOrganization will be invited to          tion Internationale du Travail           nalen Arbeitsorganisation wird\nparticipate in the work of the           sont invités à participer aux tra-       eingeladen, an der Arbeit des\nCommittee.                               vaux du Comité.                          Ausschusses teilzunehmen.\n6.2 The Committee will meet once a       6.2 Le Comité se réunit une fois par    6.2  Der Ausschuss tritt einmal im\nyear and at such other times as          an et à telle autre occasion qu’il       Jahr zusammen und kann nach\nit may decide.                           peut décider.                            eigenem Ermessen weitere\nZusammenkünfte beschließen.\n6.3 The Committee will:                  6.3 Le Comité:                          6.3  Der Ausschuss\n.1 carry out the specific tasks          .1 assure les tâches qui lui sont        .1 nimmt die ihm durch die Ver-\nassigned to it under the                confiées par le Mémoran-                 einbarung        ausdrücklich\nMemorandum;                             dum;                                     übertragenen        Aufgaben\nwahr;\n.2 promote by all means nec-             .2 veille par tous moyens                .2 fördert mit allen erforderli-\nessary, including seminars              nécessaires, y compris par               chen Mitteln, einschließlich\nfor port State control offi-            l’organisation de séminaires             der Abhaltung von Semina-\ncers, the harmonization of              destinés aux inspecteurs, à              ren für Kontrollbeamte des\nprocedures and practices                l’harmonisation des procé-               Hafenstaates, die Verein-\nrelating to the inspection,             dures et pratiques d’inspec-             heitlichung der Verfahren\nrectification, detention and            tion, de rectification, d’im-            und Methoden in Bezug auf\nthe application of 2.4;                 mobilisation et d’application            die Überprüfung, die Män-\nde la section 2.4;                       gelbeseitigung, das Festhal-\nten und die Anwendung des\nAbsatzes 2.4;\n.3 develop and review guide-             .3 met au point et examine               .3 erstellt und überprüft regel-\nlines and procedures for car-           périodiquement les instruc-              mäßig Richtlinien und Ver-\nrying out inspections under             tions et les procédures                  fahren zur Durchführung der\nthe Memorandum;                         concernant les inspections               Überprüfungen im Rahmen\ndans le cadre du Mémoran-                der Vereinbarung;\ndum;\n.4 develop and review proce-             .4 examine périodiquement et             .4 erstellt und überprüft regel-\ndures for the exchange of               développe les procédures                 mäßig Verfahren für den\ninformation;                            d’échange d’informations;                Informationsaustausch;\n.5 keep under review other               .5 suit tous les sujets ayant trait      .5 befasst sich laufend mit sons-\nmatters relating to the oper-           au fonctionnement et à l’effi-           tigen Fragen im Zusammen-\nation and the effectiveness             cacité du Mémorandum.                    hang mit der Durchführung\nof the Memorandum.                                                               und der Wirksamkeit der\nVereinbarung.\n6.4 A secretariat provided by the        6.4 Un Secrétariat assuré par le        6.4  Es wird ein vom Niederländi-\nNetherlands’ Ministry of Trans-          Ministère des transports, des            schen Ministerium für Verkehr,\nport, Public Works and Water             travaux publics et de la gestion         Infrastruktur und Wasserwirt-\nManagement will be set up and            de l’eau des Pays-Bas est insti-         schaft bereitgestelltes Sekretari-\nwill have its office in The Hague.       tué; il est installé à La Haye.          at mit Sitz in Den Haag einge-\nrichtet.\n6.5 The secretariat, acting under the    6.5 Le secrétariat, agissant selon les  6.5  Das Sekretariat, das nach den\nguidance of the Committee and            orientations du Comité et dans           Anweisungen des Ausschusses\nwithin the limits of the resources       les limites des ressources dont il       und im Rahmen der ihm zur Ver-\nmade available to it, will:              dispose:                                 fügung gestellten Mittel tätig\nwird,\n.1 prepare meetings, circulate           .1 prépare les réunions, diffuse         .1 bereitet die Sitzungen vor,\npapers and provide such                 les documents et fournit                 verteilt die Unterlagen und\nassistance as may be                    l’assistance qui peut être               leistet die notwendige Hilfe,\nrequired to enable the Com-             nécessaire au Comité pour                damit der Ausschuss seine\nmittee to carry out its func-           lui permettre de remplir ses             Aufgaben wahrnehmen kann;\ntions;                                  fonctions;\n.2 facilitate the exchange of            .2 facilite l’échange d’informa-         .2 erleichtert den Informations-\ninformation, carry out the              tions, conduit les procé-                austausch, führt die Verfah-\nprocedures       outlined    in         dures décrites à l’Annexe 4              ren nach Anlage 4 durch und\nAnnex 4 and prepare reports             et prépare les rapports qui              erstellt die für die Zwecke\nas may be necessary for the             peuvent être nécessaires au              der Vereinbarung notwendi-\npurposes of the Memoran-                fonctionnement du Mémo-                  gen Berichte;\ndum;                                    randum;\n.3 carry out such other work as          .3 entreprend les autres tâches          .3 nimmt sonstige Aufgaben\nmay be necessary to ensure              qui peuvent être nécessaires             wahr, die für die wirksame\nthe effective operation of the          pour assurer le bon fonction-            Durchführung der Vereinba-\nMemorandum.                             nement du Mémorandum.                    rung notwendig sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                 207\nSection 7                               Section 7                              Abschnitt 7\nAmendments                             Amendements                                Änderungen\n7.1 Any Authority may propose            7.1 Toute Autorité peut proposer        7.1  Jede Behörde kann Änderungen\namendments to the Memoran-               des amendements au Mémo-                 der Vereinbarung vorschlagen.\ndum.                                     randum.\n7.2 In the case of proposed amend-       7.2 La procédure ci-après s’ap-         7.2  Werden Änderungen zu Ab-\nments to sections of the Memo-           plique aux amendements des               schnitten der Vereinbarung vor-\nrandum the following procedure           sections du Mémorandum:                  geschlagen, so findet folgendes\nwill apply:                                                                       Verfahren Anwendung:\n.1 the proposed amendment                .1 l’amendement proposé est              .1 Die vorgeschlagene Ände-\nwill be submitted through               soumis à l’examen du Comi-               rung wird dem Ausschuss\nthe secretariat for considera-          té par l’intermédiaire du                durch das Sekretariat zur\ntion by the Committee;                  Secrétariat;                             Beratung vorgelegt;\n.2 amendments will be adopt-             .2 les     amendements        sont       .2 Änderungen werden mit\ned by a two-thirds majority             adoptés à la majorité des                Zweidrittelmehrheit der im\nof the representatives of the           deux tiers des représentants             Ausschuss anwesenden und\nAuthorities present and vot-            des Autorités présents et                abstimmenden Vertreter der\ning in the Committee. If so             votant. Si un amendement                 Behörden beschlossen. Ist\nadopted an amendment will               est ainsi adopté, il est com-            eine     Änderung       derart\nbe communicated by the                  muniqué par le Secrétariat               beschlossen worden, so\nsecretariat to the Authorities          aux Autorités aux fins d’ac-             wird sie vom Sekretariat den\nfor acceptance;                         ceptation;                               Behörden zur Annahme\nübermittelt;\n.3 an amendment will be                  .3 un amendement est réputé              .3 eine Änderung gilt entweder\ndeemed to have been                     avoir été accepté soit à la fin          nach Ablauf eines Zeitab-\naccepted either at the end of           d’une période de six mois                schnitts von sechs Monaten\na period of six months after            après son adoption par les               nach Beschlussfassung durch\nadoption by the representa-             représentants des Autorités              die Vertreter der Behörden\ntives of the Authorities in the         au Comité, soit à la fin d’une           im Ausschuss oder nach\nCommittee or at the end of              période différente détermi-              Ablauf eines anderen von\nany different period deter-             née de façon unanime par les             diesen Vertretern bei der\nmined unanimously by the                représentants des Autorités              Beschlussfassung einstim-\nrepresentatives      of     the         au Comité au moment de                   mig festgesetzten Zeitab-\nAuthorities in the Committee            l’adoption, à moins qu’une               schnitts als angenommen,\nat the time of adoption,                objection n’ait été communi-             sofern nicht innerhalb der\nunless within the relevant              quée au Secrétariat par une              betreffenden Zeit eine Be-\nperiod an objection is com-             Autorité durant la période en            hörde dem Sekretariat einen\nmunicated to the secretariat            cause;                                   Einspruch übermittelt;\nby an Authority;\n.4 an amendment will take                .4 un amendement prend effet             .4 eine Änderung wird 60 Tage\neffect 60 days after it has             60 jours après avoir été                 nach ihrer Annahme oder\nbeen accepted or at the end             accepté ou à l’issue de toute            nach Ablauf eines anderen\nof any different period deter-          autre période décidée à                  von den Vertretern der\nmined unanimously by the                l’unanimité par les représen-            Behörden im Ausschuss ein-\nrepresentatives      of     the         tants des Autorités au Comi-             stimmig festgesetzten Zeit-\nAuthorities in the Commit-              té.                                      abschnitts wirksam.\ntee.\n7.3 In the case of proposed amend-       7.3 La procédure ci-après s’ap-         7.3  Werden Änderungen zu Anlagen\nments to Annexes of the Memo-            plique aux amendements à une             der Vereinbarung vorgeschla-\nrandum the following procedure           Annexe du Mémorandum:                    gen, so findet folgendes Verfah-\nwill apply:                                                                       ren Anwendung:\n.1 the proposed amendment                .1 l’amendement proposé est              .1 Die vorgeschlagene Ände-\nwill be submitted through               soumis à l’examen des                   rung wird den Behörden\nthe secretariat for considera-          Autorités par l’intermédiaire           durch das Sekretariat zur\ntion by the Authorities;                du Secrétariat;                         Beratung vorgelegt;\n.2 the amendment will be                 .2 l’amendement est réputé               .2 die Änderung gilt nach Ab-\ndeemed to have been                     avoir été accepté à la fin              lauf eines Zeitabschnitts von\naccepted at the end of a                d’une période de trois mois             drei Monaten von dem Tag\nperiod of three months from             commençant le jour de sa                an als angenommen, an dem\nthe date on which it has                communication        par     le         sie vom Sekretariat übermit-\nbeen communicated by the                Secrétariat, à moins qu’une             telt worden ist, sofern nicht\nsecretariat unless an Author-           Autorité demande par écrit              eine Behörde schriftlich be-\nity requests in writing that            que l’amendement soit exa-              antragt, dass die Änderung\nthe amendment should be                 miné par le Comité. Dans ce             vom Ausschuss beraten wer-\nconsidered by the Commit-               cas, la procédure de la sec-            den soll. In diesem Fall findet\ntee. In the latter case the             tion 7.2 s’applique;                    das Verfahren nach Ab-\nprocedure specified in 7.2                                                      satz 7.2 Anwendung;\nwill apply;","208                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.3 the amendment will take                      .3 l’amendement prend effet 60                .3 die Änderung wird 60 Tage\neffect 60 days after it has                     jours après avoir été accepté                 nach ihrer Annahme oder\nbeen accepted or at the end                     ou à l’issue de toute autre                   nach Ablauf eines anderen\nof any different period deter-                  période décidée à l’unanimi-                  von den Behörden einstim-\nmined unanimously by the                        té par les Autorités.                         mig festgesetzten Zeitab-\nAuthorities.                                                                                  schnitts wirksam.\nSection 8                                       Section 8                                   Abschnitt 8\n8.1        The Memorandum is without           8.1         Le Mémorandum est conclu           8.1        Die Vereinbarung lässt Rechte\nprejudice to rights and obliga-                 sans préjudice des droits et obli-            und Pflichten aus internationa-\ntions under any international                   gations résultant d’un quel-                  len Übereinkünften unberührt.\nAgreement.                                      conque accord international.\n8.2        A Maritime Authority of a Euro-     8.2         Une Autorité maritime d’un Etat    8.2        Eine      Seeschifffahrtsbehörde\npean coastal State and a                        côtier Européen et un Etat côtier             eines europäischen Küstenstaa-\ncoastal State of the North                      du bassin de l’Atlantique nord                tes und ein Küstenstaat des sich\nAtlantic basin from North Ameri-                s’étendant de l’Amérique du                   zwischen Nordamerika und\nca to Europe, which complies                    Nord à l’Europe, remplissant les              Europa erstreckenden Nordat-\nwith the criteria specified in                  critères spécifiés à l’Annexe 6,              lantischen Beckens, welche die\nAnnex 6, may adhere to the                      peuvent adhérer au Mémoran-                   in Anlage 6 festgelegten Voraus-\nMemorandum with the consent                     dum avec le consentement de                   setzungen erfüllen, können mit\nof all Authorities participating in             toutes les Autorités membres du               Zustimmung aller an der Verein-\nthe Memorandum.                                 Mémorandum.                                   barung beteiligten Behörden der\nVereinbarung beitreten.\n8.3        When the Memorandum takes           8.3         Quand le Mémorandum prendra        8.3        Mit ihrem Wirksamwerden löst\neffect, it will supersede the                   effet, il remplacera le «Mémo-                die Vereinbarung das am 2. März\n“Memorandum of Understand-                      randum d’Entente entre Cer-                   1978 in Den Haag unterzeichnete\ning between Certain Maritime                    taines Autorités Maritimes sur le             „Memorandum über das Einver-\nAuthorities on the Maintenance                  Maintien des Normes à bord des                nehmen zwischen bestimmten\nof Standards on Merchant                        Navires de Commerce» fait à La                Schifffahrtsbehörden über die\nShips”, signed at The Hague on                  Haye le 2 mars 1978.                          Einhaltung der Normen auf Han-\n2 March 1978.                                                                                 delsschiffen“ ab.\n8.4        The Memorandum will            take 8.4         Le Mémorandum prendra effet        8.4        Die Vereinbarung wird am 1. Juli\neffect on 1 July 1982.                          le 1er juillet 1982.                          1982 wirksam.\n8.5        The English and French versions     8.5         Les versions française et anglai-  8.5        Der englische und der französi-\nof the text of the Memorandum                   se du texte du Mémorandum                     sche Wortlaut der Vereinbarung\nare equally authentic.                          font également foi.                           sind gleichermaßen verbindlich.\nSigned at Paris in the English and French      Fait à Paris en anglais et en français, le     Geschehen zu Paris am 26. Januar 1982\nlanguages, this twenty-sixth day of January    vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-  in englischer und französischer Sprache.\none thousand nine hundred and eighty-          deux.\ntwo.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                      209\nAnnex 1                                          Annexe 1                                          Anlage 1\nPort State                          Directives pour les inspecteurs                                Verfahren\nControl Procedures                           du contrôle par l’Etat du port                     der Hafenstaatkontrolle\nContents                                         Sommaire                                   Inhaltsverzeichnis\nSection 1  Priority inspections                   Section 1  Inspections prioritaires              Abschnitt 1 Vorrangig durchzuführende Über-\nprüfungen\nSection 2  Examination of certificates and doc-   Section 2  Examen des certificats et documents   Abschnitt 2 Prüfung von Zeugnissen und sonsti-\numents                                                                                               gen Dokumenten\nSection 3  No more favourable treatment           Section 3  Application de la clause relative au  Abschnitt 3 Nichtbegünstigungsregelung\n«traitement pas plus favorable»\n3.1        Ships of non-Parties                   3.1        Navires des Etats non-parties         3.1          Schiffe von Nicht-Vertragsparteien\n3.2        Ships below convention size            3.2        Navires non soumis aux Conventions    3.2          Schiffe mit einem Raumgehalt unter-\ndu fait de leurs dimensions                        halb des Anwendungsbereichs der\njeweiligen Übereinkunft\nSection 4  Examples of “clear grounds” for a      Section 4  Exemples de «motifs évidents» justi-  Abschnitt 4 Beispiele für „triftige Gründe“ für eine\nmore detailed inspection                          fiant une inspection détaillée                     gründlichere Überprüfung\nSection 5  More detailed inspection               Section 5  Inspection détaillée                  Abschnitt 5 Gründlichere Überprüfung\n5.1        General                                5.1        Généralités                           5.1          Allgemeines\n5.2        Procedures for inspection of ship      5.2        Procédures pour une inspection des    5.2          Verfahren für die Überprüfung der\nstructural and equipment require-                 dispositions concernant la structure               Erfüllung schiffbaulicher und aus-\nments                                             et les équipements du navire                       rüstungsbezogener Vorschriften\n5.3        Crude oil washing                      5.3        Lavage au pétrole brut                5.3          Tankwaschen mit Rohöl\n5.4        Unloading, stripping and prewash       5.4        Opérations      de     déchargement,  5.4          Löschen, Restlenzen und Vorwa-\noperations under Annex II to MAR-                 d’assèchement, et de prélavage                     schen nach Maßgabe von Anlage II\nPOL 73/78                                         conformément à l’Annexe II de                      zu MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78\n5.5        Procedures for control of operational  5.5        Procédures concernant le contrôle     5.5          Verfahren für die Überprüfung der\nrequirements                                      des normes d’exploitation                          Erfüllung betrieblicher Anforderun-\ngen\nSection 6  Manning                                Section 6  Normes minimales en matières d’ef-    Abschnitt 6 Mindestnormen für Besetzung und\nfectifs et brevets requis                          Bemannung\n6.1        Introduction                           6.1        Introduction                          6.1          Einführung\n6.2        Manning control                        6.2        Contrôle des effectifs                6.2          Kontrolle der Besatzungsstärke\n6.3        Control under the provisions of        6.3        Contrôle en application des disposi-  6.3          Kontrolle nach den Bestimmungen\nSTCW 78                                           tions de la Convention STCW                        des STCW-Übereinkommens von\n1978\nSection 7  Merchant Shipping (Minimum Stan-       Section 7  Convention N° 147 de 1976             Abschnitt 7 Übereinkommen Nr. 147 der IAO\ndards) Convention, 1976 (No. 147)                 concernant les normes minimales à                  von 1976 über Mindestnormen auf\nand ILO 147 Protocol, 1996                        observer sur les navires marchands                 Handelsschiffen und Protokoll von\n(OIT 147), et Protocole de 1996 de la              1996 zu dem Übereinkommen\nConvention OIT 147                                 Nr. 147 der IAO\nSection 8  Expanded inspection of certain ships   Section 8  Inspection renforcée de certaines     Abschnitt 8 Erweiterte Überprüfung bestimmter\ncatégories de navires                              Schiffstypen\n8.1        General provision     for   expanded   8.1        Dispositions générales pour une ins-  8.1          Allgemeine Bestimmungen für er-\ninspection                                        pection renforcée                                  weiterte Überprüfungen\n8.2        Categories of ships       subject   to 8.2        Catégories de navires soumis à une    8.2          Schiffstypen, die einer erweiterten\nexpanded inspection                               inspection renforcée                               Überprüfung zu unterziehen sind\n8.3        Procedures for expanded inspection     8.3        Procédures relatives à l’inspection   8.3          Verfahren für die erweiterte Über-\nof certain categories of ships                    renforcée de certaines catégories de               prüfung bestimmter Schiffstypen\nnavires\nSection 9  Rectification and detention            Section 9  Suppression des        anomalies   et Abschnitt 9 Beseitigung von Mängeln und Fest-\nimmobilisation                                     halten eines Schiffes\n9.1        Principles governing rectification of  9.1        Principes relatifs à la suppression   9.1          Grundsätze für die Beseitigung von\ndeficiencies or detention of a ship               des anomalies ou à l’immobilisation                Mängeln beziehungsweise für das\nd’un navire                                        Festhalten eines Schiffes\n9.2        Detention related to minimum man-      9.2        Immobilisation due aux normes mini-   9.2          Festhalten im Zusammenhang mit\nning standards and certification                  males concernant l’effectif et les                 Mindestnormen für die Stärke und/\nbrevets                                            oder die Befähigung der Besatzung\n9.3        Procedures for the detention of ships  9.3        Directives pour l’immobilisation des  9.3          Verfahrensrichtlinien für das Fest-\nof all sizes                                      navires de tout tonnage                            halten von Schiffen aller Größen","210          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nSection 1                                Section 1                               Abschnitt 1\nPriority inspections                  Inspections prioritaires                     Vorrangig durchzu-\nführende Überprüfungen\n1.1 Regardless of the value of the     1.1   Indépendamment de la valeur         1.1   Ohne Berücksichtigung des\ntarget factor, as referred to in         du facteur de ciblage tel que             Wertes des Zielfaktors nach\nSection 1.2, the following ships         décrit en section 1.2, un facteur         Absatz 1.2 kommen folgende\nshall be considered as an over-          prépondérant sera appliqué                Schiffe vorrangig für Überprü-\nriding priority for inspection:          pour l’inspection des navires             fungen in Betracht:\nsuivants:\n.1 Ships which have been                 .1 les navires déclarés par les           .1 Schiffe, über die Lotsen oder\nreported by pilots or port               pilotes ou les autorités por-            Hafenbehörden nach Absatz\nauthorities in accordance                tuaires, conformément à la               1.5 der Vereinbarung Mel-\nwith section 1.5 of the Memo-            section 1.5 du mémoran-                  dung gemacht haben;\nrandum;                                  dum;\n.2 Ships carrying dangerous or           .2 les navires transportant des           .2 Schiffe, die gefährliche Güter\npolluting goods, which have              matières dangereuses ou                  oder Schadstoffe befördern\nfailed to report all relevant            polluantes, qui n’ont pas                und es unterlassen haben,\ninformation concerning the               transmis les informations                alle einschlägigen Angaben\nship’s particulars, the ship’s           concernant leurs cargaisons              bezüglich der beförderten\nmovements and concerning                 dangereuses ou polluantes à              gefährlichen Güter oder\nthe dangerous or polluting               l’autorité compétente du                 Schadstoffe der zuständigen\ngoods being carried to the               port et de l’Etat côtier;                Hafenbehörde sowie dem\ncompetent authority of the                                                        Küstenstaat zu übermitteln;\nport and coastal State;\n.3 Ships which have been the             .3 les navires qui ont fait l’objet       .3 Schiffe, die Gegenstand\nsubject of a report or notifi-           d’un rapport ou d’une notifi-            einer Meldung oder schriftli-\ncation by another Authority;             cation de la part d’une autre            chen Mitteilung einer ande-\nautorité;                                ren Behörde waren;\n.4 Ships which have been the             .4 les navires qui ont fait l’objet       .4 Schiffe, die Gegenstand einer\nsubject of a report or com-              d’un rapport ou d’une plain-             Meldung oder Beschwerde\nplaint by the master, a crew             te émanant du capitaine,                 des Kapitäns, eines Be-\nmember, or any person or                 d’un membre de l’équipage,               satzungsmitglieds oder einer\norganization with a legiti-              ou de toute autre personne               sonstigen     Person      oder\nmate interest in the safe                ou organisation ayant un                 Organisation mit einem\noperation of the ship, ship-             intérêt légitime à la sécurité           berechtigten Interesse an\nboard living and working                 des opérations du navire,                einem sicheren Schiffsbe-\nconditions or the prevention             aux conditions de vie et de              trieb, an den Lebens- und\nof pollution, unless the                 travail à bord ou de préven-             Arbeitsbedingungen an Bord\nAuthority concerned deems                tion de la pollution, à moins            oder an der Verhütung\nthe report or complaint to be            que l’Autorité concernée                 der Meeresverschmutzung\nmanifestly unfounded; the                juge que le rapport ou la                waren, es sei denn, die zu-\nidentity of the person lodg-             plainte est manifestement                ständige Behörde erachtet\ning the report or complaint              infondée; l’identité de la per-          diese Meldung oder Be-\nmust not be revealed to the              sonne auteur du rapport ou               schwerde für offensichtlich\nmaster or the shipowner of               de la plainte ne doit pas être           unbegründet; die Identität\nthe ship concerned;                      révélée au capitaine ou à                der Person, die die Meldung\nl’armateur du navire consi-              abgegeben oder die Be-\ndéré;                                    schwerde eingereicht hat,\ndarf dem Kapitän oder dem\nEigner des betreffenden\nSchiffes nicht offenbart wer-\nden;\n.5 Ships which have been:                .5 les navires qui ont:                   .5 Schiffe,\n– involved in a collision,               –   été impliqués dans un                – die auf dem Weg zum\ngrounding or stranding on                 abordage, un échoue-                    Hafen an einem Zusam-\ntheir way to the port,                    ment ou un incident en                  menstoß beteiligt, auf\nroute vers le port;                     Grund gelaufen oder ge-\nstrandet waren;\n– accused of an alleged vio-             –   été accusés de violation             – gegenüber denen eine\nlation of the provisions on               des dispositions concer-                Beschuldigung        wegen\ndischarge of harmful sub-                 nant le rejet à la mer                  eines angeblichen Ver-\nstances or effluents,                     de substances ou d’ef-                  stoßes gegen die Bestim-\nfluents nocifs;                         mungen über das Einlei-\nten fester oder flüssiger\nSchadstoffe vorliegt;\n– manoeuvred in an erratic               –   manœuvré              d’une          – die unkoordiniert oder\nor unsafe manner where-                   manière imprévisible ou                 sonst wie in unsicherer Art\nby routing measures,                      dangereuse en regard                    und Weise manövriert\nadopted by the IMO, or                    des règles de routes                    wurden und dabei von der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  211\nsafe navigation practices                 adoptées par l’OMI, ou                  IMO angenommene Maß-\nand procedures have not                   lorsque les pratiques de                nahmen der Schiffswege-\nbeen followed, or                         sécurité de la navigation               führung oder dem guten\net les procédures n’ont                 Seemannsbrauch         ent-\npas été suivies;                        sprechende sichere Ver-\nfahrensweisen         nicht\nbeachtet haben, oder\n– otherwise operated in                  –    été impliqués dans tout             – die auf andere Weise so\nsuch a manner as to pose                  autre événement de                      betrieben worden sind,\na danger to persons, pro-                 nature à mettre en dan-                 dass sie eine Gefahr für\nperty or the environment;                 ger les personnes, les                  Menschen,        materielle\nbiens ou l’environne-                   Güter oder die Umwelt\nment;                                   darstellen;\n.6 Ships which have been sus-            .6 les navires dont la classe a          .6 Schiffe, deren Klasse im Ver-\npended or withdrawn from                 été suspendue ou retirée                 lauf der vergangenen sechs\ntheir class for safety reasons           pour des raisons de sécurité             Monate aus Sicherheits-\nin the course of the preced-             au cours des 6 mois précé-               gründen ruhte oder zurück-\ning 6 months.                            dents.                                   gezogen wurde.\n1.2 In determining the order of prior- 1.2   Pour déterminer l’ordre de prio-     1.2 Bei der Festlegung der Rang-\nity for the inspection of ships,         rité pour l’inspection des               folge für die Überprüfung der\nthe Authority shall take into            navires, l’autorité tient compte         Schiffe      berücksichtigt     die\naccount the order indicated by           de l’ordre indiqué par le facteur        Behörde die Reihenfolge, die\nthe target factor displayed on           de ciblage fourni par le système         durch den bei dem SIReNaC-\nthe SIReNaC information sys-             SIReNaC. Les éléments sui-               Informationssystem angezeig-\ntem. The following elements are          vants sont pris en compte dans           ten Zielfaktor bestimmt wird.\nrelevant for the targeting factor:       le facteur de ciblage:                   Folgende Kriterien sind für den\nZielfaktor von Bedeutung:\n.1    Ships visiting a port of a         .1    les navires en escale dans         .1    Schiffe, die zum ersten Mal\nState, the Authority of                  un port dont l’Autorité est              oder nach einer Abwesen-\nwhich is a signatory to the              signataire du Mémorandum                 heit von zwölf Monaten\nMemorandum, for the first                de Paris, pour la première               oder mehr einen Hafen\ntime or after an absence of              fois ou après un intervalle              eines Staates anlaufen,\n12 months or more. In the                de 12 mois ou plus. En l’ab-             dessen Behörde Unter-\nabsence of appropriate                   sence des données appro-                 zeichner der Vereinbarung\ndata for this purpose, the               priées à cet effet l’Autorité            ist. Liegen keine diesbe-\nAuthorities will rely upon               utilise les données disponi-             züglichen Daten vor, so\nthe available SIReNaC data               bles sur SIReNaC et ins-                 stützen sich die Behörden\nand inspect those ships                  pecte les navires qui n’ont              auf die in dem SIRe-\nwhich have not been regis-               pas été enregistrés dans                 NaC-Informationssystem\ntered in the SIReNaC fol-                SIReNaC depuis l’entrée en               zur Verfügung stehenden\nlowing the entry into force              vigueur de la base de                    Angaben und überprüfen\nof that database on 1 Janu-              données au 1er janvier                   die Schiffe, die seit der\nary 1993;                                1993;                                    Inbetriebnahme dieser Da-\ntenbank am 1. Januar 1993\nim SIReNaC-Informations-\nsystem noch nicht erfasst\nworden sind;\n.2    Ships not inspected by any         .2    les navires non visités par        .2    Schiffe, die in den vorange-\nAuthority within the pre-                une quelconque Autorité                  gangenen sechs Monaten\nvious 6 months;                          pendant les 6 mois précé-                von keiner Behörde über-\ndents;                                   prüft worden sind;\n.3    Ships whose statutory cer-         .3    les navires dont les certifi-      .3    Schiffe, bei denen die vor-\ntificates on the ship’s con-             cats statutaires de con-                 geschriebenen nach Maß-\nstruction and equipment,                 struction et d’équipement                gabe der Übereinkünfte\nissued in accordance with                délivrés en application des              ausgestellten Bau- und\nthe Conventions, and the                 conventions, et les certifi-             Ausrüstungszeugnisse und\nclassification certificates,             cats de classification, ont              Klassenzeugnisse von einer\nhave been issued by an                   été délivrés par un organis-             Organisation      ausgestellt\norganization which is not                me non reconnu par l’Auto-               worden sind, die von der\nrecognized by the Authori-               rité;                                    Behörde nicht anerkannt\nty;                                                                               ist;\n.4    Ships flying the flag of a         .4    les navires battant le pavil-      .4    Schiffe, die die Flagge\nState appearing in the                   lon d’un Etat, figurant sur la           eines Staates führen, der in\nblack-list as published in               liste noire publiée dans le              der Schwarzen Liste aufge-\nthe annual report of the                 rapport annuel du Mémo-                  führt ist, die im Jahresbe-\nMOU;                                     randum d’Entente;                        richt der Pariser Vereinba-\nrung veröffentlicht wird;","212                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.5    Ships which have been                      .5    les navires qui ont été auto-              .5   Schiffe, denen die Behörde\npermitted by the Authority                       risés par l’Autorité à quitter                  gestattet hat, einen Hafen\nto leave a port of its State                     un port de son Etat à certai-                   ihres Staates unter be-\non certain conditions:                           nes conditions:                                 stimmten Bedingungen zu\nverlassen:\na) deficiency to be recti-                       a) déficiences à rectifier                      a) Die Mängel sind vor\nfied before departure                            avant le départ,                                dem Auslaufen zu be-\nseitigen.\nb) deficiency to be recti-                       b) déficiences à rectifier                      b) Die Mängel sind im\nfied at the next port                            au prochain port,                               nächsten Hafen zu\nbeseitigen.\nc) deficiencies to be recti-                     c) déficiences à rectifier                      c) Die Mängel sind binnen\nfied within 14 days                              dans un délai de 14                             14 Tagen zu beseitigen.\njours,\nd) deficiencies for which                        d) déficiences pour les-                        d) Mängel, für deren Be-\nother conditions have                            quelles d’autres condi-                         seitigung andere Bedin-\nbeen specified                                   tions ont été spécifiées,                       gungen festgelegt wur-\nden.\ne) if ship-related action                        e) si une action relative au                    e) Wenn Maßnahmen im\nhas been taken and all                           navire a été décidée et                         Zusammenhang          mit\ndeficiencies have been                           que toutes les déficien-                        dem Schiff getroffen\nrectified;                                       ces ont été rectifiées;                         und alle Mängel besei-\ntigt worden sind;\n.6    Ships for which deficien-                  .6    les navires pour lesquels                  .6   Schiffe, bei denen bei einer\ncies have been recorded                          des déficiences ont été                         früheren Überprüfung Män-\nduring a previous inspec-                        enregistrées lors d’une pré-                    gel festgestellt wurden (je\ntion, according to the num-                      cédente inspection, en                          nach der Zahl der Mängel);\nber of deficiencies;                             fonction du nombre de\ndéficiences;\n.7    Ships which have been                      .7    les navires qui ont été                    .7   Schiffe, die in einem vorher\ndetained in a previous port;                     immobilisés dans un port                        angelaufenen Hafen fest-\nprécédent;                                      gehalten wurden;\n.8    Ships flying the flag of a                 .8    les navires battant pavillon               .8   Schiffe, die die Flagge einer\nnon-Party to a relevant                          d’un Etat qui n’a pas ratifié                   Nicht-Vertragspartei einer\ninstrument;                                      un instrument pertinent;                        der einschlägigen Überein-\nkünfte führen;\n.9    Ships with class deficiency                .9    les navires dont les défi-                 .9   Schiffe einer Klasse mit\nratio above average;                             ciences relatives à la classi-                  überdurchschnittlichen Män-\nfication sont supérieures à                     geln;\nla moyenne;\n.10 Ships in a category referred                 .10 les navires qui appartien-                   .10 Schiffe der in Abschnitt 8\nto in section 8 of this                          nent à une catégorie visée                      dieser Anlage genannten\nAnnex;                                           à la section 8 de la présen-                    Kategorien;\nte annexe;\n.11 Other ships above 13 years                   .11 les autres navires âgés de                   .11 sonstige Schiffe, die älter\nold.                                             plus de 13 ans.                                 als 13 Jahre sind.\nSection 2                                        Section 2                                     Abschnitt 2\nExamination of                    Examen des certificats et documents                          Prüfung von Zeug-\ncertificates and documents                                                                   nissen und sonstigen Dokumenten\nAt the initial inspection the port State con-   En effectuant un contrôle initial l’inspecteur    Bei der Erstüberprüfung prüft der Kontroll-\ntrol officer will, as a minimum and to the      doit, au minimum, examiner les documents          beamte des Hafenstaates in dem Umfang,\nextent applicable, examine the following        suivants:                                         der zweckmäßig ist, zumindest folgende\ndocuments:                                                                                        Unterlagen:\n.1   International      Tonnage     Certificate .1    Certificat international de jauge (1969);   .1   den Internationalen Schiffsmessbrief\n(1969);                                                                                           (1969);\n.2   Passenger Ship Safety Certificate;         .2    Certificat de sécurité pour navires à       .2   das Sicherheitszeugnis für Fahrgast-\npassagers;                                       schiffe;\n.3   Cargo Ship Safety Construction Cer-        .3    Certificat de sécurité de construction      .3   das Bau-Sicherheitszeugnis für Fracht-\ntificate;                                        pour navire de charge;                           schiffe;\n.4   Cargo Ship Safety Equipment Cer-           .4    Certificat de sécurité du matériel d’ar-    .4   das Ausrüstungs-Sicherheitszeugnis\ntificate;                                        mement pour navire de charge;                    für Frachtschiffe;\n.5   Cargo Ship Safety Radio Certificate;       .5    Certificat de sécurité radio pour navire    .5   das      Funk-Sicherheitszeugnis      für\nde charge;                                       Frachtschiffe;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                            213\n.6  Exemption Certificate and any list of      .6  Certificat d’exemption et toutes listes  .6  das Ausnahmezeugnis und die Liste\ncargoes (as per SOLAS II-2/53.1.3);            de cargaisons (voir SOLAS II-2/53.1.3);      der Ladungen (gemäß SOLAS II-\n2/53.1.3);\n.7  Cargo Ship Safety Certificate;             .7  Certificat de sécurité pour navire de    .7  das Sicherheitszeugnis für Fracht-\ncharge;                                      schiffe;\n.8  Document of Compliance (SOLAS 74,          .8  Attestation de conformité (SOLAS 74,     .8  die Bescheinigung zum Nachweis für\nRegulation II-2/54);                           règle II-2/54);                              die Übereinstimmung von Bauart und\nAusrüstung des Schiffes mit den\nVorschriften der Regel II-2/54 von\nSOLAS 74 („Document of Complian-\nce“);\n.9  Dangerous goods special list or            .9  Liste ou manifeste spécial de mar-       .9  die besondere Aufstellung oder das\nmanifest, or detailed stowage plan;            chandises dangereuses ou plan d’ar-          besondere       Ladungsmanifest     für\nrimage détaillé;                             gefährliche Güter oder aber einen\ndetaillierten Stauplan;\n.10 International Certificate of Fitness for   .10 Certificat international d’aptitude au   .10 das Internationale Zeugnis über die\nthe Carriage of Liquefied Gases in             transport de gaz liquéfiés en vrac ou,       Eignung zur Beförderung verflüssigter\nBulk, or the Certificate of Fitness for        Certificat d’aptitude au transport de        Gase als Massengut beziehungsweise\nthe Carriage of Liquefied Gases in             gaz liquéfiés en vrac;                       das Zeugnis über die Eignung zur\nBulk, whichever is appropriate;                                                             Beförderung verflüssigter Gase als\nMassengut;\n.11 International Certificate of Fitness for   .11 Certificat international d’aptitude au   .11 das Internationale Zeugnis über die\nthe Carriage of Dangerous Chemicals            transport de produits chimiques dan-         Eignung zur Beförderung gefährlicher\nin Bulk, or the Certificate of Fitness for     gereux en vrac ou, Certificat d’aptitu-      Chemikalien als Massengut bezie-\nthe Carriage of Dangerous Chemicals            de au transport de produits chimiques        hungsweise das Zeugnis über die Eig-\nin Bulk, whichever is appropriate;             dangereux en vrac;                           nung zur Beförderung gefährlicher\nChemikalien als Massengut;\n.12 International Oil Pollution Prevention     .12 Certificat international de prévention   .12 das Internationale Zeugnis über die\nCertificate;                                   de la pollution par les hydrocarbures;       Verhütung      der    Ölverschmutzung\n(„IOPP-Zeugnis“);\n.13 International Pollution Prevention Cer-    .13 Certificat international de prévention   .13 das Internationale Zeugnis über die\ntificate for the Carriage of Noxious           de la pollution lié au transport des         Verhütung der Verschmutzung bei der\nLiquid Substances in Bulk;                     substances liquides nocives transpor-        Beförderung schädlicher flüssiger\ntées en vrac;                                Stoffe als Massengut („NLS-Zeug-\nnis“);\n.14 International Load Line Certificate        .14 Certificat international de franc-bord   .14 das Internationale      Freibordzeugnis\n(1966);                                        (1966);                                      (1966);\n.15 International Load Line Exemption          .15 Certificat international d’exemption de  .15 das Internationale Freibord-Ausnah-\nCertificate;                                   franc-bord;                                  mezeugnis;\n.16 Oil Record Book, parts I and II;           .16 Registre des hydrocarbures (parties I    .16 das Öltagebuch, Teil I und Teil II;\net II);\n.17 Shipboard Oil Pollution Emergency          .17 Plan d’urgence de bord contre la pol-    .17 den bordeigenen Notfallplan für Ölver-\nPlan;                                          lution par hydrocarbures;                    schmutzungen (SOPEP);\n.18 Cargo Record Book;                         .18 Registre de la cargaison;                .18 das Ladungstagebuch;\n.19 Minimum Safe Manning Document;             .19 Documents spécifiant les effectifs       .19 das Schiffsbesatzungszeugnis;\nminimaux de sécurité;\n.20 Certificates issued in accordance with     .20 Brevets d’aptitude;                      .20 nach Maßgabe des STCW-Überein-\nSTCW Convention;                                                                            kommens ausgestellte Zeugnisse;\n.21 Medical certificates (see ILO Con-         .21 Certificats médicaux (voir Convention    .21 die Gesundheitszeugnisse (siehe Über-\nvention No. 73);                               de l’OIT N° 73);                             einkommen Nr. 73 der IAO);\n.22 Table      of    shipboard        working  .22 Tableaux d’organisation du travail à     .22 die bordseitige Arbeitszeit-Übersicht\narrangements (see ILO Convention               bord (voir Convention de l’OIT N°180         (siehe Übereinkommen Nr. 180 der\nNo. 180 and STCW95);                           et STCW);                                    IAO und STCW 95);\n.23 Records of hours of work or rest of        .23 Registre des heures de travail et de     .23 Aufzeichnungen über die Arbeits- und\nseafarers (see ILO Convention                  repos des marins (voir Convention de         Ruhezeiten von Seeleuten (siehe Über-\nNo. 180);                                      l’OIT N°180);                                einkommen Nr. 180 der IAO);\n.24 Stability information;                     .24 Dossier de stabilité;                    .24 die Stabilitätsunterlagen;\n.25 Copy of Document of Compliance             .25 Copies de l’Attestation de conformité    .25 Ausfertigungen des Zeugnisses über\nand Safety Management Certificate              et du Certificat de gestion de la sécu-      die Erfüllung der einschlägigen Vor-\nissued in accordance with the                  rité délivrées conformément au Code          schriften („Document of Compliance“)\nInternational Management Code for              international de gestion pour la sécuri-     und des Zeugnisses über die Organi-","214                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nthe Safe Operation of Ships and              té de l’exploitation des navires et la       sation von Sicherheitsmaßnahmen\nfor Pollution Prevention;                    prévention de la pollution (Résolutions      nach Maßgabe des Internationalen\nA.741(18) et A.788(19) de l’OMI);            Codes für Maßnahmen zur Organisati-\non eines sicheren Schiffsbetriebs und\nder Verhütung der Meeresverschmut-\nzung („Safety Management Certifi-\ncate“);\n.26 Certificates as to the ship’s hull       .26 Certificats concernant la résistance de  .26 die von der betreffenden Klassifikati-\nstrength and machinery installations         la coque et les installations des            onsgesellschaft ausgestellten Zeug-\nissued by the classification society         machines du navire, délivrés par la          nisse über die Festigkeit des Schiffs-\nin question (only to be required if          société de classification concernée (à       körpers und über die Maschinenanla-\nthe ship maintains its class with a          requérir seulement si le navire est          gen des Schiffes (nur dann erforder-\nclassification society);                     classé par une société de classifica-        lich, wenn das Schiff von einer Klassi-\ntion);                                       fikationsgesellschaft klassifiziert wird);\n.27 Survey Report Files (in case of bulk     .27 Dossiers de rapport de visites (pour     .27 die Besichtigungsberichte (im Fall von\ncarriers or oil tankers);                    les vraquiers et pétroliers);                Massengutschiffen oder Öltankschif-\nfen);\n.28 For ro-ro passenger ships, information   .28 Pour les navires rouliers à passagers,   .28 im Fall von Ro-Ro-Fahrgastschiffen\non the A/A-max ratio;                        renseignements sur le rapport A/A-           die Angaben zum A/Amax-Wert;\nmax;\n.29 Document of authorization for the        .29 Document autorisant le transport de      .29 die Genehmigung für die Beförderung\ncarriage of grain;                           grain;                                       von Getreide;\n.30 Special Purpose Ship Safety Certifi-     .30 Certificat de sécurité pour navire spé-  .30 das Sicherheitszeugnis für Spezial-\ncate;                                        cial;                                        schiffe;\n.31 High Speed Craft Safety Certificate      .31 Certificat de sécurité pour engin à      .31 das Sicherheitszeugnis für Hochge-\nand Permit to Operate High Speed             grande vitesse et permis d’exploita-         schwindigkeitsfahrzeuge und die\nCraft;                                       tion pour engin à grande vitesse;            Erlaubnis zum Betrieb von Hochge-\nschwindigkeitsfahrzeugen;\n.32 Mobile Offshore Drilling Unit Safety     .32 Certificat de sécurité pour unité mobi-  .32 das Sicherheitszeugnis für eine\nCertificate;                                 le de plate-forme de forage;                 bewegliche Offshore-Bohrplattform;\n.33 For oil tankers, the record of oil       .33 Pour les pétroliers, l’enregistrement    .33 im Fall von Öltankschiffen die Auf-\ndischarge monitoring and control             du système de contrôle et de sur-            zeichnungen über den Einsatz des\nsystem for the last ballast voyage;          veillance des rejets d’hydrocarbures         Überwachungs- und Kontrollsystems\nlors du dernier voyage sur ballast;          für das Einleiten von Öl auf der letzten\nBallastreise;\n.34 The muster list, fire control plan, and  .34 Le rôle d’abandon, le plan incendie, et  .34 die Sicherheitsrolle, den Brandschutz-\nfor passenger ships, a damage control        pour les navires à passagers, le plan        plan und bei Fahrgastschiffen den\nplan, a decision-support system for          de contrôle de l’envahissement, et le        Lecksicherheitsplan, eine Entschei-\nthe master (printed emergency plan);         système d’aide à la décision du capi-        dungsmatrix      für    den      Kapitän\ntaine (plan d’urgence imprimé);              (gedruckter Notfallplan);\n.35 Ship’s log book with respect to the      .35 Le livre de bord des essais et exer-     .35 die Eintragungen im Schiffstagebuch\nrecords of tests and drills and the          cices et, le recueil d’inspection et         über Erprobungen und Übungen und\nlog for records of inspection and            d’entretien des engins et dispositifs de     das Prüf- und Wartungshandbuch für\nmaintenance of life-saving appliances        sauvetage;                                   die Rettungsmittel;\nand arrangements;\n.36 Reports of previous port State control   .36 Rapports des inspections précé-          .36 die Berichte über frühere Überprüfun-\ninspections;                                 dentes effectuées dans le cadre du           gen im Rahmen der Hafenstaatkon-\ncontrôle des navires par l’Etat du port;     trolle;\n.37 Cargo Securing Manual;                   .37 Le manuel d’assujettissement de la       .37 das Ladungssicherungshandbuch;\ncargaison;\n.38 For passenger ships,           List   of .38 Pour les navires à passagers, la liste   .38 bei Fahrgastschiffen die Liste der\noperational limitations;                     des limitations opérationnelles;             Betriebsbeschränkungen;\n.39 For passenger ships, a Plan for          .39 Pour les navires à passagers, le plan    .39 bei Fahrgastschiffen einen Plan für die\nco-operation with SAR Services;              de coopération avec les services SAR;        Zusammenarbeit mit Such- und Ret-\ntungsdiensten;\n.40 Bulk Carrier Booklet;                    .40 Le manuel de transport des marchan-      .40 die Trimm- und Stabilitätsunterlagen\ndises en vrac;                               für Massengutschiffe;\n.41 Loading/Unloading       Plan  for   bulk .41 Le plan de chargement ou de déchar-      .41 den Lade-/Löschplan bei Massengut-\ncarriers;                                    gement pour les vraquiers;                   schiffen;\n.42 Garbage Management Plan;                 .42 Le plan de gestion des ordures;          .42 den Müllbehandlungsplan;\n.43 Garbage Record Book;                     .43 Le registre des ordures;                 .43 das Mülltagebuch;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                215\n.44 Certificate of insurance or any other         .44 Certificat d’assurance ou toute autre       .44 Versicherungszertifikat oder jede\nfinancial security in respect of civil            garantie financière en matière de res-          andere finanzielle Sicherheit im Hin-\nliability for oil pollution damage.               ponsabilité civile pour les dommages            blick auf die zivilrechtliche Haftung für\nprovoqués par la pollution par hydro-           Ölverschmutzungsschäden.\ncarbures.\nSection 3                                        Section 3                                      Abschnitt 3\nNo more favourable treatment                     Application de la clause relative                Nichtbegünstigungsregelung\nau «traitement pas plus favorable»\n3.1          Ships of non-Parties                 3.1         Navires des Etats non-              3.1         Schiffe von Nicht-Ver-\nparties                                         tragsparteien\nShips entitled to fly the flag of a              Les navires battant pavillon d’un               Schiffe, die zur Führung der\nState which is not a Party to a                  Etat non partie à l’un des instru-              Flagge eines Staates berechtigt\nrelevant instrument and thus not                 ments et qui ne sont donc pas                   sind, der nicht Vertragspartei\nprovided with certificates repre-                munis des certificats permettant                einer einschlägigen Überein-\nsenting prima facie evidence                     de présumer de leur condition                   kunft ist und die deshalb keine\nof satisfactory conditions on                    satisfaisante, ou dont les équi-                Zeugnisse mitführen, die den\nboard, or manned with crew                       pages ne sont pas munis de                      Beweis des ersten Anscheins für\nmembers who do not hold valid                    titres STCW en cours de validité                das Vorliegen vorschriftsmäßi-\nSTCW certificates, will receive a                doivent faire l’objet d’une ins-                ger Bedingungen an Bord lie-\nmore detailed or, as appropri-                   pection détaillée, ou si néces-                 fern, oder deren Besatzungsmit-\nate, expanded inspection. In                     saire d’une inspection renfor-                  glieder keine gültigen STCW-\nmaking such an inspection the                    cée. A l’occasion d’un tel                      Zeugnisse besitzen, werden\nport State control officer will fol-             contrôle, l’inspecteur doit suivre              einer gründlicheren beziehungs-\nlow the same procedures as                       les mêmes procédures que                        weise einer erweiterten Über-\nprovided for ships to which the                  celles prévues pour les navires                 prüfung unterzogen. Bei der\nrelevant instruments are applic-                 soumis aux instruments perti-                   Durchführung einer solchen\nable.                                            nents.                                          Überprüfung wendet der Kon-\ntrollbeamte des Hafenstaates\nIf the ship or the crew has some                 Si le navire ou son équipage\ndieselben Verfahren an, die für\nalternative form of certification,               possèdent des certificats ou des\nSchiffe vorgesehen sind, für\nthe port State control officer, in               brevets différents de ceux qui\nwelche die einschlägigen Über-\nmaking this inspection, may                      sont prescrits par une Conven-\neinkünfte gelten. Verfügt das\ntake the form and content of this                tion, l’inspecteur chargé du\nSchiff oder die Besatzung über\ndocumentation into account.                      contrôle par l’Etat du port (ci-\nirgendwelche sonstigen Zeug-\nThe conditions of such a ship                    après appelé «l’inspecteur»)\nnisse, so kann der Kontrollbe-\nand its equipment and the certi-                 tiendra compte de la forme et du\namte des Hafenstaates bei sei-\nfication of the crew and the flag                contenu de ces documents lors-\nner Überprüfung Form und\nState’s minimum manning stan-                    qu’il évaluera le navire. L’état de\nInhalt dieser Unterlagen berück-\ndard must be compatible with                     ce navire et de son armement,\nsichtigen. In einem solchen Fall\nthe aims of the provisions of the                les conditions de vie et de travail\nmüssen der Zustand des Schif-\nrelevant instruments; otherwise                  à bord ainsi que les brevets de\nfes und seiner Ausrüstung, die\nthe ship must be subject to such                 l’équipage et la norme de l’Etat\nLebens- und Arbeitsbedingun-\nrestrictions as are necessary to                 du pavillon spécifiant les effec-\ngen an Bord sowie die Zeugnis-\nobtain a comparable level of                     tifs minimaux doivent être com-\nse der Besatzung und die Nor-\nsafety and protection of the                     patibles avec les objectifs des\nmen des Flaggenstaates über\nmarine environment.                              dispositions des Conventions; si\nMindestbesetzung und -beman-\nce n’est pas le cas, il faudra\nnung mit den Zielen der Bestim-\nimposer au navire les restric-\nmungen der einschlägigen Über-\ntions nécessaires pour qu’il offre\neinkünfte vereinbar sein; ande-\nun degré comparable de sécuri-\nrenfalls müssen dem Schiff die\nté et de protection du milieu\nerforderlichen Auflagen gemacht\nmarin.\nwerden, um ein vergleichbares\nMaß an Sicherheit und Mee-\nresumweltschutz zu erreichen.\n3.2          Ships below convention               3.2         Navires non soumis aux              3.2         Schiffe mit einem Raum-\nsize                                             Conventions du fait de                          gehalt unterhalb des An-\nleurs dimensions                                wendungsbereichs              der\njeweiligen Übereinkunft\n3.2.1        To the extent a relevant instru-     3.2.1       Pour autant qu’un instrument        3.2.1       Findet eine einschlägige Über-\nment is not applicable to a ship                 pertinent n’est pas applicable                  einkunft auf ein Schiff mit einem\nbelow convention size, the port                  aux navires en raison de leurs                  Raumgehalt unterhalb des An-\nState control officer’s task will                dimensions, la tâche de l’ins-                  wendungsbereichs der jeweili-\nbe to assess whether the ship is                 pecteur consiste à évaluer si le                gen Übereinkunft keine Anwen-\nof an acceptable standard in                     navire présente un niveau                       dung, so obliegt es dem Kon-\nregard to safety, health or the                  acceptable au regard de la                      trollbeamten des Hafenstaates,\nenvironment. In making that                      sécurité, de la santé ou de l’en-               festzustellen, ob das Schiff in\nassessment, the port State con-                  vironnement. Dans le cadre de                   Bezug auf Sicherheit, Gesund-\ntrol officer will take due account               cette évaluation, l’inspecteur                  heit oder Umwelt annehmbaren\nof such factors as the length and                doit prendre en considération                   Normen entspricht. Bei dieser\nnature of the intended voyage or                 les facteurs tels que la durée et               Feststellung berücksichtigt der","216                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nservice, the size and type of the             la nature du voyage ou du servi-             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nship, the equipment provided                  ce projetés, la taille et le type du         tes Umstände wie die Dauer und\nand the nature of the cargo.                  navire, le matériel d’armement               Art der beabsichtigten Reise\nprévu et la nature de la cargai-             oder des beabsichtigten Einsat-\nson.                                         zes, die Größe und Art des\nSchiffes, die zur Verfügung ste-\nhende Ausrüstung sowie die Art\nder Ladung.\n3.2.2   In the exercise of his functions      3.2.2   Dans l’exercice de ses fonc-         3.2.2   Bei der Wahrnehmung seiner\nthe port State control officer will           tions, l’inspecteur doit être                Aufgaben richtet sich der Kon-\nbe guided by any certificates                 guidé par tout Certificat ou tout            trollbeamte des Hafenstaates\nand other documents issued by                 autre document émis par ou au                nach den von der Verwaltung\nor on behalf of the flag State                nom de l’Administration de                   des Flaggenstaates beziehungs-\nAdministration. The port State                l’Etat du pavillon. A la lumière de          weise in deren Auftrag ausge-\ncontrol officer will, in the light of         tels certificats et documents et             stellten Zeugnissen und sonsti-\nsuch certificates and docu-                   de l’impression générale que lui             gen Unterlagen. Der Kontrollbe-\nments and in his general impres-              donne le navire, l’inspecteur                amte des Hafenstaates trifft\nsion of the ship, use his profes-             exerce son jugement profes-                  anhand dieser Zeugnisse und\nsional judgement in deciding                  sionnel pour décider si le navire            sonstigen Dokumente sowie\nwhether and in what respects                  doit, et au vu de quelles con-               aufgrund seines allgemeinen\nthe ship will be further inspect-             sidérations, faire l’objet d’une             Eindrucks von dem Schiff seine\ned. When carrying out a further               inspection détaillée.                        fachmännische Entscheidung\ninspection the port State control                                                          darüber, ob und gegebenenfalls\nPour l’exécution d’une inspec-\nofficer will, to the extent neces-                                                         in welcher Hinsicht das Schiff\ntion détaillée, l’inspecteur doit\nsary, pay attention to the items                                                           weiter überprüft wird. Bei der\nprêter attention, dans la mesure\nlisted in 3.2.3 of this Annex. The                                                         Durchführung einer weiteren\noù il le juge nécessaire, aux\nlist is not considered exhaustive                                                          Überprüfung richtet der Kon-\npoints énumérés au paragraphe\nbut is intended to give an exem-                                                           trollbeamte des Hafenstaates\n3.2.3 de la présente Annexe. La\nplification of relevant items.                                                             seine Aufmerksamkeit im erfor-\nliste n’est pas considérée\nderlichen Umfang auf die in\ncomme exhaustive mais a pour\nAbsatz 3.2.3 aufgeführten Punk-\nbut de donner une illustration\nte. Diese Aufzählung gilt nicht\ndes points pertinents.\nals erschöpfend; sie führt ledig-\nlich Beispiele für die in Betracht\nkommenden Punkte auf.\n3.2.3   Items of general importance           3.2.3   Points ayant une importance          3.2.3   Punkte von allgemeiner Bedeu-\nd’ordre général                              tung\n3.2.3.1 Items related to the conditions       3.2.3.1 Points relatifs aux conditions       3.2.3.1 Punkte im Zusammenhang mit\nof assignment of load lines:                  d’assignation du franc-bord:                 den Bedingungen für die Zuwei-\nsung des Freibords:\n.1 weather tight (or watertight               .1 étanchéité des ponts expo-                .1 Wetterdichtigkeit         (bezie-\nas the case may be) integrity                 sés aux intempéries;                         hungsweise Wasserdichtig-\nof exposed decks;                                                                          keit) der freiliegenden Decks;\n.2 hatches and closing appli-                 .2 panneaux et moyens de fer-                .2 Luken und Verschlussvor-\nances;                                        meture;                                      richtungen;\n.3 weather tight closures to                  .3 étanchéité des ouvertures                 .3 wetterdichte Verschlüsse an\nopenings in superstructures;                  dans les superstructures;                    Öffnungen in Aufbauten;\n.4 freeing arrangements;                      .4 sabords de décharge;                      .4 Wasserpforten;\n.5 side outlets;                              .5 ouvertures de bordé;                      .5 seitliche Auslassöffnungen;\n.6 ventilators and air pipes;                 .6 ventilateurs et dégagements               .6 Lüfter und Luftrohre;\nd’air;\n.7 stability information.                     .7 dossier de stabilité.                     .7 Stabilitätsunterlagen.\n3.2.3.2 Other items related to the safety     3.2.3.2 Autres points concernant la sau-     3.2.3.2 Sonstige Punkte im Zusammen-\nof life at sea:                               vegarde de la vie humaine en                 hang mit dem Schutz des\nmer:                                         menschlichen Lebens auf See:\n.1 life-saving appliances;                    .1 matériel de sauvetage;                    .1 Rettungsmittel;\n.2 fire fighting appliances;                  .2 équipements de lutte contre               .2 Brandbekämpfungsausrüs-\nl’incendie;                                  tung;\n.3 general structural conditions              .3 état général de la structure              .3 allgemeiner baulicher Zu-\n(i.e. hull, deck, hatch covers,               (c’est-à-dire la coque, le                   stand (Außenhaut, Decks,\netc.);                                        pont, les panneaux de cale,                  Lukendeckel und so weiter);\netc.);\n.4 main machinery and electri-                .4 moteur principal et installa-             .4 Hauptmaschinenanlage und\ncal installations;                            tions électriques;                           elektrische Anlagen;\n.5 navigational equipment in-                 .5 équipement de navigation, y               .5 Navigationsausrüstung ein-\ncluding radio installations.                  compris installations de                     schließlich Funkanlagen.\nradiocommunication.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                   217\n3.2.3.3     Items related to the prevention      3.2.3.3     Points relatifs à la prévention de  3.2.3.3       Punkte im Zusammenhang mit\nof pollution from ships:                         la pollution par les navires:                     der Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch Schiffe:\n.1 means for the control of dis-                 .1 dispositifs de contrôle des                    .1 Vorrichtungen zur Überwa-\ncharge of oil and oily mix-                       rejets d’hydrocarbures et de                     chung des Einleitens von Öl\ntures e.g. oily water separat-                    mélanges d’hydrocarbures,                        und ölhaltigen Gemischen,\ning or filtering equipment or                     par exemple systèmes de                          zum Beispiel Öl-Wasser-\nother equivalent means                            séparation d’eau et d’hydro-                     Separatoranlage, Filtersys-\n(tank(s) for retaining oil, oily                  carbures ou de filtrage ou                       tem oder andere gleichwerti-\nmixtures, oil residues);                          autres dispositifs équiva-                       ge Vorrichtungen (Tank(s)\nlents (citerne(s) pour hydro-                    zur Aufnahme von Öl, ölhalti-\ncarbures, mélanges d’hy-                         gen Gemischen, Ölrückstän-\ndrocarbures, résidus d’hy-                       den);\ndrocarbures);\n.2 means for the disposal of oil,                .2 dispositifs        d’élimination               .2 Vorrichtungen für die Abgabe\noily mixtures or oil residues;                    d’hydrocarbures, mélanges                        von Öl, ölhaltigen Gemischen\nd’hydrocarbures ou résidus                       oder Ölrückständen;\nd’hydrocarbures;\n.3 presence of oil in the engine                 .3 présence d’hydrocarbures                       .3 Vorhandensein von Öl in den\nroom bilges;                                      dans les fonds de la salle                       Maschinenraumbilgen;\ndes machines;\n.4 means for the collection,                     .4 moyens de collecte, de                         .4 Vorrichtungen zum Sam-\nstorage and disposal of                           stockage et de destruction                       meln, Lagern und Beseitigen\ngarbage.                                          des ordures.                                     von Abfällen.\n3.2.4       In the case of deficiencies which    3.2.4       Dans le cas où l’inspecteur         3.2.4         Bei Mängeln, die der Kontrollbe-\nare considered hazardous to                      considère que les anomalies                       amte des Hafenstaates als\nsafety, health or the environ-                   sont dangereuses pour la sécu-                    gefährlich      für    Sicherheit,\nment the port State control offi-                rité, la santé ou l’environnement,                Gesundheit oder Umwelt erach-\ncer will take such action, which                 il prend, eu égard aux facteurs                   tet, trifft er unter Berücksichti-\nmay include detention as may                     mentionnés au paragraphe 3.2.1                    gung der in Absatz 3.2.1\nbe necessary, having regard to                   de la présente Annexe, des                        genannten Umstände die erfor-\nthe factors mentioned in 3.2.1 of                mesures qui peuvent, si néces-                    derlichen      Maßnahmen      (zu\nthis Annex, to ensure that the                   saire, aller jusqu’à l’immobilisa-                denen gegebenenfalls auch das\ndeficiency is rectified or that the              tion du navire, et qui permettent                 Festhalten gehören kann), um\nship, if allowed to proceed to                   de s’assurer que l’anomalie est                   sicherzustellen, dass der betref-\nanother port, does not present a                 supprimée ou que le navire, s’il                  fende Mangel beseitigt wird\nclear hazard to safety, health or                est autorisé à gagner un autre                    oder dass das Schiff, falls ihm\nthe environment.                                 port, ne présente pas un danger                   die Weiterfahrt zu einem ande-\nmanifeste pour la sécurité, la                    ren Hafen gestattet worden ist,\nsanté ou l’environnement.                         nicht eine offensichtliche Gefahr\nfür Sicherheit, Gesundheit oder\nUmwelt darstellt.\nSection 4                                         Section 4                                      Abschnitt 4\nExamples of “clear grounds”                     Exemples de «motifs évidents»                                Beispiele für\nfor a more detailed inspection                 justifiant une inspection détaillée                    „triftige Gründe“ für eine\ngründlichere Überprüfung\nIn applying 3.1 of the Memorandum, “clear        Dans l’application des dispositions du          Bei der Anwendung von Absatz 3.1 der\ngrounds” which warrant a more detailed           paragraphe 3.1 du Mémorandum, les               Vereinbarung gelten unter anderem die\ninspection include the following:                bonnes raisons d’effectuer une inspection       nachstehend genannten Umstände als\ndétaillée sont notamment les suivantes:         „triftige Gründe”, die eine gründlichere\nÜberprüfung des Schiffes rechtfertigen:\n.1   the ship has been identified as a prior-    .1   Les navires sont identifiés comme          .1     Das Schiff ist als vorrangiger Fall für\nity case for inspection, under section           prioritaires pour l’inspection, en vertu          eine Überprüfung nach Absatz 1.1 und\n1.1 and section 1.2.3, 1.2.4, 1.2.5b,            des sections 1.1 et des sections 1.2.3,           den Absätzen 1.2.3, 1.2.4, 1.2.5 Buch-\n1.2.5c, and 1.2.8 of this Annex;                 1.2.4, 1.2.5b, 1.2.5c & 1.2.8 de cette            stabe b, 1.2.5 Buchstabe c und 1.2.8\nannexe;                                           dieser Anlage ermittelt worden;\n.2   during examination of the certificates      .2   Au cours de l’examen des certificats       .2     bei der Überprüfung der Zeugnisse\nand documents referred to in section 2           et des documents de la section 2 de               und sonstigen Dokumente nach\nof this Annex, inaccuracies have been            cette annexe, des inexactitudes ont               Abschnitt 2 dieser Anlage sind\nrevealed or the documents have not               été relevées ou les documents n’ont               Unstimmigkeiten festgestellt worden,\nbeen properly kept or updated;                   pas été correctement tenus ou mis à               die Dokumente waren nicht einwand-\njour;                                             frei geführt worden oder befanden\nsich nicht auf dem aktuellen Stand;","218               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.3  indications that the relevant crew         .3  Des indications montrent que les          .3  es liegen Anhaltspunkte dafür vor,\nmembers are unable to communicate              principaux membres de l’équipage              dass      Besatzungsmitglieder       mit\nappropriately with each other, or with         sont incapables de communiquer                Schlüsselfunktionen nicht in der Lage\nother persons on board, or that the            correctement les uns avec les autres          sind, sich untereinander oder mit\nship is unable to communicate with             ou avec d’autres personnes à bord,            anderen Personen an Bord richtig zu\nthe shore-based authorities either in a        ou que le navire est incapable de             verständigen, oder dass das Schiff\ncommon language or in the language             communiquer avec les autorités à              nicht in der Lage ist, sich mit den\nof those authorities;                          terre, soit dans un langage commun,           Behörden an Land entweder in einer\nsoit dans la langue de ces autorités;         gängigen Sprache oder in der Sprache\ndieser Behörden zu verständigen;\n.4  evidence of cargo and other opera-         .4  La preuve que le chargement            et .4  es liegen Beweise dafür vor, dass\ntions not being conducted safely or in         d’autres opérations n’ont pas         été     Lade- und andere Vorgänge nicht\naccordance with IMO guidelines;                conduits en toute sécurité ou          en     sicher oder nicht nach Maßgabe der\nconformité avec les procédures         de     einschlägigen IMO-Richtlinien durch-\nl’OMI;                                        geführt worden sind;\n.5  failure of the master of an oil tanker to  .5  Incapacité      du    capitaine     d’un  .5  der Kapitän eines Öltankschiffs kann\nproduce the record of the oil dis-             pétrolier à produire le système               die Aufzeichnungen über den Einsatz\ncharge monitoring and control system           d’enregistrement et de contrôle de            des Überwachungs- und Kontroll-\nfor the last ballast voyage;                   la décharge d’hydrocarbure lors du            systems für das Einleiten von Öl auf\ndernier voyage sur ballast;                   der letzten Ballastreise nicht vorlegen;\n.6  absence of an up-to-date muster list,      .6  Absence d’un rôle d’abandon à jour        .6  die Sicherheitsrolle ist nicht auf dem\nor crew members not aware of their             ou les membres d’équipage ne                  aktuellen Stand oder die Besatzungs-\nduties in the event of fire or an order to     connaissent pas leurs tâches aux              mitglieder wissen nicht über ihre Auf-\nabandon the ship;                              rôles d’incendie ou d’abandon;                gaben im Brandfall oder bei einer\nAnordnung zum Verlassen des Schif-\nfes Bescheid;\n.7  the emission of false distress alerts      .7  Emission de fausses alertes de            .7  es sind fälschlicherweise Seenotmel-\nnot followed by proper cancellation            détresse non suivies de procédures            dungen abgesetzt worden, denen\nprocedures;                                    d’annulation correctes;                       keine ordnungsgemäßen Annullie-\nrungsverfahren folgten;\n.8  the absence of principal equipment or      .8  Absence      d’un     équipement       ou .8  von den einschlägigen Übereinkünften\narrangements required by the conven-           d’aménagements essentiels requis              vorgeschriebene wesentliche Ausrüs-\ntions;                                         par les conventions;                          tungsgegenstände oder Vorrichtun-\ngen fehlen;\n.9  evidence from the port State control       .9  La preuve, fondée sur les impressions     .9  aus dem allgemeinen Eindruck des\nofficer’s general impressions and              générales et les observations de              Kontrollbeamten des Hafenstaates\nobservations that serious hull or struc-       l’inspecteur chargé du contrôle par           und seinen Wahrnehmungen ergibt\ntural deterioration or deficiencies exist      l’Etat du port que la coque ou la             sich ein konkreter Hinweis darauf,\nthat may place at risk the structural,         structure présente des dommages               dass schwerwiegende Schäden oder\nwatertight or weather tight integrity of       ou défectuosités importants qui               Mängel an der Außenhaut des Schiffes\nthe ship;                                      compromettent l’intégrité du navire,          oder an den schiffbaulichen Verbän-\nque ce soit l’intégrité de la structure,      den vorliegen, die eine Gefahr für die\nl’étanchéité à l’eau ou l’étanchéité aux      Festigkeit der Schiffsverbände oder\nintempéries;                                  für die Wasserdichtigkeit oder Wetter-\ndichtigkeit des Schiffes darstellen\nkönnen;\n.10 excessively unsanitary conditions on       .10 Des         conditions         sanitaires .10 an Bord herrschen übermäßig unhy-\nboard the ship;                                inacceptables à bord d’un navire;             gienische Zustände;\n.11 information or evidence that the mas-      .11 L’indication ou la preuve que le          .11 es liegen Angaben darüber oder\nter or crew is not familiar with essential     capitaine ou l’équipage n’est pas             Beweise dafür vor, dass Kapitän oder\nshipboard operations relating to the           familiarisé avec les opérations               Besatzung mit wesentlichen betriebli-\nsafety of ships or the prevention of           essentielles à bord relatives à la            chen Maßnahmen im Zusammenhang\npollution, or that such operations have        sécurité du navire ou à la prévention         mit der Schiffssicherheit oder der Ver-\nnot been carried out;                          de la pollution, ou que ces opérations        hütung der Verschmutzung nicht ver-\nn’ont pas été effectuées;                     traut sind oder dass solche betriebli-\nchen Maßnahmen nicht durchgeführt\nworden sind;\n.12 the absence of a table of shipboard        .12 L’absence d’un tableau d’organisation     .12 die bordseitige Arbeitszeit-Übersicht\nworking arrangements or records of             du travail ou d’un registre des heures        oder Aufzeichnungen über die Arbeits-\nhours of work or rest of seafarers (see        de travail ou de repos des marins (voir       und Ruhezeiten von Seeleuten (siehe\nILO 180).                                      OIT 180).                                     IAO 180) fehlen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                         219\nSection 5                                 Section 5                                    Abschnitt 5\nMore detailed inspection                     Inspection détaillée                      Gründlichere Überprüfung\n5.1    General                              5.1   Généralités                          5.1      Allgemeines\n5.1.1  In the absence of valid certifi-     5.1.1 En l’absence de certificats ou       5.1.1    Bei Fehlen gültiger Zeugnisse\ncates or documents or after the            documents valides ou après                    oder sonstiger Unterlagen oder\nestablishment of clear grounds,            détermination de motifs évi-                  aber nach Feststellung des Vor-\nthe port State control officer will:       dents, l’inspecteur du contrôle               liegens „triftiger Gründe“ geht\npar l’Etat du port:                           der Kontrollbeamte des Hafen-\nstaates wie folgt vor:\n.1 conduct a more detailed                 .1 mènera        une    inspection            .1 Er führt eine gründlichere\ninspection in the area(s)                 détaillée dans le domaine où                  Überprüfung auf dem Gebiet\nwhere clear grounds were                  des motifs évidents sont                      beziehungsweise auf den\nestablished;                              apparus;                                      Gebieten durch, auf denen\ndas Vorliegen „triftiger Grün-\nde“ festgestellt worden ist;\n.2 carry out a more detailed               .2 conduira une inspection                    .2 er führt zusätzlich auf ande-\ninspection in other areas at              détaillée     dans    d’autres                ren, nach dem Zufallsprinzip\nrandom; and                               domaines de façon aléatoire;                  ausgewählten,        Gebieten\net                                            eine gründlichere Überprü-\nfung durch;\n.3 include further checking of             .3 inclura dans son inspection                .3 er bezieht in seine Überprü-\ncompliance with on-board                  des vérifications de confor-                  fung die Kontrolle der Erfül-\noperational requirements.                 mité aux procédures opéra-                    lung der an Bord geltenden\ntionnelles à bord.                            betrieblichen Anforderungen\nein.\n5.1.2  In the exercise of a more            5.1.2 Au cours de l’inspection plus        5.1.2    Bei der Durchführung einer\ndetailed inspection the port               détaillée, l’inspecteur de l’Etat             gründlicheren Überprüfung be-\nState control officer will take            du port prendra en compte:                    rücksichtigt der Kontrollbeamte\ninto account:                                                                            des Hafenstaates die Bestim-\nmungen\n.1 the provisions of this sec-             .1 les dispositions de la pré-                .1 dieses Abschnitts;\ntion;                                     sente section;\n.2 the provisions of the Interna-          .2 les dispositions du code                   .2 des Internationalen Codes\ntional Maritime Dangerous                 Maritime International des                    für die Beförderung gefähr-\nGoods Code;                               Marchandises Dangereuses;                     licher Güter mit Seeschiffen\n(IMDG-Code);\n.3 the provisions of sections 6            .3 les dispositions des sec-                  .3 des Abschnitts 6 bezie-\nand 7 of this Annex, as                   tions 6 et 7 de la présente                   hungsweise 7 dieser Anlage.\nappropriate.                              Annexe, si nécessaire.\n5.2    Procedures for inspec-               5.2   Procédures           pour     une    5.2      Verfahren für die Über-\ntion of ship structural                    inspection des disposi-                       prüfung der Erfüllung\nand equipment require-                     tions       concernant           la           schiffbaulicher und aus-\nments                                      structure et les équipe-                      rüstungsbezogener Vor-\nments du navire                               schriften\nStructure                                  La structure                                  Schiffskörper\n5.2.1  The port State control officer’s     5.2.1 En fonction notamment du juge-       5.2.1    Aufgrund seines Eindrucks\nimpression of hull maintenance             ment qu’il porte sur l’entretien              vom Unterhaltungszustand des\nand the general state on deck,             de la coque et l’état général du              Schiffskörpers, vom allgemei-\nthe condition of such items as             pont, sur l’état des éléments tels            nen Zustand an Deck und vom\nladder ways, guard-rails, pipe             que les panneaux de descente,                 Zustand bestimmter Bereiche\ncoverings and areas of corro-              les rambardes, les revêtements                wie beispielsweise Steigleitern,\nsion or pitting will influence the         des tuyautages, et sur l’impor-               Reling und Ummantelungen\nport State control officer’s deci-         tance des zones de corrosion et               von Rohrleitungen sowie vom\nsion as to whether it is neces-            des parties piquées, l’inspecteur             Zustand der Bereiche mit Korro-\nsary to make the fullest possible          chargé du contrôle des navires                sion und Lochfraß entscheidet\nexamination of the structure               par l’Etat du port doit décider s’il          der Kontrollbeamte des Hafen-\nwith the ship afloat. Significant          est nécessaire de procéder à un               staates darüber, ob es notwen-\nareas of damage or corrosion, or           examen aussi complet que pos-                 dig ist, den Schiffskörper (bei im\npitting of plating and associated          sible de la structure du navire,              Wasser liegendem Schiff) mög-\nstiffening in decks and hull               celui-ci étant à flot.                        lichst vollständig zu untersu-\naffecting     seaworthiness     or                                                       chen. Bei Vorhandensein nen-\nstrength to take local loads, may                                                        nenswerter Bereiche mit Be-\njustify detention. It may be nec-                                                        schädigungen oder Korrosion\nessary for the underwater por-                                                           oder bei Lochfraß in der Beplat-\ntion of the ship to be checked. In                                                       tung und den dazugehörigen\nreaching a decision, the port                                                            Steifen von Decks und Außen-\nState control officer will have                                                          haut, wodurch die Seetüchtig-\nregard to the seaworthiness and                                                          keit oder die Festigkeit gegenü-","220             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nnot the age of the ship, making             La présence d’importantes                  ber punktuellen Belastungen\nan allowance for fair wear and              zones endommagées, rouillées               beeinträchtigt wird, kann ein\ntear over the minimum accept-               ou piquées sur les tôles et les            Festhalten gerechtfertigt sein.\nable scantlings. Damage not                 renforts connexes des ponts et             Es kann erforderlich sein, den\naffecting seaworthiness will not            de la coque affectant la tenue à           unter der Wasserlinie liegenden\nconstitute grounds for judging              la mer ou l’aptitude à supporter           Teil des Schiffskörpers zu unter-\nthat a ship should be detained,             des charges locales peut justi-            suchen. Bei seiner Entschei-\nnor will damage that has been               fier l’immobilisation du navire. Il        dung richtet sich der Kontrollbe-\ntemporarily        but    effectively       peut s’avérer nécessaire de véri-          amte des Hafenstaates nach der\nrepaired for a voyage to a port             fier l’état de la partie immergée          Seetüchtigkeit des Schiffes und\nfor permanent repairs. However,             du navire. En prenant sa déci-             nicht nach dessen Alter und\nin this assessment of the effect            sion, l’inspecteur chargé du               gewährt unter angemessener\nof damage, the port State con-              contrôle doit tenir compte de              Berücksichtigung des normalen\ntrol officer will have regard to the        l’aptitude à tenir la mer et non           Verschleißes einen Toleranzab-\nlocation of crew accommoda-                 de l’âge du navire, en prévoyant           schlag von den vorgeschriebe-\ntion and whether the damage                 une tolérance par rapport                  nen     Mindest-Materialstärken.\nsubstantially affects its habit-            à l’échantillonnage minimal                Schäden, welche die Seetüch-\nability.                                    acceptable pour tenir compte               tigkeit des Schiffes nicht beein-\nde l’usure normale.                        trächtigen, stellen keine Grund-\nlage für eine Entscheidung dar,\nLes dommages qui n’affectent\ndas Schiff festzuhalten; das\npas la tenue à la mer ne consti-\nGleiche gilt bei Schäden, die\ntuent pas une raison suffisante\nzwar nur provisorisch, aber so\npour décider qu’un navire doit\nwirksam repariert worden sind,\nêtre retenu, pas plus que les\ndass das Schiff zu einem Hafen\ndommages qui ont fait l’objet de\nweiterfahren kann, wo dauerhaf-\nréparations temporaires mais\nte Reparaturen durchgeführt\nefficaces pour que le navire\nwerden. Bei der Schadenbeur-\npuisse se rendre au port où\nteilung muss der Kontrollbeam-\nseront effectuées les répara-\nte des Hafenstaates jedoch\ntions définitives. Toutefois, pour\nberücksichtigen, wo die Unter-\ndéterminer l’importance des\nkunftsräume der Besatzung lie-\ndommages, l’inspecteur chargé\ngen und ob der festgestellte\ndu contrôle doit tenir compte de\nSchaden ihre Bewohnbarkeit\nl’emplacement des locaux d’ha-\nerheblich beeinträchtigt.\nbitation de l’équipage ainsi que\ndes incidences de ces dom-\nmages sur leur habitabilité.\n5.2.2 The port State control officer will   5.2.2 L’inspecteur chargé du contrôle      5.2.2 Der Kontrollbeamte des Hafen-\npay particular attention to the             des navires par l’Etat du port             staates achtet mit besonderer\nstructural integrity and seawor-            doit accorder une attention par-           Sorgfalt auf die Festigkeit der\nthiness of bulk carriers and oil            ticulière à l’intégrité de la struc-       schiffbaulichen Verbände und\ntankers       (IMO       Resolution         ture et à la navigabilité des vra-         die Seetüchtigkeit bei Massen-\nA.744(18) as amended).                      quiers et des pétroliers (Résolu-          gut- und bei Öltankschiffen\ntion A. 744(18) de l’OMI, telle            (IMO-Entschließung A.744(18) in\nqu’amendée).                               der jeweils geltenden Fassung).\n5.2.3 The port State control officer’s      5.2.3 L’inspecteur doit se fonder sur      5.2.3 Das Urteil des Kontrollbeamten\nassessment of the safety of the             le dossier des rapports de                 des Hafenstaates bezüglich der\nstructure of those ships will be            visites qui se trouve à bord pour          schiffbaulichen Sicherheit dieser\nbased on the Survey Report File             évaluer la sécurité de la structu-         Schiffe beruht auf der an Bord\ncarried on board. This file                 re de ces navires. Ce dossier              mitgeführten Sammlung der\nshould contain reports of struc-            doit contenir les rapports des             Besichtigungsberichte.      Diese\ntural surveys, condition evalua-            visites de la structure, les rap-          Sammlung sollte Berichte über\ntion reports (translated into Eng-          ports d’appréciation de l’état du          die Besichtigungen des Schiffs-\nlish and endorsed by the flag               navire (traduits en anglais et             körpers,     zusammenfassende\nState Administration), thick-               approuvés par l’Administration             Beurteilungen des Zustands des\nness measurement reports and                de l’Etat du pavillon), les rap-           Schiffes (samt Übersetzung ins\na survey planning document.                 ports sur les mesures d’épais-             Englische und Authentizitätsver-\nseur et le document descriptif.            merk seitens der Verwaltung\ndes Flaggenstaates), Material-\nstärkemessungsprotokolle und\nden Besichtigungsplan enthal-\nten.\n5.2.4 If the Survey Report File neces-      5.2.4 S’il découle du dossier de rap-      5.2.4 Ergibt sich aus der Sammlung\nsitates a more detailed inspec-             ports de visites qu’il est néces-          der Besichtigungsberichte die\ntion of the structure of the ship           saire de procéder à une inspec-            Notwendigkeit einer gründliche-\nor if no such report is carried,            tion plus détaillée de la structure        ren Überprüfung des Schiffskör-\nspecial attention will be given by          du navire ou si aucun rapport ne           pers oder wird kein Bericht über\nthe port State control officer, as          se trouve à bord, l’inspecteur             eine Besichtigung des Schiffs-\nappropriate, to hull structure,             chargé du contrôle des navires             körpers mitgeführt, so richtet\npiping systems in way of cargo              par l’Etat du port devra prêter            der Kontrollbeamte des Hafen-\ntanks or holds, pump-rooms,                 une attention spéciale, selon le           staates seine besondere Auf-\ncofferdams, pipe tunnels, void              cas, à la structure de la coque,           merksamkeit auf die Festigkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  221\nspaces within the cargo area,             aux circuits de tuyautages               des Schiffskörpers, auf die\nand ballast tanks.                        situés au droit des citernes             Rohrleitungen im Bereich der\nou cales à cargaison, aux                Ladetanks oder Laderäume, auf\nchambres des pompes, aux cof-            die Pumpenräume, auf die Kof-\nferdams, aux tunnels de tuyau-           ferdämme, auf die Rohrtunnels,\ntages, aux espaces vides situés          auf die Leerräume im Ladebe-\ndans la tranche de la cargaison          reich und auf die Ballasttanks.\net aux citernes de ballast.\n5.2.5 For bulk carriers, port State con-  5.2.5 Dans le cas des vraquiers, l’ins-  5.2.5 Bei Massengutschiffen über-\ntrol officers will inspect holds’         pecteur chargé du contrôle des           prüft der Kontrollbeamte des\nmain structure for any obviously          navires par l’Etat du port doit          Hafenstaates die schiffbauli-\nunauthorized repairs. Where               procéder à une inspection des            chen Hauptverbände der Lade-\napplicable, for bulk carriers the         principaux éléments de structu-          räume auf offensichtlich unge-\nport State control officer will           re des cales afin de vérifier si         nehmigte Reparaturen hin. Bei\nverify that the bulk carrier book-        des réparations manifestement            Massengutschiffen       überprüft\nlet has been endorsed, that any           non autorisées ont été effec-            der Kontrollbeamte des Hafen-\nrestrictions imposed on the car-          tuées. Lorsque le texte est              staates gegebenenfalls, ob die\nriage of solid bulk cargoes have          applicable, les inspecteurs véri-        Trimm- und Stabilitätsunter-\nbeen recorded in the booklet,             fient que le manuel du vraquier a        lagen mit den nötigen Bestäti-\nthat the bulk carrier loading tri-        été endossé, que les restrictions        gungen versehen sind, ob\nangle is permanently marked               éventuelles imposées au trans-           Beschränkungen        hinsichtlich\nand that water level alarms in            port de cargaisons solides en            der Beförderung fester Mas-\ncargo holds are fitted.                   vrac ont bien été enregistrées           sengüter in die Unterlagen ein-\ndans le manuel, que le triangle          getragen sind, ob das Ladedrei-\nde chargement est marqué de              eck bei Massengutschiffen dau-\nmanière permanente et que les            erhaft markiert ist und in den\nalarmes de niveau d’eau sont             Laderäumen        Wasserstands-\ndisposées dans les cales de              alarmgeräte angebracht sind.\ncargaisons.\nMachinery spaces                          Locaux de machines                       Maschinenräume\n5.2.6 The port State control officer will 5.2.6 L’inspecteur chargé du contrôle    5.2.6 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nassess the condition of the               doit évaluer l’état des machines         staates untersucht den Zustand\nmachinery and of the electrical           et des installations électriques         der Maschinen- und der elektri-\ninstallations such that they are          pour vérifier qu’elles sont              schen Anlagen darauf hin, ob sie\ncapable of providing sufficient           capables de fournir d’une                in der Lage sind, ununterbro-\ncontinuous power for propulsion           manière continue de l’énergie en         chen genügend elektrische Kraft\nand for auxiliary services.               quantité suffisante pour la pro-         für den Schiffsantrieb und für\npulsion et les services auxi-            die Hilfseinrichtungen zu liefern.\nliaires.\n5.2.7 During      inspection    of    the 5.2.7 Lors de la visite des locaux de    5.2.7 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmachinery spaces, the port                machines, l’inspecteur chargé            staates hat sich bei der Über-\nState control officer will form an        du contrôle doit se faire une idée       prüfung der Maschinenräume\nimpression of the standard of             de la qualité de l’entretien.            einen Eindruck von deren Unter-\nmaintenance. Frayed or discon-            Câbles de soupapes à fermetu-            haltungszustand zu verschaffen.\nnected quick-closing valve                re rapide usés ou débranchés,            Abgenutzte oder gar durch-\nwires, disconnected or inopera-           défaut de continuité ou non-             trennte Kabel zu den Schnell-\ntive extended control rods or             fonctionnement des tiges de              schlussventilen, nicht ange-\nmachinery trip mechanisms,                commande ou des mécanismes               schlossene oder nicht funk-\nmissing valve hand wheels, evi-           de déclenchement des machines,           tionsfähige Fernbedienelemente\ndence of chronic steam, water             volants de soupapes man-                 oder      Ausklinkvorrichtungen,\nand oil leaks, dirty tank tops and        quants, traces d’émission per-           fehlende Ventilhandräder, Spu-\nbilges or extensive corrosion of          manente de vapeur, fuites d’eau          ren dauerhafter Austrittsstellen\nmachinery       foundations     are       et d’hydrocarbures, plafonds de          von Dampf, Wasser oder Öl,\npointers to an unsatisfactory             ballast et bouchains sales ou            verschmutzte Tankdecken und\norganization of the systems’              forte corrosion de l’assise des          Bilgen oder ausgedehnte Korro-\nmaintenance. A large number of            machines sont autant d’indices           sionsstellen an den Stand-\ntemporary repairs, including              d’une organisation du système            flächen von Maschinen lassen\npipe clips or cement boxes, will          d’entretien qui laisse à désirer.        auf eine unbefriedigende Orga-\nindicate reluctance to make per-                                                   nisation des Instandhaltungs-\nmanent repairs.                           La présence d’un grand nombre            wesens schließen. Wird eine\nde réparations provisoires, telles       größere Anzahl von provisori-\nque des colliers de raccords des         schen Reparaturen festgestellt,\ntuyautages ou des batardeaux             die beispielsweise unter Zuhilfe-\nen ciment, montre le manque              nahme von Rohrklemmen und\nd’empressement à faire des               Zementblöcken vorgenommen\nréparations définitives.                 worden sind, so ist dies als\nAnzeichen dafür zu werten, dass\nkeine Bereitschaft besteht, dau-\nerhafte Reparaturen durchzu-\nführen.","222             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n5.2.8  While it is not possible to deter- 5.2.8  Il est impossible de déterminer      5.2.8  Es ist zwar nicht möglich, ohne\nmine the condition of the                 l’état des machines sans procé-             Probelauf den Zustand einzelner\nmachinery without performance             der à des essais de fonctionne-             Maschinen festzustellen; be-\ntrials, general deficiencies, such        ment. Toutefois, lorsque l’on               stimmte Mängel allgemeiner Art\nas leaking pump glands, dirty             constate des défectuosités                  stellen jedoch einen guten\nwater gauge glasses, inoperable           générales telles que des presse-            Grund dar, Maschinenraum-\npressure gauges, rusted relief            étoupes de pompes qui présen-               tagebuch, Wartungshandbuch\nvalves, inoperative or discon-            tent une fuite, des tubes indica-           und Schiffstagebuch zu über-\nnected      safety    or   control        teurs de niveau hydraulique                 prüfen sowie einen Probelauf\ndevices, evidence of repeated             sales, des manomètres hors de               der einen oder anderen Maschi-\noperation of diesel engine scav-          service, des soupapes de sécu-              ne zu verlangen. „Mängel allge-\nenge belt or crank-case relief            rité rouillées, des dispositifs de          meiner Art“ sind in diesem Sinne\nvalves, malfunctioning or inop-           sécurité et de commande hors                beispielsweise undichte Pum-\nerative automatic equipment               d’état de fonctionner ou hors               penflansche, schmutzige Was-\nand alarm systems, and leaking            circuit, des collecteurs de                 serstand-Schaugläser, funkti-\nboiler casings or uptakes, would          balayage et des soupapes de                 onsunfähige Manometer, einge-\nwarrant inspection of the engine          sécurité du carter de moteur                rostete Überdruckventile, funk-\nroom log book and investigation           diesel qui fonctionnent manifes-            tionsgestörte oder nicht ange-\ninto the record of machinery fail-        tement de manière répétée, du               schlossene Sicherheits- oder\nures and accidents and a                  matériel automatique et des dis-            Regelungsvorrichtungen; Hin-\nrequest for running tests of              positifs d’alarme hors d’état de            weise auf wiederholte Aktivie-\nmachinery.                                fonctionner ou ayant un fonc-               rung der Überdruckventile des\ntionnement défectueux, des                  Spülluftkanals oder der Kurbel-\nchemises ou des conduits de                 wannenexplosionsklappen, auto-\nfumée de chaudières qui pré-                matisch arbeitende Geräte und\nsentent une fuite, on a de                  Alarmvorrichtungen, die funk-\nbonnes raisons d’examiner le                tionsgestört oder funktionsun-\njournal machine, le registre                fähig sind, und undichte Außen-\nd’entretien et le journal de bord           mäntel oder Sauglüfter von Kes-\net de demander que les                      seln.\nmachines soient mises à l’essai.\n5.2.9  If one electrical generator is out 5.2.9  Lorsqu’une génératrice élec-         5.2.9  Ist auch nur einer der Stromge-\nof commission, the port State             trique est hors service, l’inspec-          neratoren außer Betrieb, so\ncontrol officer will investigate          teur chargé du contrôle doit                stellt der Kontrollbeamte des\nwhether power is available to             vérifier que l’énergie destinée à           Hafenstaates fest, ob genügend\nmaintain essential and emer-              alimenter les services essentiels           elektrische Kraft vorhanden ist,\ngency services and should con-            et les services de secours est              um die grundlegenden und die\nduct tests.                               suffisante et il doit procéder à            Notdienstleistungen aufrechtzu-\ndes essais.                                 erhalten; hierzu sind Probeläufe\ndurchzuführen.\n5.2.10 If evidence of neglect becomes     5.2.10 S’il est manifeste qu’il y a négli-  5.2.10 Liegen offensichtliche Anzeichen\nevident, the port State control           gence, l’inspecteur chargé du               für Vernachlässigung vor, so\nofficer will extend the scope of          contrôle devra étendre le champ             erweitert der Kontrollbeamte\nan investigation to include, for          de son investigation en effec-              des Hafenstaates den Umfang\nexample, tests on the main and            tuant, par exemple, des essais              seiner Überprüfung und führt\nauxiliary steering gear arrange-          portant sur les appareils à gou-            beispielsweise praktische Er-\nments, overspeed trips, circuit           verner principal et auxiliaire, les         probungen der Haupt- und der\nbreakers, etc.                            déclencheurs de survitesse, les             Hilfsruderanlage, der Ausklink-\ndisjoncteurs, etc.                          vorrichtung bei Überdrehzahl,\nder Unterbrecher und so weiter\ndurch.\n5.2.11 It must be stressed that while     5.2.11  Il faut souligner que, si la détec- 5.2.11 Es ist zu betonen, dass die Ent-\ndetection of one or more of the           tion d’une ou de plusieurs des              deckung eines oder mehrerer\nabove deficiencies would afford           défectuosités susmentionnées                der oben genannten Mängel\nguidance to a sub-standard                peut amener à penser qu’un                  zwar grundsätzlich die Annahme\ncondition, the actual combina-            navire ne répond pas aux                    nahe legt, dass das Schiff den\ntion is a matter for professional         normes requises, l’inspecteur               vorgeschriebenen Normen nicht\njudgement in each case.                   chargé du contrôle devra faire              entspricht, dass es jedoch dem\npreuve de discernement, dans                Kontrollbeamten des Hafen-\nchaque cas, pour ce qui est de              staates obliegt, in jedem Einzel-\nla combinaison de ces défec-                fall die festgestellten Mängel in\ntuosités.                                   ihrer Kombination fachlich zu\nbeurteilen.\nConditions of assignment of               Conditions d’assignation des                Bedingungen für die Zuweisung\nload lines                                lignes de charge                            des Freibords\n5.2.12 It may be that the port State      5.2.12 Il se peut que l’inspecteur char-    5.2.12 Es kann vorkommen, dass der\ncontrol officer has concluded             gé du contrôle soit parvenu à la            Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nthat a hull inspection is unnec-          conclusion qu’il n’est pas                  tes zwar zu dem Schluss\nessary but, if dissatisfied on the        nécessaire de procéder à une                gelangt ist, dass eine Überprü-\nbasis of observations on deck,            inspection de la coque, mais                fung des Schiffskörpers nicht\nwith items such as defective              qu’il ne soit pas satisfait des             erforderlich ist, dass er jedoch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                       223\nhatch closing arrangements,                 observations qu’il a effectuées           mit dem unzufrieden ist, was er\ncorroded air pipes and vent                 sur le pont et qu’il ait remarqué         an Deck beobachtet hat; dies\ncoamings, the port State control            notamment des dispositifs de              gilt insbesondere für den Fall\nofficer will examine closely the            fermeture d’écoutilles défec-             mangelhafter Lukenverschluss-\nconditions of assignment of                 tueux, des conduits d’aération            vorrichtungen oder verrosteter\nload lines, paying particular               et des manches à air rouillés. En         Luftrohre und Ventilatorschäch-\nattention to closing appliances,            pareil cas, il doit examiner avec         te. In einem solchen Fall über-\nmeans of freeing water from the             soin les conditions d’assigna-            prüft er sorgfältig die Bedingun-\ndeck and arrangements con-                  tion des lignes de charge en              gen für die Zuweisung des Frei-\ncerned with the protection of the           accordant une attention particu-          bords, wobei er seine besonde-\ncrew.                                       lière aux dispositifs de fermetu-         re Aufmerksamkeit auf die Ver-\nre, aux moyens d’évacuation de            schlussvorrichtungen, auf die\nl’eau accumulée sur le pont et            Vorrichtungen für das Lenzen\naux dispositifs concernant la             des Decks und auf alle Vorkeh-\nprotection de l’équipage.                 rungen zum Schutz der Besat-\nzung richtet.\nLife-saving appliances                      Engins de sauvetage                       Rettungsmittel\n5.2.13 The effectiveness of life-saving     5.2.13 L’efficacité des engins de sau-    5.2.13 Die Wirksamkeit von Rettungs-\nappliances depends heavily on               vetage dépend en grande partie            mitteln hängt zu einem großen\ngood maintenance by the crew                de la qualité de l’entretien assu-        Teil von der Güte ihrer Instand-\nand their use in regular drills.            rée par l’équipage ainsi que de           haltung durch die Besatzung\nThe lapse of time since the last            leur utilisation à l’occasion             und von ihrer Verwendung bei\nsurvey for a Safety Equipment               d’exercices réguliers. Le temps           regelmäßigen Übungen ab. Die\nCertificate can be a significant            qui s’est écoulé depuis la der-           Zeit, die seit der letzten Besich-\nfactor in the degree of deteriora-          nière visite effectuée pour la            tigung eines Rettungsmittels im\ntion of equipment if it has not             délivrance du Certificat de sécu-         Zusammenhang mit der Aus-\nbeen subject to regular inspec-             rité du matériel d’armement               stellung oder Erneuerung des\ntion by the crew. Apart from fail-          pourra être un facteur détermi-           Ausrüstungs-Sicherheitszeug-\nure to carry equipment required             nant du degré de détérioration            nisses verstrichen ist, kann ein\nby a convention or obvious                  du matériel d’armement, si                wichtiger Anhaltspunkt für den\ndefects such as holed lifeboats,            l’équipage ne l’a pas inspecté            Grad der Verschlechterung von\nthe port State control officer will         régulièrement.                            dessen Zustand sein, wenn\nlook for signs of disuse of, or                                                       keine regelmäßige Überprüfung\nMis à part l’absence du matériel\nobstructions to, survival craft                                                       durch die Besatzung stattgefun-\nprescrit par la Convention ou la\nlaunching equipment which may                                                         den hat. Abgesehen von Fällen,\nprésence évidente de défectuo-\ninclude paint accumulation,                                                           wo ein von einem Überein-\nsités, telles que des trous dans\nseizing of pivot points, absence                                                      kommen vorgeschriebenes Ret-\nles embarcations de sauvetage,\nof greasing, condition of blocks                                                      tungsmittel gar nicht mitgeführt\nl’inspecteur chargé du contrôle\nand falls and improper lashing                                                        wird, oder von Fällen offensicht-\ndoit chercher les signes indi-\nor stowing of deck cargo.                                                             licher Mängel wie leckgeschla-\nquant que le matériel de mise à\ngener Rettungsboote sucht der\nl’eau des embarcations ou\nKontrollbeamte des Hafenstaa-\nradeaux de sauvetage n’a pas\ntes nach Anzeichen dafür, dass\nété utilisé ou ne peut pas fonc-\ndie Aussetzvorrichtungen für die\ntionner, comme par exemple\nÜberlebensfahrzeuge nicht be-\nl’accumulation de peinture, le\nnutzt worden sind oder nicht\nblocage des points giratoires,\nrichtig funktionieren; solche\nl’absence de graissage, l’état\nAnzeichen können insbesonde-\ndes poulies et des garants et\nre Übermalungen, blockierende\nque les dispositifs de saisissage\nDrehgelenke, das Fehlen von\nou d’arrimage sont inadéquats.\nSchmiermittel, der Zustand von\nBlocks und Läufern oder das\nunsachgemäße Stauen oder\nLaschen von Decksladung sein.\n5.2.14 Should such signs be evident,        5.2.14 De tels signes, s’ils sont évi-    5.2.14 Sind derartige Anzeichen vor-\nthe port State control officer will         dents, justifieront que l’inspec-         handen, so stellt dies eine\nbe justified in making a detailed           teur chargé du contrôle des               Rechtfertigung dafür dar, dass\ninspection of all life-saving               navires par l’Etat du port procè-         der Kontrollbeamte des Hafen-\nappliances. Such an examina-                de à une inspection détaillée de          staates eine gründliche Über-\ntion might include the lowering             tous les engins de sauvetage.             prüfung aller Rettungsmittel vor-\nof survival craft, a check on the           Dans le cadre de cette inspec-            nimmt. Dazu kann beispielswei-\nservicing of life-rafts and any fit-        tion, il pourra notamment faire           se gehören, dass ein Rettungs-\nted marine evacuation system, a             amener les embarcations ou                boot oder ein Rettungsfloß zu\ncheck of means of recovery of               radeaux de sauvetage, vérifier            Wasser gelassen wird, dass die\nsurvivors, the number and con-              l’entretien des radeaux de sau-           Wartungspläne der Rettungs-\ndition of life-jackets and                  vetage, des systèmes d’évacua-            flöße und Schiffsevakuierungs-\nlifebuoys and ensuring that the             tion, les moyens de récupéra-             systeme, die Mittel zur Rettung\npyrotechnics are still within their         tion des survivants, le nombre et         Überlebender oder die Anzahl\nperiod of validity. It would not            l’état des brassières de sauveta-         und der Zustand der Rettungs-\nnormally be as detailed as that             ge et des bouées de sauvetage,            westen und der Rettungsringe\nfor a renewal of the Safety                 et s’assurer que la date limite           überprüft werden oder dass\nEquipment        Certificate   and          d’utilisation des engins pyro-            sichergestellt wird, dass die","224             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nwould concentrate on essentials            techniques n’est pas dépassée.             pyrotechnischen Notsignale ihre\nfor safe abandonment of the                Cette inspection ne sera norma-            zugelassene Verwendungszeit\nship, but in an extreme case               lement pas aussi détaillée que             noch nicht überschritten haben.\ncould progress to a full Safety            celle qui est prévue pour le               Im Normalfall ist eine solche\nEquipment Certificate inspec-              renouvellement du Certificat de            Überprüfung nicht so detailliert\ntion. The provision and function-          sécurité du matériel d’armement            wie diejenige zwecks Erneue-\ning of effective overside lighting,        et portera uniquement sur les              rung des Ausrüstungs-Sicher-\nmeans of alerting the crew and             éléments qui sont indispen-                heitszeugnisses und beschränkt\npassengers and provision of illu-          sables pour que l’abandon du               sich im Wesentlichen auf die\nminated routes to assembly                 navire se fasse en toute sécuri-           Ausrüstungsgegenstände, die\npoints and embarkation posi-               té, mais elle pourra, dans des             für ein sicheres Verlassen des\ntions will be given importance in          cas exceptionnels, être aussi              Schiffes unentbehrlich sind; im\nthe inspection.                            complète qu’une inspection                 Ausnahmefall kann eine solche\neffectuée en vue de la délivran-           Überprüfung jedoch genau so\nce d’un Certificat de sécurité du          vollständig sein wie eine Besich-\nmatériel d’armement.                       tigung zwecks Erneuerung des\nAusrüstungs-Sicherheitszeugnis-\nL’inspecteur chargé du contrôle            ses. Überprüft wird insbesonde-\ndoit notamment vérifier l’effica-          re das Vorhandensein und das\ncité et le bon fonctionnement              einwandfreie Funktionieren der\ndes dispositifs d’éclairage du             Decksbeleuchtung, der Vorrich-\nbordé et des moyens permet-                tungen für die Alarmierung von\ntant d’alerter l’équipage et les           Besatzung und Fahrgästen\npassagers, ainsi que le bon                sowie die einwandfreie Beleuch-\néclairage     des     échappées            tung der Wege zu den Sammel-\nmenant aux postes de rassem-               plätzen und Einbootungsstatio-\nblement et d’embarquement.                 nen.\nFire safety                                Protection contre l’incendie               Brandschutz\n5.2.15 The poor condition of fire and      5.2.15 Lorsque l’état des tuyaux d’in-     5.2.15 Ein schlechter Zustand von\nwash deck lines and hydrants               cendie, des tuyaux d’eau de                Feuerlösch- und/oder Decks-\nand the possible absence of fire           lavage et des bouches d’incen-             waschleitungen und/oder von\nhoses and extinguishers in                 die situés sur le pont laisse à            Anschlussstutzen oder fehlen-\naccommodation spaces might                 désirer et lorsqu’il manque des            de Feuerlöschschläuche und\nbe a guide to a need for a close           manches d’incendie et des                  Feuerlöscher in den Unter-\ninspection of all fire safety              extincteurs dans les locaux                kunftsräumen können Hinweise\nequipment. In addition to com-             d’habitation, l’inspecteur chargé          auf die Notwendigkeit einer\npliance with convention require-           du contrôle peut en déduire qu’il          genauen      Überprüfung      der\nments, the port State control              y a eu lieu d’inspecter de près            gesamten Brandschutzausrüs-\nofficer will look for evidence of a        tout le matériel de lutte contre           tung sein. Der Kontrollbeamte\nhigher than normal fire risk; this         l’incendie. Outre le respect des           des Hafenstaates überprüft\nmight be brought about by a                prescriptions de la Convention,            dann nicht nur die Erfüllung der\npoor standard of cleanliness in            il doit chercher à voir s’il existe        Vorschriften des Übereinkom-\nthe machinery space, which                 un risque d’incendie supérieur             mens, sondern er sucht auch\ntogether with significant defi-            au risque normal, ainsi, un                nach Hinweisen auf eventuelles\nciencies of fixed or portable fire-        manque de propreté dans les                Vorliegen eines überdurch-\nextinguishing equipment could              locaux de machines, ajouté à               schnittlich hohen Brandrisikos;\nlead to a judgement of the ship            une présence de défectuosités              dabei kann mangelnde Sauber-\nbeing sub-standard.                        notables dans le matériel fixe ou          keit im Maschinenraum, wenn\nportatif d’extinction de l’incen-          sie zusammen mit erheblichen\ndie pourra amener l’inspecteur             Mängeln bei den fest eingebau-\nchargé du contrôle à considérer            ten      Feuerlöscheinrichtungen\nque le navire ne répond pas aux            oder bei den tragbaren Feuer-\nnormes requises.                           löschgeräten auftritt, den Kon-\ntrollbeamten des Hafenstaates\nzu dem Urteil führen, dass das\nSchiff unternormig sei.\n5.2.16 The port State control officer will 5.2.16 L’inspecteur chargé du contrôle     5.2.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nexamine the fire control plan on           des navires par l’Etat du port             staates überprüft den mitgeführ-\nboard in order to obtain a gener-          doit examiner le plan de lutte             ten Brandschutzplan, um sich\nal picture of the fire safety mea-         contre l’incendie à bord afin              einen allgemeinen Eindruck von\nsures provided in the ship and             d’avoir une idée générale des              den Brandschutzmaßnahmen\nconsider their compliance with             mesures de protection contre               an Bord zu verschaffen und\nconvention requirements for the            l’incendie dont le navire bénéfi-          nachzuprüfen, ob diese den im\nyear of build. Queries on the              cie et de vérifier si elles sont           Baujahr des Schiffes geltenden\nmethod of structural protection            conformes aux prescriptions                Vorschriften der einschlägigen\nwill be addressed to the flag              des Conventions applicables au             Übereinkünfte       entsprechen.\nState Administration and the               navire pour l’année de construc-           Etwaige Anfragen bezüglich des\nport State control officer will            tion.                                      baulichen Schutzes sind an die\ngenerally confine the inspection                                                      Verwaltung des Flaggenstaates\nto the effectiveness of the                                                           zu richten; der Kontrollbeamte\narrangements provided.                                                                des Hafenstaates beschränkt\nseine Überprüfung in der Regel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                        225\nLes demandes de renseigne-                 auf die Wirksamkeit der getrof-\nments sur la méthode de pro-               fenen Vorkehrungen.\ntection de la structure devront\nêtre adressées à l’Administra-\ntion du pavillon et l’inspecteur\nchargé du contrôle des navires\npar l’Etat du port doit générale-\nment se borner à vérifier l’effica-\ncité des dispositions prises.\n5.2.17 The spread of fire could be          5.2.17 L’incendie peut se propager         5.2.17 Ein Brand kann sich schnell aus-\naccelerated if fire doors are not           rapidement si les portes d’in-             breiten, wenn die Feuertüren\nreadily operable. The port State            cendie ne sont pas faciles à               nicht ohne Schwierigkeiten zu\ncontrol officer will inspect for the        manœuvrer. L’inspecteur doit               bedienen sind. Der Kontrollbe-\noperability      and      securing          vérifier le fonctionnement et les          amte des Hafenstaates über-\narrangements of those doors in              dispositifs d’assujettissement             prüft die Bedienbarkeit und die\nthe main zone bulkheads and                 des portes qui se trouvent dans            Verschlussvorrichtungen         der\nstairway enclosures and in                  les cloisons des zones princi-             Türen in den Schotten zwischen\nboundaries of high fire risk                pales et les entourages d’esca-            den Hauptbrandabschnitten, in\nspaces, such as main machin-                liers et dans les cloisonnements           den Treppenhäusern und ent-\nery rooms and galleys, giving               des locaux présentant un risque            lang der Begrenzungen von\nparticular attention to those               élevé d’incendie, tels que les             Räumen mit großer Brandge-\nretained in the open position.              chambres des machines princi-              fahr, zum Beispiel der Hauptan-\nAttention will also be given to             pales et les cuisines, en prêtant          triebsmaschinenräume und der\nmain vertical zones which may               une attention particulière aux             Küchen, und achtet dabei\nhave      been        compromised           portes qui sont maintenues                 besonders auf die Türen, die\nthrough new construction. An                ouvertes. Il doit également ins-           offen stehen gelassen worden\nadditional hazard in the event of           pecter les tranches verticales             sind. Er überprüft ebenfalls die\nfire is the spread of smoke                 dont l’intégrité a pu être réduite         senkrechten        Hauptbrandab-\nthrough ventilation systems.                à la suite de nouveaux aména-              schnitte, bei denen möglicher-\nSpot checks might be made on                gements. La propagation de la              weise durch Umbauten das\ndampers and smoke flaps to                  fumée par les dispositifs de ven-          Sicherheitsniveau        verringert\nascertain the standard of oper-             tilation constitue un risque sup-          worden ist. Im Brandfall besteht\nability. The port State control             plémentaire en cas d’incendie.             eine zusätzliche Gefahr durch\nofficer will also ensure that ven-          L’inspecteur chargé du contrôle            die Ausbreitung von Rauch über\ntilation fans can be stopped                pourra procéder à des vérifica-            die Lüftungsschächte. Zugregler\nfrom the master controls and                tions ponctuelles des volets et            und Rauchklappen können\nthat means are available for                des pare-fumée pour se faire               stichprobenweise         überprüft\nclosing main inlets and outlets             une idée de l’état de fonctionne-          werden, um so eine Vorstellung\nof ventilation systems.                     ment général. Il doit aussi s’as-          vom allgemeinen Bedienbar-\nsurer que les ventilateurs peu-            keitszustand zu erhalten. Der\nvent être arrêtés depuis le poste          Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nde commande principal et que               tes stellt auch fest, ob die Venti-\ndes moyens sont prévus pour                latoren vom Hauptfahrstand aus\nobturer les arrivées et les sorties        gestoppt werden können und\nprincipales des systèmes de                ob        Vorrichtungen        zum\nventilation.                               Schließen der Hauptöffnungen\nder Lüftungssysteme für die\nLuftzufuhr und den Luftaustritt\nvorhanden sind.\n5.2.18 Attention will be given to the       5.2.18 Il doit veiller à ce que les échap- 5.2.18 Es ist auf die Benutzbarkeit der\neffectiveness of escape routes              pées soient praticables en s’as-           Fluchtwege zu achten, indem\nby ensuring that vital doors are            surant que les portes essen-               sichergestellt wird, dass wichtige\nnot maintained locked and that              tielles ne sont pas verrouillées et        Türen nicht verschlossen sowie\nalleyways and stairways are not             que les coursives et les escaliers         Gänge und Treppen frei von\nobstructed.                                 sont dégagés de tout obstacle.             sämtlichen Hindernissen sind.\nRegulations for preventing colli-           Règlement pour prévenir les                Kollisionsverhütungsregeln\nsions at sea                                abordages en mer\n5.2.19 A vital aspect of ensuring safety    5.2.19 Une des conditions essentielles     5.2.19 Ein wichtiger Punkt beim Schutz\nof life at sea is full compliance           de la sauvegarde de la vie                 des menschlichen Lebens auf\nwith the collision regulations.             humaine en mer est le respect              See ist die Einhaltung der Kolli-\nBased on observations on deck,              intégral du Règlement pour pré-            sionsverhütungsregeln in vollem\nthe port State control officer will         venir les abordages en mer.                Umfang. Auf der Grundlage sei-\nconsider the need for close                 D’après les observations faites            ner Beobachtungen an Deck\ninspection of lanterns and their            sur le pont, l’inspecteur chargé           entscheidet der Kontrollbeamte\nscreening and means of making               du contrôle doit déterminer s’il y         des Hafenstaates über die Not-\nsound and distress signals.                 a lieu d’effectuer une inspection          wendigkeit für eine genaue\nminutieuse des feux et leurs               Überprüfung der Laternen und\nécrans ainsi que les moyens                ihrer Abschirmungen sowie der\nd’émettre les signaux sonores et           Anlagen für die Abgabe von\nles signaux de détresse.                   Schallsignalen und von Notzei-\nchen.","226             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nCargo Ship Safety Construction              Certificat de sécurité de con-             Bau-Sicherheitszeugnis         für\nCertificate                                 struction pour navire de charge            Frachtschiffe\n5.2.20 The general condition of the         5.2.20 L’état général du navire peut       5.2.20 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nship may lead the port State                amener l’inspecteur chargé du              staates kann aufgrund des all-\ncontrol officer to consider mat-            contrôle des navires par l’Etat            gemeinen Zustandes des Schif-\nters other than those concerned             du port à examiner le navire               fes zu der Ansicht gelangen,\nwith safety equipment and                   sous des aspects autres que                dass er das Schiff auch unter\nassignment of load lines, but               ceux qui intéressent la sécurité           Aspekten überprüfen sollte, die\nnevertheless associated with                du matériel d’armement et l’as-            zwar nicht unmittelbar mit der\nthe safety of the vessel, such as           signation des lignes de charge,            Sicherheitsausrüstung und der\nthe effectiveness of items asso-            mais qui ont néanmoins un rap-             Zuweisung des Freibords zu-\nciated with the Cargo Ship Safe-            port avec la sécurité du navire,           sammenhängen, jedoch trotz-\nty Construction Certificate,                tels que le respect des disposi-           dem mit der Sicherheit des\nwhich can include pumping                   tions visées par le Certificat de          Schiffes zu tun haben. Hierzu\narrangements, means for shut-               sécurité de construction pour              zählt zum Beispiel die Einhal-\nting off air and oil supplies in the        navire de charge, comme par                tung der Bestimmungen des\nevent of fire, alarm systems and            exemple les circuits d’assèche-            Bau-Sicherheitszeugnisses für\nemergency power supplies.                   ment, les moyens permettant                Frachtschiffe (Pumpenanlagen,\nd’arrêter la ventilation et l’ap-          Vorrichtungen für das Unterbin-\nprovisionnement en combus-                 den der Luft- und der Brennstoff-\ntible en cas d’incendie, les sys-          zufuhr im Brandfall, Alarmie-\ntèmes d’alarme et les sources              rungseinrichtungen und Not-\nd’énergie de secours.                      stromquellen).\nCargo Ship Safety Radio Certifi-            Certificat de sécurité radioélec-          Funk-Sicherheitszeugnis        für\ncates                                       trique pour navire de charge               Frachtschiffe\n5.2.21 The validity of the Cargo Ship       5.2.21 Le fait que le Certificat de sécu-  5.2.21 Werden ein gültiges Funk-\nSafety Radio Certificates and               rité radioélectrique pour navire           Sicherheitszeugnis für Fracht-\nassociated Record of Equip-                 de charge et la fiche d’équipe-            schiffe und der dazugehörige\nment (Form R) may be accepted               ment correspondante (modèle R)             Ausrüstungsnachweis        (Form-\nas proof of the provision and               sont en cours de validité peut             blatt R) mitgeführt, so kann dies\neffectiveness of its associated             être considéré comme preuve                als Beweis für das Mitführen\nequipment, but the port State               de la présence et de l’efficacité          und die Funktionsfähigkeit der in\ncontrol officer will ensure that            du matériel mentionné dans ces             diesen Dokumenten genannten\nappropriate certificated person-            certificats. Toutefois, l’inspec-          Ausrüstung angesehen werden.\nnel are carried for its operation           teur chargé du contrôle doit               Dessen ungeachtet überprüft\nand for listening periods.                  s’assurer que le navire possède            der Kontrollbeamte des Hafen-\nRequirements for maintenance                à bord le personnel breveté                staates, ob ausreichend be-\nof radio equipment are con-                 nécessaire pour faire fonction-            fähigtes Funkpersonal für die\ntained in Regulation IV/15 of               ner ce matériel et maintenir               Bedienung dieser Geräte und für\nSOLAS 74. The radio log or                  l’écoute aux heures prévues.               die Wahrnehmung der vorge-\nradio records will be examined.             Des prescriptions relatives à              schriebenen Hörwachen an\nWhere considered necessary,                 l’entretien du matériel radioélec-         Bord ist. Vorschriften für die\noperational checks may be car-              trique figurent dans la règle              Instandhaltung der Funkausrüs-\nried out.                                   IV/15 de la Convention SOLAS               tung sind in Regel IV/15 von\n74. Le registre de bord radio-             SOLAS 74 enthalten. Das Funk-\nélectrique doit être examiné.              tagebuch oder die Funkkladden\nLorsque cela est jugé nécessai-            sind zu überprüfen. Sofern es für\nre, des contrôles peuvent être             erforderlich gehalten wird, kön-\neffectués pour vérifier que le             nen auch Funktionsprüfungen\nmatériel fonctionne.                       vorgenommen werden.\nEquipment in excess of conven-              Matériel installé en plus de celui         Ausrüstung, die über die Vor-\ntion or flag State requirements             qui est prescrit par les Conven-           schriften der Übereinkünfte oder\ntions ou l’Etat du pavillon                des Flaggenstaates hinaus mit-\ngeführt wird\n5.2.22 Equipment on board which is          5.2.22 Le matériel installé à bord sur     5.2.22 Mitgeführte Ausrüstungsgegen-\nexpected to be relied on in situ-           lequel on doit pouvoir compter             stände, deren Verwendungs-\nations affecting safety or pollu-           dans des situations où la sécuri-          fähigkeit in Situationen gewähr-\ntion prevention must be in oper-            té ou la prévention de la pollu-           leistet sein muss, wenn die\nating condition. If such equip-             tion sont compromises doit être            Sicherheit gefährdet ist oder\nment is inoperative and is in               en état de fonctionner. Lorsque            eine Umweltverschmutzung ver-\nexcess of the equipment                     ce matériel est hors service et            hindert werden soll, müssen\nrequired by an appropriate con-             qu’il est installé en plus du              auch tatsächlich verwendungs-\nvention and/or the flag State, it           matériel prescrit par une                  fähig sein. Sind solche Ausrüs-\nshould be repaired, removed or,             Convention pertinente et/ou                tungsgegenstände nicht ver-\nif removal is not practicable,              l’Etat du pavillon, on doit soit le        wendungsfähig, werden jedoch\nclearly marked as inoperative               réparer, soit l’enlever, ou, s’il          über die Vorschriften einer ein-\nand secured.                                n’est pas possible de l’enlever,           schlägigen Übereinkunft und/\nindiquer clairement qu’il est hors         oder des Flaggenstaates hinaus\nservice et l’assujettir.                   mitgeführt, so sind sie entweder\nzu reparieren, zu entfernen oder,\nwenn ein Entfernen nicht zweck-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                           227\nmäßig ist, deutlich als nicht ver-\nwendungsfähig zu kennzeich-\nnen und zu sichern.\n5.3     Crude oil washing                        5.3     Lavage au pétrole brut               5.3     Tankwaschen mit Rohöl\n5.3.1   Inspection of crude oil washing          5.3.1   Inspection des opérations de         5.3.1   Überprüfung des Tankwaschbe-\noperations                                       lavage au pétrole brut (COW)                 triebs mit Rohöl\nThe port State control officer will              L’inspecteur chargé du contrôle              Der Kontrollbeamte des Hafen-\nensure that crude oil washing is                 par l’Etat du port doit s’assurer            staates vergewissert sich, dass\nperformed by all crude carriers                  que le lavage au pétrole brut est            das Tankwaschen mit Rohöl von\neither required to have a crude                  réalisé par tous les transpor-               allen Rohöltankschiffen durch-\noil washing system or where the                  teurs de pétrole brut, aussi bien            geführt wird, die entweder laut\nowner or operator chooses to                     dans le cas où ils sont tenus                Vorschrift mit einem System für\ninstall a crude oil washing sys-                 d’être équipés d’un système de               das Tankwaschen mit Rohöl\ntem in order to comply with                      lavage au pétrole brut que dans              ausgerüstet sein müssen oder\nRegulation 13 of Annex I to                      le cas où le propriétaire ou l’ex-           deren Eigner oder Betreiber sich\nMARPOL 73/78. In addition,                       ploitant a choisi d’installer un tel         dazu entschlossen haben, ein\ncompliance will be ensured with                  système pour satisfaire aux dis-             solches System zwecks Erfül-\nthe operational requirements set                 positions de la règle 13 de l’An-            lung der Regel 13 von Anlage I\nout in the revised Specifications                nexe I de MARPOL 73/78. De                   zu MARPOL 73/78 einbauen zu\nfor the Design, Operation and                    plus, il convient de vérifier que            lassen. Außerdem empfiehlt es\nControl of Crude Oil Washing                     ces navires observent les pres-              sich, nachzuprüfen, ob diese\nSystems          (IMO      Resolution            criptions en matière d’exploita-             Schiffe die betrieblichen Anfor-\nA.446(XI), as amended by IMO                     tion qui figurent dans les spécifi-          derungen in der Neufassung der\nResolution A.497(XII)). This can                 cations révisées pour la concep-             „Technischen Anforderungen für\nbest be done in the ports where                  tion, l’exploitation et le contrôle          den Entwurf, den Betrieb und die\nthe cargo is unloaded.                           des systèmes de lavage au                    Überwachung von Systemen für\npétrole brut (Résolution A.446               das Tankwaschen mit Rohöl“\n(XI) de l’OMI). La meilleure façon           (IMO-Entschließung A.446(XI) in\nde procéder est d’inspecter les              der Fassung der IMO-Ent-\nnavires dans le port où ils                  schließung A.497(XII)) erfüllen.\ndéchargent leur cargaison.                   Diese Nachprüfung kann am\nbesten in einem Hafen erfolgen,\nwo die Ladung gelöscht wird.\n5.3.2   Procedures for in-port inspec-           5.3.2   Procédures pour l’inspection au      5.3.2   Verfahren für die Überprüfung\ntion of crude oil washing proce-                 port des procédures de lavage                des Tankwaschbetriebs mit\ndures                                            au pétrole brut                              Rohöl in einem Hafen\nInspections                                      Inspections                                  Überprüfung\n5.3.2.1 The port State control officer will      5.3.2.1 L’inspecteur chargé du contrôle      5.3.2.1 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmake the appropriate arrange-                    des navires par l’Etat du port               staates trifft geeignete Vorkeh-\nments so as to ensure compli-                    doit prendre toutes les mesures              rungen, um sich zu vergewis-\nance with requirements govern-                   appropriées pour s’assurer que               sern, dass die Vorschriften für\ning the crude oil washing of oil                 les prescriptions qui régissent le           Öltankschiffe über das Tankwa-\ntankers. This is not, however, to                lavage au pétrole brut à bord                schen mit Rohöl eingehalten\nbe construed as relieving termi-                 des pétroliers sont observées.               werden. Diese Bestimmung ist\nnal operators and ship owners                    Toutefois, il ne faut pas en                 nicht so auszulegen, als befreie\nof their obligations to ensure                   déduire que les exploitants du               sie Betreiber von Umschlag-\nthat the operation is undertaken                 terminal et le propriétaire du               anlagen und Schiffseigner von\nin accordance with the regula-                   navire sont dégagés de leurs                 ihren Verpflichtungen zur Sicher-\ntions.                                           obligations pour ce qui est de               stellung eines vorschriftsmäßi-\ns’assurer que le lavage est                  gen Tankwaschens mit Rohöl.\neffectué conformément aux\nrègles.\n5.3.2.2 The inspection may cover the             5.3.2.2 L’inspection peut porter sur         5.3.2.2 Diese Überprüfung kann sich\nentire operation of crude oil                    l’ensemble de l’opération de                 auf den gesamten Vorgang des\nwashing or only certain aspects                  lavage au pétrole brut ou seule-             Tankwaschens        mit     Rohöl\nof it. It is thus in the interest of all         ment sur certains de ses                     erstrecken oder sich auf einzel-\nconcerned that the ship’s                        aspects. Il est donc dans l’inté-            ne Punkte beschränken. Es liegt\nrecords with regard to the crude                 rêt de toutes les personnes                  im Interesse aller Beteiligten,\noil washing operations are main-                 concernées que les registres du              dass die an Bord gefertigten\ntained at all times so that a port               navire dans lesquels sont consi-             Aufzeichnungen über das Tank-\nState control officer may verify                 gnées les opérations de lavage               waschen mit Rohöl stets auf\nthose operations undertaken                      au pétrole brut soient en perma-             dem aktuellen Stand sind, damit\nprior to the inspection.                         nence à jour afin que l’inspec-              der Kontrollbeamte des Hafen-\nteur chargé du contrôle des                  staates vor seiner eigentlichen\nnavires par l’Etat du port puisse            Überprüfung die betrieblichen\nvérifier les opérations effectuées           Vorgänge nachprüfen kann.\navant de procéder à l’inspec-\ntion.","228              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nShip’s personnel                             Personnel du navire                         Bordpersonal\n5.3.2.3 The person in charge and the         5.3.2.3 La personne qui dirige les opé-     5.3.2.3 Die für den Tankwaschbetrieb\nother nominated persons who                  rations de lavage au pétrole brut           mit Rohöl verantwortliche Per-\nhave responsibility in respect of            et les autres personnes aux-                son und die anderen Personen,\nthe crude oil washing operation              quelles des responsabilités sont            denen in diesem Zusammen-\nmust be identified. They must, if            confiées à cet égard doivent                hang Zuständigkeiten über-\nrequired, be able to show that               être désignées nommément.                   tragen worden sind, müssen\ntheir qualifications meet the                Elles doivent, le cas échéant,              namentlich benannt sein. Sie\nrequirements, as appropriate, of             pouvoir prouver que leurs quali-            müssen gegebenenfalls nach-\n5.2 and 5.3 of the revised Spec-             fications satisfont aux prescrip-           weisen können, dass ihre\nifications for the Design, Opera-            tions de 5.2 et 5.3, selon le cas,          Befähigung den Bestimmungen\ntion and Control of Crude Oil                des spécifications révisées pour            von Punkt 5.2 beziehungsweise\nWashing Systems (IMO Resolu-                 la conception, l’exploitation et le         Punkt 5.3 der Neufassung der\ntion A.446(XI), as amended by                contrôle des systèmes de lava-              „Technischen Anforderungen für\nIMO Resolution A.497(XII)).                  ge au pétrole brut (Résolution              den Entwurf, den Betrieb und die\nA.446 (XI) de l’OMI, amendée                Überwachung von Systemen für\npar la Résolution A.497 (XII) de            das Tankwaschen mit Rohöl“\nl’OMI).                                     (IMO-Entschließung A.446(XI) in\nder Fassung der IMO-Ent-\nschließung A.497(XII)) entspricht.\n5.3.2.4 The verification may be accom-       5.3.2.4 Les qualifications de ces per-      5.3.2.4 Die Befähigung dieser Personen\nplished by reference to the indi-            sonnes peuvent être vérifiées en            lässt sich durch Einsichtnahme\nvidual’s discharge papers, testi-            consultant leurs Certificats, les           in ihre Befähigungszeugnisse\nmonials issued by the ship’s                 Attestations délivrées par l’ex-            oder Seemannsbücher oder\noperator or by certificates                  ploitant du navire ou les Certifi-          vom Betreiber des Schiffes aus-\nissued by a training centre                  cats délivrés par un centre de              gestellte Bescheinigungen oder\napproved by an Administration.               formation agréé par une Admi-               aber von einer durch die Verwal-\nThe numbers of such personnel                nistration. Le nombre de ces                tung anerkannten Ausbildungs-\nmust be at least as stated in the            personnes doit être au moins                stätte ausgestellte Zeugnisse\nCOW Operations and Equip-                    égal à celui qui est indiqué dans           nachprüfen. Die Anzahl dieser\nment Manual.                                 le «Manuel sur l’équipement et              Personen muss mindestens so\nl’exploitation du système de                groß sein wie die im Betriebs-\nlavage au pétrole brut».                    und Ausrüstungshandbuch für\ndas Tankwaschen mit Rohöl\nangegebene Anzahl.\nDocumentation                                Documents                                   Unterlagen\n5.3.2.5 The following documents must         5.3.2.5 Les documents suivants doivent      5.3.2.5 Die folgenden Unterlagen müs-\nbe available for inspection:                 être disponibles lors de l’inspec-          sen für eine Überprüfung zur\ntion:                                       Verfügung stehen:\n.1 The IOPP Certificate and the              .1 le Certificat IOPP et la fiche           .1 das „IOPP-Zeugnis“ (Inter-\nRecord of Construction and                  de construction et d’équipe-                nationales Zeugnis über die\nEquipment, to determine:                    ment pour déterminer:                       Verhütung der Ölverschmut-\nzung) und der Bau- und Aus-\nrüstungsnachweis; anhand\ndieser Unterlagen wird Fol-\ngendes festgestellt:\n.1 whether the ship is fitted               .1 si le navire est équipé                  .1 ob das Schiff mit einem\nwith a crude oil washing                     d’un système de lavage                      Ladetankreinigungssys-\nsystem as required in                        au pétrole brut prescrit au                 tem unter Verwendung\nRegulation 13(6) or (8) of                   paragraphe (6) ou (8) de la                 des Tankwaschens mit\nAnnex I to MARPOL                            règle 13 de l’Annexe I de                   Rohöl nach Regel 13\n73/78;                                       MARPOL 73/78;                               Absatz 6 oder 8 der Anla-\nge I von MARPOL 73/78\nausgestattet ist;\n.2 whether the crude oil                    .2 si ce système de lavage                  .2 ob das System für das\nwashing      system       is                 au pétrole brut est con-                    Tankwaschen mit Rohöl\naccording to and com-                        forme et satisfait aux                      den Vorschriften von\nplying with the require-                     prescriptions de la règle                   Regel 13B der Anlage I\nments of Regulation                          13(B) de l’Annexe I de                      von MARPOL 73/78 ent-\n13(B) of Annex I to MAR-                     MARPOL 73/78;                               spricht und sie erfüllt;\nPOL 73/78;\n.3 the validity and date of                 .3 la validité et la date du                .3 die Geltungsdauer und\nthe COW Operations and                       «Manuel sur l’équipe-                       das Erscheinungsdatum\nEquipment Manual; and                        ment et l’exploitation                      des Betriebs- und Ausrüs-\npour le lavage au pétrole                   tungshandbuchs für das\nbrut»; et                                   Tankwaschen mit Rohöl;\n.4 the validity of the Certifi-             .4 si le Certificat est en                  .4 ob das Zeugnis selbst\ncate;                                        cours de validité;                          noch gültig ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                        229\n.2 The approved COW Opera-                .2 le «Manuel sur l’équipement               .2 das zugelassene Betriebs-\ntions and Equipment Manu-                  et l’exploitation pour le lava-              und Ausrüstungshandbuch\nal;                                        ge au pétrole brut» approu-                  für das Tankwaschen mit\nvé;                                          Rohöl;\n.3 The Oil Record Book; and               .3 le registre des hydrocar-                 .3 das Öltagebuch;\nbures; et\n.4 The Cargo Ship Safety                  .4 le Certificat de sécurité du              .4 das       Ausrüstungs-Sicher-\nEquipment Certificate to                   matériel d’armement pour                     heitszeugnis für Frachtschif-\nconfirm that the inert gas                 navire de charge, pour véri-                 fe zur Prüfung der Frage, ob\nsystem conforms to regula-                 fier que le dispositif à gaz                 das Inertgassystem den\ntions contained in Chapter                 inerte est conforme aux                      Regeln in Kapitel II-2 von\nII-2 of SOLAS 74, as amend-                règles du chapitre II-2 de la                SOLAS 74 in der jeweils gel-\ned.                                        Convention SOLAS 74, telle                   tenden Fassung entspricht.\nqu’amendée.\nInert gas system                          Dispositif à gaz inerte                      Inertgassystem\n5.3.2.6 Inert gas system regulations      5.3.2.6 Les règles relatives aux disposi-    5.3.2.6 Die Regeln über Inertgassyste-\nrequire that instrumentation              tifs à gaz inerte exigent d’instal-          me schreiben vor, dass Geräte\nshall be fitted for continuously          ler des appareils qui indiquent              einzubauen sind, die bei Inert-\nindicating and permanently re-            de façon continue et enregistrent            gaszuführung den Druck und\ncording at all times when inert           en permanence, lorsque du gaz                den Sauerstoffgehalt des Gases\ngas is being supplied, the pres-          inerte est fourni, la pression et la         in den Inertgas-Hauptleitungen\nsure and the oxygen content of            teneur en oxygène du gaz dans                ständig anzeigen und laufend\nthe gas in the inert gas supply           le collecteur de gaz inerte. L’ap-           aufzeichnen. Dieses Dauerauf-\nmain. Reference to the perma-             pareil d’enregistrement perma-               zeichnungsgerät gestattet es,\nnent recorder must indicate if            nent permet de savoir si le dis-             festzustellen, ob das Inertgas-\nthe system had been operating             positif a fonctionné de manière              system vor und während des\nbefore and during the cargo dis-          satisfaisante avant et pendant le            Löschens der Ladung vor-\ncharge in a satisfactory manner.          déchargement de la cargaison.                schriftsmäßig gearbeitet hat.\n5.3.2.7 If conditions specified in the    5.3.2.7 Si les conditions spécifiées dans    5.3.2.7 Werden irgendwelche der im\nCOW Operations and Equip-                 le «Manuel sur l’équipement et               Betriebs- und Ausrüstungs-\nment Manual are not being met             l’exploitation pour le lavage au             handbuch für das Tankwaschen\nthen the washing must be                  pétrole brut» ne sont pas rem-               mit Rohöl festgelegten Bedin-\nstopped until satisfactory condi-         plies, il faudra arrêter le lavage           gungen nicht erfüllt, so ist der\ntions are restored.                       jusqu’à ce que des conditions                Waschvorgang so lange zu\nsatisfaisantes soient rétablies.             unterbrechen, bis wieder vor-\nschriftsmäßige       Bedingungen\nhergestellt sind.\n5.3.2.8 As a further precautionary mea-   5.3.2.8 A titre de précaution supplé-        5.3.2.8 Als weitere Vorsichtsmaßnahme\nsure, the oxygen level in each            mentaire, la teneur en oxygène               ist der Sauerstoffgehalt in jedem\ntank to be washed is to be                dans chaque citerne à laver doit             Tank, der gewaschen werden\ndetermined at the tank. The               être déterminée au niveau de la              soll, an Ort und Stelle zu bestim-\nmetres used must be calibrated            citerne. Il convient de vérifier             men. Die dafür benutzten Mess-\nand inspected to ensure that              que les appareils de mesure uti-             geräte müssen geeicht und auf\nthey are in good working order.           lisés sont étalonnés et fonction-            einwandfreie Funktion hin über-\nReadings from tanks already               nent correctement. Les mesures               prüft sein. Zum Vergleich müs-\nwashed in port prior to inspec-           effectuées sur les citernes déjà             sen Messergebnisse von Tanks\ntion must be available for check-         lavées au port avant l’inspection            vorliegen, die in dem betreffen-\ning. Spot checks on readings              doivent être disponibles. On                 den Hafen bereits vor der Über-\nmay be instituted.                        peut procéder à la vérification              prüfung gewaschen worden\nde ces mesures par sondage.                  sind. Die Richtigkeit dieser Mess-\nergebnisse kann stichproben-\nweise nachgeprüft werden.\nElectrostatic generation                  Formation d’électricité statique             Elektrostatische Aufladung\n5.3.2.9 It will be confirmed either from  5.3.2.9 Il faudra vérifier soit en exami-    5.3.2.9 Durch Einsichtnahme in das\nthe cargo log or by questioning           nant le registre de la cargaison,            Ladungstagebuch oder durch\nthe person in charge that pres-           soit en s’enquérant auprès de la             Befragen der verantwortlichen\nence of water in the crude oil is         personne qui dirige le lavage,               Person ist festzustellen, dass\nbeing minimized as required by            que la quantité d’eau présente               entsprechend Punkt 6.7 der\n6.7 of the revised Specifications         dans le pétrole brut est réduite             Neufassung der „Technischen\n(IMO Resolution A.446(XI), as             au minimum, ainsi qu’il est pres-            Anforderungen für den Entwurf,\namended by IMO Resolution                 crit en 6.7 des Spécifications               den Betrieb und die Überwa-\nA.497(XII)).                              révisées (Résolution A.446(XI)               chung von Systemen für das\nde l’OMI, amendée par la Réso-               Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-\nlution A.497(XII) de l’OMI).                 Entschließung A.446(XI) in der\nFassung der IMO-Entschließung\nA.497(XII)) der Wasseranteil im\nRohöl auf das Mindestmaß ver-\nringert worden ist.","230               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nCommunication                                Communications                                 Sprachliche Verständigung\n5.3.2.10 It will be established that effec-  5.3.2.10 Il faudra s’assurer qu’il existe      5.3.2.10 Es ist sicherzustellen, dass zwi-\ntive means of communication                  des moyens de communication                    schen der für das Tankwaschen\nexist between the person in                  efficaces entre la personne qui                mit Rohöl verantwortlichen Per-\ncharge and the other persons                 dirige le lavage au pétrole brut et            son und den anderen Personen,\nconcerned with the crude oil                 les autres personnes qui partici-              die am Tankwaschbetrieb mit\nwashing operation.                           pent à l’opération.                            Rohöl beteiligt sind, wirksame\nMöglichkeiten der sprachlichen\nVerständigung bestehen.\nLeakage on deck                              Fuite sur le pont                              Dichtigkeit der Rohrleitungen an\nDeck\n5.3.2.11 Port State control officers will    5.3.2.11 Les inspecteurs chargés du            5.3.2.11 Die Kontrollbeamten des Hafen-\nensure that the crude oil wash-              contrôle des navires par l’Etat                staates stellen sicher, dass vor\ning piping system has been                   du port doivent s’assurer que                  Beginn der Löscharbeiten die\noperationally tested for leakage             les tuyautages du système de                   Rohrleitungen des Systems für\nbefore cargo discharge and that              lavage au pétrole brut ont fait                das Tankwaschen mit Rohöl\nthe test has been noted in the               l’objet d’un essai d’étanchéité                einer Dichtigkeitsprüfung unter\nship’s Oil Record Book.                      en cours d’utilisation avant le                Betriebsbedingungen unterzo-\ndéchargement de la cargaison                   gen worden sind und dass\net que la mention de cet essai a               hierüber eine Eintragung in das\nété portée dans le registre des                Öltagebuch vorliegt.\nhydrocarbures.\nExclusion of oil from engine-                Méthode permettant d’éviter                    Verhindern des Eintritts von Öl\nroom                                         l’entrée d’hydrocarbures dans                  in den Maschinenraum\nles locaux de machines\n5.3.2.12 It will be ascertained that the     5.3.2.12 Il faudra vérifier l’efficacité de la 5.3.2.12 Die Wirksamkeit der Methode\nmethod of excluding cargo oil                méthode destinée à éviter que                  für das Verhindern des Eintritts\nfrom the machinery space is                  des hydrocarbures de la car-                   von Öl aus der Ladung in den\nbeing maintained by inspecting               gaison ne pénètrent dans les                   Maschinenraum ist in der Art\nthe isolating arrangements of                locaux de machines en inspec-                  und Weise nachzuprüfen, dass\nthe tank washing heater (if fitted)          tant les dispositifs de sectionne-             die Absperrvorrichtungen des\nor of any part of the tank wash-             ment du dispositif de réchauffa-               Tankwaschwasservorwärmers\ning system which enters the                  ge utilisé pendant le lavage des               (sofern ein solcher eingebaut ist)\nmachinery space.                             citernes (s’il y en a un) ou de                beziehungsweise die Absperr-\ntoute partie du système de lava-               vorrichtungen an jedem Teil des\nge des citernes qui se trouve                  Systems für das Tankwaschen\ndans les locaux de machines.                   mit Rohöl, das in den Maschi-\nnenraum führt, in Augenschein\ngenommen werden.\nSuitability of the crude oil                 Caractère adéquat du pétrole                   Eignung des Rohöls\nbrut\n5.3.2.13 In judging the suitability of the   5.3.2.13 Pour déterminer si les hydrocar-      5.3.2.13 Bei der Beurteilung der Eignung\noil for crude oil washing, the               bures conviennent pour le lava-                des für das Tankwaschen mit\nguidance and criteria contained              ge au pétrole brut, il faudra tenir            Rohöl verwendeten Öls sind die\nin section 9 of the COW Opera-               compte des directives et des                   Hinweise und Kennwerte in\ntions and Equipment Manual                   critères énoncés à la section 9                Abschnitt 9 des Betriebs- und\nmust be taken into account.                  du «Manuel sur l’équipement et                 Ausrüstungshandbuchs für das\nl’exploitation pour le lavage au               Tankwaschen mit Rohöl zu\npétrole brut».                                 berücksichtigen.\nChecklist                                    Liste des vérifications                        Prüfliste\n5.3.2.14 It will be determined from the      5.3.2.14 Il faudra vérifier, en examinant      5.3.2.14 Anhand der an Bord gefertigten\nship’s records that the pre-                 les registres du navire, que les               Aufzeichnungen ist nachzuprü-\ncrude oil wash operational                   vérifications requises avant le                fen, ob alle vor dem Tankwa-\nchecklist was carried out and all            lavage au pétrole brut ont été                 schen mit Rohöl vorgeschriebe-\ninstruments functioned correct-              faites et que tous les instru-                 nen Überprüfungen durchge-\nly. Spot checks on certain items             ments fonctionnent correcte-                   führt worden sind und ob alle\nmay be instituted.                           ment. On peut procéder à la                    Messgeräte einwandfrei funktio-\nvérification de certains éléments              niert haben. Die Richtigkeit der\npar sondage.                                   Aufzeichnungen kann stichpro-\nbenweise nachgeprüft werden.\nWash programmes                              Programmes de lavage                           Waschprogramme\n5.3.2.15 Where the tanker is engaged in      5.3.2.15 Lorsque le navire-citerne effec-      5.3.2.15 Löscht das Tankschiff in ver-\na multiple port discharge, the Oil           tue des déchargements dans                     schiedenen Häfen Ladung, so\nRecord Book must indicate if                 différents ports, le registre des              muss im Öltagebuch angegeben\ntanks were crude oil washed at               hydrocarbures doit indiquer si                 sein, ob die Tanks in den vorher\nprevious discharge ports or at               les citernes ont été lavées au                 angelaufenen Häfen oder auf\nsea. It will be determined that all          pétrole brut aux ports de                      See mit Rohöl gewaschen wor-\ntanks which will, or may, be                 déchargement précédents ou                     den sind. Es ist sicherzustellen,\nused to contain ballast on the               en mer. Il faudra s’assurer que                dass alle Tanks, die auf dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                           231\nforthcoming voyage will be                   toutes les citernes qui sont utili-           jeweils bevorstehenden Reise-\ncrude oil washed before the ship             sées ou peuvent être utilisées                abschnitt dazu dienen oder die-\ndeparts from the port. There is              pour transporter du ballast pen-              nen können, Ballast zu beför-\nno obligation to wash any tank               dant le voyage suivant seront                 dern, vor dem Auslaufen aus\nother than ballast tanks at a dis-           lavées au pétrole brut avant que              dem Hafen mit Rohöl gewa-\ncharge port except that each of              le navire ne quitte le port.                  schen worden sind. Es besteht\nthese other tanks must be                                                                  keine Verpflichtung, andere als\nwashed at least in accordance                Il n’est pas obligatoire de laver             Ballasttanks in einem Entlade-\nwith 6.1 of the revised Specifi-             des citernes qui ne sont pas des              hafen zu waschen; allerdings\ncations       (IMO      Resolution           citernes de ballast dans un port              muss jeder dieser Tanks mindes-\nA.446(XI), as amended by IMO                 de déchargement; toutefois,                   tens nach Maßgabe des Punk-\nResolution A.497(XII)). The Oil              chacune de ces autres citernes                tes 6.1 der Neufassung der\nRecord Book will be inspected                doit être lavée au moins confor-              „Technischen Anforderungen“\nto check that this is being com-             mément aux dispositions du                    (IMO-Entschließung A.446(XI) in\nplied with.                                  paragraphe 6.1 des Spécifi-                   der Fassung der IMO-Ent-\ncations révisées (Résolution                  schließung A.497(XII)) gewa-\nA.446(XI)      de     l’OMI,   telle          schen werden. Das Öltagebuch\nqu’amendée par la Résolution                  ist darauf hin zu überprüfen, ob\nA.497(XII) de l’OMI).                         diese Vorschrift erfüllt wird.\nIl faudra examiner le registre des\nhydrocarbures pour vérifier qu’il\nest satisfait à ces dispositions.\n5.3.2.16 All crude oil washing must be       5.3.2.16 Toutes les opérations de lavage      5.3.2.16 Der gesamte Tankwaschbetrieb\ncompleted before a ship leaves               au pétrole brut doivent être ter-             mit Rohöl muss abgeschlossen\nits final port of discharge.                 minées avant que le navire quit-              sein, bevor ein Schiff aus sei-\nte son dernier port de décharge-              nem letzten Entladehafen aus-\nment.                                         läuft.\n5.3.2.17 If tanks are not being washed in    5.3.2.17 Si les citernes ne sont pas          5.3.2.17 Werden die Tanks nicht in der\none of the preferred orders                  lavées dans l’ordre préconisé                 im Betriebs- und Ausrüstungs-\ngiven in the COW Operations                  dans le «Manuel sur l’équipe-                 handbuch für das Tankwaschen\nand Equipment Manual, the port               ment et l’exploitation pour le                mit Rohöl empfohlenen Reihen-\nState control officer will deter-            lavage au pétrole brut», l’ins-               folge gewaschen, so stellt der\nmine that the reason for this,               pecteur chargé du contrôle des                Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nand the proposed order of tank               navires par l’Etat du port devra              tes sicher, dass der Grund dafür\nwashing, are acceptable.                     s’assurer qu’il existe une raison             und die für das Tankwaschen\nvalable et que l’ordre dans                   mit Rohöl ins Auge gefasste Rei-\nlequel il est envisagé de laver les           henfolge annehmbar sind.\nciternes est acceptable.\n5.3.2.18 For each tank being washed it       5.3.2.18 Pour chaque citerne qui est en       5.3.2.18 Bei jedem Tank, der gewaschen\nwill be ensured that the opera-              cours de lavage, il convient de               wird, ist einzeln nachzuprüfen,\ntion is in accordance with the               vérifier que les opérations sont              ob der Waschvorgang den\nCOW Operations and Equip-                    effectuées conformément aux                   Bestimmungen im Betriebs- und\nment Manual in that:                         dispositions du «Manuel sur                   Ausrüstungshandbuch für das\nl’équipement et l’exploitation                Tankwaschen mit Rohöl ent-\npour le lavage au pétrole brut», à            spricht; das heißt\nsavoir:\n.1 the deck mounted machines                 .1 que les appareils installés                .1 dass sowohl die an Deck\nand       the     submerged                  sur le pont et les appareils                 aufgestellten als auch die\nmachines are operating                       immergés fonctionnent, en                    eingetauchten Tankwasch-\neither by reference to indica-               surveillant les indicateurs, le              maschinen entweder in\ntors, the sound patterns or                  bruit caractéristique de ces                 Abhängigkeit von Anzeige-\nother approved methods;                      appareils ou à l’aide d’autres               geräten, nach Geräuschmus-\nméthodes approuvées;                         tern oder nach sonstigen\nzugelassenen        Methoden\narbeiten;\n.2 the         deck       mounted            .2 que les appareils installés                .2 dass die an Deck aufge-\nmachines, where applicable,                  sur le pont, le cas échéant,                 stellten Tankwaschmaschi-\nare programmed as stated;                    sont programmés conformé-                    nen gegebenenfalls entspre-\nment aux dispositions du                     chend den Angaben im\nManuel;                                      Betriebs- und Ausrüstungs-\nhandbuch        programmiert\nsind;\n.3 the duration of the wash is               .3 que la durée du lavage est                 .3 dass die Dauer des Wasch-\nas required; and                             conforme aux dispositions                    vorgangs den Bestimmun-\ndu Manuel; et                                gen des Betriebs- und Aus-\nrüstungshandbuchs          ent-\nspricht;","232                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.4 the number of tank washing                .4 que le nombre d’appareils                 .4 dass die Zahl der gleichzeitig\nmachines being used simul-                  de lavage des citernes utili-                benutzten Tankwaschma-\ntaneously does not exceed                   sés      simultanément       ne              schinen nicht über der im\nthat specified.                             dépasse pas celui qui est                    Betriebs- und Ausrüstungs-\nspécifié dans le Manuel.                     handbuch genannten Zahl\nliegt.\nStripping of tanks                           Assèchement des citernes                     Restlenzen der Tanks\n5.3.2.19 The minimum trim conditions         5.3.2.19 Les conditions d’assiette mini-     5.3.2.19 Die Mindestbedingungen be-\nand the parameters of the strip-             male et les paramètres des opé-              züglich des Trimms und die\nping operations are to be stated             rations d’assèchement doivent                Kennwerte für das Restlenzen\nin the COW Operations and                    être conformes aux dispositions              der Tanks müssen im Betriebs-\nEquipment Manual.                            du «Manuel sur l’équipement et               und Ausrüstungshandbuch für\nl’exploitation pour le lavage au             das Tankwaschen mit Rohöl\npétrole brut».                               angegeben sein.\n5.3.2.20 All tanks which have been crude     5.3.2.20 Toutes les citernes qui ont été     5.3.2.20 Alle Tanks, die mit Rohöl gewa-\noil washed are to be stripped.               lavées au pétrole brut doivent               schen worden sind, sind voll-\nThe adequacy of the stripping is             être asséchées. On doit vérifier             ständig zu lenzen. Das Nachprü-\nto be checked by hand dipping                que l’assèchement est satisfai-              fen der Gründlichkeit des Rest-\nat least in the after most hand              sant en introduisant une sonde à             lenzvorgangs erfolgt entweder\ndipping location in each tank or             main au moins dans la partie                 dadurch, dass in jedem Tank ein\nby such other means provided                 arrière de chaque citerne ou par             Peilstab wenigstens an der am\nand described in the COW                     d’autres moyens prévus et                    weitesten hinten gelegenen\nOperations and Equipment                     décrits dans le «Manuel sur                  Stelle für das Niederbringen\nManual. It will be ascertained               l’équipement et l’exploitation               eines Peilstabs von Hand nie-\nthat the adequacy of stripping               pour le lavage au pétrole brut». Il          dergebracht wird, oder durch\nhas been checked or will be                  faudra s’assurer que l’on a véri-            andere Methoden, die gemäß\nchecked before the ship leaves               fié ou que l’on vérifiera que l’as-          dem Betriebs- und Ausrüs-\nits final port of discharge.                 sèchement       est    satisfaisant          tungshandbuch für das Tank-\navant que le navire ne quitte son            waschen mit Rohöl zugelassen\ndernier port de déchargement.                und dort beschrieben sein müs-\nsen. Es ist sicherzustellen, dass\ndie Gründlichkeit des Restlenz-\nvorgangs nachgeprüft worden\nist oder noch nachgeprüft wird,\nbevor das Schiff aus seinem\nletzten Entladehafen ausläuft.\nBallasting                                   Ballastage                                   Ballastaufnahme\n5.3.2.21 Tanks that were crude oil           5.3.2.21 Les citernes qui ont été lavées     5.3.2.21 Diejenigen Tanks, die auf See\nwashed at sea will be recorded               au pétrole brut en mer doivent               mit Rohöl gewaschen worden\nin the Oil Record Book. These                être indiquées dans le registre              sind, sind im Öltagebuch anzu-\ntanks must be left empty                     des hydrocarbures. Elles doi-                geben. Sie müssen zwischen\nbetween discharge ports for                  vent rester vides entre les ports            den Entladehäfen leer bleiben,\ninspection at the next discharge             de déchargement pour être ins-               um im jeweils nächsten Entlade-\nport. Where these tanks are the              pectées au port de décharge-                 hafen überprüft werden zu\ndesignated departure ballast                 ment suivant. Si ces citernes                können. Sind diese Tanks die\ntanks they may be required to                sont les citernes désignées pour             vorbestimmten Abfahrtballast-\nbe ballasted at a very early                 recevoir le ballast de départ, il            tanks, so kann es erforderlich\nstage of the discharge. This is              pourra être nécessaire de les                sein, sie zu einem sehr frühen\nfor operational reasons and also             ballaster au tout début du                   Zeitpunkt      während        des\nbecause they must be ballasted               déchargement et ce, non seule-               Löschens mit Ballast zu füllen,\nduring cargo discharge if hydro-             ment pour des raisons d’exploi-              und zwar nicht nur aus betrieb-\ncarbon emission is to be con-                tation, mais aussi parce qu’elles            lichen Gründen, sondern auch,\ntained on the ship. If these tanks           doivent être ballastées pendant              weil sie während des Löschens\nare to be inspected when                     le déchargement de la cargai-                der Ladung mit Ballast gefüllt\nempty, then this must be done                son si l’on veut confiner les gaz            sein müssen, um die Kohlen-\nshortly after the tanker berths. If          d’hydrocarbures à bord du navi-              wasserstoffemissionen an Bord\na port State control officer                 re. Si les citernes doivent être             zurückzuhalten. Soll die Über-\narrives after the tanks have                 inspectées lorsqu’elles sont                 prüfung dieser Tanks erfolgen,\nbegun accepting ballast, then                vides, cette inspection devra                wenn sie leer sind, so muss dies\nthe sounding of the tank bottom              être faite peu après l’accostage             kurz     nach    dem     Anlegen\nwould not be available. Howev-               du navire-citerne. Si l’inspecteur           des Tankschiffes geschehen.\ner, an examination of the surface            chargé du contrôle des navires               Erscheint der Kontrollbeamte\nof the ballast water is then pos-            par l’Etat du port arrive après              des Hafenstaates nach Beginn\nsible. The thickness of the oil              que le chargement du ballast                 der Ballastaufnahme, so könnte\nfilm should not be greater than              dans les citernes a commencé, il             kein Peilstab bis zum Tank-\nthat specified in 4.2.10(b) of the           ne pourra pas introduire de                  boden niedergebracht werden.\nrevised Specifications (IMO                  sondes dans le fond de la citer-             In solchen Fällen ist jedoch\nResolution A.446(XI), as amend-              ne. Toutefois, il est possible               immerhin eine Überprüfung der\ned      by      IMO     Resolution           alors d’effectuer un examen de               Oberfläche des Ballastwassers\nA.497(XII)).                                 la surface de l’eau de ballast.              möglich. Die Stärke des Ölfilms\nL’épaisseur de la couche d’hy-               darf nicht über dem Wert liegen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                            233\ndrocarbures ne doit pas être                  der in Punkt 4.2.10 (b) der Neu-\nsupérieure à celle qui est spéci-             fassung      der   „Technischen\nfiée en 4.2.10(b) des Spécifica-              Anforderungen für den Entwurf,\ntions      révisées     (Résolution           den Betrieb und die Überwa-\nA.446(XI)      de    l’OMI,    telle          chung von Systemen für das\nqu’amendée par la Résolution                  Tankwaschen mit Rohöl“ (IMO-\nA.497(XII) de l’OMI).                         Entschließung A.446(XI) in der\nFassung der IMO-Entschließung\nA.497(XII)) angegeben ist.\n5.3.2.22 The tanks that are designated         5.3.2.22 Les citernes qui sont désignées      5.3.2.22 Die Tanks, die vorbestimmte\nballast tanks will be listed in the            comme citernes-ballast doivent                Ballasttanks sind, sind im Be-\nCOW Operations and Equip-                      être énumérées dans le «Manuel                triebs- und Ausrüstungshand-\nment Manual. It is, however, left              sur l’équipement et l’exploita-               buch für das Tankwaschen mit\nto the discretion of the master or             tion pour le lavage au pétrole                Rohöl anzugeben. Es bleibt\nresponsible officer to decide                  brut». Il appartient toutefois au             jedoch dem Kapitän bezie-\nwhich tanks may be used for                    capitaine ou à l’officier respon-             hungsweise dem verantwort-\nballast on the forthcoming voy-                sable de décider quelles sont les             lichen Offizier überlassen, fest-\nage. It will be determined from                citernes qui peuvent être utili-              zulegen, welche Tanks für den\nthe Oil Record Book that all                   sées pour le ballast lors du                  jeweils bevorstehenden Reise-\nsuch tanks have been washed                    voyage suivant. Il faudra vérifier            abschnitt als Ballasttanks be-\nbefore the tanker leaves its last              en examinant le registre des                  nutzt werden können. Durch\ndischarge port. It must be noted               hydrocarbures, que toutes ces                 Überprüfung der Eintragungen\nthat where a tanker back-loads                 citernes ont été lavées avant                 im Öltagebuch ist festzustellen,\na cargo of crude oil at an inter-              que le navire-citerne quitte son              ob alle diese Tanks vor dem\nmediate port into tanks desig-                 dernier port de déchargement. Il              Auslaufen des Tankschiffes aus\nnated for ballast, then it will not            y a lieu de noter que si un navi-             dem letzten Entladehafen gewa-\nbe required to wash those tanks                re-citerne est chargé d’une car-              schen worden sind. Hierbei ist\nat that particular port but at a               gaison de pétrole brut à un port              zu beachten, dass bei erneutem\nsubsequent port.                               intermédiaire, dans des citernes              Beladen von vorbestimmten\ndésignées pour le ballast, il ne              Ballasttanks mit Rohöl in einem\ndevra pas être tenu de laver ces              zwischendurch      angelaufenen\nciternes à ce port particulier                Hafen     keine    Verpflichtung\nmais à un port suivant.                       besteht, diese Tanks unbedingt\nin diesem Hafen zu waschen,\nsondern dass dies auch in\neinem Hafen geschehen kann,\nder später angelaufen wird.\n5.3.2.23 It will be determined from the Oil    5.3.2.23 Il faudra s’assurer, en examinant    5.3.2.23 Anhand der Eintragungen im\nRecord Book that additional bal-               le registre des hydrocarbures,                Öltagebuch ist nachzuprüfen,\nlast water has not been put into               que les citernes qui n’avaient                ob nicht zusätzlicher Ballast in\ntanks which had not been crude                 pas été lavées au pétrole brut                die Ballasttanks eingefüllt wor-\noil washed during previous voy-                lors des voyages précédents,                  den ist, die während vorange-\nages.                                          n’ont pas été remplies d’eau de               hender Reiseabschnitte nicht\nballast supplémentaire.                       mit Rohöl gewaschen worden\nwaren.\n5.3.2.24 It will be verified that the depar-   5.3.2.24 Il faudra veiller à ce que l’assè-   5.3.2.24 Es ist nachzuprüfen, ob die\nture ballast tanks are stripped as             chement des citernes devant                   Abfahrtballasttanks so vollstän-\ncompletely as possible. Where                  être chargées de ballast de                   dig wie möglich gelenzt worden\ndeparture ballast is filled                    départ soit le plus complet pos-              sind. Sofern Abfahrtballast über\nthrough cargo lines and pumps                  sible. Lorsque ce ballast est                 Ladeleitungen und durch Lade-\nthese must be stripped either                  chargé à l’aide de conduites et               pumpen eingefüllt worden ist, ist\ninto another cargo tank, or                    de pompes à cargaison, celles-                deren Inhalt entweder in einen\nashore by the special small                    ci doivent être asséchées et le               anderen Ladetank zu lenzen\ndiameter line provided for this                produit du drainage doit être                 oder über die für diesen Zweck\npurpose.                                       déchargé soit dans une autre                  vorgesehene Rohrleitung mit\nciterne à cargaison, soit à terre             kleinem Durchmesser an Land\nau moyen de la conduite spécia-               abzugeben.\nle de faible diamètre prévue à\ncet effet.\n5.3.2.25 The methods to avoid vapour           5.3.2.25 Les     méthodes        permettant   5.3.2.25 Sofern es vorgeschrieben ist,\nemission where locally required                d’éviter l’émission de vapeurs                gasförmige Emissionen zu ver-\nwill be provided in the COW                    lorsque cela est nécessaire sont              meiden, so sind die dafür geeig-\nOperations and Equipment                       indiquées dans le «Manuel sur                 neten Methoden im Betriebs-\nManual and they must be                        l’équipement et l’exploitation                und Ausrüstungshandbuch für\nadhered to. The port State con-                pour le lavage au pétrole brut»               das Tankwaschen mit Rohöl\ntrol officer will ensure that this is          et doivent être observées. L’ins-             aufgeführt und müssen einge-\nbeing complied with.                           pecteur chargé du contrôle des                halten werden. Der Kontrollbe-\nnavires par l’Etat du port doit               amte des Hafenstaates verge-\ns’assurer que c’est le cas.                   wissert sich, dass entsprechend\nverfahren wird.","234               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n5.3.2.26 The typical procedures for bal-    5.3.2.26 Les procédures types de ballas-      5.3.2.26 Die im Betriebs- und Ausrüs-\nlasting listed in the COW Opera-            tage     énumérées       dans     le          tungshandbuch für das Tank-\ntions and Equipment Manual                  «Manuel sur l’équipement et                   waschen mit Rohöl aufgeführten\nmust be observed. The port                  l’exploitation pour le lavage au              Standardverfahren für die Bal-\nState control officer will ensure           pétrole brut» doivent être obser-             lastaufnahme müssen beachtet\nthis is being complied with.                vées. L’inspecteur chargé du                  werden. Der Kontrollbeamte des\ncontrôle des navires par l’Etat               Hafenstaates vergewissert sich,\ndu port doit s’assurer qu’elles le            dass entsprechend verfahren\nsont.                                         wird.\n5.3.2.27 When departure ballast is to be    5.3.2.27 Lorsque du ballast de départ         5.3.2.27 Muss Abfahrtsballast abgege-\nshifted, the discharge into the             doit être rejeté, le rejet à la mer           ben werden, so hat das Einleiten\nsea must be in compliance with              doit être effectué conformément               ins Meer nach Maßgabe von\nRegulation 9 of Annex I to MAR-             aux dispositions de la règle 9 de             Regel 9 der Anlage I zu MAR-\nPOL 73/78. The Oil Record                   l’Annexe I de MARPOL 73/78. Il                POL 73/78 zu erfolgen. Durch\nBook will be inspected to ensure            convient d’examiner le registre               Überprüfung des Öltagebuchs\nthat the ship is complying with             des hydrocarbures afin de s’as-               ist sicherzustellen, dass das\nthis.                                       surer que le navire satisfait à ces           Schiff diese Vorschrift erfüllt.\ndispositions.\n5.4      Unloading, stripping and           5.4      Opérations de décharge-              5.4      Löschen,           Restlenzen\nprewash operations un-                      ment, d’assèchement, et                       und Vorwaschen nach\nder Annex II to MARPOL                      de prélavage conformé-                        Maßgabe von Anlage II\n73/78                                       ment à l’Annexe II de                         zu MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78\n5.4.1    Procedures for inspection of       5.4.1    Procédures pour l’inspection         5.4.1    Verfahren für die Überprüfung\nunloading, stripping and pre-               des opérations de décharge-                   des Löschens, des Restlenzens\nwashing operations (mainly in               ment, d’assèchement et de pré-                und        des      Vorwaschens\nunloading ports)                            lavage (principalement dans les               (hauptsächlich in Entladehäfen)\nports de déchargement)\nIntroduction                                Introduction                                  Einführung\n5.4.1.1  The port State control officer or  5.4.1.1  L’inspecteur chargé du contrôle      5.4.1.1  Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the              des navires par l’Etat du port ou             staates beziehungsweise der\nport State Administration exer-             l’inspecteur agréé par l’Adminis-             von der Verwaltung des Hafen-\ncising control in accordance                tration de l’Etat du port qui pro-            staates ermächtigte Besichtiger,\nwith Regulation 8 of Annex II to            cède au contrôle en application               der die Kontrolle nach Regel 8\nMARPOL 73/78 must be thor-                  de la règle 8 de l’Annexe II de               der Anlage II zu MARPOL 73/78\noughly acquainted with Annex II             MARPOL 73/78 doit avoir une                   durchführt,      muss     vertiefte\nto MARPOL 73/78 and the cus-                connaissance approfondie des                  Kenntnisse der Anlage II zu\ntom of the port as of relevance             dispositions de l’Annexe II de                MARPOL 73/78 besitzen und\nto cargo handling, tank washing,            MARPOL 73/78 et des pratiques                 über die im Hafen gebräuchli-\ncleaning berths, prohibition of             du port en ce qui concerne la                 chen Verfahren und Regelungen\nlighters alongside, etc.                    manutention des cargaisons, le                bezüglich      Ladungsumschlag,\nlavage des citernes, les postes               Tankwaschen, Liegeplätze für\nde nettoyage, l’interdiction faite            die Durchführung von Reini-\naux allèges de venir le long du               gungsarbeiten, Verbot für Leich-\nbord, etc.                                    ter, längsseits zu gehen, und so\nweiter Bescheid wissen.\nDocumentation                               Documents                                     Unterlagen\n5.4.1.2  The documentation required for     5.4.1.2  Les documents requis pour            5.4.1.2  Die für eine Überprüfung im\nthe inspection referred to in this          l’inspection visée dans la pré-               Sinne des vorliegenden Absat-\nappendix consists of:                       sente section 5.4 sont:                       zes 5.4 erforderlichen Unter-\nlagen sind\n.1 CoF or NLS Certificate;                  .1 le Certificat d’aptitude ou le             .1 das Eignungszeugnis nach\nCertificat NLS (Substances                   dem IBC- oder BCH-Code\nLiquides Nocives);                           („Certificate of Fitness“)\nbeziehungsweise das Inter-\nnationale Zeugnis über die\nVerhütung der Verschmut-\nzung bei der Beförderung\nschädlicher flüssiger Stoffe\nals Massengut („NLS-Zeug-\nnis“);\n.2 cargo plan and shipping                  .2 le plan d’arrimage et le                   .2 der Stauplan und das Kon-\ndocument;                                    document de transport;                       nossement;\n.3 Procedures and Arrange-                  .3 le Manuel sur les méthodes                 .3 das Handbuch für Verfahren\nments (P and A) Manual; and                  et dispositifs de rejet (P & A               und Vorkehrungen (das\nManual); et                                  gemeinhin so genannte „P\nand A Manual“);\n.4 Cargo Record Book.                       .4 le registre de la cargaison.               .4 das Ladungstagebuch.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                     235\nInformation by ship’s staff               Renseignements devant être                  Auskünfte durch die Schiffsbe-\nfournis par l’équipage du navire            satzung\n5.4.1.3 Of relevance to the port State    5.4.1.3 Il est utile que l’inspecteur char- 5.4.1.3 Der Kontrollbeamte des Hafen-\ncontrol officer or the surveyor           gé du contrôle des navires par              staates beziehungsweise der\nauthorized by the port State              l’Etat du port ou l’inspecteur              von der Verwaltung des Hafen-\nAdministration is the following:          agréé par l’Administration ob-              staates ermächtigte Besichtiger\ntienne les renseignements ci-               benötigt folgende Auskünfte:\naprès:\n.1 the intended loading and               .1 le programme prévu de                    .1 das vorgesehene Lade- und\nunloading programme of the                 chargement et de décharge-                 Löschprogramm des Schif-\nship;                                      ment du navire;                            fes;\n.2 whether unloading and strip-           .2 si les opérations de déchar-             .2 eine Antwort auf die Frage,\nping operations can be                     gement et d’assèchement                    ob die Lösch- und Restlenz-\neffected in accordance with                peuvent se faire conformé-                 vorgänge nach Maßgabe der\nthe P and A Manual and if                  ment au Manuel sur les                     Bestimmungen im Hand-\nnot the reason why it cannot               méthodes et dispositifs de                 buch für Verfahren und Vor-\nbe done;                                   rejet et, si non, pourquoi?                kehrungen        durchgeführt\nwerden können, und im Fall\nder Verneinung die Gründe\ndafür;\n.3 the constraints, if any, under         .3 les limitations éventuelles du           .3 Angaben zu etwaigen Ein-\nwhich the efficient stripping              fonctionnement du système                  schränkungen, unter denen\nsystem operates (i.e. back                 d’assèchement             (par             das Restlenzsystem arbeitet\npressure, ambient air tem-                 exemple, pression de refou-                (zum Beispiel der Rücklauf-\nperature,     malfunctioning,              lement, température de l’air               druck, die Umlufttempera-\netc.);                                     ambiant, mauvais fonction-                 tur, Funktionsstörungen und\nnement, etc.);                             so weiter);\n.4 whether the ship proceeds              .4 si le navire gagne ou reste              .4 eine Antwort darauf, ob das\nto, remains inside, or leaves              dans une zone spéciale ou                  Schiff auf dem Weg zu oder\na Special Area; and                        s’il quitte une zone spéciale;             von einem Sondergebiet ist\noder sich in einem Sonder-\ngebiet aufhält;\n.5 whether the ship requests an           .5 si le navire demande à être              .5 eine Antwort darauf, ob das\nexemption from the pre-                    exempté de l’obligation de                 Schiff eine Befreiung von der\nwashing and the discharge                  procéder au prélavage et au                Verpflichtung zum Vorwa-\nof residues in the unloading               rejet des résidus dans le port             schen und zur Abgabe von\nport.                                      de déchargement.                           Rückständen im Entlade-\nhafen beantragt.\n5.4.1.4 When tank washing is required     5.4.1.4 Lorsqu’il faut laver les citernes   5.4.1.4 Müssen die Tanks ohne Wasser\nwithout the use of water the port         sans eau, l’inspecteur chargé du            gewaschen werden, so ist der\nState control officer or the sur-         contrôle des navires par l’Etat             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nveyor authorized by the port              du port ou l’inspecteur agréé               tes beziehungsweise der von\nState Administration is to be             par l’Administration de l’Etat du           der Verwaltung des Hafenstaa-\ninformed about the tank wash-             port doit être informé de la                tes ermächtigte Besichtiger\ning procedure and disposal of             méthode de lavage des citernes              über das Tankwaschverfahren\nresidues.                                 et d’évacuation des résidus.                und die Beseitigung der Rück-\nstände zu unterrichten.\n5.4.1.5 When the Cargo Record Book is     5.4.1.5 Lorsque le registre de la cargai-   5.4.1.5 Befindet sich das Ladungstage-\nnot up to date, any information           son n’est pas à jour, tous les              buch nicht auf dem aktuellen\non prewash and residue dispos-            renseignements non portés                   Stand, so sind alle fehlenden\nal operations outstanding must            concernant les opérations de                Angaben zum Tankwaschver-\nbe supplied.                              prélavage et d’évacuation des               fahren und zur Beseitigung der\nrésidus devront être fournis.               Rückstände nachzuliefern.\nInformation from terminal staff           Renseignements devant être                  Auskünfte durch das Personal\nfournis par le personnel du ter-            der Umschlagseinrichtung\nminal\n5.4.1.6 Terminal staff must supply infor- 5.4.1.6 Le personnel du terminal doit       5.4.1.6 Das Personal der Umschlags-\nmation on limitations imposed             fournir des renseignements sur              einrichtung hat Angaben über\nupon the ship in respect of back          les limitations imposées aux                etwaige Einschränkungen zu lie-\npressure and/or reception facili-         navires en ce qui concerne la               fern, denen das Schiff hinsicht-\nties.                                     pression de refoulement et/ou               lich Rücklaufdruck und/oder\nles installations de réception.             Auffanganlagen unterliegt.\nControl                                   Contrôle                                    Überprüfung\n5.4.1.7 On boarding and introduction to   5.4.1.7 Après être monté à bord et          5.4.1.7 Nachdem der Kontrollbeamte\nthe master or responsible ship            s’être présenté au capitaine ou à           des Hafenstaates beziehungs-\nofficer’s, the port State control         l’officier responsable, l’inspec-           weise der von der Verwaltung\nofficer or the surveyor autho-            teur chargé du contrôle des                 des Hafenstaates ermächtigte\nrized by the port State Adminis-          navires par l’Etat du port ou               Besichtiger an Bord gegangen","236              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ntration will examine the neces-              l’inspecteur agréé par l’Adminis-           ist und sich dem Kapitän oder\nsary documentation.                          tration de l’Etat du port, doit             dem verantwortlichen Schiffsof-\nexaminer les documents néces-               fizier vorgestellt hat, überprüft er\nsaires.                                     die notwendigen Unterlagen.\n5.4.1.8 The documentation may be             5.4.1.8 Les documents peuvent servir à      5.4.1.8 Die Unterlagen können zur\nused to establish the following:             déterminer:                                 Ermittlung folgender Sachver-\nhalte dienen:\n.1 noxious liquid substances to              .1 les substances liquides                  .1 Klasse und Stauplatz derje-\nbe unloaded, their cate-                      nocives qui doivent être                    nigen schädlichen flüssigen\ngories and stowage (cargo                     déchargées, leurs catégo-                   Stoffe, die gelöscht werden\nplan, P and A Manual);                        ries et leur arrimage (plan                 sollen (Stauplan, Handbuch\nd’arrimage, Manuel sur les                  für Verfahren und Vorkeh-\nméthodes et dispositifs de                  rungen);\nrejet);\n.2 details (possibilities and limi-          .2 les caractéristiques (possibi-           .2 Einzelheiten zum Restlenz-\ntations) of efficient stripping               lités et limitations) du                    system (Leistungsmerkmale\nsystem, if fitted (P and A                    fonctionnement du système                   und Einschränkungen), sofern\nManual);                                      d’assèchement,      s’il   est              ein solches eingebaut ist\ninstallé (Manuel sur les                    (Handbuch für Verfahren\nméthodes et dispositifs de                  und Vorkehrungen);\nrejet);\n.3 tanks which require pre-                  .3 les citernes qui doivent obli-           .3 Feststellung          derjenigen\nwashing with disposal of                      gatoirement être prélavées,                 Tanks, die vorgewaschen\ntank washings to reception                    les eaux de lavage étant                    werden müssen und deren\nfacilities (shipping document                 rejetées dans des installa-                 Tankwaschwasser an Auf-\nand cargo temperature);                       tions de réception (docu-                   fanganlagen abzugeben ist\nment de transport et tempé-                 (Konnossement und Ergeb-\nrature de la cargaison);                    nis der Messung der\nLadungstemperatur);\n.4 tanks which require pre-                  .4 les citernes qui doivent obli-           .4 Feststellung          derjenigen\nwashing with disposal of                      gatoirement être prélavées,                 Tanks, die vorgewaschen\ntank washings either to                       les eaux de lavage étant                    werden müssen und deren\nreception facilities or into the              rejetées soit dans des instal-              Tankwaschwasser an Auf-\nsea (P and A Manual, ship-                    lations de réception, soit à                fanganlagen abgegeben oder\nping document and cargo                       la mer (Manuel sur les                      ins Meer eingeleitet werden\ntemperature);                                 méthodes et dispositifs de                  darf (Handbuch für Verfah-\nrejet, document de transport                ren und Vorkehrungen, Kon-\net température de la cargai-                nossement und Ergebnis der\nson);                                       Messung der Ladungstem-\nperatur);\n.5 prewash operations and/or                 .5 les opérations de prélavage              .5 Feststellung, ob das Vorwa-\nresidue disposal operations                   et/ou d’évacuation des rési-                schen und/oder die Beseiti-\noutstanding (Cargo Record                     dus qui doivent encore être                 gung von Rückständen noch\nBook); and                                    effectuées (registre de la                  unerledigt sind (Ladungsta-\ncargaison); et                              gebuch);\n.6 tanks which may not be                    .6 les citernes qui ne peuvent              .6 Feststellung          derjenigen\nwashed with water due to                      pas être lavées à l’eau en                  Tanks, die wegen der Art der\nthe nature of substances                      raison de la nature de la sub-              in ihnen beförderten Stoffe\ninvolved (P and A Manual).                    stance transportée (Manuel                  nicht mit Wasser gewaschen\nsur les méthodes et disposi-                werden dürfen (Handbuch\ntifs de rejet).                             für Verfahren und Vorkeh-\nrungen).\n5.4.1.9 In respect of the prewash opera-     5.4.1.9 En vue des opérations de préla-     5.4.1.9 Hinsichtlich      des     in    Ab-\ntions referred to in 5.4.1.8 of this         vage mentionnées en 5.4.1.8 de              satz 5.4.1.8 erwähnten Vorwa-\nAnnex, the following information             la présente Annexe, il convient             schens sind folgende Angaben\nis of relevance (P and A Manual):            de disposer des renseigne-                  aus dem Handbuch für Verfah-\nments suivants (Manuel sur les              ren und Vorkehrungen von Be-\nméthodes et dispositifs de                  deutung:\nrejet):\n.1 pressure required for tank                .1 pression requise pour les                .1 der für die Tankwaschma-\nwashing machines;                             appareils de lavage des                     schinen notwendige Druck;\nciternes;\n.2 duration of one cycle of the              .2 durée d’un cycle de lavage               .2 die Dauer eines Tankwasch-\ntank washing machine and                      des citernes et quantité d’eau              gangs und die Menge des\nquantity of water used;                       utilisée;                                   dabei verwendeten Wassers;\n.3 washing programmes for the                .3 programmes de lavage pour                .3 die Waschprogramme für\nsubstances involved;                          les substances concernées;                  die betreffenden Stoffe;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                         237\n.4 required temperature          of          .4 température requise de l’eau             .4 die notwendige Waschwas-\nwashing water; and                            de lavage; et                              sertemperatur;\n.5 special procedures.                       .5 méthodes spéciales.                      .5 Angaben zu          besonderen\nVerfahren.\n5.4.1.10 The port State control officer or   5.4.1.10 L’inspecteur chargé du contrôle    5.4.1.10 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the               des navires par l’Etat du port ou           staates beziehungsweise der\nport State Administration, in                l’inspecteur agréé par l’Adminis-           von der Verwaltung des Hafen-\naccordance with Regulation 8 of              tration doit, conformément à la             staates ermächtigte Besichtiger\nAnnex II to MARPOL 73/78, will               règle 8 de l’Annexe II de MAR-              vergewissert sich nach Maßga-\nascertain that unloading, strip-             POL 73/78, s’assurer que les                be von Regel 8 der Anlage II zu\nping and/or prewash operations               opérations de déchargement,                 MARPOL 73/78, dass das\nare carried out in conformance               d’assèchement et/ou de préla-               gesamte Löschen, Restlenzen\nwith the information obtained in             vage sont effectuées en confor-             und/oder Vorwaschen entspre-\naccordance with 5.4.1.2 of this              mité des renseignements obte-               chend den Angaben in den in\nAnnex (Documentation). If this               nus au titre du paragraphe                  Absatz      5.4.1.2     genannten\ncannot be achieved, alternative              5.4.1.2 ci-dessus (Documents).              Unterlagen durchgeführt wor-\nmeasures will be taken to                    Si cela n’est pas possible,                 den ist. Ist eine solche Durch-\nensure that the ship does not                d’autres mesures devront être               führung nicht möglich, so sind\nproceed to sea with more than                prises pour s’assurer que le                andere Maßnahmen zu treffen,\nthe quantities of residue speci-             navire n’appareille pas en ayant            um sicherzustellen, dass das\nfied in Regulation 5A to Annex II            à son bord une quantité de rési-            Schiff nicht mit größeren Rück-\nto MARPOL 73/78, as applica-                 dus supérieure à celle qui est              standsmengen an Bord ausläuft\nble. If the residue quantities               prescrite par les dispositions              als dies in der für den jeweiligen\ncannot be reduced by alterna-                applicables de la règle 5A de               Fall anwendbaren Vorschrift von\ntive measures the port State                 l’Annexe II de MARPOL 73/78.                Regel 5A der Anlage II zu MAR-\ncontrol officer or the surveyor              Si ces mesures ne permettent                POL 73/78 festgelegt ist. Kön-\nauthorized by the port State                 pas de réduire la quantité de               nen die Rückstandsmengen\nAdministration will inform his               résidus, l’inspecteur chargé du             durch diese anderen Maßnah-\nAdministration.                              contrôle des navires par l’Etat             men nicht vorschriftsgemäß ver-\ndu port ou l’inspecteur agréé               ringert werden, so unterrichtet\npar l’Administration devra en               der Kontrollbeamte des Hafen-\ninformer l’Administration de                staates beziehungsweise der\nl’Etat du port.                             von der Verwaltung ermächtigte\nBesichtiger die Verwaltung des\nHafenstaates.\n5.4.1.11 Care must be taken to ensure        5.4.1.11 Des précautions doivent être       5.4.1.11 Es ist sorgfältig darauf zu ach-\nthat cargo hoses and piping                  prises pour s’assurer que les               ten, dass es zu keinem Rück-\nsystems of the terminal are not              manches à cargaison et les sys-             fluss aus den Lade-/Löschlei-\ndrained back to the ship.                    tèmes de pompage des termi-                 tungen und den Pumpvorrich-\nnaux ne refoulent pas les rési-             tungen des Terminals in das\ndus vers le navire.                         Schiff kommt.\n5.4.1.12 If a ship is exempted from cer-     5.4.1.12 Si le navire est exempté de l’ap-  5.4.1.12 Ist ein Schiff von der Erfüllung\ntain pumping efficiency require-             plication de certaines des pres-            einiger der Vorschriften von\nments under Regulation 5A of                 criptions de la règle 5A de                 Regel 5A der Anlage II zu MAR-\nAnnex II to MARPOL 73/78 or                  l’Annexe II de MARPOL 73/78                 POL 73/78 bezüglich der Leis-\nrequests an exemption from                   relatives à l’efficacité du pom-            tungsfähigkeit der Pumpvor-\ncertain stripping or prewashing              page ou s’il demande à être                 richtungen befreit oder bean-\nprocedures under Regulation 8                exempté de l’application de cer-            tragt es eine Befreiung von eini-\nof Annex II to MARPOL 73/78                  taines des dispositions concer-             gen der Bestimmungen von\nthe conditions for such exemp-               nant l’assèchement ou le pré-               Regel 8 der Anlage II zu MAR-\ntion set out in the said regula-             lavage prévues à la règle 8 de              POL 73/78 bezüglich des Rest-\ntions will be observed. These                l’Annexe II de MARPOL 73/78,                lenzens oder des Vorwaschens,\nconcern:                                     les conditions fixées pour                  so sind die in den genannten\nl’octroi de telles exemptions               Regeln aufgeführten Bedingun-\ndans lesdites règles devront être           gen für die Gewährung dieser\nobservées. Ces conditions sont              Befreiungen zu beachten. Bei\nles suivantes:                              diesen Bedingungen handelt es\nsich um folgende:\n.1 Regulation 5A(6).                         .1 règle 5A(6).                             .1 Regel 5A Absatz 6:\nThe ship is constructed                       Le navire est construit avant              Das Schiff ist vor dem 1. Juli\nbefore 1 July 1986 and                        le 1er juillet 1986 et il est              1986 gebaut worden und ist\nis exempted from the                          exempté de l’application des               von der Erfüllung der Vor-\nrequirement for reducing                      prescriptions exigeant de                  schriften befreit, wonach die\nits residue quantities to                     réduire les quantités de                   Rückstandsmenge so weit\nspecified limits (i.e. category               résidus de façon à satisfaire              verringert werden muss, dass\nB substances 0.3 m3 or 1 m3                   aux limites spécifiées (pour               sie die festgelegten Grenz-\nand category C substances                     les substances de la                       werte nicht überschreitet\n0.9 m3 or 3 m3). Whenever a                   catégorie B: 0,3 m3 ou 1 m3                (das sind für Stoffe der Kate-\ncargo tank is to be washed                    et pour les substances de la               gorie B 0,3 Kubikmeter oder\nor ballasted, a prewash is                    catégorie C: 0,9 m3 ou 3 m3).              1 Kubikmeter und für Stoffe\nrequired with disposal of                     Chaque fois que des                        der Kategorie C 0,9 Kubik-","238         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nprewash slops to shore                  citernes à cargaison doivent               meter oder 3 Kubikmeter).\nreception facilities. The CoF           être lavées ou ballastées, il              Für jeden Fall, wo ein Lade-\nor NLS Certificate must                 faut les prélaver et rejeter               tank gewaschen oder mit\nhave been endorsed to                   les résidus du prélavage                   Ballast gefüllt werden muss,\nthe effect that the ship is             dans des installations de                  ist ein Vorwaschgang vorge-\nsolely engaged in restricted            réception à terre. Le Certifi-             schrieben, und die dabei\nvoyages;                                cat d’aptitude ou le Certificat            anfallenden       Rückstände\nNLS doivent porter un visa                 sind an landseitige Auffang-\nattestant que le navire                    anlagen abzugeben. Das\neffectue uniquement des                    Eignungszeugnis nach dem\nvoyages limités;                           IBC- oder BCH-Code („Cer-\ntificate of Fitness“) bezie-\nhungsweise das Internatio-\nnale Zeugnis über die Verhü-\ntung der Verschmutzung bei\nder Beförderung schädlicher\nflüssiger Stoffe als Massen-\ngut („NLS-Zeugnis“) müssen\nmit einem Vermerk versehen\nsein, in dem bestätigt wird,\ndass das Schiff ausschließ-\nlich auf beschränkten Reisen\neingesetzt wird.\n.2 Regulation 5A(7).                   .2 règle 5A(7).                             .2 Regel 5A Absatz 7:\nThe ship is never required              Le navire n’est à aucun                    Das Schiff ist zu keinem\nto ballast its cargo tanks              moment tenu de procéder                    Zeitpunkt zum Füllen seiner\nand tank washing is only                au ballastage de ses                       Ladetanks mit Ballast ver-\nrequired for repair or                  citernes à cargaison et il ne              pflichtet und braucht seine\ndrydocking. The CoF or NLS              doit procéder au lavage                    Tanks nur vorzuwaschen,\nCertificate must indicate the           des citernes qu’en vue des                 wenn dies im Zusammen-\nparticulars of the exemption.           réparations ou d’une mise                  hang mit einer Reparatur\nEach cargo tank must be                 en cale sèche. Le Certificat               oder einem sonstigen Werft-\ncertified for the carriage of           d’aptitude ou le Certificat                aufenthalt erforderlich ist.\nonly one named substance;               NLS doivent comporter les                  Das Eignungszeugnis nach\ndétails       de       l’exemption         dem IBC- oder BCH-Code\naccordée. Chaque citerne à                 („Certificate of Fitness“)\ncargaison doit être autorisée              beziehungsweise das Inter-\nà transporter une seule                    nationale Zeugnis über die\nsubstance spécifiée;                       Verhütung der Verschmut-\nzung bei der Beförderung\nschädlicher flüssiger Stoffe\nals Massengut („NLS-Zeug-\nnis“) müssen genaue Anga-\nben zu der gewährten Be-\nfreiung enthalten. Für jeden\nLadetank muss eine Geneh-\nmigung für die Beförderung\nnur eines einzigen Stoffes\nvorliegen, der namentlich\ngenannt sein muss.\n.3 Regulations             8(2)(b)(i), .3 règle       8(2)(b)(i),      8(5)(b)(i), .3 Regel 8 Absatz 2 Buch-\n8(5)(b)(i),   8(6)(c)(i)     and        8(6)(c)(i) et 8(7)(c)(i).                  stabe b Ziffer i, Regel 8\n8(7)(c)(i).                                                                        Absatz 5 Buchstabe b Ziffer i,\nRegel 8 Absatz 6 Buch-\nstabe c Ziffer i und Regel 8\nAbsatz 7 Buchstabe c Ziffer i:\nCargo tanks will not be                 Les citernes à cargaison                   Die Ladetanks dürfen vor der\nwashed or ballasted prior to            ne seront ni lavées ni                     nächsten Beladung weder\nthe next loading;                       ballastées avant le prochain               gewaschen noch mit Ballast\nchargement;                                gefüllt werden.\n.4 Regulations            8(2)(b)(ii), .4 règle 8(2)(b)(ii), 8(5)(b)(ii),          .4 Regel 8 Absatz 2 Buch-\n8(5)(b)(ii),  8(6)(c)(ii)    and        8(6)(c)(ii) et 8(7)(c)(ii).                stabe b Ziffer ii, Regel 8\n8(7)(c)(ii).                                                                       Absatz 5 Buchstabe b Ziffer ii,\nRegel 8 Absatz 6 Buch-\nstabe c Ziffer ii und Regel 8\nAbsatz 7 Buchstabe c Ziffer ii:\nCargo tanks will be washed              Les citernes à cargaison                   Die Ladetanks sind zu\nand prewash slops will be               seront lavées et les résidus               waschen und die dabei anfal-\ndischarged to reception                 du prélavage seront rejetés                lenden Rückstände sind an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                 239\nfacilities in another port. It                    dans les installations de                       eine Auffanganlage in einem\nmust be confirmed in writing                      réception d’un autre port                       anderen Hafen abzugeben;\nthat an adequate reception                        sous            réserve        de               eine zusätzliche Bedingung\nfacility is available at that                     confirmation par écrit qu’une                   ist, dass eine schriftliche\nport for such purpose; and                        installation de réception,                      Bestätigung darüber vorliegt,\ndans ce port, est disponible                    dass in dem genannten\net appropriée à cette fin;                      Hafen eine Auffanganlage\nvorhanden ist, die diesem\nZweck entspricht.\n.5 Regulations            8(2)(b)(iii),          .5 règle 8(2)(b)(iii), 8(5)(b)(iii),            .5 Regel 8 Absatz 2 Buch-\n8(5)(b)(iii), 8(6)(c)(iii)  and                   8(6)(c)(iii) et 8(7)(c)(iii).                   stabe b Ziffer iii, Regel 8\n8(7)(c)(iii).                                                                                     Absatz 5 Buchstabe b Zif-\nfer iii, Regel 8 Absatz 6\nBuchstabe c Ziffer iii und\nRegel 8 Absatz 7 Buch-\nstabe c Ziffer iii:\nThe cargo residues can be                         Les résidus de cargaison                        Die Ladungsrückstände kön-\nremoved by ventilation.                           peuvent être éliminés par                       nen mittels eines Lüftungs-\nventilation.                                    verfahrens beseitigt werden.\n5.4.1.13 The port State control officer          5.4.1.13 L’inspecteur chargé du contrôle        5.4.1.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nor the surveyor authorized by                    des navires par l’Etat du port ou               staates beziehungsweise der\nthe port State Administration                    l’inspecteur agréé par l’Adminis-               von der Verwaltung des Hafen-\nmust endorse the Cargo Record                    tration de l’Etat du port doit viser            staates ermächtigte Besichtiger\nBook under section J whenever                    le registre de la cargaison, sous               muss jedes Mal in Abschnitt J\nan exemption referred to un-                     la section J, chaque fois que                   des Ladungstagebuchs einen\nder 5.4.1.12.3, 5.4.1.12.4 and                   l’une des exemptions mention-                   Vermerk eintragen, wenn eine\n5.4.1.12.5 of this Annex has                     nées         aux          paragraphes           Befreiung nach den Absätzen\nbeen granted, or whenever a                      5.4.1.12.3,          5.4.1.12.4     et          5.4.1.12.3,      5.4.1.12.4   und\ntank having unloaded category                    5.4.1.12.5 ci-dessus a été                      5.4.1.12.5 gewährt worden ist\nA substances has been pre-                       accordée ou chaque fois qu’une                  oder wenn ein Tank, der einen\nwashed in accordance with the                    citerne qui a contenu une sub-                  Stoff der Kategorie A enthalten\nP and A Manual.                                  stance de la catégorie A et a été               hat, entladen und nach Maßga-\ndéchargée a été prélavée                        be des Handbuchs für Verfah-\nconformément aux dispositions                   ren und Vorkehrungen vorgewa-\ndu Manuel sur les méthodes et                   schen worden ist.\ndispositifs de rejet.\n5.4.1.14 Alternatively, for category A           5.4.1.14 A titre de variante, pour les sub-     5.4.1.14 Wahlweise kann stattdessen bei\nsubstances, Regulation 8(3) of                   stances de la catégorie A, la                   Stoffen der Kategorie A die ver-\nAnnex II to MARPOL 73/78,                        concentration résiduelle men-                   bleibende Stoffkonzentration im\nresidual concentration must be                   tionnée à la règle 8(3) de l’An-                Sinne von Regel 8 Absatz 3 der\nmeasured by the procedures                       nexe II de MARPOL 73/78 doit                    Anlage II von MARPOL 73/78\nwhich each port State autho-                     être mesurée à l’aide des                       nach einer der Methoden be-\nrizes. In this case the port State               méthodes           autorisées      par          stimmt werden, die vom jeweili-\ncontrol officer or the surveyor                  chaque Etat du port. Dans ce                    gen Hafenstaat zugelassen wor-\nauthorized by the port State                     cas, l’inspecteur chargé du                     den sind. In diesem Fall trägt der\nAdministration must endorse in                   contrôle des navires par l’Etat                 Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nthe Cargo Record Book under                      du port ou l’inspecteur agréé                   tes beziehungsweise der von\nsection K whenever the required                  par l’Administration de l’Etat du               der Verwaltung des Hafenstaa-\nresidual concentration has been                  port doit viser le registre de la               tes ermächtigte Besichtiger in\nachieved.                                        cargaison sous la section K                     Abschnitt K des Ladungstage-\nlorsque la concentration rési-                  buchs einen entsprechenden\nduelle prescrite a été atteinte.                Vermerk ein, wenn die erforder-\nliche verbleibende Stoffkonzen-\ntration erreicht worden ist.\n5.4.1.15 In addition to 5.4.1.13 of this         5.4.1.15 Outre les dispositions du para-        5.4.1.15 Zusätzlich zu dem Vermerk nach\nAnnex, the port State control                    graphe 5.4.1.13 ci-dessus, l’ins-               Absatz 5.4.1.13 trägt der Kon-\nofficer or the surveyor autho-                   pecteur chargé du contrôle des                  trollbeamte des Hafenstaates\nrized by the port State Adminis-                 navires par l’Etat du port ou                   beziehungsweise der von der\ntration must endorse the Cargo                   l’inspecteur agréé par l’Adminis-               Verwaltung des Hafenstaates\nRecord Book whenever the                         tration de l’Etat du port doit viser            ermächtigte Besichtiger im\nunloading, stripping or prewash                  le registre de la cargaison                     Ladungstagebuch einen ent-\nof category B, C and D sub-                      chaque fois que des citernes qui                sprechenden Vermerk ein, wenn\nstances, in accordance with the                  ont contenu des substances                      für die Durchführung des im\nP and A Manual, has actually                     des catégories B, C et D ont été                Handbuch für Verfahren und\nbeen witnessed.                                  déchargées, asséchées ou pré-                   Vorkehrungen vorgeschriebe-\nlavées conformément aux dis-                    nen Löschens, Restlenzens\npositions du Manuel sur les                     oder Vorwaschens von Tanks,\nméthodes et dispositifs de rejet                die Stoffe der Kategorien B, C\net que des témoins ont assisté à                oder D enthalten haben, Zeugen\nces opérations.                                 vorhanden sind.","240               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n5.4.1.16 The port State control officer or   5.4.1.16 L’inspecteur chargé du contrôle    5.4.1.16 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe surveyor authorized by the               des navires par l’Etat du port ou           staates beziehungsweise der\nport State Administration must               l’inspecteur agréé par l’Adminis-           von der Verwaltung des Hafen-\nbe aware that certain “oil like”             tration de l’Etat du port doit              staates ermächtigte Besichtiger\nnoxious liquid substances may                savoir que certaines substances             müssen wissen, dass in Produk-\nbe carried on product carriers.              liquides nocives analogues aux              tentankschiffen bestimmte öl-\nSuch substances must be indi-                hydrocarbures peuvent être                  ähnliche schädliche flüssige\ncated on the IOPP Certificate.               transportées à bord de trans-               Stoffe befördert werden dürfen.\nFor the control of ships carrying            porteurs de produits. Ces sub-              Diese Stoffe müssen allerdings\nsuch substances, the Control                 stances doivent être indiquées              im „IOPP-Zeugnis“ einzeln auf-\nProcedures under Annex I to                  sur le Certificat IOPP. Aux fins            geführt sein. Für die Überprü-\nMARPOL 73/78 apply. The port                 du contrôle des navires trans-              fung dieser Schiffe gelten die\nState control officer or the sur-            portant des substances de ce                Kontrollverfahren nach Anlage I\nveyor authorized by the port                 type, les Procédures de Contrô-             zu MARPOL 73/78. Kontrollbe-\nState Administration exercising              le en application de l’Annexe I             amte des Hafenstaates bezie-\ncontrol in accordance with Reg-              de MARPOL 73/78 seront appli-               hungsweise von der Verwaltung\nulation 8 of Annex II to MARPOL              quées. L’inspecteur chargé du               des Hafenstaates ermächtigte\n73/78 must be thoroughly                     contrôle des navires par l’Etat             Besichtiger, die eine Überprü-\nacquainted with Annex I to                   du port ou l’inspecteur agréé               fung nach Regel 8 der Anlage II\nMARPOL 73/78.                                par l’Administration qui exerce             zu MARPOL 73/78 durchführen,\nun contrôle en application de la            müssen die Anlage I zu MAR-\nrègle 8 de l’Annexe II de MAR-              POL 73/78 gründlich kennen.\nPOL 73/78 doit connaître à fond\nles dispositions de l’Annexe I de\nMARPOL 73/78.\n5.5      Procedures for control              5.5      Procédures concernant              5.5      Verfahren für die Über-\nof operational require-                      le contrôle des normes                      prüfung der Erfüllung\nments                                        d’exploitation                              betrieblicher         Anforde-\nrungen\n5.5.1    In the exercise of a more           5.5.1    Dans le cadre d’une inspection     5.5.1    Auch im Rahmen einer genaue-\ndetailed inspection, the port                détaillée, l’inspecteur exerçant            ren Überprüfung darf der Kon-\nState control officer will not               le contrôle ne doit pas exiger              trollbeamte des Hafenstaates\ninclude any operational tests or             des essais en cours d’exploita-             keine betrieblichen Erprobun-\nimpose       physical     demands            tion, ni imposer des demandes               gen verlangen oder physische\nwhich, in the judgement of the               matérielles qui, de l’avis du               Forderungen stellen, die nach\nmaster, could jeopardize the                 capitaine, pourraient compro-               Auffassung des Kapitäns die\nsafety of the ship, crew, passen-            mettre la sécurité du navire, de            Sicherheit des Schiffes, der\ngers, control officers or cargo.             l’équipage, des passagers, des              Besatzung, der Fahrgäste, der\ninspecteurs chargés du contrôle             Kontrollbeamten       oder    der\nou de la cargaison.                         Ladung gefährden könnten.\n5.5.2    When carrying out operational       5.5.2    Lors du contrôle des normes        5.5.2    Bei der Überprüfung der Er-\ncontrol, the port State control              d’exploitation, l’inspecteur char-          füllung betrieblicher Normen\nofficer will ensure, as far as pos-          gé du contrôle doit veiller, dans           achtet der Kontrollbeamte des\nsible, no interference with nor-             toute la mesure du possible, à              Hafenstaates darauf, die unter\nmal shipboard operations, such               ne pas gêner les opérations nor-            der Verantwortung des Kapitäns\nas loading and unloading of                  males à bord qui sont effec-                durchgeführten normalen be-\ncargo and ballasting, which is               tuées sous la responsabilité du             trieblichen Vorgänge an Bord\ncarried out under the responsi-              capitaine, telles que le charge-            möglichst nicht zu stören, ins-\nbility of the master, nor will the           ment et le déchargement de la               besondere die Lade- und\nport State control officer require           cargaison et le ballastage; il ne           Löscharbeiten sowie die Bal-\ndemonstration of operational                 doit pas non plus exiger une                lastaufnahme; darüber hinaus\naspects which would unneces-                 démonstration       de    certains          darf der Kontrollbeamte des\nsarily delay the ship.                       aspects opérationnels si cela               Hafenstaates keine praktische\nrisque de retarder indûment le              Vorführung betrieblicher Vor-\nnavire.                                     gänge verlangen, durch die das\nSchiff    unnötig     aufgehalten\nwürde.\n5.5.3    Having assessed the extent to       5.5.3    Après avoir évalué la mesure       5.5.3    Nachdem der Kontrollbeamte\nwhich operational requirements               dans laquelle les normes d’ex-              des Hafenstaates beurteilt hat,\nare complied with, the port State            ploitation sont respectées, l’ins-          in welchem Umfang die betrieb-\ncontrol officer then has to exer-            pecteur chargé du contrôle doit             lichen Anforderungen erfüllt\ncise professional judgement to               se fonder sur son discernement              werden, trifft er seine fachmän-\ndetermine whether the opera-                 professionnel pour déterminer si            nische Entscheidung darüber,\ntional proficiency of the crew as            l’équipage dans son ensemble                ob Kenntnisse und Fertigkeiten\na whole is of a sufficient level to          possède un niveau de compé-                 der Besatzung als Ganzes in\nallow the ship to sail without               tences en matière d’exploitation            betrieblichen Angelegenheiten\ndanger to the ship or persons on             suffisant pour que le navire puis-          einen Stand aufweisen, der aus-\nboard, or presenting an unrea-               se prendre la mer sans danger               reicht, um sicherzustellen, dass\nsonable threat of harm to the                pour lui-même ou pour les per-              das Schiff auslaufen kann, ohne\nmarine environment.                          sonnes à bord et sans présenter             eine Gefahr für sich selbst oder\nun danger excessif pour le                  die an Bord befindlichen Perso-\nmilieu marin.                               nen und ohne eine unangemes-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                   241\nsene Bedrohung der Meeresum-\nwelt darzustellen.\nMuster list                               Rôle d’appel                             Sicherheitsrolle\n5.5.4 The port State control officer      5.5.4 L’inspecteur peut déterminer si    5.5.4 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the crew mem-            les membres de l’équipage sont           staates kann feststellen, ob die\nbers are aware of their duties            conscients des tâches qui leur           Besatzungsmitglieder über die\nindicated in the muster list.             sont assignées dans le rôle              Aufgaben Bescheid wissen, die\nd’appel.                                 ihnen in der Sicherheitsrolle\nzugewiesen worden sind.\n5.5.5 The port State control officer      5.5.5 L’inspecteur peut s’assurer que    5.5.5 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ensure that muster lists are          le rôle d’appel est affiché bien         staates kann nachprüfen, ob\nexhibited in conspicuous places           en évidence à bord du navire,            Sicherheitsrollen    über     das\nthroughout the ship, including            y compris à la passerelle de             ganze Schiff verteilt an deutlich\nthe navigational bridge, the              navigation, dans la salle des            sichtbaren Stellen aushängen,\nengine room and the crew                  machines et dans les locaux              insbesondere auf der Komman-\naccommodation spaces. When                d’habitation de l’équipage. Pour         dobrücke, im Maschinenraum\ndetermining if the muster list is         vérifier que le rôle d’appel est         und in den Unterkunftsräumen\nin accordance with the regula-            conforme aux règles, l’inspec-           der Besatzung. Zur Klärung der\ntions, the port State control offi-       teur chargé du contrôle peut             Frage, ob die Sicherheitsrolle\ncer may verify whether:                   examiner si:                             den einschlägigen Vorschriften\nentspricht, kann der Kontrollbe-\namte des Hafenstaates nach-\nprüfen,\n.1 the muster list shows the              .1 le rôle d’appel indique les           .1 ob in der Sicherheitsrolle die\nduties assigned to the differ-            fonctions assignées aux dif-             Aufgaben aufgeführt sind, die\nent members of the crew;                  férents membres de l’équi-               den einzelnen Besatzungs-\npage;                                    mitgliedern zugewiesen sind;\n.2 the muster list specifies              .2 le rôle d’appel indique quels         .2 ob in der Sicherheitsrolle die\nwhich officers are assigned               sont les officiers auxquels              Offiziere benannt sind, die\nto ensure that life-saving                incombe la responsabilité de             dafür zu sorgen haben, dass\nand fire appliances are                   s’assurer que les engins de              die Rettungs- und Feuer-\nmaintained in good condi-                 sauvetage et les dispositifs             löscheinrichtungen in gutem\ntion and are ready for imme-              de lutte contre l’incendie               Zustand und sofort verwen-\ndiate use;                                sont maintenus en bon état               dungsfähig sind;\net sont prêts à être utilisés\nimmédiatement;\n.3 the muster list specifies the          .3 le rôle d’appel prévoit des           .3 ob in der Sicherheitsrolle Ver-\nsubstitutes for key persons               remplaçants pour les per-                treter für die Inhaber von\nwho may become disabled,                  sonnes occupant des postes               wichtigen Positionen für den\ntaking into account that dif-             clés qui peuvent être frap-              Fall benannt sind, dass diese\nferent emergencies may call               pées d’incapacité, étant                 einsatzunfähig werden, wo-\nfor different actions;                    entendu que des situations               bei berücksichtigt worden ist,\ndifférentes peuvent exiger               dass unterschiedliche Notfäl-\ndes mesures différentes;                 le unterschiedliche Maßnah-\nmen erfordern können;\n.4 the muster list shows the              .4 le rôle d’appel indique les           .4 ob in der Sicherheitsrolle die\nduties assigned to crew                   tâches assignées aux mem-                Aufgaben aufgeführt sind,\nmembers in relation to pas-               bres de l’équipage à l’égard             welche die Besatzungsmit-\nsengers in case of emer-                  des passagers en cas de                  glieder im Notfall gegenüber\ngency;                                    situation critique;                      den Fahrgästen zu erfüllen\nhaben;\n.5 the format of the muster list          .5 le rôle d’appel utilisé à bord        .5 ob die Sicherheitsrolle einem\nused on passenger ships is                des navires à passagers se               zugelassenen Muster ent-\napproved and that the list                présente sous une forme                  spricht (Punkt 5 gilt nur für\nincludes translation into the             approuvée et il inclut une               Fahrgastschiffe) und in die\nworking language, if it is not            traduction dans la langue de             Arbeitssprache übersetzt ist,\nthe official language.                    travail de l’équipage, si                wenn diese nicht die Amts-\ncelle-ci est différente de la            sprache ist.\nlangue officielle.\n5.5.6 To determine whether the            5.5.6 Pour vérifier que le rôle d’appel  5.5.6 Zur Feststellung, ob die Sicher-\nmuster list is up to date, the port       est à jour, l’inspecteur peut            heitsrolle auf dem aktuellen\nState control officer may require         demander à voir la liste de              Stand ist, kann der Kontrollbe-\nan up-to-date crew list, if avail-        l’équipage à jour, s’il en existe.       amte des Hafenstaates Einblick\nable, to verify this. Other possi-        Le document spécifiant les               in die derzeitige Musterrolle ver-\nble means, e.g. Safe Manning              effectifs de sécurité, par               langen, sofern eine solche vor-\nDocument, may be used for this            exemple, peut aussi être utilisé à       handen ist. Für den gleichen\npurpose.                                  cette fin.                               Zweck kann beispielsweise\nauch das Schiffsbesatzungs-\nzeugnis herangezogen werden.","242                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n5.5.7     The port State control officer     5.5.7     L’inspecteur peut vérifier si les   5.5.7     Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the                    tâches confiées aux membres                   staates kann feststellen, ob die\nduties assigned to crew mem-                 de l’équipage affectés aux                    Aufgabenzuweisung an diejeni-\nbers manning the survival craft              embarcations ou radeaux de                    gen Besatzungsmitglieder, die\n(lifeboats or life rafts) are in             sauvetage sont conformes aux                  für das Einbooten in die Überle-\naccordance with the regulations              règles et s’assurer qu’un officier            bensfahrzeuge eingeteilt sind,\nand verify that a deck officer or            de pont ou une personne breve-                den Vorschriften entspricht, und\ncertificated person is placed in             tée est désigné comme respon-                 kann nachprüfen, ob für die\ncharge of each survival craft to             sable pour chaque embarcation                 Führung jedes zu verwenden-\nbe used. However, the flag State             ou radeau de sauvetage qui doit               den Überlebensfahrzeugs ein\nAdministration,     having    due            être utilisé. Toutefois, l’Adminis-           nautischer Offizier oder eine\nregard to the nature of the voy-             tration de l’Etat du pavillon                 geprüfte Person bestimmt wor-\nage, the number of persons on                peut, compte tenu de la nature                den ist. Die Verwaltung des\nboard and the characteristics of             du voyage, du nombre de per-                  Flaggenstaates kann allerdings\nthe ship, may permit persons                 sonnes à bord et des caractéris-              unter Berücksichtigung der Art\npractised in the handling and                tiques du navire, accepter que                der Reise, der Anzahl der Perso-\noperation of life rafts to be                des personnes entraînées au                   nen an Bord und der besonde-\nplaced in charge of life rafts in            maniement et au fonctionne-                   ren Merkmale des Schiffes\nlieu of persons qualified as                 ment des radeaux de sauvetage                 zulassen, dass Personen, die\nabove. A second-in-command                   soient désignées comme res-                   mit der Bedienung und Handha-\nmust have been nominated in                  ponsables de radeaux de sau-                  bung von Rettungsflößen ver-\nthe case of lifeboats.                       vetage au lieu des personnes                  traut sind, anstelle der oben\nayant les qualifications susmen-              genannten befähigten Personen\ntionnées. Il convient également               für die Führung der Rettungs-\nde désigner un adjoint dans le                flöße bestimmt werden. Für\ncas des embarcations de sauve-                jedes Rettungsboot muss auch\ntage.                                         ein Vertreter der für dessen\nFührung bestimmten Person\nbenannt sein.\n5.5.8     The port State control officer     5.5.8     L’inspecteur peut vérifier si les   5.5.8     Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the                    membres         de      l’équipage            staates kann nachprüfen, ob die\ncrew members are familiar with               connaissent bien les fonctions                Besatzungsmitglieder mit den\nthe duties assigned to them in               qui leur sont assignées dans le               ihnen in der Sicherheitsrolle\nthe muster list and are aware of             rôle d’appel et savent où ils doi-            zugewiesenen Aufgaben ver-\nthe locations where they should              vent se rendre pour s’en acquit-              traut sind und ob sie wissen, wo\nperform their duties.                        ter.                                          sie sich zur Erledigung dieser\nAufgaben einzufinden haben.\nCommunication                                Communication                                 Sprachliche Verständigung\n5.5.9     The port State control officer     5.5.9     L’inspecteur peut vérifier si les   5.5.9     Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the key crew                membres de l’équipage assu-                   staates kann nachprüfen, ob die\nmembers are able to communi-                 rant des fonctions clés sont                  Besatzungsmitglieder in wichti-\ncate with each other, and with               capables de communiquer entre                 gen Positionen in der Lage sind,\npassengers as appropriate, in                eux, et avec les passagers le                 sich untereinander und gegebe-\nsuch a way that the safe opera-              cas échéant, pour que la sécuri-              nenfalls mit den Fahrgästen so\ntion of the ship is not impaired,            té de l’exploitation du navire ne             zu verständigen, dass der sichere\nespecially in emergency situa-               soit pas compromise, surtout en               Betrieb des Schiffes nicht beein-\ntions.                                       cas de situations d’urgence.                  trächtigt wird, insbesondere\nnicht in Notfallsituationen.\n5.5.10    The port State control officer     5.5.10    L’inspecteur peut demander au       5.5.10    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ask the master which lan-                capitaine quelles sont les                    staates kann den Kapitän befra-\nguages are used as the working               langues de travail et peut vérifier           gen, welche Sprachen auf dem\nlanguages and may verify                     si ces langues ont été enregis-               Schiff als Arbeitssprachen ver-\nwhether the language has been                trées dans le livre de bord.                  wendet werden, und nach-\nrecorded in the logbook.                                                                   prüfen, ob die Sprache in das\nSchiffstagebuch eingetragen ist.\n5.5.11    The port State control officer     5.5.11    L’inspecteur peut vérifier que les  5.5.11    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ensure that the key crew                 membres de l’équipage qui                     staates kann nachprüfen, ob die\nmembers are able to under-                   assurent des fonctions clés sont              Besatzungsmitglieder in wichti-\nstand each other during the in-              en mesure de se comprendre                    gen Positionen in der Lage sind,\nspection or drills. The crew                 durant l’inspection ou les exer-              im Verlauf der Überprüfung oder\nmembers assigned to assist                   cices. Le personnel chargé d’ai-              von Übungen sich gegenseitig\npassengers must be able to give              der les passagers doit pouvoir                zu verstehen. Die Personen, die\nthe necessary information to the             donner les renseignements                     den Fahrgästen helfen sollen,\npassengers in case of an emer-               nécessaires aux passagers en                  müssen in der Lage sein, diesen\ngency.                                       cas de situation d’urgence.                   in einer Notfallsituation die erfor-\nderlichen Auskünfte zu geben.\nSearch and Rescue Plan                       Plan de recherche et de sauve-                Plan der Such- und Rettungs-\ntage                                          dienste\n5.5.11bis For passenger ships trading on     5.5.11bis Pour les navires à passagers        5.5.11 a) Bei Fahrgastschiffen, die auf\nfixed routes, the port State con-            effectuant des lignes régulières,             festgelegten Routen fahren,\ntrol officer may verify that there           l’inspecteur peut vérifier qu’il              kann der Kontrollbeamte des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  243\nis on board an approved plan for           existe à bord un plan approuvé           Hafenstaates nachprüfen, ob an\nco-operation with appropriate              de coopération avec les ser-             Bord ein genehmigter Plan für\nsearch and rescue services in              vices de recherche et de sauve-          die Zusammenarbeit mit den\nevent of an emergency.                     tage en cas d’urgence.                   zuständigen Such- und Ret-\ntungsdiensten in einem Notfall\nvorhanden ist.\nEmergency training and drills              Entraînement aux situations              Notfallausbildung\nd’urgence et exercices\n5.5.12 The port State control officer will 5.5.12 L’inspecteur vérifie l’entraîne-  5.5.12 Der Kontrollbeamte des Hafen-\ncheck the on board training and            ment à bord et examine les               staates überprüft die Ausbil-\nexamine the dates and details of           dates et détails de la planifica-        dung an Bord und prüft die\nthe muster as recorded in such             tion telle que prévue au livre de        Daten und Angaben über die\nlogbook as may be prescribed               bord et telle qu’elle a pu être          Übungen, die in ein entspre-\nby the Administration. The port            demandée par l’administration.           chendes Bordbuch eingetragen\nState control officer witnessing           L’inspecteur qui assiste à un            sind, das von der Behörde vor-\na fire and abandon ship drill will         exercice d’incendie et d’aban-           geschrieben sein kann. Der\nensure that the crew members               don du navire doit s’assurer que         Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nare familiar with their duties and         les membres de l’équipage                tes prüft durch Teilnahme als\nthe proper use of the ship’s               connaissent bien les tâches qui          Beobachter an einer Brandab-\ninstallations and equipment.               leur incombent et savent utiliser        wehrübung und an einer Übung\ncorrectement les installations et        für das Verlassen des Schiffes\nl’armement du navire.                    nach, ob die Besatzungsmitglie-\nder mit den ihnen zugewiesenen\nAufgaben vertraut sind sowie\ndie Einrichtungen und die Aus-\nrüstung des Schiffes bestim-\nmungsgemäß benutzen können.\nFire drills                                Exercices d’incendie                     Brandabwehrübungen\n5.5.13 The port State control officer      5.5.13 L’inspecteur peut assister à un   5.5.13 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay witness a fire drill carried           exercice d’incendie effectué par         staates kann als Beobachter an\nout by the crew assigned to                les membres de l’équipage                einer Brandabwehrübung teil-\nthese duties on the muster list.           désignés à cette fin dans le rôle        nehmen, die von denjenigen\nAfter consultation with the mas-           d’appel. Après avoir consulté le         Besatzungsmitgliedern durch-\nter of the vessel, one or more             capitaine du navire, un ou plu-          geführt wird, denen in der\nspecific locations of the ship             sieurs emplacements précis à             Sicherheitsrolle die entspre-\nmay be selected for a simulated            bord peuvent être choisis pour           chenden Aufgaben zugewiesen\nfire. A crew member may be                 un incendie simulé. Un membre            sind. Nach Absprache mit dem\nsent to the location(s) and acti-          de l’équipage peut être dépêché          Kapitän des Schiffes können\nvate a fire alarm system or use            sur les lieux pour déclencher un         eine oder mehrere bestimmte\nother means to give alarm.                 système d’alarme d’incendie ou           Stellen auf dem Schiff als simu-\ndonner l’alarme par un autre             lierte Brandherde ausgesucht\nmoyen.                                   werden. Ein Besatzungsmitglied\nkann zu der Stelle oder zu den\nStellen mit dem Auftrag ent-\nsandt werden, ein Feuermelde-\nsystem auszulösen oder auf\nandere Weise Alarm zu geben.\n5.5.14 At the location the port State      5.5.14 Sur les lieux, l’inspecteur peut  5.5.14 Am simulierten Brandherd kann\ncontrol officer can describe the           donner au membre de l’équipa-            der Kontrollbeamte des Hafen-\nfire indication to the crew mem-           ge des indications sur l’incendie        staates dem Besatzungsmit-\nber and observe how the report             et observer la manière dont la           glied die angenommene Brand-\nof fire is relayed to the bridge or        nouvelle est transmise à la pas-         lage schildern und sodann ver-\ndamage control centre. At this             serelle ou au centre de contrôle         folgen, wie diese Meldung an\npoint most ships will sound the            des avaries. A ce stade, la plu-         die Kommandobrücke oder an\ncrew alarm to summon the fire-             part des navires sonnent l’alar-         die Brandmeldezentrale weiter-\nfighting parties to their stations.        me pour appeler les équipes de           geleitet wird. Zu diesem Zeit-\nThe port State control officer will        lutte contre l’incendie à leurs          punkt wird auf den meisten\nobserve the fire-fighting party            postes. L’inspecteur doit ob-            Schiffen der Mannschaftsalarm\narriving on the scene, breaking            server l’arrivée sur les lieux de        ausgelöst, mit dem die Brand-\nout their equipment and fighting           l’équipe de lutte contre l’incen-        abwehrtrupps auf ihre Stationen\nthe simulated fire. Team leaders           die et la façon dont elle déploie        beordert werden. Der Kontroll-\nmust be capable of giving                  son matériel et lutte contre             beamte des Hafenstaates beob-\norders as appropriate to their             l’incendie simulé. Les chefs             achtet, wie der Brandabwehr-\ncrews and passing the word                 d’équipes doivent donner les             trupp an Ort und Stelle eintrifft,\nback to the bridge or damage               consignes voulues à leurs                seine Ausrüstung einsatzbereit\ncontrol centre on the conditions.          équipes et informer la passerelle        macht und den simulierten\nThe fire-fighting crews will be            ou le centre de contrôle des             Brand bekämpft. Die Truppfüh-\nobserved for proper donning                avaries de l’évolution de la             rer müssen in der Lage sein, den\nand the use of their equipment.            situation. Il faudra observer si         Angehörigen ihres Trupps situa-\nThe port State control officer will        les membres des équipes de               tionsgerechte Befehle zu ertei-\nmake sure that all the gear is             lutte contre l’incendie sont cor-        len und an die Kommando-","244             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ncomplete. Merely mustering the             rectement vêtus et manient cor-              brücke oder die Brandmeldezen-\ncrew with their gear is not                rectement leur matériel. L’ins-              trale über die Brandlage Rück-\nacceptable. Crew response to               pecteur doit s’assurer que le                meldung zu erstatten. Die Brand-\npersonnel injuries can be                  matériel est au complet. On ne               abwehrtrupps werden darauf\nchecked by selecting a crew                doit pas se borner à rassembler              hin beobachtet, ob sie ihre Aus-\nmember as a simulated casual-              les membres de l’équipage avec               rüstung richtig anlegen und\nty. The port State control officer         leur matériel. On peut vérifier la           handhaben. Der Kontrollbeamte\nwill observe how the word is               façon dont ils réagissent en cas             des Hafenstaates stellt fest, ob\npassed and the response of                 de blessures en demandant à                  die Ausrüstung vollständig ist.\nstretcher and medical teams.               l’un d’entre eux d’être une victi-           Das bloße Antretenlassen der\nHandling a stretcher properly              me simulée. L’inspecteur doit                Besatzung mit ihrer Ausrüstung\nthrough narrow passageways,                observer la façon dont l’informa-            ist nicht ausreichend. Das Ver-\ndoors and stairways is difficult           tion circule et la manière dont              halten der Besatzung gegenü-\nand takes practice.                        les brancardiers et les secou-               ber Verletzten kann in der Weise\nristes réagissent. Il est difficile          überprüft werden, dass ein\nde porter correctement une                   Besatzungsmitglied ausgewählt\ncivière quand on emprunte des                wird, das einen Verletzten dar-\ncoursives, des portes et des                 stellt. Der Kontrollbeamte des\nescaliers étroits et il faut de l’en-        Hafenstaates beobachtet die\ntraînement.                                  Weitergabe der Meldung über\nden Verletzungsfall und das\nanschließende Verhalten der\nTrupps mit den Tragbahren und\nder Sanitätertrupps. Die sach-\ngerechte Handhabung einer\nTragbahre durch enge Gänge,\nTüren und über Treppen ist\nschwierig und erfordert Übung.\n5.5.15 The drill must, as far as practica- 5.5.15 L’exercice doit, dans la mesure       5.5.15 Soweit dies durchführbar ist, ist\nble, be conducted as if there              du possible, se dérouler comme               die Übung so abzuhalten, als\nwere an actual emergency.                  s’il s’agissait réellement d’une             handle es sich tatsächlich um\nsituation d’urgence.                         einen Notfall.\n5.5.16 Those crew members assigned         5.5.16 Les membres de l’équipage             5.5.16 Diejenigen Besatzungsmitglie-\nto other duties related to a fire          assignés à d’autres fonctions                der, denen im Zusammenhang\ndrill, such as the manning of the          dans le cadre d’un exercice                  mit einer Brandabwehrübung\nemergency generators, the CO2              d’incendie comme, par exemple,               andere Aufgaben zugewiesen\nroom, the sprinkler and emer-              de surveiller les générateurs de             sind, wie beispielsweise der\ngency fire pumps, must also be             secours, le local CO2, les diffu-            Bereitschaftsdienst an den Not-\ninvolved in the drill. The port            seurs et les pompes d’incendie               stromaggregaten,      im    CO2-\nState control officer may ask              de secours doivent également                 Raum, an der Sprinkleranlage\nthese crew members to explain              participer à l’exercice. L’inspec-           oder an den Feuerlöschpum-\ntheir duties and if possible to            teur peut leur demander de lui               pen, sind in die Übung mit ein-\ndemonstrate their familiarity.             expliquer leurs fonctions et, si             zubeziehen. Der Kontrollbeamte\npossible, de montrer qu’ils les              des Hafenstaates kann diese\nconnaissent bien.                            Besatzungsmitglieder      darum\nersuchen, ihm ihre Aufgaben zu\nerläutern und ihm nach Möglich-\nkeit praktisch vorzuführen, dass\nsie mit ihren Aufgaben vertraut\nsind.\n5.5.17 On passenger ships, special         5.5.17 A bord des navires à passagers,       5.5.17 Auf Fahrgastschiffen ist den\nattention will be paid to the              il convient d’accorder une atten-            Aufgaben derjenigen Besat-\nduties of those crew members               tion particulière aux fonctions              zungsmitglieder besondere Auf-\nassigned to the closing of man-            dont sont chargés les membres                merksamkeit zu widmen, die für\nually operated doors and fire              de l’équipage affectés à la                  das Schließen der von Hand zu\ndampers. These closing devices             fermeture des portes et des                  bedienenden Türen und der\nmust be operated by the                    volets d’incendie à commande                 Brandklappen eingeteilt sind.\nresponsible persons in the areas           manuelle. Les dispositifs de fer-            Diese Verschlussvorrichtungen\nof the simulated fire(s) during            meture en question doivent être              müssen bei der Übung am\nthe drill. Crew members not                actionnés par les personnes                  angenommenen Brandherd be-\nassigned to the fire-fighting              responsables dans les zones de               ziehungsweise an den ange-\nteams are generally assigned to            l’incendie ou des incendies                  nommenen Brandherden von\nlocations throughout the pas-              simulés pendant l’exercice. Les              den dafür Verantwortlichen\nsenger accommodations to                   membres de l’équipage qui ne                 bedient werden. Besatzungs-\nassist in passenger evacuation.            font pas partie des équipes de               mitglieder, die keinem Brandab-\nThese crew members will be                 lutte contre l’incendie sont en              wehrtrupp zugewiesen sind,\nasked to explain their duties and          général postés à divers endroits             sind im Allgemeinen verschiede-\nthe meaning of the various                 dans les locaux à passagers                  nen über den gesamten Unter-\nemergency signals and asked to             pour faciliter l’évacuation des              kunftsbereich der Fahrgäste\npoint out the two means of                 passagers. Il faudra demander à              verteilten Stellen zugewiesen,\nescape from the area, and                  ces membres de l’équipage                    um bei der Evakuierung der\nwhere the passengers are to                d’expliquer les fonctions dont ils           Fahrgäste behilflich zu sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                      245\nreport. Crew members assigned              sont chargés et la signification            Diese      Besatzungsmitglieder\nto assist passengers must be               des divers signaux d’alarme et              sind darum zu ersuchen, ihre\nable to communicate at least               d’indiquer deux moyens de quit-             Aufgaben und die Bedeutung\nenough information to direct a             ter les lieux ainsi que l’endroit où        der verschiedenen Notsignale\npassenger to the proper muster             les passagers sont censés se                zu erläutern sowie die beiden\nand embarkation stations.                  rendre. Les membres de l’équi-              Fluchtwege aus dem Brandge-\npage chargés d’aider les passa-             biet und die Stellen aufzuzeigen,\ngers doivent au moins pouvoir               an denen sich die Fahrgäste ein-\ndonner suffisamment de rensei-              zufinden haben. Diejenigen\ngnements pour orienter un pas-              Besatzungsmitglieder,      denen\nsager vers le poste de rassem-              die Aufgabe zugewiesen ist, den\nblement et d’embarquement qui               Fahrgästen behilflich zu sein,\nconvient.                                   müssen in der Lage sein, zumin-\ndest so viel an Auskünften zu\nvermitteln, dass sie einem Fahr-\ngast den Weg zum richtigen\nSammelplatz und zur richtigen\nEinbootungsstation      beschrei-\nben können.\nAbandon ship drills                        Exercices d’abandon du navire               Übungen für das Verlassen des\nSchiffes\n5.5.18 After consultation with the mas-    5.5.18 Après avoir consulté le capitaine,   5.5.18 Nach Absprache mit dem\nter, the port State control officer        l’inspecteur chargé du contrôle             Kapitän kann der Kontrollbeam-\nmay require an abandon ship                peut exiger un exercice d’aban-             te des Hafenstaates eine Übung\ndrill for one or more survival             don du navire avec un ou plu-               für das Verlassen des Schiffes\ncraft. The essence of this drill is        sieurs radeaux ou embarcations              für ein oder mehrere Über-\nthat the survival craft are                de sauvetage. Il faut essentielle-          lebensfahrzeuge verlangen. Bei\nmanned and operated by the                 ment que les embarcations ou                dieser Übung geht es im\ncrew members assigned to                   radeaux de sauvetage soient                 Wesentlichen darum, dass die\nthem on the muster list. If possi-         surveillés et manœuvrés par les             Überlebensfahrzeuge von den-\nble the port State control officer         membres de l’équipage que le                jenigen Besatzungsmitgliedern,\nwill include the rescue boat(s) in         rôle d’appel charge de cette                die ihnen in der Sicherheitsrolle\nthis drill. Chapter III of SOLAS           tâche. Si possible, l’inspecteur            zugewiesen sind, bemannt und\n74 gives specific requirements             doit aussi utiliser le ou les               bedient werden. Nach Möglich-\non abandon ship training and               canots de secours lors de cet               keit hat der Kontrollbeamte des\ndrills, of which the following             exercice. Le chapitre III de la             Hafenstaates das Bereitschafts-\nprinciples are particularly rele-          Convention SOLAS 74 contient                boot     beziehungsweise      die\nvant.                                      des prescriptions spécifiques               Bereitschaftsboote in diese\nsur l’entraînement à l’abandon              Übung mit einzubeziehen. Kapi-\ndu navire et les exercices s’y              tel III von SOLAS 74 enthält\nrapportant. Les principes sui-              genaue Vorschriften über Aus-\nvants étant particulièrement                bildung und Übungen für das\npertinents.                                 Verlassen des Schiffes; dabei\nsind die nachstehenden Grund-\nsätze von besonderer Bedeu-\ntung.\n5.5.19 The drill must, as far as practica- 5.5.19 L’exercice doit, dans la mesure      5.5.19 Soweit dies durchführbar ist, ist\nble, be conducted as if there              du possible, se dérouler comme              die Übung so abzuhalten, als\nwas an actual emergency.                   s’il s’agissait réellement d’une            handle es sich tatsächlich um\nsituation d’urgence.                        einen Notfall.\n5.5.20 The abandon ship drill must         5.5.20 Lors de l’exercice d’abandon du      5.5.20 Zu einer Übung für das Verlas-\ninclude:                                   navire, il convient:                        sen des Schiffes gehört es,\n.1    summoning of (passengers             .1    d’appeler (les passagers et)          .1   (die Fahrgäste und) die Be-\nand) crew to the muster                    l’équipage au(x) poste(s) de               satzung mit Hilfe der vorge-\nstation(s) with the required               rassemblement au moyen                     schriebenen Alarmanlage\nalarm and ensuring that                    du signal d’alarme prescrit                auf den Sammelplatz be-\nthey are aware of the order                et s’assurer qu’ils ont pris               ziehungsweise auf die\nto abandon ship as speci-                  connaissance de l’ordre                    Sammelplätze zu rufen und\nfied in the muster list;                   d’abandonner le navire                     sicherzustellen, dass sie\nindiqué dans le rôle d’ap-                 die in der Sicherheitsrolle\npel;                                       bezeichnete      Anordnung\nzum Verlassen des Schiffes\nverstanden haben;\n.2    reporting to the stations            .2    de rallier les postes de ras-         .2   sich auf den Sammel-\nand preparing for the duties               semblement et de faire les                 plätzen zu melden und auf\ndescribed in the muster list;              préparatifs en vue de l’ac-                die in der Sicherheitsrolle\ncomplissement des tâches                   beschriebenen Aufgaben\nspécifiées sur le rôle d’ap-               vorzubereiten;\npel;","246               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.3     checking that (passengers             .3    de s’assurer que (les pas-            .3   zu überprüfen, ob (die\nand) crew are suitably                      sagers     et)     l’équipage              Fahrgäste und) die Besat-\ndressed;                                    porte(nt) des vêtements                    zung zweckentsprechend\nappropriés;                                gekleidet sind;\n.4     checking that life jackets            .4    de s’assurer que les bras-            .4   zu überprüfen, ob die Ret-\nare correctly donned;                       sières de sauvetage sont                   tungswesten richtig ange-\ncorrectement endossées;                    legt sind;\n.5     lowering of at least one              .5    d’amener au moins une                 .5   nach der notwendigen Vor-\nlifeboat after the necessary                embarcation de sauvetage                   bereitung zum Aussetzen\npreparation for launching;                  après avoir fait tous les pré-             mindestens ein Rettungs-\nparatifs nécessaires en vue                boot zu Wasser zu lassen;\nde la mise à l’eau;\n.6     starting and operating the            .6    de mettre en marche le                .6   den Motor eines Rettungs-\nlifeboat engine; and                        moteur de l’embarcation de                 bootes anzulassen und zu\nsauvetage et le faire fonc-                betreiben;\ntionner;\n.7     operation of the davits               .7    de faire fonctionner les              .7   die zum Aussetzen der\nused for launching life rafts;              bossoirs utilisés pour la                  Rettungsflöße verwendeten\nmise à l’eau des radeaux                   Davits in Betrieb zu neh-\nde sauvetage;                              men;\n.8     a mock search and rescue              .8    la simulation de recherche            .8   eine simulierte Such- und\nof passengers trapped in                    et de sauvetage de passa-                  Rettungsmaßnahme der in\ntheir staterooms;                           gers enfermés dans leurs                   ihren Kabinen eingeschlos-\ncabines;                                   senen Fahrgäste durchzu-\nführen;\n.9     instructions in the use of            .9    des instructions pour l’usa-          .9   Schulungen       durchzufüh-\nradio life-saving appliances;               ge des appareils radio de                  ren, bei denen der Ge-\nsauvetage;                                 brauch von Funkrettungs-\nmitteln geübt wird;\n.10 testing of emergency light-              .10 les essais d’éclairage de               .10 die Notbeleuchtung für die\ning for mustering and                       secours pour les points de                 Übungen und das Verlas-\nabandonment; and                            rassemblement et d’aban-                   sen des Schiffes zu über-\ndon; et                                    prüfen und,\n.11 if the ship is fitted with               .11 si le navire est équipé de              .11 wenn das Schiff mit Schiffs-\nmarine evacuation sys-                      systèmes d’évacuation, la                  evakuierungssystemen aus-\ntems, exercising of the pro-                mise en œuvre des procé-                   gerüstet ist, die für den Ein-\ncedures required for the                    dures requises pour le                     satz dieser Systeme er-\ndeployment of such sys-                     déploiement de tels sys-                   forderlichen Verfahren bis\ntems up to the point of                     tèmes jusqu’au moment du                   unmittelbar vor dem tat-\nimmediately preceding ac-                   déploiement effectif.                      sächlichen Einsatz einzu-\ntual deployment.                                                                       üben.\n5.5.21 If the lifeboat lowered during the    5.5.21 Si l’embarcation de sauvetage        5.5.21 Ist das bei der Übung zu Wasser\ndrill is not the rescue boat, the            amenée au cours de l’exercice               gelassene Rettungsboot nicht\nrescue boat must be lowered as               n’est pas le canot de secours,              das Bereitschaftsboot, so ist\nwell, taking into account that it is         celui-ci devra lui aussi être               das Bereitschaftsboot ebenfalls\nboarded and launched in the                  amené, compte tenu du fait qu’il            zu Wasser zu lassen, wobei zu\nshortest possible time. The port             y a lieu d’y prendre place et de            berücksichtigen ist, dass es in\nState control officer will ensure            le mettre à l’eau dans un délai             der     kürzestmöglichen       Zeit\nthat crew members are familiar               aussi court que possible. L’ins-            bestiegen und ausgesetzt wer-\nwith the duties assigned to them             pecteur doit s’assurer que les              den sollte. Der Kontrollbeamte\nduring abandon ship operations               membres         de       l’équipage         des Hafenstaates muss sich\nand that the crew member in                  connaissent bien les fonctions              davon überzeugen, ob die\ncharge of the survival craft has             qui leur incombent en cas                   Besatzungsmitglieder mit den\ncomplete knowledge of the                    d’abandon du navire et que le               ihnen für den Fall des Verlas-\noperation and equipment of the               membre de l’équipage respon-                sens des Schiffes zugewiesenen\nsurvival craft.                              sable des embarcations ou                   Aufgaben vertraut sind und ob\nradeaux de sauvetage en maîtri-             das Besatzungsmitglied mit der\nse parfaitement le maniement et             Zuständigkeit für die Überle-\nl’armement.                                 bensfahrzeuge         vollständige\nKenntnisse über Betrieb und\nAusrüstung der Überlebensfahr-\nzeuge besitzt.\n5.5.22 Each survival craft must be           5.5.22 Chaque embarcation ou radeau         5.5.22 Jedes Überlebensfahrzeug muss\nstowed in a state of continuous              de sauvetage doit être arrimé de            so gestaut sein, dass es jeder-\nreadiness so that two crew                   manière à être tenu continuelle-            zeit einsatzbereit ist, das heißt,\nmembers can carry out prepara-               ment prêt à être utilisé, de telle          dass zwei Besatzungsmitglieder\ntions for embarking and launch-              sorte que deux membres de                   in weniger als fünf Minuten alle\ning in less than 5 minutes.                  l’équipage puissent mener à                 Vorbereitungen für das Ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                     247\nbien les préparatifs d’embar-              booten und Aussetzen treffen\nquement et de mise à l’eau en              können.\nmoins de 5 minutes.\n5.5.23 On passenger ships, it is           5.5.23 A bord des navires à passagers,     5.5.23 Auf Fahrgastschiffen müssen\nrequired that lifeboats and                les embarcations de sauvetage              Rettungsboote und mit Davits\ndavit-launched life rafts are              ainsi que les radeaux de sauve-            auszusetzende Rettungsflöße\ncapable of being launched with-            tage sous bossoirs doivent pou-            innerhalb von 30 Minuten aus-\nin a period of 30 minutes.                 voir être mis à l’eau en 30                gesetzt werden können.\nminutes.\n5.5.24 On cargo ships, it is required      5.5.24 A bord des navires de charge,       5.5.24 Auf    Frachtschiffen     müssen\nthat    lifeboats     and    davit-        les embarcations de sauvetage              Rettungsboote und mit Davits\nlaunched life rafts are capable of         ainsi que les radeaux de sauve-            auszusetzende Rettungsflöße\nbeing launched within a period             tage sous bossoirs doivent pou-            innerhalb von zehn Minuten\nof 10 minutes.                             voir être mis à l’eau en 10                ausgesetzt werden können.\nminutes.\nDamage control plan and Ship-              Document pour le contrôle des              Lecksicherheitsplan bei Fahr-\nboard Oil Pollution Emergency              navires à passagers en cas                 gastschiffen und bordeigener\nPlan (SOPEP)                               d’avaries et plan d’urgence de             Notfallplan für Ölverschmutzun-\nbord contre la pollution par les           gen (SOPEP)\nhydrocarbures (SOPEP)\n5.5.25 The port State control officer      5.5.25 L’inspecteur peut déterminer s’il   5.5.25 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if a damage con-             y a à bord d’un navire à passa-            staates kann feststellen, ob an\ntrol plan on a passenger ship is           gers un plan de lutte contre les           Bord eines Fahrgastschiffes ein\nprovided and whether the                   avaries et si l’équipage connaît           Lecksicherheitsplan vorhanden\nappropriate crew members are               bien les tâches qui lui incom-             ist und ob die in Betracht kom-\nfamiliar with their duties and the         bent et sait utiliser correctement         menden Besatzungsmitglieder\nproper use of the ship’s installa-         les installations et l’armement            mit ihren Aufgaben und mit dem\ntions and equipment for damage             du navire aux fins de la lutte             sachgerechten Gebrauch der\ncontrol and pollution emergency            contre les avaries.                        Einrichtungen des Schiffes und\npurposes.                                                                             seiner Ausrüstung für den Ein-\nsatz im Leckdienst und bei Ver-\nschmutzungsvorfällen vertraut\nsind.\n5.5.26 The port State control officer      5.5.26 L’inspecteur peut déterminer si     5.5.26 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the officers of           les officiers du navire connais-           staates kann feststellen, ob die\nthe ship are aware of the con-             sent la teneur du manuel consa-            Schiffsoffiziere den Inhalt des\ntents of the damage control                cré à la lutte contre les avaries          Lecksicherheitsplans oder des\nbooklet which must be available            qui doit leur être fourni, ou celle        Lecksicherheitshandbuchs ken-\nto them, or of the damage con-             du plan de lutte contre les ava-           nen, das ihnen ausgehändigt\ntrol plan.                                 ries.                                      worden sein muss.\n5.5.27 The officers may be asked to        5.5.27 L’inspecteur peut demander aux      5.5.27 Die Offiziere können darum er-\nexplain the action to be taken in          officiers d’expliquer les mesures          sucht werden, die Maßnahmen\nvarious damage conditions.                 à prendre dans divers cas d’ava-           zu erläutern, die bei verschiede-\nrie.                                       nen Schadensannahmen zu\ntreffen sind.\n5.5.28 The officers may also be asked      5.5.28 L’inspecteur peut également         5.5.28 Die Offiziere können auch\nto explain about the boundaries            demander aux officiers de don-             darum ersucht werden, zu den\nof the watertight compartments,            ner des explications au sujet des          Grenzen der wasserdichten\nthe openings therein with the              limites    des      compartiments          Abteilungen, zu den darin\nmeans of closure and position of           étanches à l’eau, des ouvertures           befindlichen Öffnungen mit\nany controls thereof and the               qui y sont pratiquées, y compris           ihren Verschlussvorrichtungen\narrangements for the correction            leurs dispositifs de fermeture             sowie zur Lage der dazugehöri-\nof any list due to flooding.               et l’emplacement des com-                  gen Bedienungsvorrichtungen\nmandes, ainsi que des disposi-             und den Vorrichtungen zum\ntions à prendre pour corriger              Ausgleich einer durch Wasser-\ntoute gîte causée par un enva-             einbruch verursachten Schlag-\nhissement.                                 seite Erläuterungen zu geben.\n5.5.29 The officers must have a sound      5.5.29 Les officiers doivent bien          5.5.29 Die Offiziere müssen gründliche\nknowledge of the effect of trim            connaître les effets qu’ont, sur           Kenntnisse über die Auswirkun-\nand stability of their ship in the         l’assiette et la stabilité de leur         gen besitzen, die eine Beschädi-\nevent of damage to and conse-              navire, une avarie et l’envahisse-         gung und darauf folgende Über-\nquent flooding of a compart-               ment consécutif d’un comparti-             flutung einer Abteilung auf den\nment and counter-measures to               ment, ainsi que les mesures cor-           Trimm und die Stabilität ihres\nbe taken.                                  rectives à prendre.                        Schiffes haben, sowie über die\nin einem solchen Fall zu treffen-\nden Gegenmaßnahmen gut Be-\nscheid wissen.\n5.5.30 The provisions referred to in       5.5.30 Les dispositions énoncées en        5.5.30 Die Absätze 5.5.25 bis 5.5.29\n5.5.25 to 5.5.29 of this Annex             5.5.25 à 5.5.29 de la présente             gelten sinngemäß auch für den\napply accordingly to the dam-              Annexe s’appliquent conformé-              Lecksicherheitsplan bei Fracht-","248                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nage control plan for cargo ships             ment au plan de lutte contre les              schiffen und den bordeigenen\nand to the SOPEP for all ships.              avaries pour les navires de char-             Notfallplan für Ölverschmutzun-\nWhere applicable, for bulk carri-            ge et au plan d’urgence de bord               gen (SOPEP) bei allen Schiffen.\ners the port State control officer           contre la pollution par les hydro-            Gegebenenfalls kann der Kon-\nmay determine the familiarity of             carbures (SOPEP) pour tous les                trollbeamte des Hafenstaates\nofficers with the cargo holds                navires. Lorsqu’ils sont appli-               bei Massengutschiffen feststel-\nflooding scenarios and the                   cables pour les vraquiers, l’ins-             len, ob die Offiziere über die\ninstructions on evacuation pre-              pecteur détermine la familiarisa-             Pläne für die Beflutung der\nparedness.                                   tion des officiers avec les plans             Laderäume und die Anweisun-\nd’envahissement des espaces à                 gen über die Evakuierungsbe-\ncargaisons et les instructions de             reitschaft Bescheid wissen.\npréparation à l’évacuation.\nFire control plan                            Plan de lutte contre l’incendie               Brandschutzplan\n5.5.31    The port State control officer     5.5.31    L’inspecteur peut déterminer s’il   5.5.31    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if a fire control              y a à bord un plan ou un manuel               staates kann feststellen, ob an\nplan or booklet is provided and              de lutte contre l’incendie et si              Bord ein Brandschutzplan oder\nwhether the crew members are                 l’équipage connaît bien les ren-              Brandschutzhandbuch vorhan-\nfamiliar with the information                seignements fournis dans ce                   den ist und ob die Besatzungs-\ngiven in the fire control plan or            plan ou manuel.                               mitglieder mit den in diesem\nbooklet.                                                                                   Plan beziehungsweise Hand-\nbuch enthaltenen Angaben ver-\ntraut sind.\n5.5.32    The port State control officer     5.5.32    L’inspecteur peut vérifier que les  5.5.32    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify that fire control plans           plans de lutte contre l’incendie              staates kann nachprüfen, ob die\nare permanently exhibited for                sont affichés en permanence à                 Brandschutzpläne zur Unter-\nthe guidance of the ship’s offi-             l’usage des officiers du navire.              richtung der Schiffsoffiziere\ncers. Alternatively, booklets                Une autre possibilité consiste à              ständig      ausgehängt       sind.\ncontaining the information of the            remettre à chaque officier un                 Abweichend davon kann wahl-\nfire control plan may be sup-                manuel contenant des rensei-                  weise jedem Offizier ein Hand-\nplied to each officer, and one               gnements sur le plan de lutte                 buch, in dem die Angaben aus\ncopy must at all times be avail-             contre l’incendie et à veiller à ce           dem Brandschutzplan zusam-\nable on board in an accessible               qu’un exemplaire soit à tout                  mengefasst sind, ausgehändigt\nposition. Plans and booklets                 moment disponible à bord en un                werden, wenn ein weiteres\nmust be kept up to date, any                 endroit accessible. Les plans et              Exemplar an einer jederzeit\nalterations    being    recorded             manuels doivent être tenus à                  zugänglichen Stelle an Bord ver-\nthereon as soon as possible.                 jour, toute modification devant y             fügbar ist. Pläne und Hand-\nêtre portée dans les plus brefs               bücher sind auf dem neuesten\ndélais.                                       Stand zu halten; jede Änderung\nist baldmöglichst nachzutragen.\n5.5.33    The port State control officer     5.5.33    L’inspecteur peut déterminer si     5.5.33    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine that the respon-               les officiers responsables et,                staates kann feststellen, ob die\nsible officers, especially those             notamment, ceux qui sont char-                verantwortlichen Offiziere, ins-\nwho are assigned to related                  gés de fonctions à cet égard                  besondere diejenigen, denen in\nduties on the muster list, are               dans le rôle d’appel, connais-                der Sicherheitsrolle die entspre-\naware of the information provid-             sent bien les données consi-                  chenden Aufgaben zugewiesen\ned by the fire control plan or               gnées dans le plan ou le manuel               sind, über die im Brandschutz-\nbooklet and how to act in case               de lutte contre l’incendie et                 plan oder Brandschutzhand-\nof a fire.                                   savent comment réagir en cas                  buch enthaltenen Angaben\nd’incendie.                                   sowie darüber Bescheid wissen,\nwie sie sich im Brandfall zu ver-\nhalten haben.\n5.5.34    The port State control officer     5.5.34    L’inspecteur peut s’assurer que     5.5.34    Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay ensure that the officers in              les officiers responsables du                 staates kann sich davon über-\ncharge of the ship are familiar              navire connaissent bien les prin-             zeugen, ob die verantwortlichen\nwith the principal structural                cipaux éléments de structure                  Schiffsoffiziere über die wichtigs-\nmembers which form part of the               qui font partie des différentes               ten schiffbaulichen Verbände,\nvarious fire sections and the                zones d’incendie et les moyens                die einen Bestandteil der einzel-\nmeans of access to the different             d’accès aux différents comparti-              nen Brandabschnitte bilden,\ncompartments.                                ments.                                        und über die Zugangsmöglich-\nkeiten zu den verschiedenen\nAbteilungen Bescheid wissen.\nDecision support system for                  Le système d’aide à la décision               Entscheidungs-Unterstützungs-\nmasters of passenger ships                   destiné aux capitaines de                     system für Kapitäne von Fahr-\nnavires à passagers                           gastschiffen\n5.5.34bis For passenger ships the port       5.5.34bis Pour les navires à passagers        5.5.34 a) Bei Fahrgastschiffen kann der\nState control officer may verify             l’inspecteur peut vérifier qu’un              Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nthat a decision support system               système d’aide à la décision                  tes nachprüfen, ob auf der Kom-\nfor emergency management is                  pour la gestion des situations                mandobrücke ein Entschei-\nprovided on the navigation                   d’urgence est installé à la pas-              dungs-Unterstützungssystem für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                        249\nbridge, consisting as a minimum             serelle. Ce système comprend                 Notfälle vorhanden ist, das min-\nof a printed emergency plan or              au minimum un ou plusieurs                   destens aus einem gedruckten\nplans.                                      plans d’urgence imprimés.                    Notfallplan oder gedruckten\nNotfallplänen besteht.\nBridge operation                            Exploitation de la passerelle                Tätigkeiten auf der Kommando-\nbrücke\n5.5.35   The port State control officer     5.5.35   L’inspecteur peut déterminer si     5.5.35   Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if officers in                les officiers chargés du quart à             staates kann überprüfen, ob die\ncharge of a navigational watch              la passerelle connaissent bien               nautischen Wachoffiziere mit\nare familiar with bridge control            les commandes de la passerelle               der Steuer- und Navigations-\nand navigational equipment                  et le matériel de navigation (y              ausrüstung auf der Komman-\n(including electronic charts                compris les cartes électroniques             dobrücke (einschließlich elektro-\nwhere fitted), changing the                 quand le navire en est doté), s’ils          nischer Seekarten, sofern ein\nsteering mode from automatic                savent passer du pilote automa-              solches System eingebaut ist),\nto manual and vice versa, and               tique à la commande manuelle,                mit dem Wechsel von der\nthe ship’s manoeuvring charac-              et inversement, et s’ils ont une             Selbststeueranlage zur Steue-\nteristics.                                  bonne connaissance des carac-                rung von Hand und umgekehrt\ntéristiques de manœuvre du                   sowie mit den Manövriereigen-\nnavire.                                      schaften des Schiffes vertraut\nsind.\n5.5.36   The officer in charge of a navi-   5.5.36   L’officier chargé du quart à la     5.5.36   Der nautische Wachoffizier muss\ngational watch must have                    passerelle doit connaître l’em-              die Aufstellungsorte und die\nknowledge of the location and               placement et le fonctionnement               Bedienungsweise der gesamten\noperation of all safety and navi-           de tout le matériel de sécurité et           Sicherheits- und Navigations-\ngational equipment. Moreover,               de navigation. En outre, il doit             ausrüstung kennen. Außerdem\nthis officer must be familiar with          bien connaître les procédures                muss er mit den Verfahren ver-\nprocedures which apply to the               à appliquer pour naviguer en                 traut sein, die unter allen denk-\nnavigation of the ship in all cir-          toutes circonstances et con-                 baren Umständen für die\ncumstances and must be aware                naître toutes les informations               Schiffsführung gelten, und muss\nof all information available.               qui sont à sa disposition.                   wissen, welche Informationen\nihm zur Verfügung stehen.\n5.5.37   The port State control officer     5.5.37   L’inspecteur peut s’assurer éga-    5.5.37   Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay also verify the familiarity of          lement que les officiers maîtri-             staates kann auch überprüfen,\nthe officers on all the informa-            sent tous les renseignements                 wie weit die Offiziere mit all den\ntion available to them such as              dont ils disposent en ce qui                 Informationen vertraut sind, die\nmanoeuvring characteristics of              concerne, par exemple, les                   ihnen zur Verfügung stehen,\nthe ship, life-saving signals, up-          caractéristiques de manœuvre                 zum Beispiel mit den Angaben\nto-date nautical publications,              du navire, les signaux de sauve-             zu den Manövriereigenschaften\nchecklists concerning bridge                tage, les publications nautiques             des Schiffes, mit den Rettungs-\nprocedures, instructions, ma-               à jour, les listes de contrôle sur           signalen, mit den auf dem aktu-\nnuals, etc.                                 les procédures à appliquer à la              ellen Stand befindlichen nauti-\npasserelle, les instructions, les            schen Veröffentlichungen, mit\nmanuels, etc.                                den Prüflisten betreffend die\nTätigkeiten auf der Kommando-\nbrücke, mit Dienstanweisungen,\nmit Handbüchern und so weiter.\n5.5.38   The port State control officer     5.5.38   L’inspecteur peut vérifier si les   5.5.38   Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify the familiarity of the           officiers maîtrisent certaines               staates kann überprüfen, wie\nofficers with procedures such as            procédures concernant les                    weit die Offiziere mit bestimm-\nperiodical tests and checks of              essais et vérifications pério-               ten Verfahrensweisen vertraut\nequipment, preparations for                 diques du matériel, les prépara-             sind, zum Beispiel mit den regel-\narrival and departure, change               tifs d’arrivée et de départ, le              mäßigen Probeläufen und Über-\nover of steering modes, sig-                passage d’un mode de gouver-                 prüfungen der Ausrüstung, mit\nnalling,         communications,            ne à l’autre, la signalisation,              den Vorbereitungen für das Ein-\nmanoeuvring, emergencies and                les      communications,       les           laufen in und das Auslaufen aus\nlogbook entries.                            manœuvres, les situations d’ur-              Häfen, mit dem Wechsel zwi-\ngence et les mentions portées                schen verschiedenen Arten der\ndans le livre de bord.                       Steuerung, mit der Signalge-\nbung, mit der Übermittlung von\nNachrichten, mit dem Manövrie-\nren, mit den Verfahren in Notfall-\nsituationen und mit denen für\nEintragungen im Schiffstage-\nbuch.\n5.5.38.1 The Permit to Operate for High     5.5.38.1 Le permis d’exploiter un engin à    5.5.38.1 In der Betriebsgenehmigung für\nSpeed Craft (POHSC) includes                grande vitesse inclut des limita-            Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge\nlimitations of the maximum sig-             tions liées à la hauteur des                 (POHSC) sind Grenzwerte für\nnificant wave height (and wind              vagues (et la force du vent pour             die maximale Wellenhöhe (und\nforce for hovercraft) within                les aéroglisseurs) à l’intérieur             Windstärke bei Luftkissenfahr-\nwhich the craft may operate.                desquelles l’engin est autorisé à            zeugen) angegeben, bis zu\nWhen carrying out inspections               naviguer. Lors du contrôle d’un              denen die Fahrzeuge betrieben","250              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nof HSC, PSCOs may verify by                 engin à grande vitesse, l’inspec-            werden dürfen. Wenn die Kon-\nthe logbook and the weather                 teur peut vérifier le journal de             trollbeamten des Hafenstaates\nrecords whether these limita-               bord et les bulletins météo afin             Prüfungen an Hochgeschwin-\ntions have been respected.                  de s’assurer que les limitations             digkeitsfahrzeugen durchführen,\nPSCOs may find that a voyage                ont été respectées. Il peut arri-            können sie anhand des Schiffs-\nhad to be completed when                    ver qu’un voyage s’achève dans               tagebuchs und der Wetterbe-\nworse weather conditions than               des conditions météorologiques               richte feststellen, ob diese\npermitted were encountered,                 plus mauvaises que celles auto-              Grenzwerte beachtet worden\nbut a new voyage should not                 risées, mais un nouveau voyage               sind. Dabei kann sich heraus-\ncommence in such conditions.                ne doit pas être entrepris dans              stellen, dass eine Fahrt unter\nde telles conditions.                        schlechteren Wetterverhältnis-\nsen als den erlaubten zu Ende\ngeführt werden musste; es soll\naber keine Fahrt unter solchen\nBedingungen angetreten wer-\nden.\n5.5.38.2 Procedures for obtaining up-to-    5.5.38.2 Les procédures d’obtention de       5.5.38.2 Verfahren, nach denen vor jeder\ndate forecasts before every voy-            prévisions météo à jour avant                Fahrt aktuelle Vorhersagen ein-\nage should also be checked.                 chaque voyage peuvent aussi                  geholt werden, sollen ebenfalls\nForecasts of significant wave               être vérifiées. Les prévisions des           überprüft werden (Vorhersagen\nheights should cover a relevant             hauteurs      significatives     de          kennzeichnender Wellenhöhen\nperiod. When the conditions are             vagues doivent couvrir une                   sollen einen aussagekräftigen\nmarginal the master should                  période pertinente. Lorsque les              Zeitraum abdecken). Bei Wet-\nobtain updates from the port                conditions sont limites, le capi-            tergrenzbedingungen soll der\nState weather services or ships             taine doit obtenir des actuali-              Kapitän bei den Wetterdiensten\nin the vicinity. If procedures are          sations auprès des services                  des Hafenstaates oder Schiffen\nfound to be lacking, owners                 météorologiques du port ou des               in der Nähe aktualisierte Vorher-\nshould be required to confirm               navires se trouvant dans les                 sagen einholen. Wenn sich her-\ntheir corrective action. PSCOs              environs. Dans le cas où                     ausstellt, dass solche Verfahren\nshould question logbook entries             ces     procédures        s’avèrent          nicht vorhanden sind, haben die\nwhich record conditions signifi-            défaillantes,    l’armateur     est          Eigner die Beseitigung dieses\ncantly below forecasts of condi-            contraint de présenter une                   Missstands zu bestätigen. Die\ntions above operating limits. If            action corrective. L’inspecteur              Kontrollbeamten des Hafen-\nfurther evidence is needed,                 est en droit de mettre en doute              staates sollen Eintragungen in\nhindcasts (i.e. reports of the              les données du journal de bord               das Schiffstagebuch nachprü-\nactual weather over a given                 qui mentionnent des conditions               fen, bei denen Bedingungen\nperiod) may be available from               largement en dessous des pré-                vermerkt sind, die gegenüber\nthe port weather service but                visions, lorsque celles-ci se                den vorhergesagten überschrit-\nthese should normally only be               trouvent elles-mêmes au dessus               tenen Betriebsgrenzen erheblich\nobtained when there is signifi-             des limites opérationnelles. Si              nach unten abweichen. Werden\ncant doubt. Where a HSC is                  des investigations supplémen-                weitere Beweise benötigt, dann\nfound to have breached its                  taires s’avèrent nécessaires, les            können beim Wetterdienst des\nweather limitations, action may             bulletins météorologiques pour               Hafens Berichte über die frühere\ninclude sending a warning letter            une période donnée peuvent                   Wetterlage (d. h. Berichte über\nto the owners with a copy to the            être demandés auprès du servi-               das tatsächliche Wetter in einem\nflag State.                                 ce météorologique du port. Tou-              bestimmten Zeitraum) angefor-\ntefois, ces documents ne doi-                dert werden. Dies soll jedoch\nvent être réclamés que lorsque               gewöhnlich nur dann gesche-\nle doute est réel. Dans le cas où            hen, wenn erhebliche Zweifel\nun engin à grande vitesse                    bestehen. Wenn festgestellt\na enfreint ses limitations liées             wird, dass bei einem Hochge-\naux     conditions     météorolo-            schwindigkeitsfahrzeug die Wet-\ngiques, l’action peut comporter              tergrenzwerte nicht beachtet\nl’envoi d’une lettre d’avertisse-            wurden, werden Maßnahmen\nment à l’armateur avec copie à               getroffen, wobei den Eignern ein\nl’Etat du pavillon.                          Mahnschreiben mit Kopie an den\nFlaggenstaat übersandt werden\nkann.\nCargo operation                             Manutention de la cargaison                  Tätigkeiten im Zusammenhang\nmit dem Ladungsumschlag\n5.5.39   The port State control officer     5.5.39   L’inspecteur peut déterminer si     5.5.39   Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if ship’s person-             le personnel du navire auquel                staates kann feststellen, ob die-\nnel assigned specific duties                incombe des responsabilités                  jenigen Personen an Bord,\nrelated to the cargo and cargo              particulières en ce qui concerne             denen bestimmte Aufgaben im\nequipment are familiar with                 la cargaison et le matériel                  Zusammenhang mit dem La-\nthose duties, any dangers                   connexe connaît bien ses res-                dungsumschlag        zugewiesen\nposed by the cargo and with the             ponsabilités, les risques présen-            sind, mit diesen Aufgaben, den\nmeasures to be taken in such a              tés par la cargaison et les                  Risiken der Ladung und den in\ncontext.                                    mesures de précaution à                      diesem Zusammenhang zu tref-\nprendre.                                     fenden Maßnahmen vertraut\nsind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                            251\n5.5.39bis The port State control officer      5.5.39bis L’inspecteur peut vérifier que le  5.5.39 a) Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify that the master has                capitaine dispose de l’informa-              staates kann nachprüfen, ob der\nbeen provided with appropriate                tion écrite appropriée sur les               Kapitän die entsprechenden\nwritten information on the pre-               précautions à prendre pour l’as-             schriftlichen Angaben über die\ncautions for the proper stowage               sujettissement correct et le                 Vorsichtsmaßnahmen für die\nand safe carriage of cargo.                   transport en toute sécurité de la            sachgerechte Stauung und die\ncargaison.                                   gefahrlose Beförderung der\nLadung erhalten hat.\n5.5.40    With respect to the carriage of     5.5.40    En ce qui concerne le transport    5.5.40    Bei der Beförderung fester Mas-\nsolid bulk cargoes, the port                  de cargaisons solides en vrac,               sengüter prüft der Kontrollbe-\nState control officer will verify,            l’inspecteur doit vérifier, le cas           amte des Hafenstaates nach, ob\nas appropriate, that cargo load-              échéant, que le chargement et                das Beladen entsprechend den\ning is performed in accordance                le déchargement de la cargai-                Vorgaben im Ladeplan des\nwith a ship’s loading plan and                son s’effectuent conformément                Schiffes beziehungsweise das\nunloading in accordance with a                au plan de chargement et au                  Löschen der Ladung entspre-\nship’s unloading plan agreed by               plan de déchargement qui ont                 chend den Vorgaben im Entla-\nthe ship and the terminal, taking             été approuvés par le navire et le            deplan des Schiffes erfolgt,\ninto account the information                  terminal, en tenant compte de                wobei der jeweilige Plan zwi-\nprovided by the loading instru-               l’information fournie par le cal-            schen der Schiffsführung und\nment, where fitted.                           culateur de chargement, si                   dem Betreiber der Umschlagan-\ncelui-ci existe.                             lage abgestimmt sein muss, und\nberücksichtigt dabei die am\nLadestandanzeiger abgelese-\nnen Angaben (falls ein Lade-\nstandanzeiger vorhanden ist).\n5.5.41    The port State control officer,     5.5.41    Le cas échéant, l’inspecteur       5.5.41    Gegebenenfalls kann der Kon-\nwhen appropriate, may deter-                  peut déterminer si les membres               trollbeamte des Hafenstaates\nmine whether the responsible                  de l’équipage responsables                   feststellen, ob die zuständigen\ncrew members are familiar with                connaissent bien les disposi-                Besatzungsmitglieder mit den\nthe relevant provisions of the                tions pertinentes du Recueil de              einschlägigen Richtlinien für die\nCode of Safe Practice for Solid               règles pratiques pour la sécurité            sichere Behandlung von Schütt-\nBulk Cargoes, particularly those              du transport des cargaisons                  ladungen bei der Beförderung\nconcerning moisture limits and                solides en vrac, notamment                   mit Seeschiffen, insbesondere\ntrimming of the cargo, the Code               celles qui concernent les                    mit den Bestimmungen, die sich\nof Safe Practice for Ships Carry-             teneurs limites en humidité et le            auf die Grenzwerte für die Sätti-\ning Timber Deck Cargoes and                   nivellement de la cargaison, du              gung des Ladeguts mit Feuch-\nthe Code of Safe Practice for                 Recueil de règles pratiques pour             tigkeit und auf das Trimmen der\nCargo Stowage and Securing.                   la sécurité des navires transpor-            Ladung beziehen, sowie mit den\ntant des cargaisons de bois en               Richtlinien für die sichere Beför-\npontée et du Recueil de règles               derung von Holz als Deckslast\npratiques pour la sécurité de                und mit den Richtlinien für die\nl’arrimage et de l’assujettisse-             sachgerechte Stauung und\nment des cargaisons.                         Sicherung von Ladung bei der\nBeförderung mit Seeschiffen\nvertraut sind.\n5.5.42    Some solid materials transport-     5.5.42    Certaines     matières     solides 5.5.42    Manche als Massengut beför-\ned in bulk can present a hazard               transportées en vrac peuvent                 derte festen Stoffe können bei\nduring transport because of                   présenter un risque en cours de              der Beförderung aufgrund ihrer\ntheir chemical nature or physical             transport en raison de leurs pro-            chemischen       oder    physika-\nproperties. SOLAS regulation                  priétés chimiques ou physiques.              lischen     Eigenschaften     eine\nVI/2 and section 2 of the Code                La règle SOLAS VI/2 et la                    Gefahr darstellen. Im SOLAS-\nof Safe Practice for Solid Bulk               section 2 du recueil des règles              Übereinkommen Regel VI/2 und\nCargoes give general precau-                  pratiques pour la sécurité du                in Abschnitt 2 der Richtlinien für\ntions. Section 4 of the Code of               transport      des    cargaisons             die sichere Behandlung von\nSafe Practice for Solid Bulk Car-             solides en vrac indique les                  Schüttladungen bei der Beför-\ngoes contains the obligation                  précautions d’ordre général à                derung mit Seeschiffen werden\nimposed on the shipper to pro-                prendre. La section 4 de ce                  allgemeine Vorsichtsmaßnah-\nvide all necessary information to             Recueil oblige l’expéditeur à                men dargestellt. In Abschnitt 4\nensure a safe transport of the                fournir tous les renseignements              der Richtlinien ist die Verpflich-\ncargo. The port State control                 nécessaires pour que le trans-               tung des Verladers enthalten,\nofficer may determine whether                 port de la cargaison se fasse en             alle Angaben zu liefern, die für\nall relevant details, including all           toute sécurité. L’inspecteur peut            die gefahrlose Beförderung der\nrelevant certificates of tests,               déterminer si l’expéditeur a four-           Ladung erforderlich sind. Der\nhave been provided to the mas-                ni au capitaine tous les détails             Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nter from the shipper.                         pertinents, y compris tous les               tes kann feststellen, ob dem\nCertificats d’essai pertinents.              Kapitän vom Verlader alle ein-\nschlägigen Einzelangaben, ins-\nbesondere alle Prüfbescheini-\ngungen, zur Verfügung gestellt\nworden sind.","252             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n5.5.43 For some cargoes, such as car-      5.5.43 Pour certaines cargaisons, telles    5.5.43 Für einige Ladungen (zum Bei-\ngoes which are subject to lique-           que les cargaisons qui peuvent              spiel für Ladungen, die breiartig\nfaction, special precautions are           se liquéfier, des précautions               werden können) werden in\ngiven in section 7 of the Code of          particulières sont indiquées à la           Abschnitt 7 der Richtlinien für\nSafe Practice for Solid Bulk Car-          section 7 du Recueil de règles              die sichere Behandlung von\ngoes. The port State control offi-         pratiques pour la sécurité du               Schüttladungen bei der Beför-\ncer may determine whether all              transport       des    cargaisons           derung mit Seeschiffen beson-\nprecautions are met with special           solides en vrac (Recueil BC).               dere Vorsichtsmaßnahmen dar-\nattention for the stability of             L’inspecteur chargé du contrôle             gestellt. Der Kontrollbeamte des\nthose vessels engaged in the               peut déterminer si toutes les               Hafenstaates kann feststellen,\ntransport of cargoes subject to            précautions ont été prises pour             ob alle diesbezüglichen Vor-\nliquefaction and solid hazardous           garantir en particulier la stabilité        sichtsmaßnahmen           getroffen\nwaste in bulk.                             des navires qui transportent des            worden sind, um insbesondere\ncargaisons qui peuvent se liqué-            die Stabilität der Schiffe, die\nfier et des déchets solides                 Ladungen befördern, die breiar-\npotentiellement dangereux en                tig werden können, oder die\nvrac.                                       gefährliche feste Abfälle als\nMassengut befördern, sicherzu-\nstellen.\n5.5.44 Officers responsible for cargo      5.5.44 Les officiers responsables de la     5.5.44 Die für den Ladungsumschlag\nhandling and operation and key             manutention de la cargaison et              und für den weiteren Umgang\ncrew members of oil tankers,               des opérations liées à la cargai-           mit der Ladung verantwortlichen\nchemical tankers and liquefied             son et le personnel d’encadre-              Offiziere sowie die Inhaber von\ngas carriers must be familiar              ment des pétroliers, des                    sonstigen wichtigen Positionen\nwith the cargo and cargo equip-            navires-citernes pour produits              an Bord von Öltankschiffen, von\nment and with the safety mea-              chimiques et des transporteurs              Chemikalientankschiffen und von\nsures as stipulated in the rele-           de gaz liquéfié doivent bien                Flüssiggastankschiffen müssen\nvant sections of the Internation-          connaître la cargaison et le                über die Ladung selbst, über\nal Code for the Construction               matériel       de     manutention           das Umschlagsgeschirr und\nand Equipment of Ships Carry-              connexe ainsi que les mesures               über die Sicherheitsmaßnahmen\ning Dangerous Chemicals in                 de sécurité qui sont stipulées              gemäß       den     einschlägigen\nBulk (IBC Code) and of the Inter-          dans les sections pertinentes du            Abschnitten des Internationalen\nnational Code for the Construc-            Recueil international de règles             Codes für den Bau und die Aus-\ntion and Equipment of Ships                relatives à la construction et à            rüstung von Schiffen zur Beför-\nCarrying Liquefied Gases in                l’équipement des navires trans-             derung gefährlicher Chemikalien\nBulk (IGC Code).                           portant des produits chimiques              als Massengut (IBC-Code) und\ndangereux en vrac (Recueil IBC)             des Internationalen Codes für\net du Recueil international de              den Bau und die Ausrüstung\nrègles relatives à la construction          von Schiffen zur Beförderung\net à l’équipement des navires               verflüssigter Gase als Massen-\ntransportant des gaz liquéfiés en           gut (IGC-Code) Bescheid wis-\nvrac (Recueil IGC).                         sen.\n5.5.45 For the carriage of grain in bulk,  5.5.45 Pour le transport de grains en       5.5.45 Bei der Beförderung von Getrei-\nreference is made to part C of             vrac, il convient de se reporter à          de als Massengut sind der Teil C\nChapter VI of SOLAS 74 and the             la partie C du chapitre VI de la            des Kapitels VI von SOLAS 74\nInternational Code for the Safe            Convention SOLAS 74 et au                   sowie der Internationale Code\nCarriage of Grain in Bulk (IMO             Recueil international de règles             für die sichere Beförderung von\nResolution MSC.23(59)).                    de sécurité pour le transport de            Schüttgetreide          (IMO-Ent-\ngrains en vrac (Résolution                  schließung MSC.23(59)) zu Rate\nMSC.23(59) de l’OMI).                       zu ziehen.\n5.5.46 The port State control officer      5.5.46 L’inspecteur peut déterminer si      5.5.46 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the                  les manuels d’exploitation, d’as-           staates kann feststellen, ob die\noperations, cargo securing and             sujettissement de la cargaison              Betriebs-, Ladungssicherungs-\nloading manuals include all the            et de chargement contiennent                und Ladungshandbücher alle\nrelevant information for safe              toutes les informations perti-              einschlägigen Angaben enthal-\nloading and unloading opera-               nentes nécessaires pour garan-              ten, um die Sicherheit von Lade-\ntions in port as well as in transit        tir la sécurité des opérations de           und Löscharbeiten im Hafen\nconditions.                                chargement et de décharge-                  und unter Transitbedingungen\nment dans les ports et en tran-             sicherzustellen.\nsit.\nOperation of the machinery                 Exploitation des machines                   Betrieb der Maschinenanlagen\n5.5.47 The port State control officer      5.5.47 L’inspecteur peut déterminer si      5.5.47 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if responsible               le personnel responsable du                 staates kann feststellen, ob die\nship’s personnel are familiar              navire connaît bien les tâches              jeweils zuständigen Personen\nwith their duties related to oper-         qui lui incombent pour assurer le           an Bord mit ihren Aufgaben im\nating essential machinery, such            fonctionnement des installations            Zusammenhang mit dem Be-\nas:                                        essentielles telles que:                    trieb der wichtigsten Maschinen-\nanlagen vertraut sind, wie zum\nBeispiel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  253\n.1 emergency and stand-by                  .1 les sources d’énergie élec-            .1 mit den Notstromquellen\nsources of electrical power;              trique de secours et de                   und Ersatzstromquellen;\nréserve;\n.2 auxiliary steering gear;                .2 l’appareil à gouverner auxi-           .2 mit der Hilfsruderanlage;\nliaire;\n.3 bilge and fire pumps; and               .3 les pompes d’assèchement               .3 mit den Bilgenpumpen und\ndes cales et les pompes                   Feuerlöschpumpen;\nd’incendie; et\n.4 any other equipment essen-              .4 tout autre matériel essentiel          .4 mit allem sonstigem Gerät,\ntial in emergency situations.             en cas d’urgence.                         das in Notfallsituationen\nwichtig ist.\n5.5.48 The port State control officer      5.5.48 L’inspecteur peut vérifier si le   5.5.48 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-             personnel responsable du navi-            staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are famil-          re connaît bien, entre autres:            jeweils zuständigen Personen\niar with, inter alia:                                                                an Bord unter anderem vertraut\nsind\n.1      Emergency generator:               .1    générateur de secours:              .1   (im Zusammenhang mit\ndem Notstromgenerator):\n.1.1 actions which are neces-              .1.1 les gestes indispensables            .1.1 mit den Maßnahmen, die\nsary before the engine can               avant la mise en marche du               getroffen werden müssen,\nbe started;                              moteur;                                  bevor der Motor in Gang\ngesetzt werden kann;\n.1.2 different possibilities to            .1.2 les différents moyens de             .1.2 mit den verschiedenen\nstart the engine in combi-               mettre en marche le moteur               Möglichkeiten, den Motor\nnation with the source of                compte tenu de la source                 unter Zuhilfenahme der\nstarting energy; and                     d’énergie de démarrage; et               Startenergiequelle in Gang\nzu setzen;\n.1.3 procedures when the first             .1.3 les démarches à suivre               .1.3 mit den Verfahren, die dann\nattempts to start the en-                lorsque les premières ten-               anzuwenden sind, wenn\ngine fail.                               tatives de mise en marche                die ersten Versuche, den\ndu moteur ont échoué.                    Motor in Gang zu setzen,\nfehlschlagen;\n.2      Stand-by generator en-             .2    moteur du générateur de             .2   (im Zusammenhang mit dem\ngine:                                    réserve:                                 Reservemotor des Genera-\ntors):\n.2.1 possibilities to start the            .2.1 les moyens de mettre en              .2.1 mit den Möglichkeiten, den\nstand-by engine, automat-                marche le moteur de réser-               Reservemotor automatisch\nic or by hand;                           ve, automatiquement ou                   oder von Hand in Gang zu\nmanuellement;                            setzen;\n.2.2 blackout procedures; and              .2.2 les procédures à suivre en           .2.2 mit den Verfahren bei tota-\ncas de panne totale d’éner-              lem Stromausfall;\ngie; et\n.2.3 load-sharing system.                  .2.3 le système de répartition de         .2.3 mit dem System der Strom-\nla charge.                               erzeugung aus verschiede-\nnen Quellen bei Spitzenbe-\ndarf.\n5.5.49 The port State control officer      5.5.49 L’inspecteur peut vérifier si le   5.5.49 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-             personnel responsable du navi-            staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are fami-           re connaît bien, entre autres:            jeweils zuständigen Personen\nliar with, inter alia:                                                               an Bord unter anderem damit\nvertraut sind,\n.1 which type of auxiliary steer-          .1 le type d’appareil à gouver-           .1 welche Art von Hilfsruder-\ning gear system applies to                ner auxiliaire qui s’applique             anlage auf dem Schiff vor-\nthe ship;                                 au navire;                                handen ist;\n.2 how it is indicated which               .2 le signal indiquant le groupe          .2 wie angezeigt wird, welche\nsteering gear unit is in oper-            de l’appareil à gouverner qui             Rudereinheit in Betrieb ist;\nation; and                                est en marche; et\n.3 what action is needed to                .3 les gestes à effectuer pour            .3 welche Maßnahmen erfor-\nbring the auxiliary steering              faire mettre en marche l’ap-              derlich sind, um die Hilfsru-\ngear into operation.                      pareil à gouverner auxiliaire.            deranlage in Gang zu setzen.\n5.5.50 The port State control officer      5.5.50 L’inspecteur peut vérifier si le   5.5.50 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-             personnel responsable du navi-            staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are famil-          re connaît bien, entre autres:            jeweils zuständigen Personen an\niar with, inter alia:                                                                Bord unter anderem vertraut sind\n.1      Bilge pumps:                       .1    pompes      d’assèchement           .1   (im Zusammenhang          mit\ndes cales:                               den Bilgenpumpen):","254              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.1.1 number and location of              .1.1 le nombre et l’emplace-             .1.1 mit der Anzahl und dem\nbilge pumps installed on                ment des pompes d’assè-                  Aufstellungsort der an Bord\nboard the ship (including               chement des cales instal-                installierten Bilgenpumpen\nemergency bilge pumps);                 lées à bord du navire (y                 (einschließlich der Bilgen-\ncompris les pompes de                    pumpen für den Notfall);\nsecours);\n.1.2 starting procedures for all         .1.2 les procédures de mise en           .1.2 mit den Verfahren für das\nthese bilge pumps;                      marche de toutes ces                     Ingangsetzen aller dieser\npompes;                                  Pumpen;\n.1.3 appropriate      valves   to        .1.3 les     sectionnements     à        .1.3 mit den jeweils zu bedie-\noperate; and                            manœuvrer; et                            nenden Ventilen;\n.1.4 most likely causes of fail-         .1.4 les causes les plus pro-            .1.4 mit den am häufigsten auf-\nure of bilge pump opera-                bables de défaillance dans               tretenden Gründen für Be-\ntion and their possible                 le fonctionnement des                    triebsausfälle bei Bilgen-\nremedies.                               pompes d’assèchement et                  pumpen und mit den Mög-\nles moyens qui pourraient                lichkeiten, Abhilfe zu schaf-\npermettre d’y remédier.                  fen;\n.2     Fire pumps:                       .2    pompes d’incendie:                 .2    (im Zusammenhang mit\nden Feuerlöschpumpen):\n.2.1 number and location of fire         .2.1 le nombre et l’emplace-             .2.1 mit der Anzahl und dem\npumps installed on board                ment des pompes d’incen-                 Aufstellungsort der an Bord\nthe ship (including the                 die installées à bord du                 installierten    Feuerlösch-\nemergency fire pump);                   navire (y compris la pompe               pumpen (einschließlich der\nd’incendie de secours);                  Notfeuerlöschpumpe);\n.2.2 starting procedures for all         .2.2 les procédures de mise en           .2.2 mit den Verfahren für das\nthese pumps; and                        marche de toutes ces                     Ingangsetzen aller dieser\npompes; et                               Pumpen;\n.2.3 appropriate      valves   to        .2.3 les     sectionnements     à        .2.3 mit den jeweils zu bedie-\noperate.                                manœuvrer.                               nenden Ventilen.\n5.5.51 The port State control officer    5.5.51 L’inspecteur peut vérifier si le  5.5.51 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay verify whether the respon-           personnel responsable du navi-           staates kann nachprüfen, ob die\nsible ship’s personnel are famil-        re connaît bien, entre autres:           jeweils zuständigen Personen\niar with, inter alia:                                                             an Bord unter anderem vertraut\nsind\n.1 starting and maintenance of           .1 le démarrage et l’entretien           .1 mit dem Ingangsetzen und\nlifeboat engine and/or res-              du moteur de l’embarcation               der Wartung des Rettungs-\ncue boat engine;                         de sauvetage et/ou du canot              bootmotors und/oder des\nde secours;                              Bereitschaftsbootmotors;\n.2 local control procedures for          .2 les méthodes de commande              .2 mit den Methoden für die\nthose systems which are                  locale des systèmes norma-               Vor-Ort-Steuerung derjeni-\nnormally controlled from the             lement commandés depuis                  gen Systeme, die normaler-\nnavigating bridge;                       la passerelle;                           weise von der Kommando-\nbrücke aus gesteuert wer-\nden;\n.3 use of the emergency and              .3 l’utilisation des sources             .3 mit dem Einsatz der Not-\nfully independent sources of             d’énergie     électrique   de            stromquellen und der voll-\nelectrical power of radio                secours et pleinement indé-              ständig         unabhängigen\ninstallations;                           pendantes des installations              Stromquellen für die Funk-\nradioélectriques;                        einrichtungen;\n.4 maintenance procedures for            .4 les procédures d’entretien            .4 mit den Wartungsverfahren\nbatteries;                               des batteries d’accumula-                für die Batterien;\nteurs;\n.5 emergency stops, fire detec-          .5 l’arrêt d’urgence, le système         .5 mit dem Notstoppverfahren,\ntion system and alarm sys-               de détection de l’incendie et            dem        Brandmeldesystem,\ntem operation of watertight              le fonctionnement du systè-              dem durch das Alarmsystem\nand fire doors (stored energy            me d’alarme des portes                   ausgelösten Betrieb der\nsystems); and                            étanches à l’eau et des                  wasserdichten Türen und\nportes d’incendie (systèmes              der Feuertüren (Systeme mit\nd’énergie accumulée); et                 gespeicherter Energie);\n.6 change of control from auto-          .6 le passage de la commande             .6 mit dem Wechsel von Auto-\nmatic to manual for cooling              automatique à la commande                matikbetrieb auf Handbe-\nwater and lube oil systems               manuelle des dispositifs                 trieb bei den Kühlwasser-\nfor main and auxiliary en-               d’eau de refroidissement et              und Schmierölsystemen für\ngines.                                   d’huile de graissage des                 die Haupt- und die Hilfsan-\nmachines principales et                  triebsmaschinen.\nauxiliaires.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                      255\nManuals, instructions, etc.                Manuels, consignes, etc.                   Handbücher, Dienstanweisungen\n5.5.52 The port State control officer      5.5.52 L’inspecteur peut déterminer si     5.5.52 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the appropri-             les membres de l’équipage                  staates kann feststellen, ob die\nate crew members are able to               concernés sont capables de                 in Betracht kommenden Besat-\nunderstand the information                 comprendre les renseignements              zungsmitglieder in der Lage\ngiven in manuals, instructions,            fournis dans les manuels, les              sind, die in Handbüchern, Dienst-\netc., relevant to the safe condi-          consignes et autres qui sont               anweisungen und so weiter ent-\ntion and operation of the ship             importants pour garantir le bon            haltenen Angaben zu verstehen,\nand its equipment and that they            état et le bon fonctionnement du           die für die Schiffssicherheit, den\nare aware of the requirements              navire et de son équipement et             Schiffsbetrieb und den Betrieb\nfor maintenance, periodical test-          s’ils connaissent les prescrip-            der Ausrüstung des Schiffes von\ning, training, drills and recording        tions applicables à l’entretien,           Bedeutung sind, und ob sie über\nof logbook entries.                        aux essais périodiques, à la for-          die Vorschriften für Instandhal-\nmation, aux exercices ainsi que            tung, regelmäßige Erprobungen,\nles mentions portées dans le               Ausbildung, Übungen und das\njournal de bord.                           Fertigen von Eintragungen in\ndas Schiffstagebuch Bescheid\nwissen.\n5.5.53 The following information must,     5.5.53 Les renseignements suivants         5.5.53 Unter anderem müssen die\ninter alia, be provided on board           doivent, entre autres, être dis-           nachstehend aufgeführten Infor-\nand port State control officers            ponibles à bord et les inspec-             mationen an Bord zur Verfügung\nmay determine whether it is in a           teurs peuvent déterminer s’ils             stehen; Kontrollbeamte des\nlanguage or languages under-               sont écrits dans une ou des                Hafenstaates können feststel-\nstood by the crew and whether              langues que l’équipage est à               len, ob diese Informationen in\ncrew members concerned are                 même de comprendre et si les               einer Sprache (in solchen Spra-\naware of the contents and are              membres de l’équipage concer-              chen) abgefasst sind, die von\nable to respond accordingly:               nés en connaissent la teneur et            der Besatzung verstanden wird\nsont capables de réagir en fonc-           (werden) und ob die Besat-\ntion de ce qui s’y trouve:                 zungsmitglieder       über     den\nGehalt dieser Informationen\nBescheid wissen und sich ent-\nsprechend verhalten können:\n.1 instructions concerning the             .1 les consignes concernant                .1 Anweisungen für die In-\nmaintenance and operation                   l’entretien et le fonctionne-             standhaltung       und     den\nof all the equipment and                    ment de tout le matériel ainsi            Betrieb sämtlicher Geräte\ninstallations on board for the              que de toutes les installa-               und Einrichtungen an Bord\nfighting and containment of                 tions se trouvant à bord pour             für die Bekämpfung und Ein-\nfire must be kept under one                 lutter contre l’incendie et le            dämmung von Bränden;\ncover, readily available in an              circonscrire doivent être                 diese Anweisungen müssen\naccessible position;                        regroupées dans un seul                   in einem einzigen Band\nvolume, aisément disponible               zusammengefasst sein und\ndans un endroit accessible;               an einer zugänglichen Stelle\nohne weiteres eingesehen\nwerden können;\n.2 clear instructions to be fol-           .2 des consignes claires à                 .2 klar formulierte Anweisungen\nlowed in the event of an                    suivre en cas d’urgence doi-              für das Verhalten in Notfällen;\nemergency must be provid-                   vent être données à chaque                diese Anweisungen müssen\ned for every person on                      personne à bord;                          jeder Person an Bord aus-\nboard;                                                                                gehändigt worden sein;\n.3 decks shall be sequentially             .3 les ponts doivent être énu-             .3 (Die Decks müssen fortlau-\nnumbered. Mimic plans indi-                 mérés dans un ordre                       fend nummeriert sein.) Über-\ncating positions on board                   séquentiel. Des plans sché-               sichtspläne, auf denen der\nand escape routes and illus-                matisés indiquant les posi-               jeweilige Standort an Bord\ntrations and instructions in                tions à bord et les chemins               und Fluchtwege angegeben\nappropriate languages must                  d’évacuation et des illustra-             sind, sowie Schaubilder und\nbe posted in passenger cab-                 tions et des consignes rédi-              Anweisungen in geeigneten\nins and be conspicuously                    gées dans les langues                     Sprachen zur Unterrichtung\ndisplayed at muster stations                appropriées doivent être                  der Fahrgäste über ihren\nand other passenger spaces                  affichées dans les cabines                jeweiligen Sammelplatz, über\nto inform passengers of their               des passagers et bien en                  die von ihnen in einem Not-\nmuster station, the essential               évidence aux postes de ras-               fall zu treffenden Maßnah-\naction they must take in an                 semblement et dans les                    men und über das Anlegen\nemergency and the method                    autres locaux à passagers                 der Rettungswesten; diese\nof donning life-jackets;                    pour leur indiquer leur poste             Schaubilder und Anweisun-\nde     rassemblement,      les            gen müssen in den Fahr-\ngestes essentiels à effectuer             gastkabinen        aushängen\nen cas d’urgence et la                    sowie an den Sammelplät-","256             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nméthode à suivre pour                    zen und an sonstigen Stel-\nendosser les brassières de               len, wo sich Fahrgäste auf-\nsauvetage;                               halten, gut sichtbar ange-\nbracht sein;\n.4 posters and signs must be              .4 des affiches et notices doi-          .4 Plakate und Schautafeln zur\nprovided on or in the vicinity            vent être placées sur les                Darstellung der Wirkungs-\nof survival craft and their               embarcations ou radeaux de               weise der Bedienelemente\nlaunching controls and shall              sauvetage et les dispositifs             für die Aussetzvorrichtungen\nillustrate the purpose of con-            de mise à l’eau ou à proximi-            für     Überlebensfahrzeuge\ntrols and the procedures for              té afin d’expliquer l’emploi             und zur Darstellung der\noperating the appliance and               des commandes et les                     Bedienung des jeweiligen\ngive relevant instructions or             méthodes de fonctionne-                  Überlebensfahrzeugs; diese\nwarnings;                                 ment de l’engin et de donner             Plakate und Schautafeln, auf\ntoute consigne ou mise en                denen auch einschlägige\ngarde pertinente;                        Anweisungen oder Warnhin-\nweise abgedruckt sein müs-\nsen, müssen an den oder in\nder Nähe der Überlebens-\nfahrzeuge und der Bedien-\nelemente ihrer Aussetzvor-\nrichtungen angebracht sein;\n.5 instructions for on-board              .5 des consignes pour l’entre-           .5 Anweisungen für die mit\nmaintenance of life-saving                tien à bord des engins de                Bordmitteln durchzuführen-\nappliances;                               sauvetage;                               de Instandhaltung der Ret-\ntungsmittel;\n.6 training manuals must be               .6 des manuels de formation              .6 Lehrbücher über Rettungs-\nprovided in each crew mess                doivent être disponibles                 mittel und über die besten\nroom and recreation room or               dans les salles à manger et              Methoden des Überlebens\nin each crew cabin. The                   salles    de     loisirs des             im Seenotfall mit Anleitun-\ntraining manual, which may                membres de l’équipage ou                 gen und Lerneinheiten in\ncomprise several volumes,                 dans chacune de leurs                    leicht verständlicher Sprache\nmust contain instructions                 cabines. Ce manuel, qui                  und mit möglichst umfang-\nand information, in easily                peut comporter plusieurs                 reicher Bebilderung; diese\nunderstood terms illustrated              volumes, doit contenir des               Lehrbücher, die mehrere\nwherever possible, on the                 instructions et des rensei-              Bände umfassen können,\nlife-saving appliances pro-               gnements, rédigés en des                 müssen in allen Messen und\nvided in the ship and on the              termes simples et illustrés              Aufenthaltsräumen für Be-\nbest method of survival;                  dans toute la mesure du                  satzungsmitglieder oder in\npossible, au sujet des engins            allen Kabinen für Besat-\nde sauvetage se trouvant à               zungsmitglieder ausliegen;\nbord du navire et au sujet\ndes meilleures techniques\nde survie;\n.7 Shipboard        Oil  Pollution        .7 un plan d’urgence de bord             .7 der bordeigene Notfallplan\nEmergency Plan in accor-                  contre la pollution par les              für Ölverschmutzungen nach\ndance with Regulation 26 of               hydrocarbures conforme aux               Regel 26 von Anlage I zu\nAnnex I to MARPOL 73/78;                  dispositions de la règle 26              MARPOL 73/78;\nand                                       de l’Annexe I de MARPOL\n73/78; et\n.8 stability booklet, associated          .8 un manuel de stabilité et les         .8 sämtliche Stabilitätsunter-\nstability plans and stability             plans et données de stabilité            lagen (das Stabilitätshand-\ninformation.                              connexes.                                buch und die dazugehörigen\nPläne und Datenblätter).\nOil and oily mixtures         from        Hydrocarbures et mélanges                Öl und ölhaltige Gemische aus\nmachinery spaces                          d’hydrocarbures provenant des            Maschinenräumen\nlocaux de machines\n5.5.54 The port State control officer     5.5.54 L’inspecteur peut déterminer si   5.5.54 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if all operational          toutes les prescriptions en              staates kann feststellen, ob alle\nrequirements of Annex I to                matière d’exploitation de l’An-          betrieblichen     Anforderungen\nMARPOL 73/78 have been met,               nexe I de MARPOL 73/78 ont               von Anlage I zu MARPOL 73/78\ntaking into account:                      été satisfaites, en tenant comp-         erfüllt worden sind, wobei er auf\nte de:                                   Folgendes zu achten hat:\n.1 the quantity of oil residues           .1 la quantité de résidus d’hy-          .1 die Menge der angefallenen\ngenerated;                                drocarbures produite;                    Ölrückstände;\n.2 the capacity of sludge and             .2 la capacité des citernes de           .2 das Fassungsvermögen des\nbilge water holding tank; and             stockage des boues et des                (der)      Setztanks       für\neaux de cale; et                         Ölschlamm und des (der)\nSammeltanks für ölhaltiges\nBilgenwasser;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                    257\n.3 the capacity of the oily water          .3 la capacité du séparateur              .3 das Fassungsvermögen der\nseparator.                                 d’eau et d’hydrocarbures.                 Öl-Wasser-Separatoranlage.\n5.5.55 An inspection of the Oil Record     5.5.55 Le registre des hydrocarbures      5.5.55 Es hat eine Überprüfung des\nBook will be made. The port                doit faire l’objet d’un contrôle.         Öltagebuchs stattzufinden. Der\nState control officer may deter-           L’inspecteur peut déterminer si           Kontrollbeamte des Hafenstaa-\nmine if reception facilities have          des installations de réception            tes kann feststellen, ob Auffang-\nbeen used and note any alleged             ont été utilisées et noter toute          anlagen benutzt worden sind\ninadequacy of such facilities.             insuffisance présumée de ces              und kann etwaige Behauptun-\ninstallations.                            gen zur Kenntnis nehmen,\nwonach solche Anlagen unzu-\nreichend sind.\n5.5.56 The port State control officer      5.5.56 L’inspecteur peut déterminer si    5.5.56 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether the                  l’officier responsable connaît            staates kann feststellen, ob der\nresponsible officer is familiar            bien les techniques de manu-              verantwortliche Offizier mit den\nwith the handling of sludge and            tention des boues et des eaux             Techniken des Umgangs mit\nbilge water. The relevant items            de cale. Les rubriques perti-             Ölschlamm und ölhaltigem Bil-\nfrom the guidelines for systems            nentes des directives relatives           genwasser vertraut ist. Hierbei\nfor handling oily wastes in                aux systèmes de manutention               können die einschlägigen Punk-\nmachinery spaces of ships may              des déchets d’hydrocarbures               te aus den Richtlinien für Vor-\nbe used as guidance. Taking                dans les locaux de machines               richtungen für die Behandlung\ninto account the above, the port           des navires peuvent servir d’in-          von ölhaltigen Abfällen aus\nState control officer may deter-           dication. Compte tenu de ce qui           Maschinenräumen von Schiffen\nmine if the ullage of the sludge           précède,       l’inspecteur  peut         als Richtschnur dienen. Unter\ntank is sufficient for the expect-         déterminer si la marge de rem-            Berücksichtigung des oben\ned generated sludge during the             plissage des citernes de stocka-          Gesagten kann der Kontrollbe-\nnext intended voyage. The port             ge des boues est suffisante pour          amte des Hafenstaates feststel-\nState control officer may verify           contenir la quantité de boues             len, ob der Freiraum im Setztank\nthat, in respect of ships for              susceptible d’être produite lors          für Ölschlamm ausreicht, um die\nwhich the flag State Administra-           du prochain voyage prévu.                 Menge an Ölschlamm aufzuneh-\ntion has waived the require-               L’inspecteur peut vérifier, pour          men, mit der im Verlauf der\nments of Regulation 16(1) and              ce qui est des navires exemptés           nächsten beabsichtigten Reise\n(2) of Annex I to MARPOL 73/78,            par l’Administration de l’applica-        zu rechnen ist. Im Fall von Schif-\nall oily bilge water is retained on        tion des prescriptions des para-          fen, denen von der Verwaltung\nboard for subsequent discharge             graphes (1) et (2) de la règle 16         ihres Flaggenstaates Befreiung\nto a reception facility.                   de l’Annexe I de MARPOL                   von der Pflicht zur Erfüllung der\n73/78, que toutes les eaux de             Absätze 1 und 2 der Regel 16\ncale polluées sont conservées à           von Anlage I zu MARPOL 73/78\nbord pour être rejetées ultérieu-         erteilt worden ist, kann der Kon-\nrement dans une installation de           trollbeamte des Hafenstaates\nréception.                                nachprüfen,      ob    sämtliches\nölhaltiges Bilgenwasser zwecks\nspäterer Abgabe an eine Auf-\nfanganlage an Bord zurückbe-\nhalten wird.\n5.5.57 When reception facilities in        5.5.57 Lorsque les installations de       5.5.57 Sind Auffanganlagen in anderen\nother ports have not been used             réception d’autres ports n’ont            Häfen aufgrund von Unzuläng-\nbecause of inadequacy, the port            pas été utilisées parce qu’elles          lichkeiten nicht benutzt worden,\nState control officer will advise          étaient insuffisantes, l’inspec-          so hat der Kontrollbeamte des\nthe master to report the inade-            teur doit conseiller au capitaine         Hafenstaates      den     Kapitän\nquacy of the reception facility to         de signaler l’insuffisance de ces         anzuweisen, diese Unzuläng-\nthe ship’s flag State, in confor-          installations à l’Etat dont son           lichkeiten entsprechend der\nmity with MEPC/Circ.215 of 25              navire bat le pavillon, conformé-         Regelung im Rundschreiben\nApril 1989.                                ment à la circulaire MEPC/                MEPC/Circ.215 vom 25. April\nCirc.215 du 25 avril 1989.                1989 dem Flaggenstaat des\nSchiffes zu melden.\nLoading, unloading and clean-              Méthodes de chargement, de                Verfahren für das Be- und Ent-\ning procedures for cargo spaces            déchargement et de nettoyage              laden sowie das Reinigen von\nof tankers                                 des espaces à cargaison des               Laderäumen von Tankschiffen\nnavires-citernes\n5.5.58 The port State control officer      5.5.58 L’inspecteur peut déterminer si    5.5.58 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if all operational           toutes les normes d’exploitation          staates kann feststellen, ob alle\nrequirements of Annexes I or II            des Annexes I ou II de MARPOL             betrieblichen Anforderungen der\nto MARPOL 73/78 have been                  73/78 ont été satisfaites, en             Anlage I beziehungsweise der\nmet taking into account the type           tenant compte du type de                  Anlage II zu MARPOL 73/78\nof tanker and the type of cargo            navire-citerne et du type de car-         erfüllt worden sind, wobei er auf\ncarried, including the inspection          gaison transportée, y compris             die Art des Tankschiffs und der\nof the Oil Record Book and/or              l’inspection du registre des              beförderten Ladung zu achten\nCargo Record Book. The port                hydrocarbures et/ou du registre           und auch das Öltagebuch\nState control officer may deter-           de la cargaison. L’inspecteur             beziehungsweise das Ladungs-\nmine if the reception facilities           peut déterminer si les installa-          tagebuch zu überprüfen hat. Der\nhave been used and note any                tions de réception ont été utili-         Kontrollbeamte des Hafenstaa-","258              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nalleged inadequacy of such                sées et noter toute insuffisance          tes kann feststellen, ob Auffang-\nfacilities.                               présumée de ces installations.            anlagen benutzt worden sind\nund kann etwaige Behauptun-\ngen zur Kenntnis nehmen,\nwonach solche Anlagen unzu-\nreichend sind.\n5.5.59 For the control on loading,        5.5.59 Pour le contrôle des méthodes      5.5.59 Bezüglich der Überprüfung der\nunloading and cleaning proce-             de chargement, de décharge-               Verfahren für das Be- und Entla-\ndures for tankers carrying oil,           ment et de nettoyage des pétro-           den sowie das Reinigen von\nreference is made to 5.3.1 and            liers, il convient de se reporter         Laderäumen von Tankschiffen,\n5.3.2 of this Annex where proce-          aux indications données en                die Öl befördern, wird auf die\ndures have been set out for the           5.3.1 et 5.3.2 de la présente             Absätze 5.3.1 und 5.3.2 dieser\ninspection of crude oil washing           Annexe où sont détaillées des             Anlage verwiesen, wo die Ver-\noperations.                               directives pour l’inspection des          fahren für die Überprüfung des\nopérations de lavage au pétrole           Tankwaschbetriebs mit Rohöl\nbrut.                                     dargestellt werden.\n5.5.60 For the control on loading,        5.5.60 Pour le contrôle des méthodes      5.5.60 Bezüglich der Überprüfung der\nunloading and cleaning proce-             de chargement, de décharge-               Verfahren für das Be- und Entla-\ndures for tankers carrying nox-           ment et de nettoyage des                  den sowie das Reinigen von\nious liquid substances, refer-            navires-citernes      transportant        Laderäumen von Tankschiffen,\nence is made to 5.4.1 of this             des substances liquides dange-            die gefährliche flüssige Stoffe\nAnnex where procedures have               reuses, il convient de se reporter        befördern, wird auf Absatz 5.4.1\nbeen set out for the inspection           aux indications données en                dieser Anlage verwiesen, wo die\nof unloading, stripping and pre-          5.4.1 de la présente Annexe où            Verfahren für die Überprüfung\nwash operations.                          sont présentées les directives            des Löschens, des Restlenzens\npour l’inspection des opérations          und des Vorwaschens darge-\nde déchargement, d’assèche-               stellt werden.\nment et de prélavage.\n5.5.61 When reception facilities in       5.5.61 Lorsque les installations de       5.5.61 Sind Auffanganlagen in anderen\nother ports have not been used            réception d’autres ports n’ont            Häfen aufgrund von Unzuläng-\nbecause of inadequacy, the port           pas été utilisées parce qu’elles          lichkeiten nicht benutzt worden,\nState control officer will advise         sont insuffisantes, l’inspecteur          so hat der Kontrollbeamte des\nthe master to report the inade-           doit conseiller au capitaine de           Hafenstaates       den     Kapitän\nquacy of the reception facility to        signaler l’insuffisance de ces            anzuweisen, diese Unzuläng-\nthe ship’s flag State, in confor-         installations à l’Etat dont son           lichkeiten entsprechend der\nmity with MEPC/Circ.215 of 25             navire bat le pavillon, conformé-         Regelung im Rundschreiben\nApril 1989.                               ment à la circulaire MEPC/                MEPC/Circ.215 vom 25. April\nCirc.215 du 25 avril 1989.                1989 dem Flaggenstaat des\nSchiffes zu melden.\n5.5.62 When a vessel is permitted to      5.5.62 Lorsqu’un navire est autorisé à    5.5.62 Wird einem Schiff die Weiter-\nproceed to the next port with             se rendre au prochain port d’es-          fahrt zum nächsten Hafen mit\nresidues of noxious liquid sub-           cale avec à bord une quantité de          einer größeren Menge an Rück-\nstances on board in excess of             résidus de substances liquides            ständen von schädlichen flüssi-\nthose permitted to be dis-                nocives dépassant celle qui               gen Stoffen an Bord gestattet\ncharged into the sea during the           peut être rejetée à la mer au             als im Verlauf der Schiffspassa-\nship’s passage, it will be ascer-         cours de la traversée, il convient        ge ins Meer eingeleitet werden\ntained that the residues can be           de s’assurer que les résidus              darf, so ist sicherzustellen, dass\nreceived by that port. At the             peuvent être reçus par ce port.           die Rückstände in jenem Hafen\nsame time that port will be               Celui-ci doit également en être           an eine Auffanganlage abgege-\ninformed if practicable.                  informé, lorsque cela est pos-            ben werden können. Nach Mög-\nsible dans la pratique.                   lichkeit ist dieser Hafen eben-\nfalls zu unterrichten.\nDangerous goods and harmful               Marchandises dangereuses et               Gefährliche Güter und Schad-\nsubstances in packaged form               substances nuisibles en colis             stoffe in verpackter Form\n5.5.63 The port State control officer     5.5.63 L’inspecteur peut déterminer si    5.5.63 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if the required             les documents d’expédition exi-           staates kann feststellen, ob die\nshipping documents for the car-           gés pour le transport de mar-             bei der Beförderung von gefähr-\nriage of dangerous goods and              chandises dangereuses et de               lichen Gütern und von Schad-\nharmful substances carried in             substances nuisibles en colis se          stoffen in verpackter Form vor-\npackaged form are provided on             trouvent à bord, si les marchan-          geschriebenen Versandpapiere\nboard and whether the danger-             dises dangereuses et les sub-             an Bord vorhanden sind, ob\nous goods and harmful sub-                stances nuisibles sont correcte-          diese gefährlichen Güter und\nstances are properly stowed               ment arrimées et séparées et si           Schadstoffe gemäß den Stau-\nand segregated and the crew               l’équipage connaît bien les               und Trennvorschriften gestaut\nmembers are familiar with the             mesures qu’il doit absolument             sind und ob die Besatzungsmit-\nessential action to be taken in           prendre en cas d’accident met-            glieder mit den wichtigsten\nan emergency involving such               tant en cause de telles cargai-           Maßnahmen vertraut sind, die\npackaged cargo.                           sons en colis.                            zu treffen sind, wenn im Zusam-\nmenhang mit solchen verpack-\nten Gütern ein Notfall eintritt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                     259\n5.5.64 Ship types and cargo spaces of     5.5.64 Les types de navires et les         5.5.64 Nach dem 1. September 1984\nships built after 1 September             espaces à cargaison des navires            gebaute und für die Beförde-\n1984 intended for the carriage of         construits après le 1er sep-               rung von gefährlichen Gütern\ndangerous goods must comply               tembre 1984 et destinés au                 vorgesehene Schiffstypen und\nwith the requirements of Regu-            transport de marchandises dan-             Laderäume von Schiffen müs-\nlation II-2/54 of SOLAS 74, in            gereuses doivent satisfaire aux            sen außer der SOLAS-Regel II-\naddition to the requirements of           prescriptions de la règle II-2/54          2/53 (für Frachtschiffe) bezie-\nRegulation II-2/53 (for cargo             de la Convention SOLAS 74, en              hungsweise den Regeln II-2/3\nships) and the requirements of            plus des prescriptions de la               und II-2/39 (für Fahrgastschiffe)\nRegulations II-2/3 and II-2/39            règle II-2/53 (pour les navires de         auch der Regel II-2/54 entspre-\n(for passenger ships), unless             charge) et des règles II-2/3 et II-        chen, es sei denn, diesen Vor-\nsuch requirements have already            2/39 (pour les navires à passa-            schriften wird inhaltlich bereits\nbeen met by compliance with               gers), à moins qu’ils ne satisfas-         durch die Erfüllung anderer Vor-\nrequirements elsewhere in the             sent déjà à ces prescriptions en           schriften des Übereinkommens\nConvention. The only exemption            observant d’autres prescriptions           entsprochen. Befreiungen sind\npermissible is when dangerous             de la Convention. La seule                 nur dann zulässig, wenn gefähr-\ngoods in limited quantities are           exception admise concerne les              liche Güter in geringen Mengen\ncarried.                                  marchandises         dangereuses           befördert werden.\ntransportées en quantités limi-\ntées.\n5.5.65 Annex III to MARPOL 73/78          5.5.65 L’Annexe III de MARPOL 73/78        5.5.65 Anlage III zu MARPOL 73/78\ncontains requirements for the             contient des prescriptions rela-           enthält Vorschriften für die\ncarriage of harmful substances            tives au transport des sub-                Beförderung von Schadstoffen\nin packaged form which are                stances nuisibles en colis qui             in verpackter Form, die im Inter-\nidentified in the International           sont identifiées comme étant               nationalen Code für die Beför-\nMaritime Dangerous Goods                  des polluants marins dans le               derung gefährlicher Güter mit\nCode (IMDG Code) as marine                Code maritime international des            Seeschiffen (IMDG-Code) als\npollutants. Cargoes which are             marchandises         dangereuses           Meeresschadstoffe ausgewiesen\ndetermined to be marine pollu-            (Code IMDG). Les cargaisons                sind. Ladungen, die als Meeres-\ntants must be labelled and                identifiées comme étant des                schadstoffe ausgewiesen sind,\nstowed in accordance with                 polluants marins doivent être              müssen nach Maßgabe von\nAnnex III to MARPOL 73/78.                étiquetées et arrimées confor-             Anlage III zu MARPOL 73/78\nmément à l’Annexe III de MAR-              gekennzeichnet und gestaut\nPOL 73/78.                                 sein.\n5.5.66 The port State control officer     5.5.66 L’inspecteur chargé du contrôle     5.5.66 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether a Docu-             peut déterminer si l’Attestation           staates kann feststellen, ob eine\nment of Compliance is on board            de Conformité se trouve à bord             Bescheinigung („Document of\nand whether the ship’s person-            et si le personnel du navire sait          Compliance“) als Nachweis für\nnel are familiar with this docu-          que cette attestation délivrée             die Übereinstimmung der Bau-\nment provided by the flag State           par l’Administration de l’Etat du          art und Ausrüstung des Schiffes\nAdministration as evidence of             pavillon prouve que la construc-           mit den einschlägigen Vorschrif-\ncompliance of construction and            tion et l’armement du navire               ten mitgeführt wird und ob die\nequipment with the require-               sont conformes aux prescrip-               Personen an Bord mit der Be-\nments. Additional control may             tions applicables. L’inspecteur            deutung dieser von der Verwal-\nconsist of:                               peut également vérifier:                   tung des Flaggenstaates ausge-\nstellten Bescheinigung vertraut\nsind. Der Kontrollbeamte kann\nwahlweise zusätzlich nachprü-\nfen,\n.1 whether       the    dangerous         .1 que les marchandises dan-               .1 ob die gefährlichen Güter an\ngoods have been secured in               gereuses ont été arrimées à                Bord entsprechend dem La-\nconformity with the cargo                bord     conformément       au             dungssicherungshandbuch\nsecuring manual and stowed               manuel d’assujettissement                  gesichert und entsprechend\non board in conformity with              de la cargaison et à l’Attes-              der genannten Bescheini-\nthe Document of Compli-                  tation de Conformité, à l’aide             gung gestaut sind; hierzu\nance, using the dangerous                du manifeste des marchan-                  bedient er sich des nach\ngoods manifest or the                    dises dangereuses ou du                    Kapitel VII von SOLAS 74\nstowage plan, required by                plan d’arrimage requis au                  vorgeschriebenen Ladungs-\nChapter VII of SOLAS 74.                 chapitre VII de la Convention              manifests für gefährliche\nThis manifest or stowage                 SOLAS 74. Ce manifeste ou                  Güter       beziehungsweise\nplan may be combined with                plan d’arrimage peut être                  Stauplans. Dieses Manifest\nthe one required under                   combiné avec celui qui est                 beziehungsweise        dieser\nAnnex III to MARPOL 73/78;               exigé aux termes de l’An-                  Stauplan kann mit dem Mani-\nnexe III de MARPOL 73/78;                  fest beziehungsweise dem\nStauplan nach Anlage III von\nMARPOL 73/78 zusammen-\ngefasst sein;\n.2 whether inadvertent pump-              .2 qu’il est impossible de pom-            .2 ob bei der Beförderung\ning of leaking flammable or              per par inadvertance des                   brennbarer oder giftiger\ntoxic liquids is not possible            liquides inflammables ou                   Stoffe in Laderäumen unter","260                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nin case these substances                   toxiques qui fuient alors                        Deck für den Fall ihrer Frei-\nare carried in under-deck                  qu’ils sont transportés dans                     setzung ausgeschlossen ist,\ncargo spaces; or                           des espaces à cargaison                          dass solche Stoffe unbeab-\nsous pont; ou                                    sichtigt in den Pumpkreislauf\ngeraten können;\n.3 determining whether the                 .3 que le personnel du navire                    .3 ob die Personen an Bord mit\nship’s personnel are familiar              connaît bien les dispositions                    den einschlägigen Bestim-\nwith the relevant provisions               pertinentes du Guide de                          mungen des „Leitfadens\nof the Medical First Aid                   soins médicaux d’urgence à                       für Medizinische Erste-Hilfe-\nGuide and Emergency Pro-                   donner en cas d’accidents                        Maßnahmen bei Unfällen mit\ncedures for Ships Carrying                 dus à des marchandises                           gefährlichen Gütern“ und\nDangerous Goods.                           dangereuses         et      les                  der Unfallmerkblätter ver-\nConsignes d’urgence pour                         traut sind.\nles navires transportant des\nmarchandises dangereuses.\nGarbage                                    Ordures                                          Abfälle\n5.5.67      The port State control officer      5.5.67 L’inspecteur peut déterminer si     5.5.67       Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine if all operational           toutes les normes d’exploitation                 staates kann feststellen, ob alle\nrequirements of Annex V to                 de l’Annexe V de MARPOL                          betrieblichen       Anforderungen\nMARPOL 73/78 have been met.                73/78 ont été satisfaites. Il peut               von Anlage V zu MARPOL 73/78\nThe port State control officer             déterminer si les installations de               erfüllt sind. Der Kontrollbeamte\nmay determine if the reception             réception ont été utilisées et                   des Hafenstaates kann feststel-\nfacilities have been used and              noter toute insuffisance présu-                  len, ob Auffanganlagen benutzt\nnote any alleged inadequacy of             mée de ces installations.                        worden sind und kann etwaige\nsuch facilities.                                                                            Behauptungen zur Kenntnis\nnehmen, wonach solche Anla-\ngen unzureichend sind.\n5.5.68      “Guidelines for the implementa-     5.5.68 Les «Directives pour la mise en     5.5.68       Die „Richtlinien für die Umset-\ntion of Annex V to MARPOL                  œuvre de l’Annexe V de MAR-                      zung von Anlage V zu MARPOL\n73/78”*) were approved at the              POL 73/78» (voir Publication                     73/78“*) sind vom IMO-Aus-\nMEPC at its twenty-ninth ses-              L’OMI-656) ont été approuvées                    schuss für den Schutz der Mee-\nsion and have been published.              par le MEPC à sa vingt-neuviè-                   resumwelt auf seiner neunund-\nOne of the objectives of these             me session et ont depuis fait                    zwanzigsten Tagung genehmigt\nguidelines is to assist vessel             l’objet d’une publication. L’un                  und inzwischen veröffentlicht\noperators complying with the               des objectifs de ces directives                  worden. Ein Ziel dieser Richtlini-\nrequirements set forth in Annex            est d’aider les exploitants de                   en ist es, die Betreiber von\nV and domestic laws.                       navires à respecter les prescrip-                Schiffen bei der Erfüllung der in\ntions contenues dans l’Annexe V                  Anlage V und in innerstaatlichen\net les lois nationales.                          Gesetzen festgelegten Vor-\nschriften zu unterstützen.\n5.5.69      The port State control officer      5.5.69 L’inspecteur peut déterminer si:    5.5.69       Der Kontrollbeamte des Hafen-\nmay determine whether:                                                                      staates kann feststellen,\n.1 ship’s personnel are aware              .1 le personnel du navire                        .1 ob die Personen an Bord die\nof these Guidelines, in par-               connaît ces directives, et                       genannten Richtlinien ken-\nticular section 3 “Minimizing              particulièrement la section 3                    nen,     insbesondere        Ab-\nthe amount of potential                    intitulée «Réduction au mini-                    schnitt 3 mit dem Thema\ngarbage” and section 4                     mum de la quantité d’or-                         „Abfallvermeidung“ und Ab-\n“Shipboard garbage hand-                   dures potentielles» et la sec-                   schnitt 4 mit dem Thema\nling and storage proce-                    tion 4 intitulée «Méthodes de                    „Verfahren für die Behand-\ndures”;                                    manutention et de stockage                       lung und Lagerung des\ndes ordures à bord»;                             Abfalls an Bord”;\n.2 ship’s personnel are familiar           .2 le personnel du navire                        .2 ob die Personen an Bord die\nwith the disposal and dis-                 connaît les prescriptions de                     Vorschriften von Anlage V zu\ncharge requirements of                     l’Annexe V de MARPOL                             MARPOL 73/78 für die\nAnnex V to MARPOL 73/78                    73/78 sur l’évacuation et le                     Beseitigung und das Einlei-\ninside and outside a special               rejet des ordures à l’intérieur                  ten von Abfällen innerhalb\narea and are aware of the                  et à l’extérieur des zones                       und außerhalb von Sonder-\nareas determined as special                spéciales et s’il connaît les                    gebieten kennen und ob sie\nareas under Annex V to                     zones classées comme                             die Gebiete kennen, die als\nMARPOL 73/78; and                          zones spéciales en vertu de                      Sondergebiete nach Anlage V\nl’Annexe V de MARPOL                             zu MARPOL 73/78 ausge-\n73/78;                                           wiesen sind;\n*) See IMO Publication IMO-656, “Guidelines for                                            *) Siehe IMO-Veröffentlichung IMO-656 mit dem\nthe Implementation of Annex V of MARPOL                                                    englischen Titel „Guidelines for the Implemen-\n73/78”.                                                                                    tation of Annex of MARPOL 73/78“ („Richtlini-\nen für die Umsetzung der Anlage V von MAR-\nPOL 73/78“).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                              261\n.3 ship’s personnel is familiar                .3 l’équipage est familiarisé                  .3 ob die Personen an Bord die\nwith the procedures of the                      aux procédures de gestion                      Verfahren des Müllbehand-\ngarbage management plan                         des ordures pour la collecte,                  lungsplans für das Sam-\nfor collecting, storing, pro-                   le stockage, l’exploitation et                 meln, Lagern, Verarbeiten\ncessing and disposing of                        la destruction des ordures et                  und Beseitigen von Abfällen\ngarbage and with the keep-                      à la tenue à jour du registre                  kennen und das Mülltage-\ning of the Garbage Record                       de gestion des ordures.                        buch führen können.\nBook.\n5.5.70 When reception facilities in        5.5.70     Lorsque les installations de         5.5.70    Sind Auffanganlagen in anderen\nother ports have not been used                 réception d’autres ports n’ont                 Häfen aufgrund von Unzuläng-\nbecause of inadequacy, the port                pas été utilisées parce qu’elles               lichkeiten nicht benutzt worden,\nState control officer will advise              étaient insuffisantes, l’inspec-               so hat der Kontrollbeamte des\nthe master to report the inade-                teur chargé du contrôle doit                   Hafenstaates den Kapitän anzu-\nquacy of the reception facility to             conseiller au capitaine de signa-              weisen, diese Unzulänglich-\nthe ship’s flag State, in confor-              ler l’insuffisance de ces installa-            keiten entsprechend der Rege-\nmity with MEPC/Circ.215 of 25                  tions à l’Etat dont son navire bat             lung im Rundschreiben MEPC/\nApril 1989.                                    le pavillon, conformément à la                 Circ.215 vom 25. April 1989\ncirculaire MEPC/Circ.215 du 25                 dem Flaggenstaat des Schiffes\navril 1989.                                    zu melden.\nSection 6                                       Section 6                                    Abschnitt 6\nManning                           Normes minimales en matières                          Mindestnormen für\nd’effectifs et brevets requis                   Besetzung und Bemannung\n6.1    Introduction                        6.1        Introduction                         6.1       Einführung\nThe guiding principles for port                Le contrôle par l’Etat du port                 Die Grundsätze bei der Hafen-\nState control of the manning of a              des effectifs d’un navire étran-               staatkontrolle von Besetzung\nforeign ship will be to establish              ger doit se fonder sur le principe             und Bemannung eines fremd-\nconformity with:                               qui consiste à vérifier la confor-             flaggigen Schiffes bestehen\nmité avec:                                     darin, sicherzustellen, dass fol-\ngende Bestimmungen eingehal-\nten werden:\n.1 the flag State’s safe man-                  .1 les prescriptions de l’Etat du              .1 die Vorschriften des Flag-\nning requirements. Where                        pavillon en matière d’effec-                  genstaates über Mindest-\nthis is in doubt the flag State                 tifs de sécurité. Lorsqu’il y a               besatzungsstärken, wobei in\nwill be consulted; and                          un doute, il convient de                      Zweifelsfällen der Flaggen-\nconsulter l’Etat du pavillon;                 staat zu konsultieren ist;\n.2 the international provisions                .2 les dispositions internatio-                .2 die internationalen Bestim-\nas laid down in SOLAS 74,                       nales énoncées dans la                        mungen entsprechend den\nSTCW 78 and IMO Resolu-                         Convention SOLAS 74, la                       Festlegungen in SOLAS 74,\ntion A.890(21);                                 Convention STCW 78 et la                      in STCW 78 und in der IMO-\nRésolution A.890 (21) de                      Entschließung A.890(21);\nl’OMI;\n.3 the provisions of ILO 147                   .3 les dispositions de la                      .3 die Bestimmungen des Über-\nwhich inter alia refer to the                   Convention OIT 147 qui se                     einkommens Nr. 147 der\nILO Convention No. 53, Arti-                    réfèrent, entre autres, aux                   IAO, in denen unter anderem\ncle 3 and 4.                                    Articles 3 et 4 de la Conven-                 auf die Artikel 3 und 4 des\ntion N° 53 de l’OIT.                          Übereinkommens Nr. 53 der\nIAO Bezug genommen wird.\n6.2    Manning control                     6.2        Contrôle des effectifs               6.2       Kontrolle der Besatzungs-\nstärke\n6.2.1  If a ship is manned in accor-       6.2.1      Si les effectifs d’un navire sont    6.2.1     Entspricht die Besatzungsstärke\ndance with a safe manning docu-                conformes aux indications d’un                 eines Schiffes einem Schiffs-\nment or equivalent document                    document spécifiant les effectifs              besatzungszeugnis oder einem\nissued by the flag State, the port             de sécurité ou d’un document                   vom Flaggenstaat ausgestellten\nState control officer will accept              équivalent délivré par l’Etat du               gleichwertigen Zeugnis, so wird\nthat the ship is safely manned                 pavillon, l’inspecteur chargé du               der Kontrollbeamte des Hafen-\nunless the document has clearly                contrôle des navires par l’Etat                staates davon ausgehen, dass\nbeen issued without regard to                  du port devra admettre que le                  das Schiff ausreichend besetzt\nthe principles contained in the                navire a des effectifs adéquats                und bemannt ist, es sei denn,\nrelevant instruments in which                  aux fins de la sécurité; toutefois,            die Urkunde ist offensichtlich\ncase the port State control offi-              si le document a été, de toute                 ohne Berücksichtigung der\ncer will act according to the pro-             évidence, délivré sans qu’il soit              Grundsätze ausgestellt worden,\ncedures defined in 6.2.3 of this               tenu compte des principes                      die in den einschlägigen Über-\nAnnex.                                         énoncés dans les instruments                   einkünften enthalten sind. Im\npertinents, l’inspecteur chargé                letzteren Fall geht der Kontroll-\ndu contrôle des navires par                    beamte des Hafenstaates nach\nl’Etat du port devra prendre les               Maßgabe von Absatz 6.2.3 die-\nmesures appropriées en suivant                 ser Anlage vor.","262            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nles procédures définies en 6.2.3\nde la présente Annexe.\n6.2.2 If the actual crew number or       6.2.2 Si le nombre effectif des            6.2.2 Entspricht      die    tatsächliche\ncomposition does not conform             membres de l’équipage ou sa                Stärke oder Zusammensetzung\nto the manning document, the             composition effective ne sont              der Besatzung nicht dem Schiffs-\nport State will request the flag         pas conformes au document                  besatzungszeugnis, so ersucht\nState for advice as to whether or        spécifiant les effectifs requis,           der Hafenstaat den Flaggen-\nnot the ship should be allowed           l’Etat du port devra demander              staat um Auskunft darüber, ob\nto sail with the actual number of        l’avis de l’Etat du pavillon pour          dem Schiff gestattet werden\ncrew and its composition. Such           déterminer si le navire est auto-          soll, mit der tatsächlichen Stärke\na request and response will be           risé à appareiller dans ces                und Zusammensetzung der\nby expedient means and either            conditions. La demande et la               Besatzung auszulaufen. Ein sol-\nParty may request this commu-            réponse doivent être communi-              ches Ersuchen und die Antwort\nnication in writing. If the actual       quées rapidement et l’une ou               darauf werden schnell übermit-\ncrew number or composition is            l’autre des parties peut deman-            telt, und jeder Beteiligte kann\nnot brought into accordance              der que cette communication se             verlangen, dass der Nachrich-\nwith the safe manning docu-              fasse par écrit. Si le nombre              tenaustausch schriftlich erfolgt.\nment or the flag State does not          effectif des membres de l’équi-            Wird die tatsächliche Stärke und\nadvise that the ship could sail,         page ou sa composition effecti-            Zusammensetzung der Besat-\nthe ship may be considered for           ve ne sont pas modifiés de                 zung nicht mit den Angaben im\ndetention after the criteria set         manière à être conforme aux                Schiffsbesatzungszeugnis          in\nout in 9.2 of this Annex have            indications du document spéci-             Einklang gebracht oder erteilt\nbeen taken into proper account.          fiant les effectifs de sécurité ou         der Flaggenstaat nicht die Aus-\nsi l’Etat du pavillon ne fait pas          kunft, dass das Schiff auslaufen\nsavoir que le navire peut appa-            kann, so kann das Festhalten\nreiller, l’Etat du port pourra envi-       des Schiffes erwogen werden,\nsager de retenir le navire, après          nachdem die in Absatz 9.2\navoir dûment pris en considéra-            genannten Kriterien gebührend\ntion les critères énoncés en 9.2           berücksichtigt worden sind.\nde la présente Annexe.\n6.2.3 If the ship does not carry a safe  6.2.3 Si le navire ne dispose pas à        6.2.3 Führt das Schiff kein Schiffsbe-\nmanning document or equiva-              bord d’un document spécifiant              satzungszeugnis oder gleich-\nlent, the port State will request        les effectifs de sécurité ou d’un          wertiges Zeugnis mit sich, so\nthe flag State to specify the            document équivalent, l’Etat du             ersucht der Hafenstaat den\nrequired number of crew and its          port devra demander à l’Etat du            Flaggenstaat darum, die vorge-\ncomposition and to issue a docu-         pavillon de préciser le nombre             schriebene Stärke und Zusam-\nment as quickly as possible.             requis de membres de l’équi-               mensetzung der Schiffsbesat-\npage et sa composition et de               zung im Einzelnen anzugeben\ndélivrer un document pertinent             und so schnell wie möglich ein\ndès que possible.                          Zeugnis auszustellen.\nIn case the actual number or             Si le nombre effectif des                  Stimmen die tatsächliche Stärke\ncomposition of the crew does             membres de l’équipage ou sa                oder Zusammensetzung der\nnot conform to the specifica-            composition effective ne sont              Schiffsbesatzung nicht mit den\ntions received from the flag             pas conformes aux spécifica-               vom Flaggenstaat erhaltenen\nState the procedure as con-              tions communiquées par l’Etat              Angaben überein, so findet das\ntained in 6.2.2 of this Annex            du pavillon, la procédure énon-            Verfahren nach Absatz 6.2.2\napplies.                                 cée en 6.2.2 de la présente                Anwendung.\nAnnexe s’appliquera.\nIf the flag State does not               Si l’Etat du pavillon ne donne             Antwortet der Flaggenstaat nicht\nrespond to the request this will         pas suite à la demande, il y aura          auf das Ersuchen, so gilt dies als\nbe considered as clear grounds           de bonnes raisons de procéder              triftiger Grund für eine gründli-\nfor a more detailed inspection to        à une inspection plus détaillée            chere Überprüfung, um sicher-\nensure that the number and               afin de garantir que le nombre             zustellen, dass Stärke und\ncomposition of the crew is in            des membres de l’équipage et               Zusammensetzung der Besat-\naccordance with the principles           sa composition sont conformes              zung den in Absatz 6.1 festge-\nlaid down in 6.1 of this Annex.          aux principes énoncés en 6.1 de            legten Grundsätzen entspre-\nThe ship will only be allowed to         la présente Annexe. Le navire ne           chen. Dem Schiff wird die Wei-\nproceed to sea if it is safe to do       doit être autorisé à prendre la            terfahrt erst gestattet, wenn es\nso, taking into account the crite-       mer que s’il peut le faire en toute        dies gefahrlos tun kann, wobei\nria for detention indicated in 9.2       sécurité, compte tenu des cri-             die Umstände für ein Festhalten\nof this Annex. In any such case          tères relatifs à l’immobilisation          nach Absatz 9.2 berücksichtigt\nthe minimum standards to be              qui sont énoncés en 9.2 de la              werden. In diesen Fällen dürfen\napplied will be no more stringent        présente Annexe. Dans un tel               die anzuwendenden Mindest-\nthan those applied to ships fly-         cas, les normes minimales à                normen nicht strenger sein als\ning the flag of the port State.          appliquer ne doivent pas être              diejenigen, die auf Schiffe ange-\nplus rigoureuses que celles qui            wendet werden, welche die\ns’appliquent aux navires battant           Flagge des Hafenstaates führen.\nle pavillon de l’Etat du port.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                       263\n6.3   Control under the pro-              6.3   Contrôle en application               6.3   Kontrolle nach den Be-\nvisions of STCW 78                        des dispositions de la                      stimmungen des STCW-\nConvention STCW                             Übereinkommens                von\n1978\n6.3.1 Without prejudice to other rights   6.3.1 Sans préjudice des autres droits      6.3.1 Unbeschadet sonstiger Über-\nand obligations on control by             et obligations sur le contrôle              prüfungsrechte und -pflichten\nport State control officers con-          concernant la communication et              hinsichtlich der Verständigung\ncerning communication and                 les renseignements à bord, le               und Information an Bord ist\ninformation on board, control             contrôle exercé par l’inspecteur            die Überprüfungstätigkeit eines\nexercised by the port State con-          doit être limité à ce qui suit:             Kontrollbeamten des Hafen-\ntrol officer will be limited to the                                                   staates darauf beschränkt,\nfollowing:\n.1 verification that all seafarers        .1 vérifier que tous les gens de            .1 nachzuprüfen, ob alle an\nserving on board, who are                 mer servant à bord qui sont                 Bord Dienst tuenden See-\nrequired to be certificated,              tenus d’être titulaires d’un                leute, die im Besitz eines\nhold an appropriate certifi-              brevet possèdent un brevet                  Befähigungszeugnisses sein\ncate or a valid dispensation,             approprié ou une dispense                   müssen, ein den Vorschrif-\nor provide documentary                    valable ou fournissent un                   ten entsprechendes Befähi-\nproof that an application for             document prouvant qu’une                    gungszeugnis oder ein gül-\nan endorsement has been                   demande de visa a été sou-                  tiges Befreiungszeugnis be-\nsubmitted to the flag State               mise à l’Administration de                  sitzen oder aber eine\nAdministration;                           l’Etat du pavillon;                         Bescheinigung darüber vor-\nlegen können, dass bei der\nVerwaltung des Flaggen-\nstaates ein Antrag auf Ertei-\nlung eines Vermerks einge-\nreicht worden ist;\n.2 verification that the numbers          .2 vérifier que les effectifs et les        .2 nachzuprüfen, ob die Anzahl\nand certificates of the sea-              brevets des gens de mer                     und die Befähigungszeug-\nfarers serving on board are               servant à bord sont con-                    nisse der an Bord Dienst\nin conformity with the                    formes aux prescriptions                    tuenden Seeleute mit den\napplicable safe manning                   applicables de l’Administra-                Vorschriften der Verwaltung\nrequirements of the flag                  tion de l’Etat du pavillon en               des Flaggenstaates über die\nState Administration; and                 matière d’effectifs de sécuri-              Mindestbesatzungsstärke im\nté; et                                      Einklang stehen;\n.3 assessment of the ability of           .3 évaluer l’aptitude des gens              .3 zu beurteilen, ob die an Bord\nthe seafarers of the ship to              de mer du navire à respecter                Dienst tuenden Seeleute die\nmaintain        watch-keeping             les normes de veille pres-                  Fähigkeit      besitzen,   die\nstandards as required by the              crites par la Convention, s’il              Wachdienstvorschriften des\nConvention if there are clear             existe de bonnes raisons de                 Übereinkommens einzuhal-\ngrounds for believing that                penser que ces normes ne                    ten, sofern triftige Gründe für\nsuch standards are not                    sont pas respectées parce                   die Annahme vorliegen, dass\nbeing maintained because                  que l’un quelconque des                     diese Vorschriften nicht ein-\nany of the following have                 faits suivants s’est produit:               gehalten werden, weil eines\noccurred:                                                                             der folgenden Ereignisse\neingetreten ist:\n.1 the ship has been                    .1   le navire a subi un abor-               .1 Das Schiff war an einem\ninvolved in a collision,                 dage ou s’est échoué; ou                    Zusammenstoß beteiligt,\ngrounding or stranding,                                                              hatte eine Grundbe-\nor                                                                                   rührung oder war ge-\nstrandet;\n.2 there has been a dis-                 .2   le navire a effectué, alors             .2 als das Schiff unterwegs\ncharge of substances                     qu’il faisait route, était au               war, auf Reede lag\nfrom the ship when                       mouillage ou était à quai,                  oder am Kai festgemacht\nunderway, at anchor or                   un rejet de produits qui                    hatte, hat es in einer\nat berth which is illegal                est illégal en vertu d’une                  nach irgendeinem der\nunder any international                  quelconque Convention                       einschlägigen internatio-\nconvention, or                           internationale; ou                          nalen Übereinkommen\nunzulässigen         Weise\nStoffe eingeleitet;\n.3 the ship has been                     .3   le navire, en manœuvrant                .3 das Schiff war unkoordi-\nmanoeuvred in an erratic                 de façon désordonnée ou                     niert oder sonst wie in\nor unsafe manner where-                  peu sûre, n’a pas respec-                   unsicherer Art und Weise\nby routeing measures                     té les mesures d’organi-                    manövriert worden und\nadopted by the IMO or                    sation du trafic adoptées                   hat dabei von der IMO\nsafe navigation practices                par l’OMI ou des pra-                       angenommene           Maß-\nand procedures have not                  tiques et procédures de                     nahmen der Schiffs-\nbeen followed, or                        navigation sûres; ou                        wegeführung oder dem\nguten Seemannsbrauch","264               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nentsprechende sichere\nVerfahrensweisen nicht\nbeachtet;\n.4 the ship is otherwise                   .4   le navire est, à d’autres                  .4 das Schiff wird sonst wie\nbeing operated in such a                    égards,     exploité    de                     in einer Art und Weise\nmanner as to pose a                         manière à présenter un                         betrieben, dass es eine\ndanger to persons, prop-                    danger pour les person-                        Gefahr für Menschen,\nerty or the environment.                    nes, les biens ou l’envi-                      materielle Güter oder die\nronnement.                                     Umwelt darstellt.\n6.3.2    In assessing the watch-keeping    6.3.2     Lors de l’examen des conditions    6.3.2      Bei der Beurteilung der Einhal-\nstandards the port State control            de veille l’inspecteur peut véri-             tung der Wachdienstvorschrif-\nofficer may check that watch                fier que les horaires de quart                ten kann der Kontrollbeamte\nschedules clearly show rest                 font apparaître clairement les                des Hafenstaates nachprüfen,\nperiods, are posted and easily              périodes de repos, qu’ils sont                ob in den Wachverteilungsplä-\naccessible and that all persons             placés de manière facilement                  nen die Ruhezeiten genau ange-\nwho are assigned duty as officer            accessible et que tout officier               geben sind, diese Pläne aus-\nin charge of a watch or as a rat-           chargé d’un quart ou tout                     hängen und an einer gut\ning forming part of a watch are             membre d’équipage prenant                     zugänglichen Stelle ohne weite-\nprovided a minimum of 10 hours              part à un quart dispose d’un                  res eingesehen werden können\nof rest in any 24 hour period of            minimum de 10 heures de repos                 und ob allen Personen, die als\nwhich at least 6 hours are con-             par tranches de 24 heures dont                Offiziere oder als Wachgänger in\nsecutive and 70 hours in each               au moins 6 heures consécutives                einer Wachmannschaft zum\nseven day period. These periods             et de 70 heures par périodes de               Wachdienst eingeteilt sind,\ndo not need to be maintained in             7 jours. Ces périodes ne sont                 innerhalb eines Zeitraums von\ncase of an emergency or drill or            pas exigées en cas d’urgence                  24 Stunden eine Ruhezeit von\nin other overriding operational             ou d’exercice ou en cas de                    mindestens zehn Stunden, davon\nconditions which, in any case,              situations imprévisibles qui,                 mindestens sechs Stunden ohne\nshould be recorded. Watch                   dans tous les cas, doivent être               Unterbrechung, und innerhalb\nschedules may also be in con-               enregistrées. Les horaires de                 jedes Zeitraums von sieben\nformity with the requirements of            quart peuvent également être                  Tagen eine Ruhezeit von 70\nILO Convention No. 180 (see                 conformes aux dispositions de                 Stunden gewährt wird. Diese\nsection 7).                                 la Convention N°180 de l’OIT                  Zeiten brauchen in einem Not-\n(voir section 7).                             fall, bei Übungen oder bei sons-\ntigen übergeordneten Einsatz-\nbedingungen, was in jedem Fall\neinzutragen ist, nicht eingehal-\nten zu werden. Die Wachtörns\nkönnen auch den Vorschriften\ndes Übereinkommens Nr. 180\nder IAO entsprechen (siehe\nAbschnitt 7).\nSection 7                                   Section 7                                    Abschnitt 7\nMerchant Shipping                       Convention N°147 de 1976                  Übereinkommen Nr. 147 der IAO\n(Minimum Standards)                    concernant les normes minimales                von 1976 über Mindestnormen\nConvention, 1976 (No. 147)            à observer sur les navires marchands                 auf Handelsschiffen und\nand ILO 147 Protocol, 1996                            (OIT 147),                          Protokoll von 1996 zu dem\net Protocole de 1996                   Übereinkommen Nr. 147 der IAO\nde la Convention OIT 147\n7.1      Inspections on board ships        7.1       Les inspections à bord des         7.1        Überprüfungen an Bord, die\nunder ILO 147 and ILO Protocol              navires qui entrent dans le                   sich auf die Anwendung des\n1996 will relate to:                        champ d’application de OIT 147                Übereinkommens Nr. 147 der\net du protocole de 1996 de la                 IAO von 1976 über Mindestnor-\nConvention OIT 147 porteront                  men auf Handelsschiffen und\nsur:                                          auf das IAO-Protokoll von 1996\nbeziehen, erstrecken sich auf\nfolgende Übereinkommen:\n.1 the Minimum Age Conven-                  .1 la Convention (N° 138) sur                 .1 Übereinkommen (Nr. 138)\ntion, 1973 (No. 138); or                    l’âge minimum, 1973; ou                        über das Mindestalter, 1973,\noder\nthe Minimum Age (Sea) Con-                  la Convention (N° 58) sur                      Abgeändertes        Überein-\nvention (Revised), 1936 (No.                l’âge minimum (travail mari-                   kommen (Nr. 58) über das\n58); or                                     time) (révisée), 1936; ou                      Mindestalter (Arbeit auf\nSee), 1936, oder\nthe Minimum Age (Sea) Con-                  la Convention (N° 7) sur l’âge                 Übereinkommen (Nr. 7) über\nvention, 1920 (No. 7);                      minimum (travail maritime),                    das Mindestalter (Arbeit auf\n1920;                                          See), 1920;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                    265\n.2 the Medical Examination              .2 la Convention (N° 73) sur              .2 Übereinkommen (Nr. 73)\n(Seafarers)      Convention,             l’examen médical (gens de                 über die ärztliche Unter-\n1946 (No. 73);                           mer), 1946;                               suchung der Schiffsleute,\n1946;\n.3 the Prevention of Accidents          .3 la Convention (N° 134) sur la          .3 Übereinkommen (Nr. 134)\n(Seafarers)      Convention,             prévention des accidents                  über die Unfallverhütung\n1970 (No. 134) (Articles 4               (gens de mer), 1970 (articles             (Seeleute), 1970 (Artikel 4\nand 7);                                  4 et 7);                                  und 7);\n.4 the      Accommodation       of      .4 la Convention (N° 92) sur              .4 Übereinkommen (Nr. 92)\nCrews             Convention             le logement des équipages                 über die Quartierräume der\n(Revised), 1949 (No. 92);                (révisée), 1949;                          Schiffsbesatzung (Neufas-\nsung), 1949;\n.5 the Food and Catering                .5 la Convention (N° 68) sur              .5 Übereinkommen (Nr. 68)\n(Ships’ Crews) Convention,               l’alimentation et le service              über Verproviantierung und\n1946 (No. 68) (Article 5);               de table (équipages des                   Verköstigung (Schiffsbesat-\nnavires), 1946 (article 5);               zungen), 1946 (Artikel 5);\n.6 the Accommodation and                .6 la Convention (N°133) sur les          .6 Übereinkommen (Nr. 133)\nCrews (Supplementary Pro-                emménagements et les                      über die Quartierräume der\nvisions) Convention, 1970                équipages          (dispositions          Besatzung an Bord von\n(No. 133);                               supplémentaires), 1970;                   Schiffen (zusätzliche Be-\nstimmungen), 1970;\n.7 the Seafarers’ Hours of Work         .7 la Convention (N°180) sur les          .7 Übereinkommen (Nr. 180)\nand the Manning of Ships                 heures de travail des marins              über die Arbeitszeit der See-\nConvention, 1996 (No. 180);              et les effectifs, 1996;                   leute und die Besatzungs-\nstärke der Schiffe, 1996;\n.8 the Officers’ Competency             .8 la Convention (N° 53) sur les          .8 Übereinkommen (Nr. 53)\nCertificates     Convention,             brevets de capacité des offi-             über die Befähigungsaus-\n1936 (No. 53) (Articles 3 and            ciers, 1936 (articles 3 et 4).            weise der Schiffsoffiziere,\n4).                                                                                1936 (Artikel 3 und 4).\nInspection regarding certificates       Le contrôle des brevets est trai-         Überprüfungen bezüglich der\nof competency is dealt with in          té à la section 6 de la présente          Befähigungszeugnisse sind in\nsection 6 of this Annex.                Annexe.                                   Abschnitt 6 geregelt.\nIn the exercise of control of the       Dans l’exercice de ses fonctions          Bei der Ausübung seiner Kon-\nconventions listed in .1 to .8          de contrôle des Conventions .1            trollbefugnisse bezüglich der\nabove, the port State control           à .8 ci-dessus, l’inspecteur doit,        Erfüllung der in den vorstehen-\nofficer will decide, on the basis       en fonction des bonnes raisons            den Nummern .1 bis .8 genann-\nof the clear grounds listed in          décrites en section 4 de la pré-          ten Übereinkommen entschei-\nsection 4 of this Annex and his         sente Annexe et de son juge-              det der Kontrollbeamte des\nprofessional          judgement,        ment professionnel, décider si            Hafenstaates auf der Grundlage\nwhether the ship will receive a         une inspection détaillée du navi-         der in Abschnitt 4 dieser Anlage\nmore detailed inspection. All           re s’impose. Toutes les récla-            aufgeführten „triftigen Gründe“\ncomplaints regarding conditions         mations concernant les condi-             und seines fachmännischen\non board will be investigated           tions de vie à bord doivent faire         Urteils, ob das Schiff einer\nthoroughly and action taken as          l’objet d’une enquête approfon-           gründlicheren Überprüfung zu\ndeemed necessary.                       die et, s’il a été jugé nécessaire,       unterziehen ist. Alle Beschwer-\nde mesures adaptées aux cir-              den über die Zustände an Bord\nconstances.                               sind gründlich zu untersuchen\nund die für notwendig erachte-\nten Maßnahmen zu treffen.\nHe will also use his professional       L’inspecteur doit également               Er trifft auch seine fachmänni-\njudgement        to     determine       exercer son jugement profes-              sche Entscheidung darüber, ob\nwhether the conditions on board         sionnel pour déterminer si les            die Zustände an Bord eine\ngive rise to a hazard to the safe-      conditions à bord donnent lieu à          Gefährdung der Sicherheit oder\nty or health of the crew which          un danger pour la sécurité ou la          Gesundheit      der     Besatzung\nnecessitates the rectification of       santé de l’équipage, rendant              darstellen, die eine Beseitigung\nconditions and may, if neces-           nécessaire la rectification de ces        dieser Zustände erforderlich\nsary, detain the ship until appro-      conditions. L’inspecteur peut, si         macht; er kann gegebenenfalls\npriate corrective action is taken.      cela s’avère nécessaire, immo-            das Schiff so lange festhalten,\nbiliser le navire jusqu’à ce que          bis geeignete Abhilfe geschaf-\nles mesures correctives appro-            fen ist.\npriées aient été prises.\nReporting procedures for deten-         Des exemples de procédures                Das Meldeverfahren bei Erlass\ntions are provided in Annex 4.          d’information d’immobilisation            einer Festhalteverfügung ist in\nfigurent en annexe 4.                     Anlage 4 dargestellt.\n7.2 The port State control officer,    7.2  L’inspecteur, lorsqu’il effectue      7.2 Bei der Durchführung von Über-\nwhen carrying out an inspection         une inspection telle que décrite          prüfungen nach Absatz 7.1\nas referred to in 7.1 of this           en 7.1 de la présente Annexe,             berücksichtigt der Kontrollbe-\nAnnex, will further take into           doit prendre en considération             amte des Hafenstaates die\naccount the considerations              les instructions données dans la          Anweisungen in der IAO-Veröf-","266           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ngiven in the ILO publication             publication du Bureau Interna-           fentlichung mit dem Titel „Über-\n“Inspection of Labour Condi-             tional du Travail (BIT) «Inspec-         prüfung der Arbeitsbedingun-\ntions on board Ship: Guide-lines         tion des conditions de travail à         gen an Bord von Schiffen: Richt-\nfor procedure” and the IMO/ILO           bord des navires: directives             linien für das Vorgehen“ und der\nGuidelines for the Development           concernant les procédures                IMO/IAO-Richtlinien für die\nof Tables of Seafarers’ Ship-            applicables» et le guide OMI/OIT         Erstellung von Übersichten über\nboard Working Arrangements               pour le développement des                die Arbeitsorganisation für See-\nand Formats of Records of Sea-           tableaux      d‘organisation      du     leute an Bord und von Muster-\nfarers’ Hours of Work or Hours           travail des marins et des enre-          vordrucken für Aufzeichnungen\nof Rest.                                 gistrements des heures de tra-           über die Arbeitszeiten oder\nvail ou des heures de repos.             Ruhezeiten von Seeleuten.\n7.3 The conventions relevant in the    7.3   Les Conventions pertinentes          7.3 Im Sinne des Absatzes 7.4 gel-\nframework of the provisions of           pour les dispositions du para-           ten folgende Übereinkommen als\n7.4 of this Annex are:                   graphe 7.4 de la présente                „einschlägige Übereinkünfte”:\nAnnexe sont:\n.1 the Seamen’s Articles of              .1 la Convention (N° 22) sur le          .1 Übereinkommen (Nr. 22)\nAgreement       Convention,              contrat d’engagement des                 über den Heuervertrag der\n1926 (no. 22);                           marins, 1926;                            Schiffsleute, 1926;\n.2 the Repatriation of Seamen            .2 la Convention (N° 23) sur le          .2 Übereinkommen (Nr. 23)\nConvention, 1926 (no. 23);               rapatriement des marins,                 über die Heimschaffung der\n1926;                                    Schiffsleute, 1926;\n.3 the Shipowners’ Liability             .3 la Convention (N° 55) sur les         .3 Übereinkommen (Nr. 55)\n(Sick and Injured Seamen)                obligations de l’armateur en             über die Verpflichtung des\nConvention, 1936 (no. 55); or            cas de maladie ou d’acci-                Reeders bei Krankheit oder\ndent des gens de mer, 1936;              Unfall der Schiffsleute, 1936,\nou                                       oder\nthe Sickness Insurance (Sea)             la Convention (N° 56) sur                Übereinkommen (Nr. 56)\nConvention, 1936 (no. 56); or            l’assurance maladie des                  über die Krankenversiche-\ngens de mer, 1936; ou                    rung der Schiffsleute, 1936,\noder\nthe Medical Care and Sick-               la Convention (N° 130)                   Übereinkommen (Nr. 130)\nness Benefits Convention,                concernant les soins médi-               über ärztliche Betreuung\n1969 (no. 130);                          caux et les indemnités de                und Krankengeld, 1969;\nmaladie, 1969;\n.4 the Freedom of Association            .4 la Convention (N° 87) sur la          .4 Übereinkommen (Nr. 87)\nand Protection of the Right              liberté syndicale et la protec-          über die Vereinigungsfreiheit\nto Organise Convention,                  tion du droit syndical, 1948;            und den Schutz des Vereini-\n1948 (no. 87);                                                                    gungsrechtes, 1948;\n.5 the Right to Organise and             .5 la Convention (N° 98) sur le          .5 Übereinkommen (Nr. 98)\nCollective Bargaining Con-               droit d’organisation et de               über das Vereinigungsrecht\nvention, 1949 (no. 98);                  négociation collective, 1949;            und das Recht zu Kollektiv-\nverhandlungen, 1949;\n.6 the Seafarers’ Identity Docu-         .6 la Convention (N° 108) sur            .6 Übereinkommen (Nr. 108)\nments Convention, 1958 (no.              les cartes d’identité des                über Personalausweise für\n108);                                    marins, 1958;                            Seeleute, 1958;\n.7 the Workers’ Representa-              .7 la Convention (N° 135) sur            .7 Übereinkommen (Nr. 135)\ntives Convention, 1971 (no.              les     Représentants      des           über Arbeitnehmervertreter,\n135);                                    marins, 1971;                            1971;\n.8 the Health Protection and             .8 la Convention (N° 164) sur le         .8 Übereinkommen (Nr. 164)\nMedical Care (Seafarers)                 système de santé et les                  über den Gesundheitsschutz\nConvention, 1987 (no. 164);              soins médicaux des marins,               und die medizinische Be-\n1987;                                    treuung der Seeleute, 1987;\n.9 the Repatriation of Seafarers         .9 la Convention (N° 166) sur le         .9 Übereinkommen (Nr. 166)\nConvention (Revised), 1987,              rapatriement des marins,                 über die Heimschaffung der\n(no. 166).                               1987.                                    Seeleute (Neufassung), 1987.\n7.4 If the port State control officer  7.4   Si l’inspecteur reçoit un rapport,   7.4 Erhält der Kontrollbeamte des\nreceives a report, notification or       une notification ou une plainte          Hafenstaates eine Meldung,\ncomplaint to the effect that the         selon laquelle les normes des            eine formelle Anzeige oder eine\nstandards laid down in the con-          Conventions citées en 7.3 de la          Beschwerde, wonach die Nor-\nventions listed in 7.3 of this           présente Annexe ne sont pas              men der in Absatz 7.3 aufge-\nAnnex are not met, the matter            satisfaites, un rapport sera             führten Übereinkommen nicht\nwill be reported by the Authority,       adressé par l’Autorité, si pos-          eingehalten werden, so ist über\nif possible with evidence, to the        sible étayé de preuves, à l’Admi-        die Angelegenheit ein Bericht,\nflag State Administration for fur-       nistration de l’Etat du pavillon         möglichst unter Beifügung von\nther action, with a copy to the          pour suite à donner, avec copie          Beweismitteln, von der Behörde\nILO.                                     au BIT.                                  an die Verwaltung des Flaggen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                         267\nstaates zur Veranlassung weite-\nrer Maßnahmen zu senden; eine\nAbschrift des Berichts ist der\nIAO zuzuleiten.\n7.5   Those parts of the ILO publica-    7.5        Les parties de la publication du   7.5     Die Teile der IAO-Veröffent-\ntion “Inspection of Labour Con-               BIT «Inspection des conditions             lichung mit dem Titel „Überprü-\nditions on board Ship: Guide-                 de travail à bord des navires:             fung der Arbeitsbedingungen an\nlines for procedure” which deal               directives concernant les procé-           Bord von Schiffen: Richtlinien\nwith:                                         dures applicables» qui traitent:           für das Vorgehen”, in denen die\nBereiche\n.1 control      procedures     for            .1 des procédures de contrôle              .1 Verfahren für die Kontrolle\nnational flag ships;                          des navires par l’Etat du                  von Schiffen durch den Flag-\npavillon;                                  genstaat,\n.2 vocational training;                       .2 de la formation profession-             .2 Berufsausbildung,\nnelle;\n.3 officers’ certificates of com-             .3 des brevets d’aptitude des              .3 Befähigungszeugnisse        für\npetency (regulated under                      officiers (conformément à                  Schiffsoffiziere (in STCW 95\nSTCW95);                                      STCW 95);                                  geregelt) und\n.4 hours of work and manning                  .4 des durées de travail et des            .4 Arbeitszeiten und Besat-\n(regulated       under    ILO                 effectifs (conformément à                  zungsstärke (in IAO 180/\n180/STCW95);                                  OIT 180 et STCW 95);                       STCW 95 geregelt)\nare not considered as relevant                ne sont pas considérées comme              behandelt werden, gelten nicht\nprovisions for the inspection of              des dispositions pertinentes               als einschlägige Bestimmungen\nships but as information to port              pour l’inspection des navires,             für die Überprüfung von Schif-\nState control officers only.                  mais seulement comme des élé-              fen, sondern lediglich als Hin-\nments d’information pour les               weise für Kontrollbeamte des\ninspecteurs.                               Hafenstaates.\nSection 8                                     Section 8                                Abschnitt 8\nExpanded inspection                          Inspection renforcée                      Erweiterte Überprüfung\nof certain ships                   de certaines catégories de navires               bestimmter Schiffstypen\n8.1   General provision for              8.1        Dispositions générales             8.1     Allgemeine Bestimmun-\nexpanded inspection                           pour       une      inspection             gen für erweiterte Über-\nrenforcée                                  prüfungen\nThe ships referred to in 8.2 of               Les navires visés au paragraphe            Die im nachstehenden Absatz\nthis Annex will be subject to an              8.2 de la présente Annexe ne               8.2 aufgeführten Schiffstypen\nexpanded inspection by any of                 feront l’objet que d’une seule             sind in einem Zeitraum von zwölf\nthe Authorities only once during              inspection renforcée effectuée             Monaten nur einmal von einer\na period of 12 months. However,               par toute Autorité durant une              der      Seeschifffahrtsbehörden\nthese ships may be subject to                 période de 12 mois. Cependant              einer erweiterten Überprüfung\nthe inspection provided for in                ces navires peuvent faire l’objet          zu unterziehen. Jedoch können\n3.1 of the Memorandum.                        dans l’intervalle d’une inspec-            diese Schiffe einer Überprüfung\nExpanded inspections will be                  tion telle que prévue par la sec-          im Sinne von Absatz 3.1 der\ncarried out in accordance with                tion 3.1 du Mémorandum. Les                Vereinbarung unterzogen wer-\nthe procedures in section 8.3.                inspections renforcées sont                den. Erweiterte Überprüfungen\neffectuées conformément aux                werden nach Maßgabe der Ver-\nprocédures de la section 8.3.              fahren des Absatzes 8.3 durch-\ngeführt.\n8.2   Categories of ships sub-           8.2        Catégories de navires              8.2     Schiffstypen, die einer\nject to expanded inspec-                      soumis à une inspection                    erweiterten Überprüfung\ntion                                          renforcée                                  zu unterziehen sind\n8.2.1 Oil tankers with a gross tonnage   8.2.1      Pétroliers, d’une jauge supérieu-  8.2.1   Öltankschiffe mit einer Brutto-\nof more than 3000 and older                   re à 3000 et de plus de 15 ans,            raumzahl von mehr als 3 000,\nthan 15 years of age, as deter-               selon la date de construction              die – gerechnet ab dem\nmined on the basis of the date of             figurant dans les certificats de           Baudatum laut Eintragung in\nconstruction indicated in the                 sécurité du navire;                        den Schiffssicherheitszeugnis-\nship’s safety certificates;                                                              sen – älter als 15 Jahre sind;\n8.2.2 Bulk carriers, older than 12       8.2.2      Vraquiers de plus de 12 ans cal-   8.2.2   Massengutschiffe, die – gerech-\nyears of age, as determined on                culés sur la base de la date de            net ab dem Baudatum laut Ein-\nthe basis of the date of con-                 construction figurant dans les             tragung in den Sicherheitszeug-\nstruction indicated in the ship’s             Certificats de sécurité du navire;         nissen des Schiffes – älter als\nsafety certificates;                                                                     zwölf Jahre sind;\n8.2.3 Passenger ships older than 15      8.2.3      Navires à passagers; de plus de    8.2.3   Fahrgastschiffe, die älter als\nyears of age other than ro-ro fer-            15 ans, autres que les navires             15 Jahre und weder Ro-Ro-\nries and high-speed passenger                 rouliers et les engins à grande            Fahrgastschiffe noch Hochge-","268             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ncraft operating in regular service        vitesse faisant des services              schwindigkeits-Fahrgastschiffe\nunder the provision of Council            réguliers prévus par la directive         im Liniendienst im Sinne der\nDirective 1999/35/EC;                     1999/35/CE du Conseil.                    Richtlinie 1999/35/EG sind;\n8.2.4 Gas and chemical tankers older      8.2.4 Navires-citernes pour gaz et        8.2.4 Gas- und Chemikalientankschif-\nthan 10 years of age, as deter-           produits chimiques, de plus de            fe, die – gerechnet ab dem Bau-\nmined on the basis of the date of         10 ans calculés à partir de la            datum laut Eintragung in den\nconstruction indicated in the             date de construction figurant             Sicherheitszeugnissen des Schif-\nship’s safety certificates.               dans les Certificats de sécurité          fes – älter als zehn Jahre sind.\ndu navire.\n8.3   Procedures for expand-              8.3   Procédures relatives à              8.3   Verfahren für die erwei-\ned inspection of certain                  l’inspection renforcée de                 terte Überprüfung be-\ncategories of ships                       certaines catégories de                   stimmter Schiffstypen\nnavires\n8.3.1 Subject to their practical feasi-   8.3.1 Soumis à leur faisabilité ou aux    8.3.1 Sofern praktisch möglich und\nbility or any constraints relating        contraintes liées à la sécurité           mit den möglichen Einschrän-\nto the safety of persons, the ship        des personnes, du navire ou du            kungen, die sich aus den Anfor-\nor the port, the following items          port, l’inspection renforcée              derungen an die Sicherheit von\nat least are considered as part           pourra porter au minimum sur              Personen beziehungsweise des\nof an expanded inspection. Port           les points ci-après. Les inspec-          Schiffes oder des Hafens erge-\nState control officers must be            teurs doivent avoir conscience            ben, muss eine erweiterte Über-\naware that it may jeopardize the          que les contrôles effectués à             prüfung mindestens die nach-\nsafe execution of certain on-             bord durant l’exécution de cer-           stehend aufgeführten Punkte\nboard operations, e.g. cargo              taines opérations, telles que la          umfassen. Kontrollbeamte des\noperations, if tests having a             manutention de la cargaison,              Hafenstaates müssen sich darü-\ndirect effect thereon are                 sur lesquelles ils ont une inci-          ber im Klaren sein, dass die\nrequired to be carried out during         dence directe peuvent porter              Durchführung einer Überprü-\nsuch operations.                          atteinte à la sécurité de ces opé-        fung bei gleichzeitigem Ablauf\nrations.                                  bestimmter betrieblicher Vor-\ngänge an Bord wie dem\nLadungsumschlag die Sicher-\nheit dieser Vorgänge beein-\nträchtigen kann, wenn die Über-\nprüfung unmittelbar auf den\nVorgang einwirkt.\n8.3.2 Ships in general (categories as     8.3.2 Tous navires (toutes les catégo-    8.3.2 Schiffe allgemein (alle Typen\nlisted in 8.2 of this Annex):             ries du paragraphe 8.2 de la pré-         nach der Aufzählung in Ab-\nsente Annexe):                            satz 8.2 dieser Anlage):\n.1   black-out and start       of        .1    panne générale d’électrici-         .1    Totaler Stromausfall; Start\nemergency generator;                      té et mise en marche du                   des Notstromgenerators;\ngénérateur de secours;\n.2   inspection of emergency             .2    inspection de l’éclairage de        .2    Überprüfung der Notbe-\nlighting;                                 secours;                                  leuchtung;\n.3   operation of emergency fire         .3    fonctionnement       de    la       .3    Betrieb der Notfeuerlösch-\npump with two fire hoses                  pompe       d’incendie    de              pumpe unter Anschluss\nconnected to the fire main                secours, avec deux lances                 von     zwei    Feuerlösch-\nline;                                     branchées sur la conduite                 schläuchen an die Haupt-\nprincipale;                               feuerlöschleitung;\n.4   operation of bilge pumps;           .4    fonctionnement des pom-             .4    Betrieb der Bilgenpumpen;\npes d’assèchement;\n.5   closing of watertight doors;        .5    fermeture      des    portes        .5    Verschließen der wasser-\nétanches;                                 dichten Türen;\n.6   lowering of one seaside             .6    mise à l’eau d’une embar-           .6    Fieren eines Rettungsboo-\nlifeboat to the water;                    cation de sauvetage;                      tes bis zum Eintauchen ins\nWasser;\n.7   test of remote emergency            .7    essai de la télécomman-             .7    Probebetrieb der Fernbe-\nstop for e.g. boilers, venti-             de d’arrêt d’urgence des                  dienung für die Notab-\nlation and fuel pumps;                    chaudières, de la ventila-                schaltung zum Beispiel von\ntion et des pompes à com-                 Kesseln, Lüftung und Treib-\nbustible;                                 stoffpumpen;\n.8   testing of steering gear            .8    essai de l’appareil à gou-          .8    Probebetrieb der Ruder-\nincluding auxiliary steering              verner et de l’appareil à                 anlage einschließlich der\ngear;                                     gouverner auxiliaire;                     Hilfsruderanlage;\n.9   inspection of emergency             .9    inspection des sources              .9    Überprüfung der Notstrom-\nsource of power to radio                  d’alimentation électriques                quellen für die Funkeinrich-\ninstallations;                            de secours des installa-                  tungen;\ntions radio;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                    269\n.10 inspection and, to the                 .10 inspection et, dans la                .10 Überprüfung und, sofern\nextent possible, test of oily-             mesure du possible, essai                 möglich, Probebetrieb des\nwater separator.                           du séparateur des eaux                   Öl-Wasser-Separators.\nsouillées par hydrocar-\nbures.\n8.3.3 Oil tankers:                         8.3.3 Pétroliers:                         8.3.3 Öltankschiffe:\nIn addition to the items listed in         Outre les points énumérés au              Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2\n8.3.2 of this Annex, the following         paragraphe 8.3.2 de la présente           aufgeführten Punkten können die\nitems are also considered as               Annexe, les points suivants sont          nachstehend aufgeführten Punk-\npart of the expanded inspection            également considérés comme                te bei einer erweiterten Überprü-\nfor oil tankers:                           relevant de l’inspection renfor-          fung von Öltankschiffen als „ein-\ncée des pétroliers:                       schlägig“ angesehen werden:\n.1 fixed deck foam system;                 .1 système fixe de production             .1 fest eingebautes        Deck-\nde mousse installé sur le                 schaumsystem;\npont;\n.2 fire-fighting    equipment     in       .2 système de lutte contre l’in-          .2 Brandbekämpfungsausrüs-\ngeneral;                                   cendie;                                   tung allgemein;\n.3 inspection of fire dampers to           .3 inspection des extincteurs             .3 Überprüfung der Brandklap-\nengine room, pump room                     installés dans la salle des               pen zum Maschinenraum,\nand accommodation;                         machines, la salle des                    zum Pumpenraum und zu\npompes et les logements;                  den Unterkunftsräumen;\n.4 control of pressure of inert            .4 contrôle de la pression du             .4 Kontrolle des Drucks des\ngas and oxygen content                     gaz inerte et de son contenu              Inertgases und seines Sau-\nthereof;                                   en oxygène;                               erstoffgehalts;\n.5 ballast tanks: at least one of          .5 ballasts des pétroliers: ins-          .5 Ballasttanks:      Mindestens\nthe ballast tanks within the               pection d’au moins un bal-                einer der Ballasttanks inner-\ncargo area to be examined                  last dans la zone à cargaison             halb des Ladungsraums ist\nfrom tank manhole/deck                     depuis un trou ou un pont                 vom Tank-Mannloch/bzw.\naccess in first instance and               d’accès en premier lieu puis              deckseitigen Zugang aus\nentered if inspector estab-                à l’intérieur si l’inspecteur             zunächst zu prüfen und zu\nlishes clear ground for fur-               trouve des raisons justifiant             begehen, falls der Besichti-\nther inspection;                           une inspection au-delà;                   ger triftige Gründe für eine\neingehendere Überprüfung\nfeststellt;\n.6 verification that the following         .6 vérification de la présence            .6 Nachprüfung, dass die fol-\ndocuments are on board,                    des documents ci-après,                   genden Dokumente an Bord\nreview them and confirm                    lecture et vérification que               sind, Überprüfung dieser\nthat the flag State or Classi-             l’Etat du pavillon ou la socié-           Dokumente und Bestäti-\nfication      Society       has            té de classification les a                gung, dass sie vom Flaggen-\nendorsed them:                             enregistrés:                              staat oder von der Klassifi-\nkationsgesellschaft     einen\nBestätigungsvermerk erhal-\nten haben:\n(1) reports of structural sur-             (1) rapports des études de                (1) Berichte über die Struk-\nveys,                                     structure,                                turbesichtigungen;\n(2) condition evaluation re-               (2) rapports de      condition            (2) Berichte zur Beurteilung\nports,                                    d’évaluation,                             des Schiffszustands;\n(3) thickness measurement                  (3) rapports des mesures                  (3) Bericht über Dickenmes-\nreports,                                  d’épaisseurs,                             sungen;\n(4) descriptive document re-               (4) document descriptif pré-              (4) Beschreibung im Sinne\nferred to by IMO Resolu-                  vu par le règlement OMI                   der IMO-Entschließung\ntion A.744(18).                           A.744 (18).                               A.744(18).\n8.3.4 Bulk carriers:                       8.3.4 Vraquiers:                          8.3.4 Massengutschiffe:\nIn addition to the items listed in         Outre les points énumérés au              Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2\n8.3.2 of this Annex, the following         paragraphe 8.3.2 de la présente           aufgeführten Punkten können\nitems are also considered as               Annexe, les points suivants sont          die nachstehend aufgeführten\npart of the expanded inspection            également considérés comme                Punkte bei einer erweiterten\nfor bulk carriers:                         relevant de l’inspection renfor-          Überprüfung von Massengut-\ncée des vraquiers:                        schiffen als „einschlägig“ ange-\nsehen werden:\n.1 possible corrosion of deck              .1 corrosion éventuelle du bâti           .1 eventuelle Korrosion an den\nmachinery foundations;                     des machines de pont;                     Fundamenten der Decksma-\nschinen;\n.2 possible deformation and/or             .2 déformation et/ou corrosion            .2 eventuelle Verformung und/\ncorrosion of hatch covers;                 éventuelle des panneaux                   oder Korrosion der Luken-\nd’écoutille;                              deckel;","270            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.3 possible cracks or local cor-         .3 fissuration et corrosion loca-         .3 eventuelle Rissbildung oder\nrosion in transverse bulk-               lisée éventuelle des cloisons            Roststellen an den Quer-\nheads;                                   transversales;                           schotten;\n.4 access to cargo holds;                .4 accès aux cales;                       .4 Zugang zu den Laderäumen;\n.5 verification that the following       .5 vérification de la présence            .5 Nachprüfung, dass die fol-\ndocuments are on board,                  des documents ci-après,                  genden Dokumente an Bord\nreview them and confirm                  lecture et vérification que              sind, Überprüfung dieser\nthat the flag State or Classi-           l’Etat du pavillon ou la socié-          Dokumente und Bestäti-\nfication Society has en-                 té de classification les a               gung, dass sie vom Flaggen-\ndorsed them:                             enregistrés:                             staat oder von der Klassifi-\nkationsgesellschaft      einen\nBestätigungsvermerk erhal-\nten haben:\n(1) reports of structural sur-           (1) rapports des études de               (1) Berichte über die Struk-\nveys,                                    structure,                                turbesichtigungen;\n(2) condition evaluation re-             (2) rapports de      condition           (2) Berichte zur Beurteilung\nports,                                   d’évaluation,                             des Schiffszustands;\n(3) thickness measurement                (3) rapports des mesures                 (3) Berichte über Dicken-\nreports,                                 d’épaisseurs,                             messungen;\n(4) descriptive document re-             (4) document         descriptif          (4) Beschreibung im Sinne\nferred to by IMO Resolu-                 prévu par le règlement                    der IMO-Entschließung\ntion A.744(18).                          OMI A.744 (18).                           A.744(18).\n8.3.5 Gas and chemical tankers:          8.3.5 Navires-citernes pour gaz et        8.3.5 Gas- und       Chemikalientank-\nproduits chimiques:                       schiffe:\nIn addition to the items listed in       Outre les points énumérés au              Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2\n8.3.2 of this Annex, the following       paragraphe 8.3.2 de la présente           aufgeführten Punkten können\nitems are also considered as             Annexe, les points suivants sont          die nachstehend aufgeführten\npart of the expanded inspection          également considérés comme                Punkte bei einer erweiterten\nfor gas and chemical tankers:            relevant de l’inspection renfor-          Überprüfung von Gas- und Che-\ncée des navires-citernes pour             mikalientankschiffen als „ein-\ngaz et produits chimiques:                schlägig“ angesehen werden:\n.1 cargo tank monitoring and             .1 dispositifs de contrôle et de          .1 Überwachungs- und Sicher-\nsafety devices relating to               sécurité des citernes de car-            heitsvorrichtungen für die\ntemperature, pressure and                gaison en ce qui concerne la             Ladetanks bezüglich deren\nullage;                                  température, la pression et              Temperatur, Druck und Füll-\nle niveau;                               höhe;\n.2 oxygen analysing and ex-              .2 analyseurs d’oxygène et                .2 Sauerstoffanalysegeräte und\nplosimeter devices, inclu-               explosimètres, y compris                 Explosimeter einschließlich\nding their calibration. Avail-           leur calibrage. Présence de              der Eichung dieser Geräte.\nability of chemical detection            matériel de détection de                 Vorhandensein einer Chemi-\nequipment (bellows) with an              produits chimiques (souf-                kalienspürausrüstung (Balg-\nappropriate number of suit-              flets) comportant un nombre              pumpe) mit einer der jeweils\nable gas detection tubes for             approprié de tubes de                    beförderten Ladung ange-\nthe specific cargo being car-            détection de gaz spécifiques             messenen Anzahl an Gas-\nried;                                    à la cargaison transportée;              spürröhrchen;\n.3 cabin escape sets giving              .3 matériel d’évacuation d’ur-            .3 für jede Person an Bord\nsuitable respiratory and eye             gence des cabines assurant               einen Fluchtretter für das\nprotection, for every person             une protection respiratoire              schnelle Verlassen der Kabi-\non board (if required by the             et oculaire adéquate pour                ne im Notfall, der einen aus-\nproducts listed in the Inter-            toute personne à bord du                 reichenden       Schutz     der\nnational Certificate of Fit-             navire (si ce matériel est               Atemwege und der Augen\nness or Certificate of Fitness           requis pour les produits énu-            gewährleistet (sofern diese\nfor the Carriage of Danger-              mérés dans le Certificat                 Ausstattung für die Produkte\nous Chemicals in Bulk or                 international d’aptitude ou le           im Internationalen Zeugnis\nLiquefied Gases in Bulk, as              Certificat    d’aptitude     au          über die Eignung zur Beför-\napplicable);                             transport de produits chi-               derung gefährlicher Chemi-\nmiques dangereux en vrac                 kalien als Massengut/im\nou au transport de gaz liqué-            Zeugnis über die Eignung\nfiés en vrac, selon le cas);             zur Beförderung gefährlicher\nChemikalien als Massen-\ngut/im Internationalen Zeug-\nnis über die Eignung zur\nBeförderung       verflüssigter\nGase als Massengut/im\nZeugnis über die Eignung\nzur Beförderung verflüssig-\nter Gase als Massengut vor-\ngeschrieben ist);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                    271\n.4 check that the product being            .4 vérification que le produit           .4 Überprüfung, ob das be-\ncarried is listed in the Inter-            transporté est énuméré dans              förderte Produkt im Inter-\nnational Certificate of Fit-               le Certificat international              nationalen Zeugnis über die\nness or the Certificate of Fit-            d’aptitude ou le Certificat              Eignung zur Beförderung\nness for the Carriage of Dan-              d’aptitude au transport de               gefährlicher Chemikalien als\ngerous Chemicals in Bulk or                produits chimiques dange-                Massengut/im Zeugnis über\nLiquefied Gases in Bulk, as                reux en vrac ou au transport             die Eignung zur Beförderung\napplicable;                                de gaz liquéfiés en vrac,                gefährlicher Chemikalien als\nselon le cas;                            Massengut/im Internationa-\nlen Zeugnis über die Eig-\nnung zur Beförderung ver-\nflüssigter Gase als Massen-\ngut/im Zeugnis über die Eig-\nnung zur Beförderung ver-\nflüssigter Gase als Massen-\ngut aufgeführt ist;\n.5 the fixed fire-fighting installa-       .5 installations fixes de lutte          .5 fest eingebaute Brandbe-\ntions on deck whether they                 contre l’incendie se trouvant            kämpfungssysteme an Deck,\nbe foam or dry chemical or                 sur le pont, qu’il s’agisse de           gleichviel ob (je nach\nother, as required by the                  mousse ou de produit chi-                dem beförderten Produkt)\nproduct carried.                           mique en poudre ou d’un                  Schaum, Löschpulver oder\nautre produit selon le produit           ein anderes Löschmittel ver-\ntransporté.                              wendet wird.\n8.3.6 Passenger ships:                     8.3.6 Navires à passagers:               8.3.6 Fahrgastschiffe:\nIn addition to the items listed in         Outre les points énumérés au             Zusätzlich zu den in Absatz 8.3.2\n8.3.2 of this Annex, the following         paragraphe 8.3.2 de la présente          aufgeführten Punkten können\nitems are also considered as               Annexe, les points suivants sont         die nachstehend aufgeführten\npart of the expanded inspection            également considérés comme               Punkte bei einer erweiterten\nfor passenger ships:                       relevant de l’inspection renfor-         Überprüfung von Fahrgastschif-\ncée des navires à passagers:             fen als „einschlägig“ angesehen\nwerden:\n.1 testing of fire detection and           .1 essai du système de détec-            .1 Funktionstest des Feuer-\nalarm system;                              tion des incendies et d’alar-            melde- und Feueranzeige-\nme;                                      systems;\n.2 testing of proper closing of            .2 contrôle de la fermeture des          .2 Überprüfung des Verschluss-\nfire doors;                                portes coupe-feu;                        zustands der Feuertüren;\n.3 test of public address sys-             .3 essai du système de diffu-            .3 Funktionstest der        Rund-\ntem;                                       sion générale;                           spruchanlage;\n.4 fire drill where, as a mini-            .4 exercice d’incendie, avec au          .4 Brandabwehrübung, bei der\nmum, all sets of fireman’s                 minimum un essai de tous                 mindestens alle Brandschutz-\noutfits must be demonstrat-                les équipements de lutte                 ausrüstungen        vorgeführt\ned and part of the catering                contre l’incendie et partici-            werden und an der wenigs-\ncrew take part;                            pation d’une partie du per-              tens ein Teil des Bedie-\nsonnel de cuisine;                       nungspersonals teilnimmt;\n.5 demonstration that key crew             .5 connaissance du document              .5 praktischer Nachweis, dass\nmembers are acquainted                     pour le contrôle des navires             alle Besatzungsmitglieder in\nwith the damage control                    à passagers après avarie par             wichtigen Positionen den\nplan.                                      les principaux membres de                Lecksicherheitsplan kennen.\nl’équipage.\nIf deemed appropriate the                  Si cela s’avère opportun, l’ins-         Sofern      dies     angemessen\ninspection may be continued                pection pourra se poursuivre             erscheint, kann die Überprüfung\nwhile the ship is on passage to            pendant que le navire fait route         mit Zustimmung des Kapitäns\nour from ports of States, the              vers les ports des Etats dont les        oder des Betreibers des Schif-\nAuthorities of which are signato-          Autorités sont signataires du            fes fortgesetzt werden, während\nries to the Memorandum, with               Mémorandum ou s’en éloigne,              sich das Schiff auf dem Wege zu\nthe consent of the master or the           avec le consentement du capi-            oder von Häfen in Staaten be-\noperator. Port State control offi-         taine ou de l’exploitant. Les ins-       findet, deren Seeschifffahrts-\ncers must not obstruct the oper-           pecteurs ne doivent pas faire            behörden Unterzeichner der\nation of the ship, nor must they           obstruction au fonctionnement            Vereinbarung sind. Kontrollbe-\ninduce situations that, in the             du navire et ne doivent pas pro-         amte eines Hafenstaates dürfen\nmaster’s      judgement,     could         voquer de situation susceptible,         weder den Schiffsbetrieb behin-\nendanger the safety of the pas-            de l’avis du capitaine, de mettre        dern noch Situationen her-\nsengers, the crew and the ship.            en péril la sécurité des passa-          beiführen, die nach Auffassung\ngers, de l’équipage et du navire.        des Kapitäns die Sicherheit der\nFahrgäste, der Besatzung und\ndes Schiffes gefährden.","272            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nSection 9                                  Section 9                                   Abschnitt 9\nRectification and detention                     Suppression des                           Beseitigung von Mängeln\nanomalies et immobilisation                  und Festhalten eines Schiffes\n9.1    Principles governing rec-           9.1    Principes relatifs à la               9.1     Grundsätze für die Be-\ntification of deficiencies                 suppression des ano-                          seitigung von Mängeln\nor detention of a ship                     malies ou à l’immobili-                       beziehungsweise für das\nsation d’un navire                            Festhalten eines Schif-\nfes\nIn taking a decision concerning            Au moment de prendre la déci-                 Bei der Entscheidung über die\nthe rectification of a deficiency          sion de faire supprimer une ano-              Beseitigung von Mängeln be-\nor detention of a ship, the port           malie ou d’immobiliser un navi-               ziehungsweise das Festhalten\nState control officer will take            re, l’inspecteur prendra en                   eines Schiffes berücksichtigt\ninto consideration the results of          compte les résultats de l’inspec-             der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe detailed inspection carried            tion détaillée menée conformé-                staates die Ergebnisse der nach\nout in accordance with section 3           ment à la Section 3 du Mémo-                  Abschnitt 3 der Vereinbarung\nof the Memorandum and the                  randum et les directives men-                 durchgeführten       gründlichen\nprocedures mentioned in sec-               tionnées dans la Section 6 et en              Überprüfung sowie die in Ab-\ntion 6 and in 9.3 of this Annex.           9.3 de la présente Annexe.                    schnitt 6 und Absatz 9.3 dieser\nAnlage genannten Verfahren.\nThe port State control officer will        L’inspecteur fera appel à son                 Der Kontrollbeamte des Hafen-\nexercise his professional judge-           jugement professionnel pour                   staates trifft seine fachmänni-\nment in determining whether to             déterminer s’il convient soit                 sche Entscheidung darüber, ob\ndetain the ship until the deficien-        d’immobiliser le navire jusqu’à               das Schiff bis zur Beseitigung\ncies are corrected or to allow it          ce que les anomalies soient                   der Mängel festgehalten wird\nto sail with certain deficiencies          supprimées, soit d’autoriser le               oder ob es mit bestimmten\nwithout unreasonable danger to             navire à appareiller avec cer-                Mängeln auslaufen darf, die\nthe safety, health, or the envi-           taines anomalies, sans que cela               keine unvertretbare Gefahr für\nronment, having regard to the              lui fasse courir de risques                   Sicherheit, Gesundheit oder\nparticular circumstances of the            excessifs du point de vue de la               Umwelt darstellen, wobei er die\nintended voyage. As regards                sécurité, de la santé ou de l’en-             besonderen Umstände der\nminimum manning standards                  vironnement compte tenu des                   beabsichtigten Reise zu berück-\nand the provisions of ILO Con-             circonstances particulières du                sichtigen hat. Im Hinblick auf die\nvention No. 147 and the ILO 147            voyage prévu. En ce qui concer-               Mindestnormen für die Besat-\nProtocol 1996, special proce-              ne les critères relatifs à l’effectif         zungsstärke und auf die Bestim-\ndures will be observed set out in          minimum et aux dispositions de                mungen des Übereinkommens\nsections 6 and 7 of this Annex.            la Convention OIT 147 et du                   Nr. 147 der IAO und des Proto-\nProtocole de 1996 de la                       kolls von 1996 zu dem Überein-\nConvention OIT 147, il applique-              kommen Nr. 147 der IAO sind\nra les procédures particulières               die in den Abschnitten 6 und 7\nprévues aux sections 6 et 7 de la             dieser Anlage dargestellten\nprésente Annexe.                              besonderen       Verfahren      zu\nbeachten.\n9.2    Detention related to mi-            9.2    Immobilisation due aux                9.2     Festhalten im Zusam-\nnimum        manning        stan-          normes minimales con-                         menhang mit Mindest-\ndards and certification                    cernant l’effectif et les                     normen für die Stärke\nbrevets                                       und/oder        die     Befähi-\ngung der Besatzung\nBefore detaining a ship for rea-           Avant d’immobiliser un navire en              Bevor ein Schiff aufgrund un-\nsons of deficient manning stan-            raison d’un effectif ou d’un bre-             zureichender Stärke und/oder\ndards and certification, the fol-          vet insuffisant, il convient de               Befähigung der Besatzung fest-\nlowing will be considered, giving          tenir compte des conditions sui-              gehalten wird, sind unter be-\ndue regard to 9.3.4.9 of this              vantes, ainsi que du 9.3.4.9 de               sonderer Beachtung von Ab-\nAnnex:                                     la présente annexe:                           satz 9.3.4.9 dieser Anlage fol-\ngende Umstände zu berück-\nsichtigen:\n.1 length and nature of the                .1 la durée et la nature du servi-            .1 die Dauer und Art der beab-\nintended voyage or service;                ce ou du voyage projetés;                     sichtigten Reise oder des\nbeabsichtigten Einsatzes;\n.2 whether or not the deficien-            .2 le caractère dangereux ou                  .2 die Frage, ob der Mangel\ncy poses a danger to ships,                non de l’anomalie pour le                     eine Gefahr für das Schiff,\npersons on board or the                    navire, pour les personnes à                  die Personen an Bord oder\nenvironment;                               bord ou pour l’environne-                     die Umwelt darstellt;\nment;\n.3 whether or not appropriate              .3 la possibilité d’observer des              .3 die Frage, ob angemessene\nrest periods of the crew can               périodes de repos appro-                      Ruhezeiten der Besatzung\nbe observed;                               priées pour l’équipage;                       eingehalten werden können;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                      273\n.4 size and type of ship and                .4 la taille et le type du navire,         .4 die Größe und Art des Schif-\nequipment provided; and                     ainsi que le matériel d’arme-             fes und die zur Verfügung\nment prévu;                               stehende Ausrüstung;\n.5 nature of cargo.                         .5 la nature de la cargaison.              .5 die Art der Ladung.\n9.3   Procedures for the de-                9.3   Directives pour l’immo-              9.3   Verfahrensrichtlinien für\ntention of ships of all                     bilisation des navires de                  das        Festhalten        von\nsizes                                       tout tonnage                               Schiffen aller Größen\n9.3.1 Introduction                          9.3.1 Introduction                         9.3.1 Einleitung\nThese procedures will be used if            Ces directives seront utilisées si         Diese Verfahrensrichtlinien wer-\ndeficiencies are found during               des anomalies sont constatées              den herangezogen, wenn im\nthe course of a ship inspection.            au cours d’une inspection. Elles           Verlauf der Überprüfung eines\nThey are intended for guidance              sont destinées à servir de guide           Schiffes Mängel festgestellt\nof the port State control officer           pour l’inspecteur et ne doivent            werden. Sie sollen dem Kontroll-\nand are not to be considered as             pas être considérées comme                 beamten des Hafenstaates als\na checklist.                                une liste de contrôle.                     Orientierungshilfe dienen und\nsind nicht als Prüfliste zu\nbetrachten.\n9.3.2 Main criteria                         9.3.2 Critères principaux                  9.3.2 Hauptkriterien\nWhen exercising his profession-             En exerçant son jugement pro-              Der Kontrollbeamte des Hafen-\nal judgement as to whether or               fessionnel pour déterminer si un           staates legt seiner fachmänni-\nnot a ship should be detained               navire doit ou non être immobili-          schen Entscheidung darüber,\nthe port State control officer will         sé, l’inspecteur doit appliquer            ob ein Schiff festgehalten wer-\napply the following criteria:               les critères suivants:                     den soll oder nicht, folgende Kri-\nterien zugrunde:\n.1 Timing:                                  .1 Séquence                                .1 Zeitpunkt:\nships which are unsafe to                   Les navires qui ne sont pas               Schiffe, deren Sicherheitszu-\nproceed to sea will be                      aptes à prendre la mer                    stand ein Auslaufen nicht\ndetained upon the first                     doivent être immobilisés lors             gestattet, sind ungeachtet\ninspection irrespective of the              de la première inspection,                der Dauer ihres Aufenthalts\ntime the ship will stay in port;            quel que soit le temps que le             im Hafen bereits bei der\nnavire passe au port;                     ersten Überprüfung festzu-\nhalten.\n.2 Criterion:                               .2 Critère                                 .2 Kriterium:\nthe ship will be detained if                Le navire est immobilisé                  Das Schiff ist festzuhalten,\nthe deficiencies on a ship                  si les anomalies sont                     wenn es so schwerwiegende\nare sufficiently serious to                 suffisamment graves pour                  Mängel aufweist, dass ein\nmerit a port State control                  qu’un       inspecteur     soit           Kontrollbeamter des Hafen-\nofficer returning to the ship               obligé de revenir à bord                  staates zu dem Schiff\nto satisfy himself that they                pour     s’assurer     qu’elles           zurückkehren muss, um sich\nhave been rectified before                  ont été corrigées avant                   persönlich davon zu über-\nthe ship sails.                             l’appareillage.                           zeugen, ob die Mängel vor\ndem Auslaufen beseitigt\nworden sind.\nThe need for the port State con-            La nécessité pour l’inspecteur             Besteht die Notwendigkeit, dass\ntrol officer to return to the ship          de revenir à bord est un facteur           der Kontrollbeamte des Hafen-\nclassifies the seriousness of the           déterminant la gravité de l’ano-           staates zu dem Schiff zurück-\ndeficiencies. However, it does              malie. Toutefois, cette obliga-            kehrt, so werden die Mängel\nnot impose such an obligation               tion ne s’impose pas dans tous             damit als schwerwiegend einge-\nfor every case. It implies that the         les cas. Il importe que l’Autorité         stuft. Jedoch erwächst daraus\nAuthority will verify, one way or           vérifie d’une manière ou d’une             nicht in jedem Fall eine entspre-\nother, preferably by a further              autre, de préférence par une               chende Verpflichtung. Es ergibt\nvisit, that the deficiencies have           visite supplémentaire, que les             sich daraus allerdings, dass die\nbeen rectified before departure.            anomalies ont été supprimées               Behörde auf die eine oder ande-\navant le départ.                           re Weise, vorzugsweise durch\neine     weitere   Besichtigung,\nnachzuprüfen hat, dass die\nMängel vor dem Auslaufen\nbeseitigt worden sind.\n9.3.3 Application of main criteria          9.3.3 Application des critères princi-     9.3.3 Anwendung der Hauptkriterien\npaux\nWhen deciding whether the defi-             Pour décider si les anomalies              Bei der Entscheidung, ob die bei\nciencies found in a ship are suf-           constatées sur un navire sont              einem Schiff festgestellten Män-\nficiently serious to merit deten-           suffisamment graves pour justi-            gel schwerwiegend genug sind,\ntion the port State control officer         fier son immobilisation, l’inspec-         um ein Festhalten zu rechtferti-\nwill assess whether:                        teur vérifie si:                           gen, prüft der Kontrollbeamte\ndes Hafenstaates folgende Fra-\ngen:","274          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.1 the ship has relevant, valid         .1    Le navire dispose des              .1   Verfügt das Schiff über die\ndocumentation;                            documents pertinents et                 einschlägigen Unterlagen,\nvalides;                                und sind diese gültig?\n.2 the ship has the crew                .2    Le navire a l’équipage             .2   Verfügt das Schiff über die\nrequired in the Minimum                   requis dans le document                 nach dem Schiffsbesat-\nSafe Manning Document.                    spécifiant les effectifs mini-          zungszeugnis erforderliche\nmaux de sécurité.                       Besatzung?\nDuring inspection the port State        Au cours de l’inspection, l’in-          Bei der Überprüfung hat der\ncontrol officer will further assess     specteur doit en outre vérifier si       Kontrollbeamte des Hafen-\nwhether the ship and/or crew is         le navire et/ou l’équipage pré-          staates ferner festzustellen, ob\nable to:                                sente les capacités suivantes:           Schiff und/oder Besatzung\nwährend der gesamten bevor-\nstehenden Reise zu Folgendem\nin der Lage sind:\n.3  navigate safely throughout         .3    effectuer sans danger son          .3   sichere Navigation;\nthe forthcoming voyage;                  prochain voyage;\n.4  safely handle, carry and           .4    assurer dans des condi-            .4   sicherer Umschlag und\nmonitor the condition of the             tions de sécurité, la manu-             sichere Beförderung der\ncargo throughout the forth-              tention, le transport et la             Ladung sowie Überwa-\ncoming voyage;                           surveillance de la cargaison            chung ihres Zustandes;\npendant tout le voyage;\n.5  operate the engine room            .5    assurer le bon fonctionne-         .5   sichere Bedienung der\nsafely throughout the forth-             ment de la salle des                    Anlagen im Maschinen-\ncoming voyage;                           machines pendant tout le                raum;\nvoyage;\n.6  maintain proper propulsion         .6    assurer correctement sa            .6   Aufrechterhaltung der ein-\nand steering throughout                  propulsion et sa conduite               wandfreien Funktion der\nthe forthcoming voyage;                  pendant tout le voyage;                 Antriebs- und Ruderanlage;\n.7  fight fires effectively in any     .7    lutter efficacement contre         .7   wirksame Brandbekämp-\npart of the ship if necessary            l’incendie dans toute partie            fung in jedem Teil des\nduring the forthcoming                   du navire si cela s’avère               Schiffes, falls erforderlich;\nvoyage;                                  nécessaire lors du prochain\nvoyage;\n.8  abandon ship speedily and          .8    quitter le navire rapidement       .8   schnelles und sicheres Ver-\nsafely and effect rescue if              et sans danger et effectuer             lassen des Schiffes und\nnecessary during the forth-              un sauvetage si cela s’avè-             Durchführung von Ret-\ncoming voyage;                           re nécessaire lors du pro-              tungsmaßnahmen, falls er-\nchain voyage;                           forderlich;\n.9  prevent pollution of the           .9    prévenir la pollution de l’en-     .9   Verhütung der Umweltver-\nenvironment         throughout           vironnement pendant toute               schmutzung;\nthe forthcoming voyage;                  la durée du prochain voya-\nge;\n.10 maintain adequate stability         .10 maintenir une stabilité adé-         .10 Aufrechterhaltung       ausrei-\nthroughout the forthcoming               quate pendant toute la                  chender Stabilität;\nvoyage;                                  durée du prochain voyage;\n.11 maintain adequate water-            .11 maintenir une étanchéité             .11 Aufrechterhaltung         einer\ntight integrity throughout               adéquate pendant toute la               ausreichenden        Wasser-\nthe forthcoming voyage;                  durée du prochain voyage;               dichtigkeit;\n.12 communicate in distress             .12 communiquer dans des                 .12 Verständigung in Notsitua-\nsituations if necessary dur-             situations de détresse si               tionen, falls erforderlich;\ning the forthcoming voy-                 cela s’avère nécessaire au\nage;                                     cours du prochain voyage;\n.13 provide safe and healthy            .13 assurer des conditions de            .13 Vorsorge für Sicherheit und\nconditions        on     board           sécurité et d’hygiène à                 Gesundheit an Bord;\nthroughout the forthcoming               bord pendant toute la\nvoyage;                                  durée du voyage;\n.14 provide the maximum of              .14 transmettre le maximum               .14 Erteilung möglichst um-\ninformation in case of acci-             d’informations en cas d’ac-             fassender Informationen im\ndent (as provided by the                 cident (telles qu’elles sont            Unglücksfall (wie sie vom\nvoyage data recorder).                   enregistrées       dans     le          Schiffsdatenschreiber ge-\nregistre des données du                 liefert werden).\nvoyage).\nIf the result of any of these           Si la réponse à l’une de ces véri-       Ist unter Berücksichtigung aller\nassessments is negative, taking         fications est négative, compte           festgestellten Mängel die Ant-\ninto account all deficiencies           tenu de toutes les anomalies             wort auf einen dieser Punkte","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                        275\nfound, the ship will be strongly            constatées, il faudra sérieuse-              negativ, so ist das Festhalten\nconsidered for detention. A                 ment envisager d’immobiliser le              des Schiffes ernsthaft in\ncombination of deficiencies of a            navire. Une combinaison d’ano-               Betracht zu ziehen. Ein Zusam-\nless serious nature may also                malies moins graves peut égale-              mentreffen mehrerer weniger\nwarrant the detention of the                ment justifier l’immobilisation du           schwerwiegender Mängel kann\nship.                                       navire.                                      ebenfalls das Festhalten des\nSchiffes rechtfertigen.\n9.3.4   Detainable deficiencies             9.3.4   Anomalies justifiant une immo-       9.3.4   Mängel, die       ein   Festhalten\nbilisation                                   rechtfertigen\nTo assist the port State control            Pour aider l’inspecteur à utiliser           Als Hilfe für den Kontrollbeam-\nofficer in the use of these proce-          les présentes directives, on                 ten des Hafenstaates bei der\ndures there follows a list of defi-         trouvera ci-après une liste                  Anwendung dieser Verfahrens-\nciencies, grouped under rele-               d’anomalies, regroupées selon                richtlinien folgt nachstehend\nvant Conventions and/or Codes,              la Convention et/ou le Code                  eine Liste von Mängeln, die\nwhich are considered of such a              applicables, dont le caractère               nach den einschlägigen Über-\nserious nature that they may                de gravité est tel qu’il peut justi-         einkommen und/oder Codes\nwarrant the detention of the ship           fier l’immobilisation du navire              gruppenweise zusammengefasst\ninvolved. This list is not consid-          concerné. Cette liste ne se veut             sind und die als so schwer-\nered exhaustive but is intended             pas exhaustive, mais a pour but              wiegend angesehen werden,\nto give an exemplification of rel-          de donner des exemples dans                  dass sie das Festhalten des\nevant items. However, the                   les      différentes     rubriques;          Schiffes rechtfertigen können.\ndetainable deficiencies in the              Cependant, les anomalies sus-                Diese Liste ist nicht als vollstän-\narea of STCW 78, listed in                  ceptibles d’entraîner l’immobili-            dig zu betrachten, sondern soll\n9.3.4.9 of this Annex, are the              sation d’un navire dans le cadre             nur als Beispiel für die einschlä-\nonly grounds for detention                  de STCW 78, qui figurent en                  gigen Sachverhalte dienen. Es\nunder this Convention.                      9.3.4.9 de la présente annexe,               gilt jedoch, dass die Mängel im\nsont les seuls motifs évidents               Sinne des STCW-Übereinkom-\nd’immobilisation dans le cadre               mens von 1978, die unter\nde cette Convention.                         Absatz 9.3.4.9 dieser Anlage\naufgeführt sind, die einzigen\nGründe im Sinne jenes Überein-\nkommens sind, die ein Festhal-\nten rechtfertigen.\n9.3.4.1 General                             9.3.4.1 Généralités                          9.3.4.1 Allgemeines\nThe lack of valid certificates and          Absence des certificats valables             Ein allgemeiner Festhaltegrund\ndocuments as required by the                requis par les instruments perti-            ist das Fehlen der in den ein-\nrelevant instruments. However,              nents. Toutefois, les navires bat-           schlägigen Übereinkünften vor-\nships flying the flag of States             tant pavillon d’un Etat qui n’est            geschriebenen gültigen Zeug-\nnot a party to a Convention                 pas partie à une Convention                  nisse und Unterlagen. Schiffe,\n(relevant instrument) or not                (instrument applicable) ou qui               welche die Flagge eines Staates\nhaving implemented another                  n’appliquent pas un autre instru-            führen, der nicht Vertragspartei\nrelevant instrument, are not                ment pertinent ne sont pas habi-             eines Übereinkommens (einer\nentitled to carry the certificates          lités à détenir les certificats et           „einschlägigen Übereinkunft“)\nprovided for by the Convention              documents prévus par la                      ist oder eine andere einschlägi-\nor other relevant instrument.               Convention ou autre instrument               ge Übereinkunft nicht anwen-\nTherefore, absence of the                   pertinent. Par conséquent, l’ab-             det, sind jedoch nicht berech-\nrequired certificates will not by           sence des certificats requis ne              tigt, die nach dem betreffenden\nitself       constitute     reason          constitue pas en soi un motif                Übereinkommen beziehungs-\nto detain these ships, however,             suffisant pour immobiliser ces               weise der einschlägigen Über-\nin applying the ‘no more                    navires. Toutefois, en appliquant            einkunft vorgesehenen Zeugnis-\nfavourable treatment’ clause,               la clause «de traitement pas                 se mit sich zu führen. Das Feh-\nsubstantial compliance with the             plus favorable», le navire doit              len der vorgeschriebenen Zeug-\nprovisions must be required                 être largement conforme aux                  nisse allein ist daher noch kein\nbefore the ship sails.                      prescriptions des instruments                Grund für das Festhalten der\npertinents avant de pouvoir                  betreffenden     Schiffe;     unter\nprendre la mer.                              Anwendung der Nichtbegünsti-\ngungsregelung ist jedoch die\nwesentliche Erfüllung der betref-\nfenden Vorschriften zu verlan-\ngen, bevor das Schiff ausläuft.\n9.3.4.2 Areas under SOLAS 74 (Refer-        9.3.4.2 Domaines relevant de la              9.3.4.2 Bereiche, die unter das SOLAS-\nences are given in brackets)                Convention SOLAS (les réfé-                  Übereinkommen fallen (Bezüge\nrences sont indiquées entre                  in Klammern)\nparenthèses)\n.1    failure of proper operation          .1    fonctionnement défectueux              .1    Störung der Antriebsanla-\nof propulsion and other                    de la propulsion et autres                   ge und anderer wichtiger\nessential machinery, as                    machines       essentielles,                 Maschinen sowie der elek-\nwell as electrical installa-               ainsi que des installations                  trischen Anlagen;\ntions;                                     électriques;","276         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.2 insufficient cleanliness of        .2   propreté insuffisante de la         .2  unzureichende Sauberkeit\nengine      room,       excess           salle des machines, pré-               des       Maschinenraums;\namount of oily-water mix-                sence en excès d’eau hui-              übermäßiges Auftreten von\ntures in bilges, insulation of           leuse dans les fonds de                Öl-Wasser-Gemischen in\npiping including exhaust                cale, isolation des canalisa-           den Bilgen; Verschmutzung\npipes in engine room con-                tions, y compris des canali-           der Isolierung der Rohrlei-\ntaminated by oil, improper               sations      d’échappement,            tungen, einschließlich der\noperation of bilge pumping               enduites d’huile, mauvais              Abgasleitungen im Maschi-\narrangements;                            fonctionnement des dispo-              nenraum, mit Öl; fehlerhaf-\nsitifs d’assèchement des                tes Arbeiten der Lenzpum-\nfonds de cales;                        penanlage;\n.3 failure of the proper opera-       .3   fonctionnement défectueux           .3  Störung des ordnungs-\ntion of emergency genera-               du générateur de secours,               gemäßen Betriebs von Not-\ntor, lighting, batteries and             de l’éclairage, des batteries          stromaggregat, Beleuch-\nswitches;                                et des commutateurs;                   tung, Batterien und Schal-\ntern;\n.4 failure of the proper opera-       .4   fonctionnement défectueux           .4  Störung der Haupt- und der\ntion of the main and auxil-             de l’appareil à gouverner               Hilfsruderanlage;\niary steering gear;                      principal et de l’appareil à\ngouverner auxiliaire;\n.5 absence,           insufficient    .5    absence, capacité insuffi-         .5  Fehlen,       ungenügendes\ncapacity or serious deterio-            sante       ou    détérioration         Fassungsvermögen oder\nration of personal life-saving           grave des engins de sauve-             schwere Beschädigung der\nappliances, survival craft               tage      individuels,    des          persönlichen        Rettungs-\nand launching arrange-                   embarcations et radeaux                mittel, der Überlebensfahr-\nments;                                   de sauvetage et des dispo-             zeuge und der Aussetzvor-\nsitifs de mise à l’eau;                richtungen;\n.6 absence, non-compliance            .6    absence, non-conformité ou         .6  Fehlen, nicht vorschrifts-\nor substantial deterioration            détérioration importante, de            mäßiger Zustand oder so\nto the extent that it cannot            nature à les rendre non                 schwere Beschädigung des\ncomply with its intended                 conformes à leur utilisation           Feuermeldesystems,        der\nuse of fire detection sys-               prévue, du système de                  Feueranzeigeanlagen, der\ntem, fire alarms, fire-fighting          détection d’incendie, des              Feuerlöschausrüstung, der\nequipment, fixed fire-extin-            alarmes d’incendie, du                  fest eingebauten Feuer-\nguishing installation, venti-            matériel de lutte contre               löschanlagen, der Lüftungs-\nlation valves, fire dampers,             l’incendie, des installations          ventile, der Brandklappen\nquick closing devices;                   fixes             d’extinction         und der Schnellverschluss-\nd’incendie, des vannes de              vorrichtungen, dass sie\nventilation, des clapets               ihren Zweck nicht erfüllen\ncoupe-feu, des dispositifs à           können;\nfermeture rapide;\n.7 absence, substantial dete-         .7    absence,         détérioration     .7  Fehlen, schwere Beschädi-\nrioration or failure of proper           importante ou fonctionne-              gung oder Störung der\noperation of the cargo deck              ment défectueux de la pro-             Brandschutzeinrichtungen\narea fire protection on                 tection contre l’incendie de            im Ladungsbereich von\ntankers;                                 la zone du pont à cargaison            Tankschiffen;\ndes pétroliers;\n.8 absence, non-compliance            .8   absence, non-conformité             .8  Fehlen, nicht vorschrifts-\nor serious deterioration of              ou détérioration grave des             mäßiger Zustand oder\nlights, shapes or sound sig-             feux, marques ou signalisa-            schwere Beschädigung der\nnals;                                    tions sonores;                         Signallichter, Signalkörper\noder Schallsignale;\n.9 absence or failure of the          .9   absence ou défaut de fonc-          .9  Fehlen oder Störung der\nproper operation of the                  tionnement du matériel                 Funkausrüstung für den\nradio equipment for dis-                 radio pour les communica-              Not- und Sicherheitsver-\ntress and safety communi-                tions de détresse et de                kehr;\ncation;                                  sécurité;\n.10 absence or failure of the          .10 absence ou fonctionne-               .10 Fehlen oder Störung der\nproper operation of naviga-              ment défectueux du maté-               Navigationsausrüstung (wo-\ntion equipment, taking the               riel de navigation, en tenant          bei SOLAS-Regel V/12\nprovisions of Regulation                 compte des dispositions de             Buchstabe o zu berück-\nV/12(o) of SOLAS 74 into                 la règle V/12(o) de la                 sichtigen ist);\naccount;                                Convention SOLAS 74;\n.11 absence of corrected navi-         .11 absence de cartes marines            .11 Fehlen berichtigter Seekar-\ngational charts, and/or all              à jour et/ou de toute autre            ten für Navigationszwecke\nother relevant nautical pub-             publication nautique perti-            und/oder        irgendwelcher\nlications necessary for the             nente nécessaire au voya-               der sonstigen einschlägi-\nintended voyage, taking                  ge à effectuer, compte tenu            gen nautischen Veröffentli-\ninto account that type-                  du fait qu’un dispositif de            chungen, die für die beab-\napproved electronic chart                cartes électroniques d’un              sichtigte Reise erforderlich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                        277\ndisplay and information                      type approuvé et un systè-                sind (wobei zu berücksich-\nsystem (ECDIS) operating                     me d’information utilisant                tigen ist, dass anstelle von\non official data may be                      des données officielles                   gedruckten Seekarten ein\nused as a substitute for the                 (ECDIS) peuvent remplacer                 typgeprüftes        elektroni-\ncharts;                                      les cartes;                               sches Kartendarstellungs-\nund -informationssystem\n(ECDIS), das mit amtlichen\nDaten arbeitet, angewen-\ndet werden darf);\n.12 absence of non-sparking                 .12 absence de ventilation                 .12 Fehlen einer funkenfreien\nexhaust ventilation for                      d’extraction anti-déflagrant              Entlüftung für Ladepum-\ncargo pump rooms (Regu-                      pour les salles de pompes                 penräume (vgl. SOLAS-\nlation II-2/59.3.1 of SOLAS                  de la cargaison (règle                    Regel II-2/59.3.1);\n74);                                         SOLAS       II-2/59.3.1   de\nSOLAS 74);\n.13 Serious deficiency in the               .13 grave lacune en matière de             .13 Vorliegen schwerwiegen-\noperational requirements                     normes d’exploitation figu-               der Mängel im Zusammen-\nlisted in 5.5 of this Annex;                 rant en 5.5 de la présente                hang mit den betrieblichen\nannexe;                                   Anforderungen nach Ab-\nsatz 5.5 dieser Anlage;\n.14 Number, composition or                  .14 effectif, composition ou               .14 Nichtübereinstimmung von\ncertification of crew not                    brevets délivrés à l’équipa-              Stärke, Zusammensetzung\ncorresponding with safe                      ge ne correspondant pas                   oder Befähigung der Besat-\nmanning document;                            au document spécifiant les                zung mit dem Schiffsbesat-\neffectifs de sécurité;                    zungszeugnis;\n.15 Failure to carry out the                .15 défaut de mise en œuvre                .15 Nichtausführung des erwei-\nenhanced       survey    pro-                du programme de visite                    terten Besichtigungspro-\ngramme in accordance                         renforcée;                                gramms nach SOLAS 74,\nwith SOLAS 74, Chapter XI,                                                             Kapitel XI, Regel 2;\nRegulation 2;\n.16 Absence or failure of a                 .16 absence ou fonctionne-                 .16 Fehlen oder Versagen\nVDR, when its use is com-                    ment défectueux du VDR                    eines Schiffsdatenschrei-\npulsory.                                     lorsque son utilisation est               bers, wenn die Benutzung\nobligatoire.                              eines solchen zwingend\nvorgeschrieben ist.\n9.3.4.3 Areas under the IBC Code (Ref-      9.3.4.3 Domaines relevant du code IBC      9.3.4.3 Bereiche, die unter den IBC-\nerences are given in brackets)              (les références sont indiquées             Code fallen (Bezüge in Klam-\nentre parenthèses)                         mern)\n.1 transport of a substance not             .1 transport d’une substance               .1 Beförderung eines Stoffes,\nmentioned in the Certificate                 ne figurant pas dans le Certi-            der nicht im Eignungszeug-\nof Fitness or missing cargo                  ficat d’Aptitude ou manque                nis aufgeführt ist, oder feh-\ninformation (16.2);                          de données sur la cargaison               lende Angaben zur Ladung\n(16.2);                                   (16.2);\n.2 missing or damaged high                  .2 dispositifs de sécurité à               .2 fehlende oder beschädigte\npressure safety devices                      haute pression manquants                  Hochdrucksicherheitsvorrich-\n(8.2.3);                                     ou endommagés (8.2.3);                    tungen (8.2.3);\n.3 electrical installations not             .3 installations électriques qui           .3 elektrische Anlagen, die\nintrinsically safe or corre-                 ne sont pas foncièrement                  nicht eigensicher sind oder\nsponding to code require-                    sûres ou qui ne sont pas                  nicht den Vorschriften des\nments (10.2.3);                              conformes aux prescriptions               Codes genügen (10.2.3);\ndu code (10.2.3);\n.4 sources of ignition in haz-              .4 présence de sources d’igni-             .4 Zündquellen in den unter\nardous locations referred to                 tion dans les zones dange-                Nummer 10.2 des Codes\nin 10.2 (11.3.15);                           reuses visées au point 10.2               aufgeführten explosionsge-\n(11.3.15);                                fährdeten           Bereichen\n(11.3.15);\n.5 contraventions of        special         .5 non respect         d’exigences         .5 Nichterfüllung der „Beson-\nrequirements (15);                           spéciales (15);                           deren Anforderungen“ (15);\n.6 exceeding of maximum                     .6 dépassement de la quantité              .6 Überschreiten der höchst-\nallowable cargo quantity per                 maximale admissible de car-               zulässigen Ladungsmenge\ntank (16.1);                                 gaison par citerne (16.1);                je Tank (16.1);\n.7 insufficient heat protection             .7 isolation thermique insuffi-            .7 unzureichender         Wärme-\nfor sensitive products (16.6).               sante pour les produits sen-              schutz empfindlicher Ladun-\nsibles (16.6).                            gen (16.6).","278              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n9.3.4.4 Areas under the IGC Code (Re-       9.3.4.4 Domaines relevant du code IGC       9.3.4.4 Bereiche, die unter den IGC-\nferences are given in brackets)             (les références sont indiquées              Code fallen (Bezüge in Klam-\nentre parenthèses)                          mern)\n.1  transport of a substance               .1    transport d’une substance             .1   Beförderung eines Stoffes,\nnot mentioned in the Cer-                    ne figurant pas sur le Certi-              der nicht im Eignungszeug-\ntificate of Fitness or mis-                  ficat d’Aptitude ou manque                 nis aufgeführt ist, oder feh-\nsing cargo information                       de données sur la cargai-                  lende Angaben zur Ladung\n(18.1);                                      son (18.1);                                (18.1);\n.2  missing closing devices for            .2    manque de dispositifs de              .2   fehlende      Verschlussein-\naccommodations or ser-                       fermeture pour les loge-                   richtungen für Unterkunfts-\nvice spaces (3.2.6);                         ments ou les espaces de                    oder       Wirtschaftsräume\nservice (3.2.6);                           (3.2.6);\n.3  bulkhead        not   gastight         .3    cloison non étanche au gaz            .3   nicht gasdichte Schotten\n(3.3.2);                                     (3.3.2);                                   (3.3.2);\n.4  defective air locks (3.6);             .4    sas à air défectueux (3.6);           .4   fehlerhafte   Gasschleusen\n(3.6);\n.5  missing or defective quick             .5    vannes à fermeture rapide             .5   fehlende oder fehlerhafte\nclosing valves (5.6);                        manquantes ou défec-                       Schnellschlussventile (5.6);\ntueuses (5.6);\n.6  missing or defective safety            .6    vannes de sécurité man-               .6   fehlende oder fehlerhafte\nvalves (8.2);                                quantes ou défectueuses                    Sicherheitsventile (8.2);\n(8.2);\n.7  electrical installations not           .7    installations électriques qui         .7   elektrische Anlagen, die\nintrinsically safe or not cor-               ne sont pas foncièrement                   nicht eigensicher sind oder\nresponding         to    code                sûres ou qui ne sont pas                   nicht den Vorschriften des\nrequirements (10.2.4);                       conformes aux prescrip-                    Codes genügen (10.2.4);\ntions du code (10.2.4);\n.8  ventilators in cargo area not          .8    ventilateurs dans la zone             .8   nicht funktionsfähige Lüfter\noperable (12.1);                             de cargaison qui ne fonc-                  im Ladungsbereich (12.1);\ntionnent pas (12.1);\n.9  pressure alarms for cargo              .9    alarmes de pression pour              .9   nicht funktionsfähiger Über-\ntanks not operable (13.4.1);                 les citernes à cargaison qui               druckalarm für Ladetanks\nne       fonctionnent    pas               (13.4.1);\n(13.4.1);\n.10 gas detection plant and/or              .10 système de détection de                 .10 fehlerhafte Gasspüranlage\ntoxic gas detection plant                    gaz et/ou système de                       und/oder Giftgasspüran-\ndefective (13.6);                            détection de gaz toxiques                  lage (13.6);\ndéfectueux (13.6);\n.11 transport of substances to              .11 transport de substances à               .11 Beförderung von Stoffen,\nbe inhibited without valid                   inhiber sans certification                 die ohne gültige Bescheini-\ninhibitor certificate (17/19).               d’accompagnement                           gung über die Stabilisie-\nvalable (17/19).                           rung nicht befördert wer-\nden dürfen (17/19).\n9.3.4.5 Areas under LOADLINES 66            9.3.4.5 Domaines relevant de la             9.3.4.5 Bereiche, die unter das Frei-\nConvention sur les Lignes de                bord-Übereinkommen (LOAD-\nCharge (LL 66)                              LINES 66) fallen\n.1 significant areas of damage             .1 avaries ou corrosion éten-               .1 Nennenswerte Bereiche mit\nor corrosion, or pitting of                 dues, corrosion des tôles ou               Beschädigungen oder Kor-\nplating and associated stiff-               des raidisseurs sur ponts ou               rosion oder Lochfraß in der\nening in decks and hull                     sur coque, affectant l’aptitu-             Beplattung und den dazu-\neffecting seaworthiness or                  de à la navigation ou la résis-            gehörigen Steifen von Decks\nstrength to take local loads,               tance à des charges locali-                und Außenhaut, wodurch die\nunless proper temporary                     sées, sauf si des réparations              Seetüchtigkeit oder die\nrepairs for a voyage to a port              temporaires correctes ont été              Festigkeit gegenüber punk-\nfor permanent repairs have                  effectuées pour permettre                  tuellen Belastungen beein-\nbeen carried out;                           au navire de se rendre dans                trächtigt wird, sofern nicht\nun port pour y subir des                   eine sachgemäße vorläufige\nréparations définitives;                   Reparatur für die Reise zu\neinem Hafen zwecks dauer-\nhafter Reparatur durchge-\nführt worden ist;\n.2 a recognized case of insuffi-           .2 stabilité notoirement insuffi-           .2 festgestellter Fall von unzu-\ncient stability;                            sante;                                     reichender Stabilität;\n.3 absence of sufficient and               .3 absence d’information suffi-             .3 Fehlen ausreichender und\nreliable information, in an                 sante et fiable, ayant fait                verlässlicher Angaben in\napproved form, which by                     l’objet d’une approbation,                 zugelassener Form, die es\nrapid and simple means,                     permettant par des moyens                  dem Kapitän ermöglichen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                       279\nenables the master to                       rapides et simples au capi-                 rasch und einfach Ladung\narrange for the loading and                 taine d’organiser le charge-                und Ballast seines Schiffes\nballasting of his ship in such              ment et le ballast de son                   so zu verteilen, dass eine für\na way that a safe margin of                 navire de manière à mainte-                 die Sicherheit des Schiffes\nstability is maintained at all              nir à tout moment et dans les               ausreichende         Stabilität\nstages and at varying condi-                conditions variables du                     jederzeit und bei unter-\ntions of the voyage, and that               voyage une marge sûre de                    schiedlichen Bedingungen\nthe creation of any unac-                   stabilité et à éviter la forma-             im Laufe der Reise gewähr-\nceptable stresses in the                    tion de fatigues inaccep-                   leistet ist und dass die\nship’s structure are avoided;               tables pour la structure du                 schiffbaulichen     Verbände\nnavire;                                     keinen       unannehmbaren\nBelastungen        ausgesetzt\nwerden;\n.4 absence, substantial deteri-             .4 absence ou détérioration                 .4 Fehlen, schwere Beschädi-\noration or defective closing                importante ou mauvais fonc-                 gung oder Mängel der Ver-\ndevices,         hatch-closing              tionnement des dispositifs                  schlusseinrichtungen,      der\narrangements and water                      de fermeture, des ferme-                    Lukenverschlüsse und der\ntight doors;                                tures des écoutilles et des                 wasserdichten Türen;\nportes étanches;\n.5 overloading;                             .5 surcharge;                               .5 Überladung;\n.6 absence of or impossibility              .6 absence        d’échelle     des         .6 Fehlen oder Unleserlichkeit\nto read draught mark.                       tirants d’eau ou impossibilité              der Tiefgangsmarke.\nde la lire.\n9.3.4.6 Areas under Annex I to MAR-         9.3.4.6 Domaines relevant de la             9.3.4.6 Bereiche, die unter Anlage I von\nPOL 73/78 (References are                   Convention MARPOL 73/78,                    MARPOL 73/78 fallen (Bezüge\ngiven in brackets)                          Annexe I (les références sont               in Klammern)\nindiquées entre parenthèses)\n.1 absence, serious deteriora-              .1 absence, détérioration grave             .1 Fehlen, schwere Beschädi-\ntion or failure of proper oper-             ou défaut de fonctionnement                 gung oder Störung der Öl-\nation of the oily-water filter-             du matériel de séparation                   Wasser-Separatoranlage, des\ning equipment, the oil dis-                 des eaux et hydrocarbures,                  Überwachungs- und Kon-\ncharge monitoring and con-                  du système de surveillance                  trollsystems für das Einleiten\ntrol system or the 15 ppm                   et de contrôle du rejet des                 von Öl oder der 15-ppm-\nalarm arrangements;                         hydrocarbures ou du systè-                  Alarmvorrichtungen;\nme d’alarme au seuil de 15\nppm;\n.2 remaining capacity of slop               .2 capacité libre de la citerne             .2 für die beabsichtigte Reise\nand/or sludge tank insuffi-                 de décantation insuffisante                 nicht ausreichendes verblei-\ncient for the intended voy-                 pour le voyage prévu;                       bendes Fassungsvermögen\nage;                                                                                    des Slop- und/oder des\nÖlschlammtanks;\n.3 oil record book not available            .3 registre des hydrocarbures               .3 Nichtverfügbarkeit des Ölta-\n(20(5));                                    non disponible (20(5));                     gebuchs (Regel 20 Absatz\n5);\n.4 unauthorized discharge by-               .4 montage illicite d’une dériva-           .4 Einbau unzulässiger Verbin-\npass fitted;                                tion de rejet;                              dungsleitungen nach außen-\nbords;\n.5 survey report file missing or            .5 absence du dossier du rap-               .5 die Akte der Besichtigungs-\nnot in conformity with Regu-                port de visite ou non confor-               berichte fehlt oder entspricht\nlation 13G(3)(b) of the Con-                mité à la règle 13G (3) (b) de              nicht Regel 13G Absatz 3\nvention.                                    la Convention.                              Buchstabe b des Überein-\nkommens.\n9.3.4.7 Areas under Annex II to MAR-        9.3.4.7 Domaines relevant de la             9.3.4.7 Bereiche, die unter Anlage II von\nPOL 73/78 (References are                   Convention MARPOL 73/78,                    MARPOL 73/78 fallen (Bezüge\ngiven in brackets)                          Annexe Il (les références sont              in Klammern)\nindiquées entre parenthèses)\n.1 absence of the P&A Manual;               .1 absence du Manuel sur les                .1 Fehlen des „Handbuchs für\nméthodes et dispositifs de                  Verfahren und Vorkehrun-\nrejet (Manuel P&A);                         gen”;\n.2 cargo is not categorized                 .2 la cargaison n’est pas venti-            .2 nicht eingestufte      Ladung\n(3(4));                                     lée par catégories (3(4));                  (Regel 3 Absatz 4);\n.3 no cargo record book avail-              .3 registre de cargaison non                .3 Nichtverfügbarkeit         des\nable (9(6));                                disponible (9(6));                          Ladungstagebuchs (Regel 9\nAbsatz 6);","280              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.4 transport of oil-like sub-             .4 transport de substances                 .4 Beförderung ölähnlicher Stof-\nstances without satisfying                analogues aux hydrocar-                    fe unter Nichterfüllung der\nthe requirements (14);                    bures sans satisfaire aux                  einschlägigen Vorschriften\nexigences ou en l’absence                  (Regel 14);\nd’un certificat modifié en\nconséquence (14);\n.5 unauthorized discharge by-             .5 montage illicite d’une dériva-          .5 Einbau unzulässiger Verbin-\npass fitted.                              tion de rejet.                             dungsleitungen nach außen-\nbords.\n9.3.4.8 Areas under Annex V to MAR-        9.3.4.8 Domaines relevant de la            9.3.4.8 Bereiche, die unter Anlage V von\nPOL 73/78                                  Convention MARPOL 73/78,                   MARPOL 73/78 fallen\nAnnexe V\n.1 absence of the garbage                 .1 absence de plan de gestion              .1 Fehlen des       Müllbehand-\nmanagement plan;                          des ordures;                               lungsplans;\n.2 no garbage record book                 .2 livre d’enregistrement de               .2 Nichtverfügbarkeit des Müll-\navailable;                                déchets non disponible;                    tagebuchs;\n.3 ship’s personnel not familiar          .3 personnel      navigant     ne          .3 die auf dem Schiff Beschäf-\nwith disposal/discharge re-               connaissant pas les disposi-               tigten sind nicht mit den Vor-\nquirements of garbage man-                tions du plan de gestion de                schriften des Plans für den\nagement plan.                             disposition et de décharge-                Umgang mit Schiffsmüll\nment des ordures.                          über die Beseitigung bezie-\nhungsweise die Abgabe des\nSchiffsmülls vertraut.\n9.3.4.9 Areas under STCW 78                9.3.4.9 Domaines relevant        de     la 9.3.4.9 Bereiche, die unter das STCW-\nConvention STCW                            Übereinkommen fallen\n.1 Failure of seafarers to hold a          .1 Fait pour les gens de mer de            .1 Tatsache, dass Seeleute\ncertificate, to have an appro-            ne pas être titulaires d’un                entweder überhaupt kein\npriate certificate, to have a             brevet, de ne pas être titulai-            Befähigungszeugnis,       kein\nvalid dispensation or to pro-             re d’un brevet approprié ou                vorschriftsmäßiges Befähi-\nvide documentary proof that               une dispense valable ou de                 gungszeugnis oder kein gül-\nan application for an                     ne pas fournir un document                 tiges      Befreiungszeugnis\nendorsement has been sub-                 prouvant qu’une demande                    besitzen oder dass sie keine\nmitted to the flag State                  de visa a été soumise à l’Ad-              Bescheinigung darüber vor-\nAdministration;                           ministration;                              legen können, dass bei der\nVerwaltung des Flaggen-\nstaates ein Antrag auf Ertei-\nlung eines Vermerks einge-\nreicht worden ist;\n.2 Failure to comply with the              .2 Non respect des prescrip-               .2 Nichterfüllung der einschlä-\napplicable safe manning                   tions de l’Administration                  gigen Vorschriften der Ver-\nrequirements of the flag                  applicables en matière d’ef-               waltung des Flaggenstaates\nState Administration;                     fectifs de sécurité;                       über     Mindestbesatzungs-\nstärken;\n.3 Failure of navigational or              .3 Fait que les dispositions en            .3 Tatsache, dass die Wach-\nengineering watch arrange-                matière de quart à la passe-               dienstregelungen für die\nments to conform to the                   relle ou à la machine ne                   Decks- oder die Maschinen-\nrequirements specified for                répondent pas aux prescrip-                wache nicht den für das\nthe ship by the flag State                tions prévues par l’Adminis-               Schiff von der Verwaltung\nAdministration;                           tration;                                   des Flaggenstaates festge-\nlegten Anforderungen ent-\nsprechen;\n.4 Absence in a watch of a per-            .4 Absence dans l’équipe de                .4 unzureichende Besetzung\nson qualified to operate                  quart d’une personne quali-                einer Wache durch Fehlen\nequipment essential to safe               fiée pour exploiter l’équipe-              einer Person, welche die\nnavigation, safety radiocom-              ment essentiel pour la sécu-               Befähigung besitzt, Geräte\nmunications or the preven-                rité de la navigation, les                 zu bedienen, die für die\ntion of marine pollution;                 radiocommunications         de             sichere Schiffsführung, den\nsécurité ou la prévention de               Sicherheitsfunkverkehr oder\nla pollution marine;                       die Verhütung der Meeres-\nverschmutzung wichtig sind;\n.5 Failure to provide proof of             .5 Absence de preuves de la                .5 fehlender Nachweis der\nprofessional proficiency for              compétence professionnelle                 beruflichen Eignung für die\nthe duties assigned to sea-               pour les tâches assumées                   Aufgaben, die den Seeleuten\nfarers for the safety of the              par les marins en matière de               im Zusammenhang mit der\nship and the prevention of                sécurité du navire ou de pré-              Sicherheit des Schiffes und\npollution;                                vention de la pollution;                   der Verhütung der Meeres-\nverschmutzung zugewiesen\nworden sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                         281\n.6 Inability to provide for the             .6 Incapacité de prévoir, pour              .6 Unfähigkeit, für die erste\nfirst watch at the com-                     assurer le premier quart au                 Wache bei Beginn einer\nmencement of a voyage and                   début du voyage et pour                     Reise oder für spätere\nfor subsequent relieving                    assurer les quarts ultérieurs,              Wachablösungen Personen\nwatches persons who are                     des personnes qui ont béné-                 abzustellen, die genügend\nsufficiently rested and other-              ficié d’un repos suffisant et               ausgeruht und auch ansons-\nwise fit for duty.                          qui sont par ailleurs aptes au              ten diensttauglich sind.\nservice.\n9.3.4.10 Areas under ILO Conventions        9.3.4.10 Domaines relevant des Conven-      9.3.4.10 Bereiche, die unter verschiede-\ntions de l’OIT                              ne Übereinkommen der IAO fal-\nlen\n.1 insufficient food for voyage            .1 quantité de nourriture insuf-            .1 Unzureichende Verpflegung\nto next port;                               fisante pour le voyage jus-                 für die Fahrt bis zum nächs-\nqu’au prochain port;                        ten Hafen;\n.2 insufficient potable water for          .2 quantité d’eau potable insuf-            .2 unzureichender Trinkwas-\nvoyage to next port;                        fisante pour le voyage jus-                 servorrat für die Fahrt bis\nqu’au prochain port;                        zum nächsten Hafen;\n.3 excessively unsanitary con-             .3 conditions d’hygiène déplo-              .3 außerordentlich unhygieni-\nditions on board;                           rables à bord;                              sche Verhältnisse an Bord;\n.4 no heating in accommoda-                .4 absence de chauffage dans                .4 fehlende Heizung in den\ntion of a ship operating in                 les logements d’un navire                   Unterkunftsräumen        eines\nareas where temperatures                    opérant dans des zones où                   Schiffes, das in Gebieten\nmay be excessively low;                     la température peut être                    eingesetzt wird, in denen\nexcessivement basse;                        sehr niedrige Temperaturen\nauftreten können;\n.5 excessive garbage, block-               .5 présence en excès de                     .5 übermäßige Verschmutzung\nage by equipment or cargo                   déchets, blocage des cou-                   durch Schiffsmüll, Blockie-\nor otherwise unsafe condi-                  loirs ou des logements par                  rung der Gänge oder Unter-\ntions     in    passageways/                du matériel, la cargaison, ou               kunftsräume durch Ausrüs-\naccommodations;                             autres restrictions de la                   tung oder Ladung oder\nsécurité dans ces zones;                    sonstige sicherheitsgefähr-\ndende Zustände;\n.6 clear evidence that watch-               .6 preuve flagrante que le per-             .6 es liegt ein eindeutiger\nkeeping and other duty per-                 sonnel de veille et de garde                Beweis dafür vor, dass für\nsonnel for the first watch or               pour le premier quart et les                die erste Wache oder späte-\nsubsequent relieving watch-                 quarts ultérieurs est affaibli              re Wachablösungen einge-\nes are impaired by fatigue.                 par la fatigue.                             teilte Personen aufgrund\nErmüdung nicht uneinge-\nschränkt einsatzfähig sind.\n9.3.4.11 Areas which may not warrant a      9.3.4.11 Domaines ne nécessitant pas        9.3.4.11 Umstände, die zwar ein Festhal-\ndetention, but where e.g. cargo             l’immobilisation, mais requérant            ten nicht rechtfertigen, bei deren\noperations have to be suspend-              la suspension des opérations de             Vorliegen jedoch beispielsweise\ned                                          cargaison                                   Umschlagsarbeiten ausgesetzt\nwerden müssen\n.1 failure of the proper opera-            .1 le défaut de fonctionnement              .1 Eine Störung (oder mangel-\ntion (or maintenance) of inert              (ou d’entretien) du système à               hafte Wartung) des Inertgas-\ngas system, cargo related                   gaz inerte, des engins ou                   systems oder des Ladege-\ngear or machinery will be                   machines afférents à la car-                schirrs ist als hinreichender\nconsidered sufficient ground                gaison sont considérés                      Grund für das Aussetzen der\nto stop cargo operation.                    comme un motif suffisant                    Umschlagsarbeiten anzuse-\npour suspendre les opéra-                   hen.\ntions sur la cargaison.","282                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nAnnex 2                                           Annexe 2                                          Anlage 2\nProcedures                             Directives sur les enquêtes                                   Verfahren\nfor Investigations                            et inspections menées                                für Untersuchungen\nunder MARPOL 73/78                        en application de MARPOL 73/78                               nach Marpol 73/78\nContents                                   Table des matières                                 Inhaltsverzeichnis\nSection 1   Procedures for discharge require-     Section 1   Directives concernant les disposi-     Abschnitt 1 Verfahren für die Überprüfung der\nments under Annexes I and II to                   tions sur les rejets dans le cadre des              Einhaltung der Einleitbestimmungen\nMARPOL 73/78                                      annexes I et II de MARPOL 73/78                     der Anlagen I und II zu MARPOL\n73/78\nSection 2   Contravention of discharge provi-     Section 2   Infractions aux dispositions sur les   Abschnitt 2 Verstöße gegen die Einleitbestim-\nsions under Annex I to MARPOL                     rejets dans le cadre de l’annexe I de               mungen von Anlage I zu MARPOL\n73/78                                             MARPOL 73/78                                        73/78\nSection 3   Itemized list of possible evidence on Section 3   Liste détaillée de preuves possibles   Abschnitt 3 Hinweissammlung zur Beweiserhe-\nalleged contravention of the dis-                 d’infraction aux dispositions de l’an-              bung bei mutmaßlichen Verstößen\ncharge provisions of Annex I to                   nexe I de MARPOL 73/78 sur les                      gegen die Einleitbestimmungen von\nMARPOL 73/78                                      rejets                                              Anlage I zu MARPOL 73/78\n3.1         Action on sighting oil pollution      3.1         Mesures prises lorsque le cas de       3.1          Maßnahmen bei Wahrnehmung einer\npollution par les hydrocarbures a été               Ölverschmutzung\nconstaté\n3.2         Investigation on board                3.2         Enquête à bord                         3.2          Untersuchung an Bord\n3.3         Investigation ashore                  3.3         Enquête à terre                        3.3          Untersuchung an Land\n3.4         Information not covered by the fore-  3.4         Autres renseignements                  3.4          Angaben zu Bereichen, die im Vor-\ngoing                                                                                                 hergehenden nicht erfasst sind\n3.5         Conclusion                            3.5         Conclusion                             3.5          Zusammenfassung\nSection 4   Contravention of discharge provi-     Section 4   Infractions aux dispositions sur les   Abschnitt 4 Verstöße gegen die Einleitbestim-\nsions under Annex II to MARPOL                    rejets de l’annexe II de MARPOL                     mungen von Anlage II zu MARPOL\n73/78                                             73/78                                               73/78\nSection 5   Itemized list of possible evidence on Section 5   Liste détaillée de preuves possibles   Abschnitt 5 Hinweissammlung zur Beweiserhe-\nalleged contravention of the dis-                 d’infraction aux dispositions de l’an-              bung bei mutmaßlichen Verstößen\ncharge provisions of Annex II to                  nexe II de MARPOL 73/78                             gegen die Einleitbestimmungen von\nMARPOL 73/78                                                                                          Anlage II zu MARPOL 73/78\n5.1         Action on sighting pollution          5.1         Mesures prises lorsque le cas de       5.1          Maßnahmen bei Wahrnehmung einer\npollution a été constaté                            Verschmutzung\n5.2         Investigation on board                5.2         Enquête à bord                         5.2          Untersuchung an Bord\n5.3         Investigation ashore                  5.3         Enquête à terre                        5.3          Untersuchung an Land\n5.4         Information not covered by the fore-  5.4         Autres renseignements                  5.4          Angaben zu Bereichen, die im Vor-\ngoing                                                                                                 hergehenden nicht erfasst sind\n5.5         Conclusion                            5.5         Conclusion                             5.5          Zusammenfassung\nSection 1                                         Section 1                                        Abschnitt 1\nProcedures for discharge                  Directives concernant les dispositions                 Verfahren für die Überprüfung\nrequirements under Annexes I                      sur les rejets dans le cadre des             der Einhaltung der Einleitbestimmungen\nand II to MARPOL 73/78                      annexes I et II de MARPOL 73/78                 der Anlagen I und II zu MARPOL 73/78\n1.1         Acting upon a report or notifica-     1.1         Dans le cadre d’un rapport ou          1.1         Wird der Kontrollbeamte des\ntion of an alleged violation of the               d’une notification sur une viola-                  Hafenstaates aufgrund einer\ndischarge requirements under                      tion possible des dispositions                     Meldung oder einer formellen\nAnnexes I and II to MARPOL                        sur les rejets dans le cadre des                   Anzeige über einen behaupteten\n73/78, the port State control                     annexes I et II de MARPOL                          Verstoß gegen die Einleitbestim-\nofficer will be guided by the pro-                73/78. L’inspecteur de l’Etat du                   mungen der Anlagen I und II zu\ncedures set out in sections 2                     port suivra les directives qui                     MARPOL 73/78 tätig, so richtet\nand 3 of this Annex with regard                   figurent aux sections 2 et 3 de la                 er sich dabei nach den in den\nto investigations into alleged                    présente annexe en ce qui                          Abschnitten 2 und 3 dieser\ncontravention of the discharge                    concerne les infractions visées à                  Anlage dargestellten Verfahren,\nprovisions of Annex I to MAR-                     l’Annexe I de MARPOL 73/78, et                     soweit es sich um die Unter-\nPOL 73/78 and in sections 4 and                   les directives qui figurent aux                    suchung eines behaupteten\n5 of this Annex with regard to                    sections 4 et 5 en ce qui concer-                  Verstoßes gegen die Einleitbe-\ninvestigations into alleged con-                  ne les infractions visées à l’An-                  stimmungen von Anlage I zu\ntravention of the discharge pro-                  nexe II de MARPOL 73/78.                           MARPOL 73/78 handelt, bezie-\nvisions of Annex II to MARPOL                                                                        hungsweise nach den in den\n73/78.                                                                                               Abschnitten 4 und 5 dieser An-\nlage dargestellten Verfahren,\nsoweit es sich um die Unter-\nsuchung eines behaupteten\nVerstoßes gegen die Einleitbe-\nstimmungen von Anlage II zu\nMARPOL 73/78 handelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                 283\n1.2    When exercising control on          1.2        En exerçant un contrôle sur une      1.2         Bei der Ausübung seiner Kon-\nalleged violations of the dis-                 violation possible des disposi-                  trollfunktion im Zusammenhang\ncharge requirements under                      tions sur les rejets dans le cadre               mit behaupteten Verstößen\nAnnexes I and II to MARPOL                     des Annexes I et II de MARPOL                    gegen         Einleitbestimmungen\n73/78, the port State control                  73/78, l’inspecteur de l’Etat du                 nach den Anlagen I und II zu\nofficer will give due regard to the            port prendra en compte les dis-                  MARPOL 73/78 berücksichtigt\nprovisions of 3.4.1 to 3.4.13 of               positions 3.4.1 à 3.4.13 de la                   der Kontrollbeamte des Hafen-\nIMO Resolution A.787(19), and                  résolution A.787(19) de l’OMI,                   staates die Bestimmungen unter\nto the instructions of the port                ainsi que les instructions de                    den Ziffern 3.4.1 bis 3.4.13 der\nState Administration based on                  l’Administration de l’Etat du port               IMO-Entschließung         A.787(19)\nthese provisions.                              sur cette question.                              sowie die auf diesen Bestim-\nmungen beruhenden Anweisun-\ngen der Verwaltung des Hafen-\nstaates.\n1.3    In the event that his investiga-    1.3        Dans l’éventualité où ses inves-     1.3         Sollte seine Untersuchung zur\ntion reveals deficiencies which                tigations révèlent des anomalies                 Aufdeckung von Mängeln führen,\nare clearly hazardous to safety,               mettant clairement en cause la                   die eine offensichtliche Gefahr\nhealth or the environment, the                 sécurité, la santé ou l’environne-               für Sicherheit, Gesundheit oder\nport State control officer will                ment, l’inspecteur de l’Etat du                  Umwelt darstellen, so wendet\napply the provisions of 3.10.1 of              port appliquera les instructions                 der Kontrollbeamte des Hafen-\nthe Memorandum.                                de la section 3.10.1 du Mémo-                    staates die Bestimmung unter\nrandum.                                          Absatz 3.10.1 der Vereinbarung\nan.\nSection 2                                      Section 2                                        Abschnitt 2\nContravention of discharge                  Infractions aux dispositions sur                        Verstöße gegen die\nprovisions under Annex I                les rejets dans le cadre de l’annexe I            Einleitbestimmungen von Anlage I\nto MARPOL 73/78                                de MARPOL 73/78                                  zu MARPOL 73/78\n2.1    The provisions of sections 2 and    2.1        Les dispositions des sections 2      2.1         Die Abschnitte 2 und 3 dieser\n3 of this Annex are intended to                et 3 de la présente Annexe ont                   Anlage dienen dem Zweck, die\nidentify information which is                  pour but d’identifier les informa-               Angaben aufzulisten, die von der\noften needed by a flag State                   tions nécessaires aux Adminis-                   Verwaltung des Flaggenstaates\nAdministration for the prosecu-                trations de l’Etat du pavillon en                für die Verfolgung möglicher\ntion of such possible violations.              vue de la poursuite de telles                    Verstöße gegen die Einleit-\npossibles violations.                            bestimmungen von Anlage I zu\nMARPOL 73/78 benötigt wer-\nden.\n2.2    It is recommended that in           2.2        Il est recommandé que, lors-         2.2         Es wird empfohlen, dass die\npreparing a port State report on               qu’elles établissent un rapport                  Behörden des Küsten- bezie-\ndeficiencies, where contraven-                 sur les défectuosités qui porte                  hungsweise Hafenstaates beim\ntion of the discharge require-                 également sur des infractions                    Erstellen eines Mängelberichts\nments is involved, the authori-                aux prescriptions en matière de                  in Fällen, wo auch ein Verstoß\nties of the coastal or port State              rejet, les autorités de l’Etat                   gegen         Einleitbestimmungen\nbe guided by the itemized list of              côtier ou de l’Etat du port utili-               vorliegt, die in Abschnitt 3 dieser\npossible evidence as shown in                  sent la liste détaillée de preuves               Anlage enthaltene Hinweis-\nsection 3 of this Annex. It must               possibles qui figure à la section                sammlung zur Beweiserhebung\nbe borne in mind in this connec-               3 de la présente Annexe. Il                      als Orientierungshilfe heranzie-\ntion that:                                     conviendrait de tenir compte à                   hen. In diesem Zusammenhang\ncet égard de ce qui suit:                        ist darauf zu achten,\n.1 the report aims to provide                  .1 le rapport vise à fournir la                  .1 dass der Bericht darauf ab-\nthe optimal collation of                       liste optimale des renseigne-                     zielt, die verfügbaren Daten\nobtainable data; however,                      ments susceptibles d’être                         in optimaler Form zu erfas-\neven if all the information                    obtenus; toutefois s’il est                       sen, dass jedoch auch in\ncannot be provided, as                         impossible de donner tous                         Fällen, wo nicht alle Informa-\nmuch information as possi-                     les renseignements énumé-                         tionen greifbar sind, so viele\nble must be submitted;                         rés, il conviendrait d’en four-                   Angaben wie möglich zu\nnir le plus possible;                             machen sind;\n.2 it is important for all the                 .2 il est important que chacun                   .2 dass es wichtig ist, alle in\ninformation included in the                    des renseignements fournis                        dem Bericht enthaltenen\nreport to be supported by                      dans le rapport soit étayé                        Angaben durch Tatsachen\nfacts which, when consid-                      par des faits qui, pris dans                      zu belegen, die bei einer\nered as a whole, would lead                    leur      ensemble,       soient                  Gesamtwürdigung           dazu\nthe port or coastal State to                   propres à convaincre l’Etat                       geeignet sind, den Hafen-\nbelieve a contravention had                    côtier ou l’Etat du port                          beziehungsweise        Küsten-\noccurred.                                      qu’une infraction a été com-                      staat davon zu überzeugen,\nmise.                                             dass ein Verstoß stattgefun-\nden hat.\n2.3    In addition to the port State       2.3        En plus du rapport sur les défec-    2.3         Zusätzlich zum Mängelbericht\nreport on deficiencies, a report               tuosités présenté par l’Etat du                  des Hafenstaates ist von einem\nmust be completed by a port or                 port, il faudrait que l’Etat du port             Hafen- oder Küstenstaat ein","284          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ncoastal State, on the basis of          ou l’Etat côtier établisse un rap-       Bericht auf der Grundlage der\nthe itemized list of possible evi-      port sur la base de la liste             Hinweissammlung zur Beweis-\ndence. It is important that these       détaillée des preuves possibles.         erhebung zu erstellen. Es ist\nreports are supplemented by             Il est important que ces rapports        wichtig, dass diese Berichte\ndocuments such as:                      soient accompagnés de docu-              durch geeignete Unterlagen\nments tels que:                          ergänzt werden, wie zum Bei-\nspiel\n.1 a statement by the observer          .1 une déclaration de la per-            .1 durch eine Aussage eines\nof the pollution. In addition            sonne qui a observé la pollu-           Beobachters der Verschmut-\nto the information required in           tion. Outre les renseigne-              zung. Zusätzlich zu den\n3.1 of this Annex, the state-            ments requis à la section 3.1           Angaben nach Absatz 3.1\nment must include consider-              de la présente Annexe, cette            dieser Anlage müssen in die-\nations which lead the ob-                déclaration devrait faire état          ser Aussage die Überlegun-\nserver to conclude that none             des considérations qui ont              gen dargelegt werden, die\nof any other possible pollu-             porté l’observateur à conclu-           den Beobachter zu der\ntion sources is in fact the              re que la pollution en cause            Schlussfolgerung veranlasst\nsource;                                  ne provenait d’aucune autre             haben, dass im vorliegenden\nsource possible de pollution;           Fall die Verschmutzung aus\nkeiner der sonstigen mögli-\nchen Verschmutzungsquel-\nlen stammt;\n.2 statements concerning the            .2 des déclarations concernant           .2 durch Aussagen bezüglich\nsampling procedures both of              les méthodes d’échantillon-             des Verfahrens der Proben-\nthe slick and on board.                  nage de la nappe d’hydro-               nahme an der Verschmut-\nThese must include location              carbures et à bord. Ces                 zungsstelle und an Bord.\nof and time when samples                 déclarations devraient faire            Hierbei sind unter anderem\nwere taken, identity of per-             état de l’endroit, de la date           anzugeben: Ort und Zeit-\nson(s) taking the samples                et de l’heure du prélèvement            punkt der Probennahme;\nand receipts identifying the             des échantillons et de l’iden-          Name(n) der Person(en),\npersons having custody and               tité des personnes qui ont              welche die Probennahme\nreceiving transfer of the                pris les échantillons et être           vorgenommen hat (haben)\nsamples;                                 accompagnées de reçus                   und Empfangsbestätigun-\nidentifiant les personnes qui           gen mit den Namen der Per-\nont la garde des échantillons           sonen, welche die Proben in\nou auxquelles ces échan-                Verwahrung gehabt haben\ntillons ont été remis;                  sowie der Personen, die sie\nnach einem Verwahrerwech-\nsel in Empfang genommen\nhaben;\n.3 reports of analyses of sam-          .3 des rapports des analyses             .3 durch Berichte über Analy-\nples taken of the slick and on           d’échantillons prélevés sur             sen der an der Verschmut-\nboard; the reports must                  la nappe d’hydrocarbures                zungsstelle und an Bord\ninclude the results of the               et à bord. Les rapports                 genommenen Proben. Diese\nanalyses, a description of               devraient faire état des                Berichte müssen enthalten:\nthe method employed, refer-              résultats d’analyses, com-              die Ergebnisse der Analy-\nence to or copies of scientif-           porter une description de la            sen, eine Beschreibung der\nic documentation attesting               méthode employée, citer ou              für die Analyse angewand-\nto the accuracy and validity             reproduire les documents                ten Methode, Verweise auf\nof the method employed and               scientifiques attestant la              die oder Kopien von den\nnames of persons perform-                précision et la validité de la          wissenschaftlichen Unterla-\ning the analyses and their               méthode employée et nom-                gen für den Nachweis der\nexperience;                              mer les personnes qui ont               Genauigkeit und Zuverläs-\nprocédé aux analyses, en                sigkeit dieser Methode und\nindiquant leurs compé-                  die Namen sowie Angaben\ntences;                                 zur fachlichen Praxis der\nPersonen, welche die Analy-\nsen durchgeführt haben;\n.4 a statement by the port              .4 déclaration de l’inspecteur           .4 durch eine Aussage des an\nState control officer on                 chargé du contrôle des                  Bord tätig gewesenen Kon-\nboard together with the port             navires par l’Etat du port à            trollbeamten des Hafenstaa-\nState control officer’s rank             bord, avec indication de son            tes samt Angabe der Dienst-\nand organization;                        grade et de l’organisme dont            stellung und der Dienststelle\nil relève;                              des Kontrollbeamten des\nHafenstaates;\n.5 statements       by    persons       .5 des déclarations des per-             .5 durch Aussagen von befrag-\nbeing questioned;                        sonnes interrogées;                     ten Personen;\n.6 statements by witnesses;             .6 des         déclarations     des      .6 durch Aussagen von Zeu-\ntémoins;                                gen;\n.7 photographs of the oil slick;        .7 des photographies de la               .7 durch Photographien       der\nnappe d’hydrocarbures;                  Verschmutzungsstelle;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                 285\n.8 copies of relevant pages of                  .8 des copies des pages perti-                   .8 durch Kopien der in Betracht\nOil Record Books, logbooks,                     nentes des registres des                        kommenden Seiten aus\ndischarge recordings, etc.                      hydrocarbures; des livres de                    Öltagebüchern und Schiffs-\nbord, des enregistrements                       tagebüchern sowie von Auf-\nde rejets, etc.                                 zeichnungen über Einleitvor-\ngänge und so weiter.\nAll observations, photographs                   Toutes les observations, photo-                  Alle Beobachtungen, Photogra-\nand documentation must be                       graphies et documents de-                        phien und sonstigen Unterlagen\nsupported by a signed verifica-                 vraient être appuyés par une                     sind mit einem unterschriebe-\ntion of their authenticity. All cer-            attestation signée de leur                       nen Authentizitätsvermerk zu\ntifications, authentications or                 authenticité. Toutes les certifi-                versehen. Für alle Beglaubigun-\nverifications shall be executed in              cations, authentifications ou                    gen,       Authentizitätsvermerke\naccordance with the laws of the                 vérifications doivent être exécu-                oder sonstigen Bestätigungen\nState which prepares them. All                  tées conformément à la législa-                  gelten die gesetzlichen Bestim-\nstatements must be signed and                   tion de l’Etat qui les établit.                  mungen des Staates, der sie\ndated by the person making the                  Toutes les déclarations de-                      vornimmt. Alle Aussagen sind\nstatement and, if possible, by a                vraient être signées et datées                   von der Person, die sie macht,\nwitness to the signing. The                     par les personnes les ayant                      zu unterschreiben und mit\nnames of the persons signing                    faites et, si possible, par un                   Datum zu versehen sowie nach\nstatements must be printed in                   témoin de la signature. Les                      Möglichkeit von einem Zeugen\nlegible script above or below the               noms des signataires des décla-                  dieses Unterschriftsvorgangs.\nsignature.                                      rations devraient être inscrits                  Die Namen der Personen, die\nlisiblement au-dessus ou au-                     Aussagen unterschreiben, sind\ndessous de leur signature.                       in leserlicher Druckschrift ober-\nhalb oder unterhalb der Unter-\nschrift zu wiederholen.\n2.4         The report referred to in 2.2 and    2.4        Les rapports visés en 2.2 et 2.3     2.4         Berichte nach den Absätzen 2.2\n2.3 of this Annex must be sent                  ci-dessus devraient être adres-                  und 2.3 dieser Anlage sind an\nto the flag State Administration.               sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat              die Verwaltung des Flaggen-\nIf the coastal State observing                  côtier qui a observé la pollution                staates zu übermitteln. Handelt\nthe pollution and the port State                n’est pas l’Etat du port qui a                   es sich bei dem Küstenstaat,\ncarrying out the investigation on               mené l’enquête à bord, l’Etat qui                der die Verschmutzung beo-\nboard are not the same, the                     a mené cette enquête devrait                     bachtet, und bei dem Hafen-\nState carrying out the latter                   également envoyer une copie de                   staat, der die Untersuchung an\ninvestigation must also send a                  ses constatations à l’Etat qui a                 Bord durchführt, nicht um den-\ncopy of its findings to the State               observé la pollution et demandé                  selben Staat, so hat der Staat,\nobserving the pollution and                     l’enquête.                                       der diese Untersuchung durch-\nrequesting the investigation.                                                                    führt, eine Abschrift der Unter-\nsuchungsergebnisse dem Staat\nzuzuleiten, der die Verschmut-\nzung beobachtet und die Unter-\nsuchung beantragt hat.\nSection 3                                       Section 3                                     Abschnitt 3\nItemized list of possible evidence             Liste détaillée de preuves possibles          Hinweissammlung zur Beweiserhebung\non alleged contravention of the                  d’infraction aux dispositions             bei mutmaßlichen Verstößen gegen die\ndischarge provisions of Annex I                  de l’annexe I de MARPOL 73/78                  Einleitbestimmungen von Anlage I\nto MARPOL 73/78                                    sur les rejets                               zu MARPOL 73/78\n3.1         Action on         sighting       oil 3.1        Mesures prises lorsque               3.1         Maßnahmen bei             Wahr-\npollution                                       le cas de pollution par                          nehmung einer             Ölver-\nles hydrocarbures a été                          schmutzung\nconstaté\n3.1.1       Particulars of ship or ships sus-    3.1.1      Caractéristiques du ou des navi-     3.1.1       Angaben zu dem Schiff (den\npected of contravention                         re(s) soupçonné(s) d’avoir com-                  Schiffen), das (die) des Ver-\nmis l’infraction:                                stoßes verdächtigt wird (wer-\nden)\n.1   Name of ship                              .1    Nom du navire;                             .1   Schiffsname\n.2   Reasons for suspecting the                .2    Raisons de soupçonner le                   .2   Gründe für eine Verdächti-\nship                                            navire;                                         gung des Schiffes\n.3   Date and time (UTC) of                    .3    Date et heure (UTC) de                     .3   Datum und Uhrzeit (UTC)\nobservation or identifica-                      l’observation ou de l’identi-                   der Wahrnehmung oder\ntion                                            fication;                                       Identifizierung\n.4   Position of ship                          .4    Position du navire;                        .4   Schiffsposition\n.5   Flag and port of registry                 .5    Pavillon et port d’immatri-                .5   Flagge und Heimathafen\nculation;\n.6   Type (e.g. tanker, cargo                  .6    Type de navire (par                        .6   Schiffstyp (beispielsweise:\nship, passenger ship, fish-                     exemple        navire-citerne,                  Tankschiff, Stückgutschiff,\ning vessel), size (estimated                    navire de charge, navire à                      Fahrgastschiff, Fischerei-","286            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ntonnage) and other des-                   passagers,        navire     de             fahrzeug),     Größe    (ge-\ncriptive data (e.g. super-                pêche), dimensions (jauge                   schätzter Raumgehalt) und\nstructure colour and funnel               estimative) et autres rensei-               alle Arten von beschreiben-\nmark)                                     gnements descriptifs (par                   den Angaben (beispielswei-\nexemple, couleur de la                      se: Aufbauten, Farbe und\nsuperstructure et marques                   Schornsteinmarke)\nportées sur les cheminées);\n.7  Draught condition (loaded             .7  Tirant d’eau (en charge ou            .7    Tiefgang (beladen oder in\nor in ballast)                            sur lest);                                  Ballast)\n.8  Approximate course and                .8  Cap et vitesse approxima-             .8    ungefährer Kurs und unge-\nspeed                                     tifs;                                       fähre Geschwindigkeit\n.9  Position of slick in relation         .9  Position de la nappe par              .9    Position der Verschmut-\nto ship (e.g. astern, port,               rapport au navire (par                      zungsstelle im Verhältnis\nstarboard)                                exemple, sur l’arrière, à                   zum Schiff (beispielsweise:\nbâbord, à tribord);                         achtern, an Backbord, an\nSteuerbord)\n.10 Part of the ship from which            .10 Section du navire d’où le             .10 Teil des Schiffes, von dem\nside discharge was seen                   rejet semblait provenir;                    aus der Einleitvorgang statt-\nemanating                                                                             fand\n.11 Whether discharge ceased               .11 Confirmation que le rejet a           .11 Angabe, ob der Einleitvor-\nwhen ship was observed or                 cessé lorsque le navire a                   gang aufhörte, als das\ncontacted by radio                        été observé ou contacté                     Schiff beobachtet oder\npar radio.                                  über Funk angesprochen\nwurde\n3.1.2 Particulars of slick                 3.1.2 Caractéristiques de la nappe        3.1.2 Angaben zur Verschmutzungs-\nd’hydrocarbures:                          stelle\n.1   Date and time (UTC) of                .1  Date et heure (UTC) de                .1    Datum und Uhrzeit (UTC)\nobservation if different from             l’observation si ces don-                   der Wahrnehmung, sofern\n3.1.1.3 of this Annex                     nées sont différentes de                    von Absatz 3.1.1.3 dieser\ncelles      indiquées     sous              Anlage abweichend\n3.1.1.3 de la présente\nAnnexe;\n.2   Position of oil slick in longi-       .2  Position de la nappe d’hy-            .2    Position der Verschmut-\ntude and latitude if different            drocarbures en longitude et                 zungsstelle nach geogra-\nfrom 3.1.1.4 of this Annex                latitude si elle est différente             phischer Länge und Breite,\nde celle indiquée sous                      sofern von Absatz 3.1.1.4\n3.1.1.4 de la présente                      dieser Anlage abweichend\nAnnexe;\n.3   Approximate distance in               .3  Distance approximative en             .3    ungefährer Abstand (in\nnautical miles from the                   milles marins de l’amer le                  Seemeilen) von der nächst-\nnearest landmark                          plus proche;                                gelegenen Landmarke\n.4   Approximate             overall       .4  Dimensions           générales        .4    ungefähre Gesamtausdeh-\ndimension of oil slick                    approximatives de la nappe                  nung des Ölflecks (Länge\n(length, width and percent-               d’hydrocarbures (longueur,                  und Breite der Verschmut-\nage thereof covered by oil)               largeur et proportion de la                 zungsstelle sowie Anteil der\nsurface ainsi définie qui est               davon mit Öl bedeckten\nrecouverte         d’hydrocar-              Fläche)\nbures);\n.5   Physical description of oil           .5  Description physique de la            .5    Beschreibung des Ausse-\nslick (direction and form                 nappe         d’hydrocarbures               hens des Ölflecks (Rich-\ne.g. continuous, in patches               (direction et forme, par                    tung und Form, beispiels-\nor in windrows)                           exemple        continue,     en             weise: zusammenhängend,\nplaques ou en traînées);                    in Fetzen oder vom Wind\nvertrieben)\n.6   Appearance of oil slick               .6  Apparence de la nappe                 .6    Sichtbarkeit des Ölflecks\n(indicate categories)                     d’hydrocarbures (indiquer                   (Kategorie angeben!)\nla catégorie):\n.1 Category A: Barely visi-               –    Catégorie A: A peine                   .1 Kategorie A: Selbst\nble under most favour-                     visible dans les meil-                     unter günstigsten Licht-\nable light condition                       leures conditions de                       verhältnissen     kaum\nluminosité,                                sichtbar\n.2 Category B: Visible as                 –    Catégorie B: Aspect                    .2 Kategorie B: Silberglanz\nsilvery sheen on water                     d’une nappe argentée à                     auf der Wasserober-\nsurface                                    la surface de l’eau,                       fläche\n.3 Category C: First trace                –    Catégorie C: Une pre-                  .3 Kategorie C: Erste Farb-\nof colour may be                           mière trace de couleur                     spuren wahrnehmbar\nobserved                                   peut être observée,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                             287\n.4 Category D:           Bright            –   Catégorie D: Bande de                         .4 Kategorie D: Band von\nband of colour                             couleur vive,                                     kräftiger Farbe\n.5 Category E: Colours                     –   Catégorie E: Les cou-                         .5 Kategorie     E: Farben\nbegin to turn dull                         leurs commencent à                                beginnen     stumpf zu\npasser,                                           werden\n.6 Category F: Colours are                 –   Catégorie F: Les cou-                         .6 Kategorie F: Farben\nmuch darker                                leurs sont beaucoup                               sind viel dunkler\nplus foncées;\n.7   Sky conditions (bright sun-           .7   Etat du ciel (soleil éclatant,               .7   Zustand des Himmels (hel-\nshine, overcast, etc.), light              ciel couvert, etc.), luminosi-                    ler Sonnenschein, bedeck-\nfall and visibility (kilome-               té et visibilité (en kilo-                        ter Himmel usw.), Helligkeit\ntres) at the time of observa-              mètres) au moment de l’ob-                        und Sichtweite (in km) zum\ntion                                       servation;                                        Zeitpunkt der Beobachtung\n.8   Sea state                             .8   Etat de la mer;                              .8   Seegang\n.9   Direction and speed of sur-           .9   Direction et vitesse du vent                 .9   Windrichtung und -ge-\nface wind                                  de surface;                                       schwindigkeit an der Was-\nseroberfläche\n.10 Direction and speed of cur-            .10 Direction et vitesse du cou-                  .10 Strömungsrichtung und -ge-\nrent                                       rant.                                             schwindigkeit\n3.1.3 Identification of the observer(s)    3.1.3 Identification de l’observateur             3.1.3 Angaben zu der (den) beobach-\nou des observateurs:                              tenden Person(en)\n.1 Name of the observer                    .1 Nom de l’observateur;                          .1 Name des Beobachters\n.2 Organization with which ob-             .2 Organisme dont il relève (le                   .2 gegebenenfalls Institution,\nserver is affiliated (if any)              cas échéant);                                     welcher der Beobachter\nangehört\n.3 Observer’s status within the            .3 Son statut au sein de l’orga-                  .3 Stellung des Beobachters\norganization                               nisme;                                            innerhalb der Institution\n.4 Observation made from air-              .4 Observation faite depuis un                    .4 Standort des Beobachters:\ncraft/ship/shore/otherwise                 aéronef / un navire / la côte /                   Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-\nd’autres emplacements;                            ger Standort\n.5 Name or identity of ship or             .5 Nom ou identité du navire ou                   .5 Name oder sonstige Iden-\naircraft from which the                    de l’aéronef depuis lequel                        titätsmerkmale des Schiffes\nobservation was made                       l’observation a été faite;                        oder Flugzeugs, von dem\naus die Beobachtung ge-\nmacht wurde\n.6 Specific location of ship, air-         .6 Position précise du navire,                    .6 genaue geographische Posi-\ncraft, place on shore or other-            de l’aéronef, du lieu de la                       tion des Schiffes, des Flug-\nwise from which observation                côte ou de tout autre endroit                     zeugs, der Stelle am Ufer\nwas made                                   d’où l’observation a été faite;                   oder des sonstigen Standor-\ntes des Beobachters\n.7 Activity engaged in by                  .7 Activité à laquelle se livrait                 .7 Tätigkeit des Beobachters\nobserver when observation                  l’observateur lorsque l’ob-                       zum Zeitpunkt der Beobach-\nwas made, for example:                     servation a été faite, par                        tung, zum Beispiel: auf\npatrol, voyage, flight (en                 exemple, patrouille, voyage,                      Patrouillenfahrt, Reise, Flug\nroute from .... to ....), etc.             vol (de .............. à .............),          (unterwegs von ... nach ...)\netc.                                              und so weiter\n3.1.4 Method of observation and docu-      3.1.4 Méthode d’observation et docu-              3.1.4 Methode der Wahrnehmung\nmentation                                  ments:                                            und Dokumentation\n.1 Visual                                  .1 Observation visuelle;                          .1 optische Wahrnehmung\n.2 Conventional photographs                .2 Photographies de type clas-                    .2 klassische Photographie\nsique;\n.3 Remote sensing records                  .3 Téléobservation et/ou télé-                    .3 ferngesteuerte        Aufzeich-\nand/or remote sensing pho-                 photographies;                                    nung oder Nutzung eines\ntographs                                                                                     bildgebenden        Verfahrens\n[Radar-, Infrarot- oder Ultra-\nviolettaufnahmen]       mittels\nFernsteuerung\n.4 Samples taken from slick                .4 Echantillons prélevés sur la                   .4 Probennahme an der Ver-\nnappe;                                            schmutzungsstelle\n.5 Any other form of observa-              .5 Toute autre forme d’obser-                     .5 sonstige Form der Wahrneh-\ntion (specify)                             vation (préciser).                                mung (genau angeben!)","288           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nNote:                                     Note:                                       Anmerkung:\nA photograph of the discharge             Toute photographie du rejet                 Photographien des Einleitvor-\nmust preferably be in colour.             devrait de préférence être en               gangs oder der eingeleiteten\nPhotographs can provide the               couleurs. Les photographies                 Substanz(en) sollten, wenn\nfollowing information: that a             peuvent permettre d’établir                 irgend möglich, in Farbe sein.\nmaterial on the sea surface is            que les matières qui flottent               Durch Photographien können\noil; that the quantity of oil             à     la    surface     de      l’eau       folgende Informationen gewon-\ndischarged does constitute a              sont       effectivement          des       nen werden: dass es sich bei\nviolation of the Convention; that         hydrocarbures, que la quantité              einer bestimmten Substanz auf\nthe oil is being, or has been             d’hydrocarbures              rejetée        der Meeresoberfläche um Öl\ndischarged from a particular              constitue effectivement une                 handelt; dass die Menge an ein-\nship; and the identity of the ship.       infraction à la Convention, que             geleitetem Öl einen Verstoß\nles hydrocarbures en question               gegen das Übereinkommen dar-\nsont ou ont été rejetés par un              stellt; dass das Öl von einem\nnavire déterminé; elles peuvent             bestimmten Schiff eingeleitet\négalement permettre d’identifier            wird oder eingeleitet worden ist;\nle navire.                                  die Identität des Schiffes.\nExperience has shown that the             L’expérience montre que ces                 Die Erfahrung hat gezeigt, dass\naforementioned        can       be        renseignements peuvent être                 diese Informationen gewonnen\nobtained with the following three         fournis par les trois photogra-             werden können, wenn drei\nphotographs:                              phies ci-après:                             Photographien folgender Art\ngemacht werden:\n.1 details of the slick taken             –   vue détaillée de la nappe,              .1 eine Nahaufnahme der Ver-\nalmost vertically down from               photographiée pratiquement                  schmutzungsstelle praktisch\nan altitude of less than 300              à la verticale depuis une alti-             senkrecht aus einer Höhe\nmetres with the sun behind                tude inférieure à 300 mètres,               von weniger als 300 Metern\nthe photographer;                         le soleil étant derrière le pho-            mit der Sonne im Rücken\ntographe;                                   des Photographen;\n.2 an overall view of the ship            –   vue d’ensemble du navire et             .2 eine Totale des Schiffes\nand „slick“ showing oil ema-              de la «nappe» montrant que                  samt Ölfleck, auf dem zu\nnating from a particular ship;            les hydrocarbures provien-                  sehen ist, dass das Öl von\nand                                       nent d’un navire particulier;               einem bestimmten Schiff\net                                          abgelassen wird;\n.3 details of the ship for the            –   vue détaillée du navire per-            .3 eine      Nahaufnahme     des\npurposes of identification.               mettant de l’identifier.                    Schiffes zum Zwecke der\nIdentifikation.\n3.1.5 Other information if radio con-     3.1.5 Autres renseignements, si l’on a      3.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-\ntact can be established                   pu établir une liaison radio:               kommen eines Funkkontakts\n.1 Master informed of pollution           .1 Capitaine informé de la pol-             .1 Kapitän über die Verschmut-\nlution;                                     zung unterrichtet?\n.2 Explanation of master                  .2 Explication donnée par le                .2 vom Kapitän          gegebene\ncapitaine;                                  Erklärung\n.3 Ship’s last port of call               .3 Dernier port d’escale du                 .3 letzter     Anlaufhafen   des\nnavire;                                     Schiffes\n.4 Ship’s next port of call               .4 Prochain port d’escale du                .4 nächster Anlaufhafen des\nnavire;                                     Schiffes\n.5 Name of ship’s master and              .5 Nom du capitaine et du pro-              .5 Namen des Kapitäns und\nowner                                     priétaire du navire;                        des Eigners des Schiffes\n.6 Ship’s call sign                       .6 Indicatif d’appel du navire.             .6 Rufzeichen des Schiffes\n3.2   Investigation on board              3.2   Enquête à bord                        3.2   Untersuchung an Bord\n3.2.1 Inspection of IOPP Certificate      3.2.1 Inspection du Certificat IOPP:        3.2.1 Überprüfung des Internationalen\nZeugnisses über die Verhütung\nder Ölverschmutzung („IOPP-\nZeugnis“)\n.1 Name of ship                           .1 Nom du navire;                           .1 Schiffsname\n.2 Distinctive number or letters          .2 Numéro ou lettres distinctifs;           .2 Unterscheidungssignal\n.3 Port of registry                       .3 Port d’immatriculation;                  .3 Heimathafen\n.4 Type of ship                           .4 Type de navire;                          .4 Schiffstyp\n.5 Date and place of issue                .5 Lieu et date de délivrance;              .5 Ort und Datum der Ausstel-\nlung des Zeugnisses\n.6 Date and place of endorse-             .6 Lieu et date du visa.                    .6 Ort und Datum der Ausstel-\nment                                                                                  lung des Besichtigungsver-\nmerks","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                      289\nNote:                                      Note:                                      Anmerkung:\nIf the ship is not issued an IOPP          Si le navire ne possède pas                Besitzt das Schiff kein „IOPP-\nCertificate, as much as possible           de Certificat IOPP, donner le              Zeugnis”, so sind hier wenigs-\nof the requested information               maximum des renseignements                 tens     möglichst    viele   der\nmust be given.                             demandés.                                  genannten Angaben einzutra-\ngen.\n3.2.2 Inspection of supplement to the      3.2.2 Inspection du supplément au          3.2.2 Überprüfung des Nachtrags\nIOPP Certificate                           Certificat IOPP:                           zum Internationalen Zeugnis\nüber die Verhütung der Ölver-\nschmutzung („IOPP-Zeugnis“)\n.1 Applicable paragraphs of                .1 Paragraphes pertinents des              .1 einschlägige Absätze der\nsections 2, 3, 4, 5 and 6 of               sections 2, 3, 4, 5 et 6 du              Abschnitte 2, 3, 4, 5, und 6\nthe supplement to the IOPP                 supplément (navires autres               des Nachtrags zum „IOPP-\nCertificate (non-oil tankers)              que des pétroliers);                     Zeugnis“ (andere Schiffe als\nÖltankschiffe)\n.2 Applicable paragraphs of                .2 Paragraphes pertinents des              .2 einschlägige Absätze der\nsections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9            sections 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9          Abschnitte 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,\nand 10 of the supplement to                et 10 du supplément (pétro-              9 und 10 des Nachtrags zum\nthe IOPP Certificate (oil                  liers).                                  „IOPP-Zeugnis“ (Öltankschif-\ntankers)                                                                            fe)\nNote:                                      Note:                                      Anmerkung:\nIf the ship does not have an               Si le navire ne possède pas                Besitzt das Schiff kein „IOPP-\nIOPP Certificate, a description            de Certificat IOPP, il faudrait            Zeugnis”, so ist hier eine\nmust be given of the equipment             donner la description de                   Beschreibung der Ausrüstung\nand arrangements on board,                 l’équipement de bord destiné à             und der Vorkehrungen an Bord\ndesigned to prevent marine                 prévenir la pollution des mers et          zur Verhütung der Meeresver-\npollution.                                 des dispositions prises à cette            schmutzung zu geben.\nfin.\n3.2.3 Inspection of Oil Record Book        3.2.3 Inspection du        registre   des  3.2.3 Überprüfung des Öltagebuchs\nhydrocarbures:\n.1 Sufficient pages of the Oil             .1 Reproduire un nombre suffi-             .1 Es sind so viele Seiten aus\nRecord Book - Part I must                  sant de pages de la premiè-              dem Öltagebuch – Teil I zu\nbe copied to cover a period                re partie du registre des                kopieren, wie erforderlich\nof 30 days prior to the                    hydrocarbures pour couvrir               sind, um den Zeitraum von\nreported incident                          une période de 30 jours pré-             30 Tagen vor dem berichte-\ncédant l’incident signalé;               ten Vorfall zu erfassen.\n.2 Sufficient pages of the Oil             .2 Reproduire un nombre suffi-             .2 Es sind so viele Seiten aus\nRecord Book – Part II (if on               sant de pages de la deuxiè-              dem Öltagebuch – Teil II\nboard) must be copied to                   me partie du registre des                (sofern ein Teil II mitgeführt\ncover a full loading/unload-               hydrocarbures (si elle se                wird) zu kopieren, wie er-\ning/ballasting    and     tank             trouve à bord) pour obtenir              forderlich sind, um einen\ncleaning cycle of the ship. A              le dossier complet d’un                  vollständigen Lade-Lösch-\ncopy of the tank diagram                   cycle     de      chargement/            Ballastaufnahme-Tankreini-\nmust also be taken.                        déchargement/ballastage et               gungs-Zyklus des Schiffes\nnettoyage des citernes du                zu erfassen. Es ist auch eine\nnavire. Reproduire aussi le              Kopie des Tankdiagramms\nplan des citernes.                       zu fertigen.\n3.2.4 Inspection of logbook                3.2.4 Inspection du journal de bord:       3.2.4 Überprüfung des Schiffstage-\nbuchs\n.1 Last port, date of departure,           .1 Dernier port, date de départ,           .1 letzter Hafen: Abfahrtsda-\ndraught forward and aft                    tirant d’eau avant et arrière;           tum; Tiefgang vorne und\nachtern\n.2 Current port, date of arrival,          .2 Port où se trouve le navire,            .2 jetziger Hafen: Ankunftsda-\ndraught forward and aft                    date d’arrivée, tirant d’eau             tum; Tiefgang vorne und\navant et arrière;                        achtern\n.3 Ship’s position at or near the          .3 Position du navire au                   .3 Schiffsposition zur Zeit der\ntime the incident was report-              moment où l’incident a été               Meldung des Vorfalls oder\ned                                         signalé ou à peu près à ce               möglichst nahe an diesem\nmoment-là;                               Zeitpunkt\n.4 Spot check if positions men-            .4 Vérifier par sondages que               .4 stichprobenartige Überprü-\ntioned in the logbook agree                les positions inscrites dans             fung der im Schiffstagebuch\nwith positions noted in the                le journal de bord corres-               und im Öltagebuch eingetra-\nOil Record Book.                           pondent bien à celles qui                genen Positionen auf Plausi-\nfigurent dans le registre des            bilität\nhydrocarbures.","290            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n3.2.5 Inspection of other documenta-     3.2.5 Inspection d’autres documents       3.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord\ntion on board                            se trouvant à bord:                       mitgeführter Unterlagen\nOther documentation relevant             Autres documents utiles pour le           sonstige beweiserhebliche Un-\nfor evidence (if necessary make          rassemblement de preuves                  terlagen (eventuell Kopien ferti-\ncopies) such as:                         (prendre copie s’il le faut):             gen!) wie\n.1 recent ullage sheets                  .1 fiches récentes de mesure              .1 Tankfüllhöhenpeilungsblät-\ndu creux des citernes;                    ter aus der letzten Zeit\n.2 records of monitoring and             .2 enregistrements des dispo-             .2 Aufzeichnungen der Über-\ncontrol equipment                        sitifs de surveillance conti-             wachungs- und Kontrollein-\nnue et de contrôle.                       richtungen\n3.2.6 Inspection of ship                 3.2.6 Inspection du navire:               3.2.6 Überprüfung des Schiffes\n.1   Ship’s equipment in accor-          .1   Vérifier que l’équipement            .1    Übereinstimmung der Aus-\ndance with the supplement                du navire correspond bien                  rüstung des Schiffes mit\nof the IOPP Certificate                  aux indications du supplé-                 den Angaben im Nachtrag\nment au Certificat IOPP;                   zum „IOPP-Zeugnis”\n.2   Samples taken. State loca-          .2   Prélever des échantillons            .2    Probennahme (Ort der Pro-\ntion on board                            (préciser le point d’échan-                bennahme an Bord genau\ntillonnage à bord);                        angeben!)\n.3   Traces of oil in vicinity of        .3   Présence de traces d’hy-             .3    Vorhandensein von Ölspu-\noverboard discharge out-                 drocarbures à proximité                    ren in der Nähe von Auslass-\nlets                                     des orifices de rejet à la                 öffnungen\nmer;\n.4   Condition of engine-room            .4   Etat de la chambre des               .4    Zustand des Maschinen-\nand contents of bilges                   machines et contenu des                    raums und Inhalt der Bilgen\nbouchains;\n.5   Condition of oily-water sep-        .5   Etat du séparateur d’eau et          .5    Zustand der Öl-Wasser-\narator, filtering equipment              d’hydrocarbures, du maté-                  Separatoranlage\nand alarm, stopping or                   riel de filtrage, de l’alarme,\nmonitoring arrangements                  des dispositifs d’arrêt et de\nsurveillance continue;\n.6   Contents of sludge and/or           .6   Contenu des citernes à               .6    Inhalt der Sloptanks und/\nholding tanks                            résidus et/ou des citernes                 oder der Sammeltanks\nde stockage;\n.7   Sources of considerable             .7   Sources de fuites impor-             .7    erhebliche Leckstellen\nleakage                                  tantes.\nOn oil tankers the following             A bord des pétroliers, les rensei-        Auf Öltankschiffen kann zusätz-\nadditional evidence may be per-          gnements supplémentaires sui-             lich Folgendes von Interesse\ntinent:                                  vants pourraient être pertinents:         sein:\n.8   Oil on surface of segregat-         .8   Hydrocarbures sur la surfa-          .8    Öl auf der Oberfläche des\ned or dedicated clean bal-               ce du ballast séparé ou du                 Inhalts von Tanks für\nlast                                     ballast propre des citernes                getrennten Ballast oder von\nspécialisées;                              eigens für sauberen Ballast\nbestimmten Tanks\n.9  Condition of pump-room              .9   Etat des bouchains de la             .9    Zustand der Bilgen in den\nbilges                                   chambre des pompes;                        Pumpenräumen\n.10 Condition of crude         oil       .10 Etat du système de lavage             .10 Zustand des Systems für\nwashing system                           au pétrole brut;                           das Tankwaschen mit Roh-\nöl\n.11 Condition of inert gas sys-          .11 Etat du dispositif à gaz              .11 Zustand       des    Inertgas-\ntem                                      inerte;                                    systems\n.12 Condition of monitoring              .12 Etat du système de sur-               .12 Zustand        des    Überwa-\nand control system                       veillance continue et de                   chungs-      und    Kontroll-\ncontrôle;                                  systems\n.13 Slop tank contents (esti-            .13 Contenu des citernes de               .13 Inhalt der Sloptanks (ge-\nmate quantity of water and               décantation (évaluer les                   schätzte Mengen an Was-\nof oil)                                  quantités d’eau et d’hydro-                ser und an Öl)\ncarbures).\n3.2.7 Statements of persons con-         3.2.7 Déclarations      des   personnes   3.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-\ncerned                                   intéressées:                              gen Personen\nIf Part I of the Oil Record Book         Si la première partie du registre         Ist Teil I des Öltagebuchs nicht\nhas not been properly complet-           des hydrocarbures n’a pas été             vorschriftsmäßig ausgefüllt, so\ned, information on the following         tenue convenablement, les ré-             können folgende Fragen bezie-\nquestions may be pertinent:              ponses aux questions suivantes            hungsweise Angaben von Inte-\npeuvent être pertinentes:                 resse sein:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  291\n.1   Was there a discharge               .1    Y a-t-il eu rejet (accidentel      .1   Hat zu dem im Bericht über\n(accidental or intentional) at            ou délibéré) à l’heure indi-            den Vorfall angegebenen\nthe time indicated on the                 quée dans le rapport sur                Zeitpunkt ein (absichtliches\nincident report?                          l’incident?                             oder unabsichtliches) Ein-\nleiten stattgefunden?\n.2   Is the bilge discharge con-         .2    Les rejets d’eaux de cale          .2   Wird das Einleiten von Bil-\ntrolled automatically?                    sont-ils commandés auto-                genwasser selbsttätig ge-\nmatiquement?                            steuert?\n.3   If so, at what time was this        .3    Dans l’affirmative, quand a        .3   Bei Bejahung von Frage 2:\nsystem last put into opera-               eu lieu la dernière mise en             Wann        wurde      dieses\ntion and at what time was                 fonctionnement du systè-                System zuletzt in Gang\nthis system last put on                   me de rejet et quand a eu               gesetzt und wann wurde es\nmanual mode?                              lieu la dernière mise en                zuletzt auf Handbetrieb\nmode manuel de ce systè-                umgestellt?\nme?\n.4   If not, what were date and          .4    Dans la négative, date et          .4   Bei Verneinung von Frage 2:\ntime of the last bilge dis-               heure du dernier rejet                  Angabe von Datum und\ncharge?                                   d’eaux de cale?                         Uhrzeit des letzten Einlei-\ntens von Bilgenwasser\n.5   What was the date of the            .5    Quelle est la date de la der-      .5   Datum und Methode der\nlast disposal of residue and              nière évacuation de résidus             letzten Beseitigung von\nhow was disposal effect-                  et façon dont cette évacua-             Rückständen\ned?                                       tion a été faite?\n.6   Is it usual to effect dis-          .6    Le rejet des eaux de cale se       .6   Wird das Bilgenwasser\ncharge of bilge water                     fait-il normalement directe-            üblicherweise unmittelbar\ndirectly to the sea, or to                ment à la mer ou les eaux               ins Meer eingeleitet oder\nstore bilge water first in a              de cale sont-elles d’abord              erst in einem Sammeltank\ncollecting tank? Identify the             stockées dans une citerne?              gelagert? Welches ist der\ncollecting tank                           Quelle est la citerne de                Sammeltank?\nstockage?\n.7   Have oil fuel tanks recently        .7    Les citernes de combus-            .7 Sind die Tanks für flüssigen\nbeen used as ballast                      tible liquide ont-elles été ré-        Treibstoff in letzter Zeit als\ntanks?                                    cemment utilisées comme                Ballasttanks benutzt wor-\nciternes de ballast?                   den?\nIf Part II of the Oil Record Book        Si la deuxième partie du registre        Ist Teil II des Öltagebuchs nicht\nhas not been properly complet-           des hydrocarbures n’a pas été            vorschriftsmäßig ausgefüllt, so\ned, information on the following         tenue convenablement, les ren-           können folgende Fragen von\nquestions may be pertinent:              seignements ci-après peuvent             Interesse sein:\nêtre pertinents:\n.8   What was the cargo/ballast          .8    Répartition de la cargaison        .8   Wie waren Ladung und Bal-\ndistribution in the ship on               et du ballast à bord du                 last beim Auslaufen aus\ndeparture from the last                   navire au départ du dernier             dem letzten Hafen im Schiff\nport?                                     port;                                   verteilt?\n.9   What was the cargo/ballast          .9    Répartition de la cargaison        .9   Wie waren Ladung und Bal-\ndistribution in the ship on               et du ballast à bord du                 last beim Einlaufen im jetzi-\narrival in the current port?              navire à l’arrivée au port où           gen Hafen im Schiff ver-\nse trouve le navire;                    teilt?\n.10 When and where was the               .10 Date et lieu du dernier char-        .10 Wann und wo fand der letz-\nlast loading effected?                    gement;                                 te Ladevorgang statt?\n.11 When and where was the               .11 Date et lieu du dernier              .11 Wann und wo fand der letz-\nlast unloading effected?                  déchargement;                           te Löschvorgang statt?\n.12 When and where was the               .12 Date et lieu du dernier              .12 Wann und wo fand das\nlast discharge of dirty bal-              déchargement de ballast                 letzte Einleiten von schmut-\nlast?                                     pollué;                                 zigem Ballast statt?\n.13 When and where was the               .13 Date et lieu du dernier lava-        .13 Wann und wo fand das\nlast cleaning of cargo                    ge des citernes à cargaison;            letzte Reinigen der Lade-\ntanks?                                                                            tanks statt?\n.14 When and where was the               .14 Date et lieu du dernier lava-        .14 Wann und wo fand das\nlast crude oil washing oper-              ge au pétrole brut, avec                letzte Tankwaschen mit\nation and which tanks were                indication des citernes                 Rohöl statt, und welche\nwashed?                                   lavées;                                 Tanks wurden dabei gewa-\nschen?\n.15 When and where was the               .15 Date et lieu de la dernière          .15 Wann und wo wurden letzt-\nlast decanting of slop                    vidange des citernes à rési-            mals die Sloptanks ent-\ntanks?                                    dus;                                    leert?","292            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.16 What is the ullage in the              .16 Creux des citernes à rési-           .16 Füllhöhe und verbleibender\nslop tanks and the corre-                  dus et niveau correspon-                 Freiraum in den Sloptanks\nsponding height of inter-                  dant de l’interface;\nface?\n.17 Which tanks contained the              .17 Les citernes contenant du            .17 (Bei Ankunft des Schiffes in\ndirty ballast during the bal-              ballast pollué pendant le                Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived               voyage sur lest (si le navire            hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                               est arrivé sur lest);                    lastreise den schmutzigen\nBallast?\n.18 Which tanks contained the              .18 Les citernes contenant du            .18 (Bei Ankunft des Schiffes in\nclean ballast during the bal-              ballast propre pendant le                Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived               voyage sur lest (si le navire            hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                               est arrivé sur lest).                    lastreise den sauberen Bal-\nlast?\nIn addition the following infor-           Les renseignements supplé-               Zusätzlich können folgende\nmation may be pertinent:                   mentaires ci-après peuvent être          Angaben von Interesse sein:\npertinents:\n.19 Details of the present voy-            .19 Renseignements sur le                .19 Einzelheiten zum Verlauf\nage of the ship (previous                  voyage qu’effectue le navi-              der gegenwärtigen Reise\nports, next ports, trade)                  re (ports précédents, ports              des Schiffes (vorherige An-\nsuivants, type de voyage);               laufhäfen; nächste Anlauf-\nhäfen; Typ der Reise)\n.20 Contents of oil fuel and bal-          .20 Contenu des citernes de              .20 Inhalt der Treibstofftanks\nlast tanks                                 combustible liquide et des               und der Ballasttanks\nciternes de ballast;\n.21 Previous and next bunker-              .21 Dernier et prochain sou-             .21 letztes und nächstes Bun-\ning, type of oil fuel                      tages, type de combustible;              kern; Art des Treibstoffs\n.22 Availability or non-availabil-         .22 Disponibilité ou non-dispo-          .22 Verfügbarkeit oder auch\nity of reception facilities for            nibilité d’installations de              Nichtverfügbarkeit von Auf-\noily wastes during the pre-                réception pour les déchets               fanganlagen für Ölrück-\nsent voyage                                d’hydrocarbures pendant                  stände während der gegen-\nle voyage en question;                   wärtigen Reise\n.23 Internal transfer of oil fuel          .23 Transfert interne de com-            .23 Umpumpen von Treibstoff\nduring the present voyage                  bustible liquide au cours du             innerhalb des Schiffes\nvoyage en question.                      während der gegenwärti-\ngen Reise\nIn the case of oil tankers the fol-        Dans le cas de pétroliers, les           Im Fall von Öltankschiffen kön-\nlowing additional information              renseignements        supplémen-         nen zusätzlich folgende Angaben\nmay be pertinent:                          taires ci-après peuvent être per-        von Interesse sein:\ntinents:\n.24 The trade the ship is                  .24 Type de voyage qu’effec-             .24 Typ der Reise, die das\nengaged in, such as                        tue le navire, par exemple,              Schiff zur Zeit durchführt\nshort/long distance, crude                 voyage court, voyage long,               (kurze Reise/lange Reise;\nor product or alternating                  transport de brut, transport             Ladegut: Rohöl, Raffinerie-\ncrude/product, lightering                  de produits ou transport                 produkte oder Rohöl und\nservice, oil/dry bulk                      alterné de brut et de pro-               Raffinerieprodukte; Zubrin-\nduits, allégement, hydro-                gerdienst; Ladegut: Öl/\ncarbures/vrac sec;                       Trockenfracht)\n.25 Which tanks clean and dirty            .25 Les citernes propres et les          .25 Welche Tanks sind sauber,\nciternes sales;                          und welche sind schmut-\nzig?\n.26 Repairs carried out or                 .26 Réparations exécutées ou             .26 durchgeführte oder geplan-\nenvisaged in cargo tanks                   prévues dans les citernes à              te Reparaturen an Lade-\ncargaison.                               tanks\nMiscellaneous information:                 Renseignements divers:                   Sonstige Angaben\n.27 Comments in respect of                 .27 Observations concernant              .27 Anmerkungen zum Zustand\ncondition of ship’s equip-                 l’état de l’équipement du                der Ausrüstung des Schif-\nment                                       navire;                                  fes\n.28 Comments in respect of                 .28 Observations concernant le           .28 Anmerkungen zum          Ver-\npollution report                           rapport de pollution;                    schmutzungsbericht\n.29 Other comments                         .29 Observations diverses.               .29 Sonstige Anmerkungen\n3.3   Investigation ashore                 3.3   Enquête à terre                    3.3   Untersuchung an Land\n3.3.1 Analyses of oil samples              3.3.1 Analyses des échantillons d’hy-    3.3.1 Analysen von Ölproben\ndrocarbures:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                             293\nIndicate method and results of                 Indiquer la méthode d’analyse                Methode und Ergebnisse der\nthe samples’ analyses                          des échantillons et les résultats            Probenanalyse sind anzugeben.\nobtenus.\n3.3.2    Further information                  3.3.2     Autres renseignements:             3.3.2     Weitere Angaben\nAdditional information on the                  Il peut être utile d’obtenir des             Es kann zweckmäßig sein, von\nship, obtained from oil terminal               renseignements         supplémen-            Beschäftigten von Ölumschlag-\nstaff, tank cleaning contractors               taires sur le navire auprès du               anlagen, von Tankreinigungsfir-\nor shore reception facilities may              personnel du terminal pétrolier,             men oder von landseitigen Auf-\nbe pertinent.                                  des entreprises chargées du                  fanganlagen über das Schiff\nnettoyage des citernes ou du                 zusätzliche Auskünfte einzuho-\npersonnel des installations de               len.\nréception à terre.\nNote:                                          Note:                                        Anmerkung:\nAny information under this                     Tous les renseignements ainsi                Alle auf diese Weise erhobenen\nheading is, if practicable, to be              obtenus doivent, si possible,                Angaben sind möglichst durch\ncorroborated by documentation                  être appuyés par des documents               Unterlagen wie zum Beispiel\nsuch as signed statements,                     tels que déclarations signées,               schriftliche Erklärungen, Rech-\ninvoices, receipts, etc.                       factures, reçus, etc.                        nungen oder Quittungen zu\nbelegen.\n3.4      Information not covered              3.4       Autres renseignements              3.4       Angaben zu Bereichen,\nby the foregoing                                                                            die im Vorhergehenden\nnicht erfasst sind\n3.5      Conclusion                           3.5       Conclusion                         3.5       Zusammenfassung\n3.5.1    Summing up of the investiga-         3.5.1     Résumé des conclusions de          3.5.1     Zusammenfassung der Untersu-\ntor’s technical conclusions                    l’enquête.                                   chungsergebnisse\n3.5.2    Indication of applicable provi-      3.5.2     Indication des dispositions        3.5.2     Angabe der einschlägigen Be-\nsions of Annex I of MARPOL                     applicables de l’Annexe I de                 stimmungen von Anlage I zu\n73/78 which the ship is suspect-               MARPOL 73/78 que le navire est               MARPOL 73/78, gegen die das\ned of having contravened.                      soupçonné d’avoir enfreintes.                Schiff verstoßen zu haben ver-\ndächtigt wird\n3.5.3    Did the results of the investiga-    3.5.3     Les résultats de l’enquête justi-  3.5.3     Rechtfertigen die Ergebnisse\ntion warrant the filing of a defi-             fient-ils l’établissement d’un               der Untersuchung die Einrei-\nciency report?                                 rapport sur les défectuosités?               chung eines Mängelberichts?\nSection 4                                      Section 4                                   Abschnitt 4\nContravention of discharge                    Infractions aux dispositions                  Verstöße gegen die Einleit-\nprovisions under Annex II                     sur les rejets de l’annexe II               bestimmungen von Anlage II\nto MARPOL 73/78                                de MARPOL 73/78                             zu MARPOL 73/78\n4.1      The provisions of sections 4 and     4.1       Les sections 4 et 5 de la présen-  4.1       Die Abschnitte 4 und 5 dieser\n5 of this Annex are intended to                te Annexe ont pour objet de pré-             Anlage dienen dem Zweck, die\nidentify information which will be             ciser les renseignements qui                 Angaben aufzulisten, die von\nneeded by a flag State Adminis-                seront nécessaires à l’Etat du               der Verwaltung des Flaggen-\ntration for the prosecution of                 pavillon pour engager des pour-              staates für die Verfolgung mögli-\nviolations of the discharge pro-               suites en cas d’infraction aux               cher Verstöße gegen die Einleit-\nvisions under Annex II to MAR-                 dispositions en matière de rejet             bestimmungen von Anlage II zu\nPOL 73/78.                                     qui sont prévues aux termes de               MARPOL 73/78 benötigt wer-\nl’Annexe II de MARPOL 73/78.                 den.\n4.2      It is recommended that in            4.2       Il est recommandé que, lors-       4.2       Es wird empfohlen, dass die\npreparing a port State report on               qu’elles établissent un rapport              Behörden des Küsten- bezie-\ndeficiencies, where contraven-                 sur les défectuosités qui porte              hungsweise Hafenstaates beim\ntion of the discharge require-                 également sur des infractions                Erstellen eines Mängelberichts\nments is involved, the authori-                aux prescriptions en matière de              in Fällen, wo auch ein Verstoß\nties of a coastal or port State will           rejet, les autorités de l’Etat               gegen        Einleitbestimmungen\nbe guided by the itemized list of              côtier ou de l’Etat du port utili-           vorliegt, die in Abschnitt 5 dieser\npossible evidence as shown in                  sent la liste détaillée de preuves           Anlage enthaltene Hinweis-\nsection 5 of this Annex. It must               possibles qui figure à la section            sammlung zur Beweiserhebung\nbe borne in mind in this connec-               5 de la présente Annexe. Il                  bei mutmaßlichen Verstößen\ntion that:                                     conviendrait de tenir compte à               gegen die Einleitbestimmungen\ncet égard de ce qui suit:                    von Anlage II zu MARPOL 73/78\nals Orientierungshilfe heranzie-\nhen. In diesem Zusammenhang\nist darauf zu achten,\n.1 the report aims to provide                  .1 le rapport vise à fournir la              .1 dass der Bericht darauf\nthe optimal collation of                       liste optimale des renseigne-                abzielt, die verfügbaren\nobtainable data; however,                      ments susceptibles d’être                    Daten in optimaler Form zu\neven if all the information                    obtenus; s’il est impossible                  erfassen, dass jedoch auch\ncannot be provided, as                         de viser tous les renseigne-                  in Fällen, wo nicht alle Infor-","294          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nmuch information as possi-               ments énumérés, il convien-             mationen greifbar sind, so\nble must be submitted; and               drait toutefois d’en fournir le         viele Angaben wie möglich\nplus possible;                          zu machen sind;\n.2 it is important for all the          .2 il est important que chacun           .2 dass es wichtig ist, alle in\ninformation included in the              des renseignements fournis              dem Bericht enthaltenen\nreport to be supported by                dans le rapport soit étayé              Angaben durch Tatsachen\nfacts which, when consid-                par des faits qui, pris dans            zu belegen, die bei einer\nered as a whole, would lead              leur     ensemble,       soient         Gesamtwürdigung        dazu\nthe port or coastal State to             propres à convaincre l’Etat             geeignet sind, den Hafen-\nbelieve a contravention has              côtier ou l’Etat du port                beziehungsweise      Küsten-\noccurred; and                            qu’une infraction a été com-            staat davon zu überzeugen,\nmise; et                                dass ein Verstoß stattgefun-\nden hat;\n.3 the discharge may have               .3 si les substances rejetées            .3 dass es sich um einen Fall\nbeen oil, in which case                  sont des hydrocarbures, les             des Einleitens von Öl han-\nannex 2 to appendix II of                dispositions de l’Annexe 2              deln kann, was bedeuten\nAnnex I to MARPOL 73/78                  de l’appendice II des procé-            würde, dass die Kontrollver-\nControl Procedures applies.              dures de contrôle en appli-             fahren nach Anlage 2 von\ncation de l’Annexe I de                 Anhang II zu Anlage I zu\nMARPOL 73/78 sont appli-                MARPOL 73/78 einschlägig\ncables.                                 wären.\n4.3 In addition to the port State      4.3  En plus du rapport sur les défec-    4.3 Zusätzlich zum Mängelbericht\nreport on deficiencies, a report        tuosités présenté par l’Etat du          des Hafenstaates ist von einem\nmust be completed by a port or          port, il faudrait que l’Etat du port     Hafen- oder Küstenstaat ein\ncoastal State, on the basis of          ou l’Etat côtier établisse un rap-       Bericht auf der Grundlage der\nthe itemized list of possible           port sur la base de la liste             Hinweissammlung zur Beweis-\nevidence. It is important that          détaillée des preuves possibles.         erhebung zu erstellen. Es ist\nthese reports are supplemented          Il est important que ces rapports        wichtig, dass diese Berichte\nby documents such as:                   soient accompagnés de docu-              durch geeignete Unterlagen\nments tels que:                          ergänzt werden, wie zum Bei-\nspiel\n.1 a statement by the observer          .1 une déclaration de la per-            .1 durch eine Aussage eines\nof the pollution. In addition            sonne qui a observé la pollu-           Beobachters      der    Ver-\nto the information required in           tion. Outre les renseigne-              schmutzung. Zusätzlich zu\n5.1 of this Annex, the state-            ments requis en 5.1 de la               den Angaben nach Absatz\nment must include consider-              présente Annexe, cette                  5.1 dieser Anlage müssen in\nations which have led the                déclaration devrait faire état          dieser Aussage die Überle-\nobserver to conclude that                des considérations qui ont              gungen dargelegt werden,\nnone of any other possible               porté l’observateur à conclu-           die den Beobachter zu der\npollution sources is in fact             re que la pollution en cause            Schlussfolgerung veranlasst\nthe source;                              ne provenait d’aucune autre             haben, dass im vorliegenden\nsource possible de pollution;           Fall die Verschmutzung aus\nkeiner der sonstigen mögli-\nchen Verschmutzungsquel-\nlen stammt;\n.2 statements concerning the            .2 des déclarations concernant           .2 durch Aussagen bezüglich\nsampling procedures both of              les méthodes d’échantillon-             des Verfahrens der Proben-\nthe slick and on board.                  nage de la nappe et à bord.             nahme an der Verschmut-\nThese include location of                Ces déclarations devraient              zungsstelle und an Bord.\nand time when samples                    faire état de l’endroit, de la          Hierbei sind unter anderem\nwere taken, identity of per-             date et de l’heure du prélè-            anzugeben: Ort und Zeit-\nson(s) taking the samples                vement des échantillons et              punkt der Probennahme;\nand receipts identifying the             de l’identité des personnes             Name(n) der Person(en),\npersons having custody and               qui ont pris les échantillons           welche die Probennahme\nreceiving transfer of the                et être accompagnées de                 vorgenommen hat (haben)\nsamples;                                 reçus identifiant les per-              und Empfangsbestätigun-\nsonnes qui ont la garde des             gen mit den Namen der Per-\néchantillons ou auxquelles              sonen, welche die Proben in\nces échantillons ont été                Verwahrung gehabt haben\nremis;                                  sowie der Personen, die sie\nnach einem Verwahrerwech-\nsel in Empfang genommen\nhaben;\n.3 reports of analyses of sam-          .3 des rapports des analyses             .3 durch Berichte über Analy-\nples taken of the slick and on           d’échantillons prélevés sur             sen der an der Verschmut-\nboard; the reports must                  la nappe d’hydrocarbures et             zungsstelle und an Bord\ninclude the results of the               à bord. Les rapports                    genommenen Proben. Diese\nanalyses, a description of               devraient faire état des                Berichte müssen enthalten:\nthe method employed, refer-              résultats d’analyses, com-              die Ergebnisse der Analy-\nence to or copies of scientif-           porter une description de la            sen, eine Beschreibung der\nic documentation attesting               méthode employée, citer ou              für die Analyse angewand-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  295\nto the accuracy and validity             reproduire les documents                ten Methode, Verweise auf\nof the method employed and               scientifiques attestant la              die oder Kopien von den\nnames of persons perform-                précision et la validité de la          wissenschaftlichen Unterla-\ning the analyses and their               méthode employée et nom-                gen für den Nachweis der\nexperience;                              mer les personnes qui ont               Genauigkeit und Zuverläs-\nprocédé aux analyses, en                sigkeit dieser Methode und\nindiquant leurs compé-                  die Namen sowie Angaben\ntences;                                 zur fachlichen Praxis der\nPersonen, welche die Analy-\nsen durchgeführt haben;\n.4 a statement by the port               .4 une déclaration de l’inspec-          .4 durch eine Aussage des an\nState control officer on                 teur chargé du contrôle des             Bord tätig gewesenen Kon-\nboard together with the port             navires par l’Etat du port à            trollbeamten des Hafenstaa-\nState control officer’s rank             bord, avec indication de son            tes samt Angabe der Dienst-\nand organization;                        grade et de l’organisme dont            stellung und der Dienststelle\nil relève;                              des Kontrollbeamten des\nHafenstaates;\n.5 statements       by     persons       .5 des déclarations des per-             .5 durch Aussagen von befrag-\nbeing questioned;                        sonnes interrogées;                     ten Personen;\n.6 statements by witnesses;              .6 des         déclarations     des      .6 durch Aussagen von Zeu-\ntémoins;                                gen;\n.7 photographs of the slick;             .7 des photographies de la               .7 durch Photographien        der\nand                                      nappe; et                               Verschmutzungsstelle;\n.8 copies of relevant pages of           .8 des copies des pages perti-           .8 durch Kopien der in Betracht\nthe Cargo Record Book, log-              nentes du registre de la car-           kommenden Seiten aus\nbooks, discharge record-                 gaison des livres de bord,              Ladungstagebüchern        und\nings, etc.                               des enregistrements de                  Schiffstagebüchern sowie\nrejets, etc.                            von Aufzeichnungen über\nEinleitvorgänge und so wei-\nter.\nAll observations, photographs            Toutes les observations, photo-          Alle Beobachtungen, Photogra-\nand documentation must be                graphies et documents de-                phien und sonstigen Unterlagen\nsupported by a signed verifica-          vraient être appuyés d’une               sind mit einem unterschriebe-\ntion of their authenticity. All cer-     attestation signée de leur               nen Authentizitätsvermerk zu\ntifications, authentications or          authenticité. Toutes les certifi-        versehen. Für alle Beglaubigun-\nverifications shall be executed in       cations, authentifications ou            gen,       Authentizitätsvermerke\naccordance with the laws of the          vérifications doivent être exécu-        oder sonstigen Bestätigungen\nState which prepares them. All           tées conformément à la législa-          gelten die gesetzlichen Bestim-\nstatements must be signed and            tion de l’Etat qui les établit.          mungen des Staates, der sie\ndated by the person making the           Toutes          les    déclarations      vornimmt. Alle Aussagen sind\nstatement and, if possible, by a         devraient être signées et datées         von der Person, die sie macht,\nwitness to the signing. The              par les personnes les ayant              zu unterschreiben und mit\nnames of the persons signing             faites et, si possible, par un           Datum zu versehen sowie nach\nstatements must be printed in            témoin de la signature. Les              Möglichkeit von einem Zeugen\nlegible script above or below the        noms des signataires des décla-          dieses Unterschriftsvorgangs.\nsignature.                               rations devraient être inscrits          Die Namen der Personen, die\nlisiblement au-dessus ou au-             Aussagen unterschreiben, sind\ndessous de leur signature.               in leserlicher Druckschrift ober-\nhalb oder unterhalb der Unter-\nschrift zu wiederholen.\n4.4 The report referred to in 4.2 and    4.4 Les rapports visés en 4.2 et 4.3    4.4  Berichte nach den Absätzen 4.2\n4.3 of this Annex must be sent           ci-dessus devraient être adres-          und 4.3 dieser Anlage sind an\nto the flag State Administration.        sés à l’Etat du pavillon. Si l’Etat      die Verwaltung des Flaggen-\nIf the coastal State observing           côtier qui a observé la pollution        staates zu übermitteln. Handelt\nthe pollution and the port State         n’est pas l’Etat du port qui a           es sich bei dem Küstenstaat,\ncarrying out the investigation on        mené l’enquête à bord, l’Etat qui        der die Verschmutzung beo-\nboard are not the same, the              a mené cette enquête devrait             bachtet, und bei dem Hafen-\nState carrying out the latter            également envoyer une copie de           staat, der die Untersuchung an\ninvestigation must also send a           ses constatations à l’Etat qui a         Bord durchführt, nicht um den-\ncopy of its findings to the State        observé la pollution et demandé          selben Staat, so hat der Staat,\nobserving the pollution and              l’enquête.                               der diese Untersuchung durch-\nrequesting the investigation.                                                     führt, eine Abschrift der Unter-\nsuchungsergebnisse dem Staat\nzuzuleiten, der die Verschmut-\nzung beobachtet und die Unter-\nsuchung beantragt hat.","296                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nSection 5                                     Section 5                                      Abschnitt 5\nItemized list of possible evidence on              Liste détaillée de preuves               Hinweissammlung zur Beweiserhebung\nalleged contravention of the                  possibles d’infraction aux                  bei mutmaßlichen Verstößen gegen\ndischarge provisions of Annex II                dispositions de l’annexe II               die Einleitbestimmungen von Anlage II\nto MARPOL 73/78                              de MARPOL 73/78                                  zu MARPOL 73/78\n5.1        Action on sighting pol-             5.1      Mesures prises lorsque                5.1        Maßnahmen bei Wahr-\nlution                                       le cas de pollution a été                        nehmung            einer    Ver-\nconstaté                                         schmutzung\n5.1.1      Particulars of ship or ships sus-   5.1.1    Caractéristiques du ou des navi-      5.1.1      Angaben zu dem Schiff (den\npected of contravention                      re(s) soupçonné(s) d’avoir com-                  Schiffen), das (die) des Ver-\nmis l’infraction:                                stoßes verdächtigt wird (wer-\nden)\n.1   Name of ship                            .1    Nom du navire;                             .1    Schiffsname\n.2   Reasons for suspecting the              .2    Raisons de soupçonner le                   .2    Gründe für eine Verdächti-\nship                                          navire;                                          gung des Schiffes\n.3   Date and time (UTC) of                  .3    Date et heure (UTC) de                     .3    Datum und Uhrzeit (UTC)\nobservation or identifica-                    l’observation ou de l’identi-                    der Wahrnehmung oder\ntion                                          fication;                                        Identifizierung\n.4   Position of ship                        .4    Position du navire;                        .4    Schiffsposition\n.5   Flag and port of registry               .5    Pavillon et port d’immatri-                .5    Flagge und Heimathafen\nculation;\n.6   Type, size (estimated ton-              .6    Type de navire, dimensions                 .6    Schiffstyp, Größe (ge-\nnage) and other descriptive                   (jauge approximative) et                         schätzter Raumgehalt) und\ndata (e.g. superstructure,                    autres       renseignements                      alle Arten von beschreiben-\ncolour and funnel mark)                       descriptifs (par exemple                         den Angaben (beispielswei-\ncouleur de la superstructu-                      se: Aufbauten, Farbe und\nre et marques portées sur                        Schornsteinmarke)\nles cheminées);\n.7   Draught condition (loaded               .7    Tirant d’eau (en charge ou                 .7    Tiefgang (beladen oder in\nor in ballast)                                sur lest);                                       Ballast)\n.8   Approximate course and                  .8    Cap et vitesse approxima-                  .8    ungefährer Kurs und unge-\nspeed                                         tifs;                                            fähre Geschwindigkeit\n.9   Position of slick in relating           .9    Position de la nappe par                   .9    Position der Verschmut-\nto ship (e.g. astern, port,                   rapport au navire (par                           zungsstelle im Verhältnis\nstarboard)                                    exemple sur l’arrière, à                         zum Schiff (beispielsweise:\nbâbord, à tribord);                              achtern, an Backbord, an\nSteuerbord)\n.10 Part of the ship from which              .10 Section du navire d’où le                    .10 Teil des Schiffes, von dem\ndischarge was seen ema-                       rejet semblait provenir;                         aus der Einleitvorgang\nnating                                                                                         stattfand\n.11 Whether discharge ceased                 .11 Si le rejet a cessé lorsque le               .11 Angabe, ob der Einleitvor-\nwhen ship was observed or                     navire a été observé ou                          gang aufhörte, als das\ncontacted by radio                            contacté par radio.                              Schiff beobachtet oder\nüber Funk angesprochen\nwurde\n5.1.2      Particulars of slick                5.1.2    Caractéristiques de la nappe          5.1.2      Angaben zur Verschmutzungs-\nd’hydrocarbures:                                 stelle\n.1   Date and time (UTC) of                  .1    Date et heure (UTC) de                     .1    Datum und Uhrzeit (UTC)\nobservation if different from                 l’observation si ces don-                        der Wahrnehmung, sofern\n5.1.1.3 of this Annex                         nées sont différentes de                         von Absatz 5.1.1.3 dieser\ncelles indiquées en 5.1.1.3                      Anlage abweichend\nde la présente Annexe;\n.2   Position of slick in longi-             .2    Position de la nappe d’hy-                 .2    Position der Verschmut-\ntude and latitude if different                drocarbures en longitude et                      zungsstelle nach geogra-\nfrom 5.1.1.4 of this Annex                    latitude si elle est différente                  phischer Länge und Breite,\nde celle indiquée en 5.1.1.4                     sofern von Absatz 5.1.1.4\nde la présente Annexe;                           dieser Anlage abweichend\n.3   Approximate distance in                 .3    Distance approximative en                  .3    ungefährer Abstand (in\nnautical miles from the                       milles marins de la terre la                     Seemeilen) von der nächst-\nnearest land                                  plus proche;                                     gelegenen Landmarke\n.4   Depth of water according                .4    Profondeur        de      l’eau            .4    Wassertiefe laut Seekarte\nto sea chart                                  d’après la carte marine;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                        297\n.5   Approximate             overall       .5   Dimensions              générales       .5   ungefähre Gesamtausdeh-\ndimension of slick (length,                approximatives de la nappe                   nung der verschmutzten\nwidth     and     percentage               (longueur, largeur et pro-                   Wasserfläche (Länge und\nthereof covered)                           portion de la surface ainsi                  Breite der Verschmutzungs-\ndéfinie qui est recouverte);                 stelle sowie Anteil der\ndavon mit dem Verschmut-\nzungsstoff       bedeckten\nFläche)\n.6   Physical description of               .6   Description physique de la              .6   Beschreibung des Aus-\nslick (direction and form,                 nappe (direction et forme,                   sehens der verschmutzten\ne.g. continuous, in patches                par exemple, continue, en                    Wasserfläche      (Richtung\nor in windrows)                            plaques ou en traînées);                     und Form, beispielsweise:\nzusammenhängend, in Fet-\nzen oder vom Wind vertrie-\nben)\n.7   Colour of slick                       .7   Couleur de la nappe;                    .7   Farbe der verschmutzten\nWasserfläche\n.8   Sky conditions (bright sun-           .8   Etat du ciel (soleil éclatant,          .8   Zustand des Himmels (hel-\nshine, overcast, etc.), light              ciel couvert, etc.), luminosi-               ler Sonnenschein, bedeck-\nfall and visibility (kms) at               té et visibilité (en kilo-                   ter Himmel usw.), Helligkeit\nthe time of observation                    mètres) au moment de l’ob-                   und Sichtweite (in km) zum\nservation;                                   Zeitpunkt der Beobachtung\n.9   Sea state                             .9   Etat de la mer;                         .9   Seegang\n.10 Direction and speed of sur-            .10 Direction et vitesse du vent             .10 Windrichtung und -ge-\nface wind                                  de surface;                                  schwindigkeit an der Was-\nseroberfläche\n.11 Direction and speed of cur-            .11 Direction et vitesse du cou-             .11 Strömungsrichtung        und\nrent                                       rant.                                        -geschwindigkeit\n5.1.3 Identification of the observer(s)    5.1.3 Identification de l’observateur        5.1.3 Angaben zu der (den) beobach-\nou des observateurs:                         tenden Person(en)\n.1 Name of the observer                    .1 Nom de l’observateur;                     .1 Name des Beobachters\n.2 Organization with which                 .2 Organisme dont il relève (le              .2 gegebenenfalls Institution,\nobserver is affiliated (if any)            cas échéant);                                welcher der Beobachter\nangehört\n.3 Observer’s status within the            .3 Son statut au sein de l’orga-             .3 Stellung des Beobachters\norganization                               nisme;                                       innerhalb der Institution\n.4 Observation made from air-              .4 Observation faite depuis un               .4 Standort des Beobachters:\ncraft (ship) (shore) or other-             aéronef/un navire/la côte/                   Flugzeug/Schiff/Ufer/sonsti-\nwise                                       d’autres emplacements;                       ger Standort\n.5 Name or identity of ship or             .5 Nom ou identité du navire ou              .5 Name oder sonstige Iden-\naircraft from which the                    de l’aéronef depuis lequel                   titätsmerkmale des Schiffes\nobservation was made                       l’observation a été faite;                   oder Flugzeugs, von dem aus\ndie Beobachtung gemacht\nwurde\n.6 Specific location of ship, air-         .6 Position précise du navire,               .6 genaue geographische Posi-\ncraft, place on shore or other-            de l’aéronef, du lieu de la                  tion des Schiffes, des Flug-\nwise from which observation                côte ou de tout autre endroit                zeugs, der Stelle am Ufer\nwas made                                   d’où l’observation a été faite;              oder des sonstigen Standor-\ntes des Beobachters\n.7 Activity engaged in by                  .7 Activité à laquelle se livrait            .7 Tätigkeit des Beobachters\nobserver when observation                  l’observateur lorsque l’ob-                  zum Zeitpunkt der Beobach-\nwas made, for example:                     servation a été faite, par                   tung, zum Beispiel: auf\npatrol, voyage, flight (en                 exemple, patrouille, voyage,                 Patrouillenfahrt, Reise, Flug\nroute from ... to ...), etc.               vol (de ....... à .......), etc.             (unterwegs von ... nach ...)\nund so weiter\n5.1.4 Method of observation and docu-      5.1.4 Méthode d’observation et docu-         5.1.4 Methode der Wahrnehmung\nmentation                                  ments:                                       und Dokumentation\n.1 Visual                                  .1 Observation visuelle;                     .1 optische Wahrnehmung\n.2 Conventional photographs                .2 Photographies de type clas-               .2 klassische Photographie\nsique;\n.3 Remote sensing records                  .3 Téléobservation et/ou télé-               .3 ferngesteuerte      Aufzeich-\nand/or remote sensing pho-                 photographies;                               nung und/oder Nutzung\ntographs                                                                                eines bildgebenden Verfah-\nrens [Radar-, Infrarot- oder\nUltraviolettaufnahmen] mit-\ntels Fernsteuerung","298            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.4 Samples taken from slick              .4 Echantillons prélevés sur la           .4 Probennahme an der Ver-\nnappe;                                    schmutzungsstelle\n.5 Any other form of observa-            .5 Toute autre forme d’obser-             .5 sonstige Form der Wahrneh-\ntion (specify)                            vation (préciser).                       mung (genau angeben!)\nNote:                                    Note:                                     Anmerkung:\nA photograph of the discharge            Toute photographie du rejet               Photographien des Einleitvor-\nmust preferably be in colour.            devrait de préférence être en             gangs oder der eingeleiteten\nThe best results may be                  couleurs. Les meilleurs résultats         Substanz(en) sollten, wenn\nobtained with the following three        peuvent être fournis par les trois        irgend möglich, in Farbe sein.\nphotographs:                             photographies ci-après:                   Die besten Ergebnisse können\nerzielt werden, wenn drei Photo-\ngraphien folgender Art gemacht\nwerden:\n.1 details of the slick taken            –   vue détaillée de la nappe,            .1 eine Nahaufnahme der Ver-\nalmost vertically down from              photographiée pratiquement                schmutzungsstelle praktisch\nan altitude of less than                 à     la    verticale  depuis             senkrecht aus einer Höhe\n300 metres with the sun                  une altitude inférieure à                 von weniger als 300 Metern\nbehind the photographer;                 300 mètres, le soleil étant               mit der Sonne im Rücken\nderrière le photographe;                  des Photographen;\n.2 an overall view of the ship           –   vue d’ensemble du navire et           .2 eine Totale des Schiffes\nand “slick” showing a                    de la «nappe» montrant que                samt der verschmutzten\nsubstance emanating from                 les substances proviennent                Wasserfläche, auf dem zu\nthe particular ship; and                 du navire en question; et                 sehen ist, dass der Ver-\nschmutzungsstoff von einem\nbestimmten Schiff abgelas-\nsen wird;\n.3 details of the ship for the           –   vue détaillée du navire               .3 eine      Nahaufnahme     des\npurposes of identification.              permettant de l’identifier.               Schiffes zum Zwecke der\nIdentifikation.\n5.1.5 Other information if radio con-    5.1.5 Autres renseignements, si l’on a    5.1.5 Weitere Angaben bei Zustande-\ntact can be established                  pu établir une liaison radio:             kommen eines Funkkontakts\n.1 Master informed of pollution          .1 Capitaine informé de la pol-           .1 Kapitän über die Verschmut-\nlution;                                   zung unterrichtet?\n.2 Explanation of master                 .2 Explication donnée par le              .2 vom Kapitän         gegebene\ncapitaine;                                Erklärung\n.3 Ship’s last port of call              .3 Dernier port d’escale du               .3 letzter     Anlaufhafen   des\nnavire;                                   Schiffes\n.4 Ship’s next port of call              .4 Prochain port d’escale du              .4 nächster Anlaufhafen des\nnavire;                                   Schiffes\n.5 Name of ship’s master and             .5 Nom du capitaine et du pro-            .5 Namen des Kapitäns und\nowner                                    priétaire du navire;                      des Eigners des Schiffes\n.6 Ship’s call sign                      .6 Indicatif d’appel du navire.           .6 Rufzeichen des Schiffes\n5.2   Investigation on board             5.2   Enquête à bord                      5.2   Untersuchung an Bord\n5.2.1 Inspection of the certificate (CoF 5.2.1 Inspection du Certificat (Certifi-  5.2.1 Überprüfung des einschlägigen\nor NLS Certificate)                      cat d’aptitude ou Certificat inter-       Zeugnisses (entweder des Eig-\nnational de prévention de la pol-         nungszeugnisses nach dem\nlution liée au transport de sub-          IBC- oder BCH-Code („Certifi-\nstances liquides nocives en               cate of Fitness“) oder des Inter-\nvrac):                                    nationalen Zeugnisses über die\nVerhütung der Verschmutzung\nbei der Beförderung schädlicher\nflüssiger Stoffe als Massengut\n(„NLS-Zeugnis“)\n.1 Name of ship                          .1 Nom du navire;                         .1 Schiffsname\n.2 Distinctive number or letters         .2 Numéro ou lettres distinctifs;         .2 Unterscheidungssignal\n.3 Port of registry                      .3 Port d’immatriculation;                .3 Heimathafen\n.4 Type of ship                          .4 Type de navire;                        .4 Schiffstyp\n.5 Date and place of issue               .5 Lieu et date de délivrance;            .5 Ort und Datum der Ausstel-\nlung des Zeugnisses\n.6 Date and place of endorse-            .6 Lieu et date du visa.                  .6 Ort und Datum der Ausstel-\nment                                                                               lung des Besichtigungsver-\nmerks","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                    299\n5.2.2 Inspection of P and A Manual       5.2.2 Inspection du Manuel sur les       5.2.2 Überprüfung des Handbuchs für\nméthodes et dispositifs de rejet:        Verfahren und Vorkehrungen\n.1 List of Annex II substances           .1 Liste des substances de               .1 Liste der Stoffe nach An-\nthe ship is permitted to carry           l’Annexe II que le navire est             lage II, die das Schiff beför-\nautorisé à transporter;                   dern darf\n.2 Limitations as to tanks in            .2 Restrictions en ce qui                .2 Beschränkungen hinsicht-\nwhich these substances                   concerne les citernes dans                lich der Tanks, in denen\nmay be carried                           lesquelles ces substances                 diese Stoffe befördert wer-\npeuvent être transportées;                den dürfen\n.3 Ship equipped with an effi-           .3 Navire équipé d’un système            .3 Feststellung, ob das Schiff\ncient stripping system                   d’assèchement efficace;                   mit einem wirksamen Rest-\nlenzsystem ausgerüstet ist\n.4 Residue quantities estab-             .4 Quantités de résidus consta-          .4 bei der Besichtigung festge-\nlished at survey                         tées lors de la visite.                   stellte Rückstandsmengen\n5.2.3 Inspection of Cargo Record         5.2.3 Inspection du registre de la car-  5.2.3 Überprüfung des Ladungstage-\nBook                                     gaison:                                  buchs\nSufficient pages of the Cargo            Reproduire un nombre suffisant           Es sind so viele Seiten aus dem\nRecord Book should be copied             de pages du registre de la car-          Ladungstagebuch zu kopieren,\nto cover a full loading/unload-          gaison pour obtenir le dossier           wie erforderlich sind, um einen\ning/ballasting and tank cleaning         complet d’un cycle de charge-            vollständigen Lade-Lösch-Bal-\ncycle of the ship. A copy of the         ment/déchargement/ballastage             lastaufnahme-Tankreinigungs-\ntank diagram should also be              et nettoyage des citernes du             Zyklus des Schiffes zu erfassen.\ntaken.                                   navire. Reproduire aussi le plan         Es ist auch eine Kopie des Tank-\ndes citernes.                            diagramms zu fertigen.\n5.2.4 Inspection of logbook              5.2.4 Inspection du journal de bord:     5.2.4 Überprüfung des Schiffstage-\nbuchs\n.1 Last port, date of departure,         .1 Dernier port, date de départ,         .1 letzter Hafen: Abfahrts-\ndraught forward and aft                  tirant d’eau avant et arrière;            datum; Tiefgang vorne und\nachtern\n.2 Current port, date of arrival,        .2 Port où se trouve le navire,          .2 jetziger Hafen: Ankunfts-\ndraught forward and aft                  date d’arrivée, tirant d’eau              datum; Tiefgang vorne und\navant et arrière;                         achtern\n.3 Ship’s position at or near the        .3 Position du navire au                 .3 Schiffsposition zur Zeit der\ntime the incident was report-            moment où l’incident a été                Meldung des Vorfalls oder\ned                                       signalé ou à peu près à ce                möglichst nahe an diesem\nmoment-là;                                Zeitpunkt\n.4 Spot check if times entered           .4 Vérifier par sondages que             .4 stichprobenartige Überprü-\nin the Cargo Record Book in              les heures indiquées dans le              fung der im Ladungstage-\nrespect of discharges corre-             registre de la cargaison en               buch eingetragenen Zeiten\nspond with sufficient dis-               ce qui concerne les rejets                von Einleitvorgängen darauf\ntance from the nearest land,             correspondent à une distan-               hin, ob das Schiff einen aus-\nthe required ship’s speed                ce suffisante de la terre la              reichenden Abstand vom\nand with sufficient water                plus proche ou à une profon-              nächstgelegenen Land ein-\ndepth                                    deur d’eau suffisante.                    gehalten hat, ob es mit\nder vorgeschriebenen Ge-\nschwindigkeit gefahren ist\nund ob eine ausreichende\nWassertiefe gegeben war.\n5.2.5 Inspection of other documenta-     5.2.5 Inspection d’autres documents\n5.2.5 Überprüfung sonstiger an Bord\ntion on board                            se trouvant à bord:\nmitgeführter Unterlagen\nOther documentation relevant             Autres documents utiles pour le\nSonstige          beweiserhebliche\nfor evidence (if necessary make          rassemblement de preuves\nUnterlagen (eventuell Kopien\ncopies) such as:                         (prendre copies s’il le faut):\nfertigen!) wie\n.1 cargo documents of cargo              –   documents de transport de\n.1 ladungsbezogene           Unter-\npresently or recently carried,           la cargaison transportée à ce\nlagen über die zur Zeit oder\ntogether with relevant infor-            moment-là ou récemment,\nin jüngster Vergangenheit\nmation on required unload-               ainsi que les renseigne-\nbeförderte Ladung, insbe-\ning temperature, viscosity               ments pertinents sur la tem-\nsondere Angaben zur vorge-\nand/or melting point                     pérature de déchargement\nschriebenen       Temperatur\nrequise, la viscosité et/ou le\nbeim Löschen der Ladung,\npoint de fusion;\nzur Viskosität und/oder zum\nSchmelzpunkt\n.2 records of temperature of             –   enregistrements de la tem-\n.2 Aufzeichnungen der Tempe-\nsubstances during unload-                pérature des substances\nratur der Stoffe beim Entla-\ning                                      pendant le déchargement;\nden","300            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n.3 records of monitoring equip-            –   enregistrements du matériel           .3 Aufzeichnungen der Über-\nment if fitted                             de surveillance continue, s’il            wachungs- und Kontrollein-\nest installé.                             richtungen (sofern vorhan-\nden)\n5.2.6 Inspection of ship                   5.2.6 Inspection du navire:               5.2.6 Überprüfung des Schiffes\n.1 Ship’s equipment in accor-              .1 Vérifier que l’équipement du           .1 Übereinstimmung der Aus-\ndance with the P and A Man-                navire correspond bien aux                rüstung des Schiffes mit den\nual                                        indications du Manuel sur                 Angaben im Handbuch für\nles méthodes et dispositifs               Verfahren und Vorkehrungen\nde rejet;\n.2 Samples taken; state loca-              .2 Prélever des échantillons              .2 Probennahme (Ort der Pro-\ntion on board                              (préciser le point d’échan-               bennahme an Bord genau\ntillonnage);                              angeben!)\n.3 Sources       of   considerable         .3 Sources de fuites impor-               .3 erhebliche Leckstellen\nleakage                                    tantes;\n.4 Cargo residues on surface of            .4 Résidus de cargaison sur la            .4 Vorhandensein von La-\nsegregated or dedicated                    surface du ballast séparé ou              dungsrückständen auf der\nclean ballast                              du ballast propre des                     Oberfläche des Inhalts von\nciternes spécialisées;                    Tanks für getrennten Ballast\noder von eigens für saube-\nren     Ballast    bestimmten\nTanks\n.5 Condition of pump room                  .5 Etat des bouchains de la               .5 Zustand der Bilgen in den\nbilges                                     chambre des pompes;                       Pumpenräumen\n.6 Condition of monitoring sys-            .6 Etat du système de sur-                .6 Zustand des Überwachungs-\ntem                                        veillance continue;                       systems\n.7 Slop tank contents (estimate            .7 Contenu des citernes de                .7 Inhalt der Sloptanks (ge-\nquantity of water and                      décantation (évaluer les                  schätzte Mengen an Wasser\nresidues)                                  quantités d’eau et de rési-               und an Ladungsrückständen)\ndus).\n5.2.7 Statements of persons con-           5.2.7 Déclarations      des    personnes  5.2.7 Aussagen der jeweils zuständi-\ncerned                                     intéressées:                              gen Personen\nIf the Cargo Record Book has               Si le registre de la cargaison n’a        Ist das Ladungstagebuch nicht\nnot been properly completed,               pas été tenu convenablement,              vorschriftsmäßig ausgefüllt, so\ninformation on the following               les réponses aux questions sui-           können folgende Fragen bezie-\nquestions may be pertinent:                vantes peuvent être pertinentes:          hungsweise Angaben von Inte-\nresse sein:\n.1    Was there a discharge                .1    Y a-t-il eu rejet (accidentel       .1    Hat zu dem im Bericht über\n(accidental or intentional) at             ou délibéré) à l’heure indi-              den Vorfall angegebenen\nthe time indicated on the                  quée dans le rapport sur                  Zeitpunkt ein (absichtliches\nincident report?                           l’incident?                               oder unabsichtliches) Ein-\nleiten stattgefunden?\n.2    Which tanks are going to             .2    Quelles sont les citernes qui       .2    Welche Tanks werden im\nbe loaded in the port?                     seront chargées au port?                  Hafen beladen werden?\n.3    Which tanks needed clean-            .3    Quelles sont les citernes à         .3    Welche Tanks mussten auf\ning at sea? Had the tanks                  nettoyer en mer? Avaient-                 See gereinigt werden?\nbeen prewashed?                            elles été prélavées?                      Waren diese Tanks vorge-\nwaschen worden?\n.4    When and where          were         .4    Quels sont les date et lieu         .4    Wann und wo wurden diese\nthese cleaned?                             du dernier nettoyage de                   Tanks gereinigt?\nces citernes?\n.5    Residues of which sub-               .5    De quelles substances pro-          .5    Von      welchen     Stoffen\nstances were involved?                     venaient les résidus?                     stammten die Rückstände?\n.6    What was done with the               .6    Qu’a-t-on fait des eaux de          .6    Was geschah mit den\ntank washing slops?                        lavage des citernes?                      Tankwaschrückständen?\n.7    Was the slop tank, or cargo          .7    Le contenu de la citerne de         .7    Wurde der Sloptank bezie-\ntank used as a slop tank,                  décantation, ou de la citer-              hungsweise der als Slop-\ndischarged at sea?                         ne à cargaison utilisée                   tank benutzte Ladetank auf\ncomme citerne de décanta-                 See gelenzt?\ntion, a-t-il été rejeté à la\nmer?\n.8    When and where was the               .8    Quels sont les date et lieu         .8    Wann und wo fand dieser\ndischarge effected?                        du rejet?                                 Lenzvorgang statt?","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                  301\n.9    What are the contents of            .9   De quelles substances se            .9   Woraus besteht der Inhalt\nthe slop tank or cargo tank              compose le contenu de la                 des Sloptanks beziehungs-\nused as slop tank?                       citerne de décantation ou                weise des als Sloptank\nde la citerne à cargaison                benutzten Ladetanks?\nutilisée comme citerne de\ndécantation?\n.10 Which tanks contained the             .10 Quelles citernes conte-              .10 (Bei Ankunft des Schiffes in\ndirty ballast during the bal-            naient du ballast pollué                 Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived             pendant le voyage sur lest               hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                             (si le navire est arrivé sur             lastreise den schmutzigen\nlest)?                                   Ballast?\n.11 Which tanks contained the             .11 Quelles citernes conte-              .11 (Bei Ankunft des Schiffes in\nclean ballast during the bal-            naient du ballast propre                 Ballast:) Welche Tanks ent-\nlast voyage (if ship arrived             pendant le voyage sur lest               hielten auf der letzten Bal-\nin ballast)?                             (si le navire est arrivé sur             lastreise den sauberen Bal-\nlest)?                                   last?\n.12 Details of the present voy-           .12 Renseignements sur le                .12 Einzelheiten zum Verlauf\nage of the ship (previous                voyage qu’effectue le navi-              der gegenwärtigen Reise\nports, next ports, trade)                re (ports précédents, ports              des Schiffes (vorherige An-\nsuivants, type de voyage);               laufhäfen; nächste Anlauf-\nhäfen; Typ der Reise)\n.13 Difficulties       experienced        .13 Difficultés rencontrées en           .13 Schwierigkeiten bei der\nwith discharge to shore                  ce qui concerne le rejet                 Abgabe von Rückständen\nreception facilities                     dans des installations de                an landseitige Auffanganla-\nréception;                               gen\n.14 Difficulties       experienced        .14 Difficultés rencontrées en           .14 Schwierigkeiten beim Rest-\nwith efficient stripping                 ce qui concerne les opéra-               lenzen\noperations                               tions d’assèchement effi-\ncace;\n.15 Which tanks are clean or              .15 Quelles étaient les citernes         .15 Welche Tanks sind bei\ndirty on arrival?                        propres et les citernes                  Ankunft des Schiffes sau-\nsales à l’arrivée du navire?             ber, und welche sind\nschmutzig?\n.16 Repairs carried out or                .16 Réparations exécutées ou             .16 durchgeführte oder geplan-\nenvisaged in cargo tanks                 prévues dans les citernes à              te Reparaturen an Lade-\ncargaison.                               tanks\nMiscellaneous information                 Renseignements divers:                   Sonstige Angaben\n.17 Comments in respect of                .17 Observations concernant              .17 Anmerkungen zum Zustand\ncondition of ship’s equip-               l’état de l’équipement du                der Ausrüstung des Schif-\nment                                     navire;                                  fes\n.18 Comments in respect of                .18 Observations concernant le           .18 Anmerkungen zum          Ver-\npollution report                         rapport de pollution;                    schmutzungsbericht\n.19 Other comments.                       .19 Observations diverses.               .19 Sonstige Anmerkungen\n5.3   Investigation ashore                5.3   Enquête à terre                    5.3   Untersuchung an Land\n5.3.1 Analyses of samples                 5.3.1 Analyses des échantillons:         5.3.1 Analysen von Stoffproben\nIndicate method and results of            Indiquer la méthode d’analyse            Methode und Ergebnisse der\nthe samples’ analyses                     des échantillons et les résultats        Probenanalyse sind anzugeben.\nobtenus.\n5.3.2 Further information                 5.3.2 Autres renseignements:             5.3.2 Weitere Angaben\nAdditional information on the             Il peut être utile d’obtenir des         Es kann zweckmäßig sein, von\nship, obtained from terminal              renseignements        supplémen-         Beschäftigten von Umschlagan-\nstaff, tank cleaning contractors          taires sur le navire auprès du           lagen, von Tankreinigungsfir-\nor shore reception facilities may         personnel du terminal, des               men oder von landseitigen Auf-\nbe pertinent                              entreprises chargées du net-             fanganlagen über das Schiff\ntoyage des citernes ou du per-           zusätzliche Auskünfte einzuho-\nsonnel des installations de              len.\nréception à terre.\nNote:                                     Note:                                    Anmerkung:\nAny information under this                Tous les renseignements ainsi            Alle auf diese Weise erhobenen\nheading is, if practicable, to be         obtenus doivent, si possible,            Angaben sind möglichst durch\ncorroborated by documentation             être      appuyés      par     des       Unterlagen wie zum Beispiel\nsuch as signed statements,                documents           tels      que        schriftliche Erklärungen, Rech-\ninvoices, receipts, etc.                  déclarations signées, factures,          nungen oder Quittungen zu\nreçus, etc.                              belegen.","302            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n5.3.3 Information     from    previous   5.3.3 Renseignements fournis par le       5.3.3 Angaben aus dem letzten Entla-\nunloading port terminal                  port ou le terminal de décharge-          dehafen/der letzten Entladeein-\nment précédent:                           richtung\n.1 Confirmation that the ship            .1 Confirmation que le navire a           .1 Bestätigung, dass das Schiff\nunloaded, stripped or pre-              déchargé, asséché ou pré-                  seine Tanks nach Maßgabe\nwashed in accordance with               lavé ses citernes conformé-                seines Handbuchs für Ver-\nits P and A Manual                      ment aux indications de son                fahren und Vorkehrungen\nManuel sur les méthodes et                 entladen, gelenzt bezie-\ndispositifs de rejet;                      hungsweise vorgewaschen\nhat\n.2 The nature of difficulties if         .2 Type de difficultés rencon-            .2 Art     etwa     aufgetretener\nany                                     trées, le cas échéant;                     Schwierigkeiten\n.3 Restrictions by authorities           .3 Restrictions imposées par              .3 behördliche Auflagen, unter\nunder which the ship was                les autorités, en fonction                 denen das Schiff seine Fahrt\npermitted to sail                       desquelles le navire a été                 fortsetzen durfte\nautorisé à appareiller;\n.4 Restrictions in respect of            .4 Restrictions concernant les            .4 Einschränkungen bezüglich\nshore reception facilities              installations de réception à               landseitiger Auffanganlagen\nterre.\n5.4   Information not covered            5.4   Autres renseignements               5.4   Angaben zu Bereichen,\nby the foregoing                                                                   die im Vorhergehenden\nnicht erfasst sind\n5.5   Conclusion                         5.5   Conclusion                          5.5   Zusammenfassung\n.1 Summing up of the investi-            .1 Résumé des conclusions de              .1 Zusammenfassung            der\ngator’s conclusions                     l’enquête;                                 Untersuchungsergebnisse\n.2 Indication of applicable pro-         .2 Indication des dispositions            .2 Angabe der einschlägigen\nvisions of Annex II to MAR-             applicables de l’Annexe II de              Bestimmungen von Anlage II\nPOL 73/78 which the ship is             MARPOL 73/78 que le navire                 zu MARPOL 73/78, gegen\nsuspected of having contra-             est     soupçonné        d’avoir           die das Schiff verstoßen zu\nvened                                   enfreint;                                  haben verdächtigt wird\n.3 Did the results of the investi-       .3 Les résultats de l’enquête             .3 Rechtfertigen die Ergebnisse\ngation warrant the filing of a          justifient-ils l’établissement             der Untersuchung die Ein-\ndeficiency report?                      d’un rapport sur les défec-                reichung eines Mängelbe-\ntuosités?                                  richts?","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                            303\nAnnex 3                                       Annexe 3                                       Anlage 3\nAccess Refusal Measures                        Mesures de refus d’accès                              Maßnahmen der\nconcerning certain Ships                     concernant certains navires                      Zugangsverweigerung bei\nbestimmten Schiffen\nA. Categories of ships subject to              A. Catégories de navires soumis à un            A. Kategorien von Schiffen, denen der\nrefusal of access (as referred to in           refus d’accès (mentionné à la section           Zugang verweigert wird (nach Ab-\nsection 3.10.5.1 of the Memorandum)            3.10.5.1 du Mémorandum)                         satz 3.10.5.1 der Vereinbarung)\n1. Gas and chemical tankers;                   1. navires citernes pour gaz et pro-            1. Gas- und Chemikalientankschiffe;\nduits chimiques;\n2. Bulk carriers;                              2. vraquiers;                                   2. Massengutfrachter;\n3. Oil tankers;                                3. pétroliers;                                  3. Öltankschiffe;\n4. Passenger ships.                            4. navires à passagers.                         4. Fahrgastschiffe.\nB. Procedures relating to refusal of           B. Procédures relatives à un refus              B. Verfahren für die Verweigerung des\naccess (as referred to in section              d’accès (mentionnées à la section               Zugangs (nach Absatz 3.10.5.2 der\n3.10.5.2 of the Memorandum)                    3.10.5.2 du Mémorandum)                         Vereinbarung)\n1. If the conditions described in sec-         1. Si les conditions mentionnées à la           1. Sind die in Absatz 3.10.5.2 der Ver-\ntion 3.10.5.2 of the memorandum                section 3.10.5.2 du Mémorandum                 einbarung genannten Vorausset-\nare met, the Authority of the port in          sont remplies, l’Autorité du port où           zungen erfüllt, so unterrichtet die\nwhich the ship is detained for the             le navire est retenu pour la deuxiè-           Behörde des Hafens, in dem das\nsecond or third time, as appropri-             me ou troisième fois, doit informer            Schiff je nach Fall zum zweiten oder\nate, must inform the captain and the           par écrit le capitaine et le propriétai-       dritten Mal festgehalten wurde, den\nowner or the operator of the ship in           re ou l’exploitant du navire de                Kapitän und den Eigentümer oder\nwriting of the access refusal order            l’ordre de refus d’accès frappant ce           Betreiber des Schiffes schriftlich\nserved on the ship.                            navire.                                        über die gegenüber dem Schiff ver-\nfügte Zugangsverweigerung.\nThe competent authority must also              L’autorité compétente doit égale-              Die zuständige Behörde unterrichtet\ninform the flag State administration,          ment informer l’administration de              ferner die Verwaltung des Flaggen-\nthe classification society con-                l’Etat du pavillon, la société de clas-        staates, die betroffene Klassifikati-\ncerned, the Département des Sys-               sification concernée, le Départe-              onsgesellschaft, das „Département\ntèmes d’Information (DSI) and the              ment des Systèmes d’Information                des Systèmes d’Information“ (DSI)\nSecretariat.                                   (DSI) et le secrétariat.                       und das Sekretariat.\nThe access refusal order will take             L’ordre de refus d’accès prend effet           Die verfügte Zugangsverweigerung\neffect as soon as the ship has been            au moment où le navire a reçu l’au-            wird wirksam, sobald das Schiff die\nauthorised to leave the port after             torisation de quitter le port après            Genehmigung erhalten hat, den\nremediation of the deficiencies                avoir rectifié la déficience qui a pro-        Hafen nach Behebung der Mängel,\nleading to the detention.                      voqué sa détention.                            die zum Festhalten geführt hatten,\nzu verlassen.\n2. In order to have the access refusal         2. Afin que l’ordre de refus d’accès            2. Um die Aufhebung der verfügten\norder lifted, the owner or the opera-          soit levé, le propriétaire ou l’exploi-        Zugangsverweigerung zu erreichen,\ntor must address a formal request              tant du navire adresse une deman-              muss der Eigentümer oder Betrei-\nto the Authority of the State that             de formelle à l’Autorité de l’Etat             ber bei der Behörde des Staates,\nimposed the access refusal order.              ayant imposé un ordre de refus                 der die Zugangsverweigerung ver-\nThis request must be accompanied               d’accès. A cette demande doit être             fügt hat, einen förmlichen Antrag\nby a certificate from the flag State           joint un certificat de l’administration        stellen. Diesem Antrag ist eine\nadministration showing that the                de l’Etat du pavillon certifiant que le        Erklärung der Verwaltung des Flag-\nship fully conforms to the applicable          navire est conforme aux disposi-               genstaates beizufügen, dass das\nprovisions of the international con-           tions en vigueur des conventions               Schiff den anwendbaren Bestim-\nventions. The request for the lifting          internationales appropriées. La                mungen der internationalen Über-\nof the access refusal order must               demande de retrait d’un ordre de               einkommen in vollem Umfang\nalso be accompanied, where appro-              refus d’accès doit également être              genügt. Dem Antrag auf Aufhebung\npriate, by a certificate from the clas-        accompagnée, le cas échéant, par               der verfügten Zugangsverweige-\nsification society which has the ship          un certificat de la société de classi-         rung ist gegebenenfalls auch eine\nin class showing that the ship con-            fication qui a classé le navire mon-           Bescheinigung der Klassifikations-\nforms to the class standards stipu-            trant que le navire est conforme aux           gesellschaft, die das Schiff klassifi-\nlated by that society.                         normes de classification édictées              ziert hat, beizufügen, aus der her-\npar cette société.                             vorgeht, dass das Schiff den von\ndieser Gesellschaft festgelegten\nKlassifikationsnormen entspricht.\n3. The access refusal order may only           3. L’ordre de refus d’accès prend fin           3. Die verfügte Zugangsverweigerung\nbe lifted following a re-inspection of         après une nouvelle inspection dans             kann nur aufgehoben werden,\nthe ship at an agreed port by                  un port désigné par les inspecteurs            nachdem das Schiff in einem ein-\ninspectors of the Authority that               de l’Autorité qui a imposé un ordre            vernehmlich bestimmten Hafen\nimposed the access refusal order               de refus d’accès et si preuve est              einer erneuten Überprüfung durch","304               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nand if evidence is provided to the         faite à cette Autorité que le navire      Besichtiger der Behörde, welche\nsatisfaction of this Authority that the    satisfait à toutes les exigences des      die Zugangsverweigerung verfügt\nvessel fully complies with the             Conventions internationales.              hat, unterzogen worden ist und\napplicable requirements of the                                                       wenn dieser Behörde gegenüber\nInternational Conventions.                                                           nachgewiesen wird, dass das Schiff\ndie anwendbaren Anforderungen\nder Internationalen Übereinkommen\nin vollem Umfang erfüllt.\nIf the agreed port is located within       Si le port désigné est situé dans une     Liegt der einvernehmlich bestimmte\nthe region of the Memorandum, the          région couverte par le Mémoran-           Hafen innerhalb des Geltungsbe-\ncompetent authority of the State of        dum, l’autorité compétente de l’Etat      reichs der Vereinbarung, so kann\nthe port of destination may autho-         du port de destination autorise,          die zuständige Behörde des Staates\nrise, with the agreement of the            avec l’accord de l’Autorité qui a         des      Bestimmungshafens     dem\nAuthority that imposed the access          imposé un ordre de refus d’accès,         Schiff mit Zustimmung der Behör-\nrefusal order, the ship to proceed to      le navire à poursuivre vers le port de    de, die die Zugangsverweigerung\nthe port of destination in question,       destination en question, à seules         verfügt hat, die Genehmigung ertei-\nfor the sole purpose of verifying that     fins de vérifier que le navire remplit    len, den betreffenden Bestim-\nthe ship meets the conditions spec-        les conditions du paragraphe 2.           mungshafen allein zum Zwecke der\nified in paragraph 2.                                                                Kontrolle der Erfüllung der in\nAbschnitt 2 genannten Bedingun-\ngen anzulaufen.\nThe re-inspection shall consist of an      La nouvelle inspection est une ins-       Die erneute Überprüfung besteht\nexpanded inspection that must              pection renforcée qui porte au            aus einer erweiterten Überprüfung,\ncover at least the relevant items of       moins sur les articles de la section      die zumindest die einschlägigen\nsection 8.3 of the annex 1 to the          8.3 de l’annexe 1 du Mémorandum.          Punkte des Absatzes 8.3 von Anla-\nMemorandum.                                                                          ge 1 der Vereinbarung umfassen\nmuss.\nAll costs of this expanded inspec-         Tous les frais de cette inspection        Sämtliche Kosten dieser erweiterten\ntion will be borne by the owner or         renforcée sont à la charge du pro-        Überprüfung gehen zu Lasten des\nthe operator.                              priétaire ou de l’exploitant du navi-     Eigentümers oder des Betreibers.\nre.\n4. If the results of the expanded          4. Si les résultats satisfont l’Autorité  4. Wenn die Ergebnisse der erweiter-\ninspection satisfy the Authority that      qui a imposé cette mesure, l’ordre        ten Untersuchung den Ansprüchen\nimposed the measure, the access            de refus d’accès prend fin. Le pro-       der Behörde entsprechen, welche\nrefusal order must be lifted. The          priétaire ou l’exploitant du navire       die Maßnahme verfügt hat, wird die\nowner or the operator of the ship          doivent être informés par écrit.          verfügte Zugangsverweigerung auf-\nmust be informed thereof in writing.                                                 gehoben. Der Eigentümer oder der\nBetreiber des Schiffes wird hiervon\nschriftlich unterrichtet.\nThe Authority must also notify its         L’Autorité doit également notifier sa     Die Behörde unterrichtet ferner\ndecision in writing to the flag State      décision par écrit à l’administration     die Verwaltung des Flaggenstaates,\nadministration, the classification         de l’Etat du pavillon, la société de      die betroffene Klassifikationsge-\nsociety concerned, the DSI and the         classification concernée, le DSI et le    sellschaft, das „Département des\nSecretariat.                               Secrétariat.                              Systèmes d’Information“ (DSI) und\ndas Sekretariat.\n5. Information relating to ships that      5. Les informations portant sur les       5. Informationen über Schiffe, denen\nhave been refused access to ports          navires ayant fait l’objet d’un refus     der Zugang zu Häfen innerhalb des\nwithin the region of the Memoran-          d’accès à un port dans une région         Geltungsbereichs der Vereinbarung\ndum will be made available in the          couverte par le Mémorandum sont           verweigert wurde, werden im\nSIReNaC system and published in            disponibles dans la base SIReNaC          SIReNaC-System verfügbar ge-\nconformity with the provisions of          et publiées conformément aux dis-         macht und nach Absatz 3.17 der\nsection 3.17 of the Memorandum.            positions de la section 3.17 du           Vereinbarung veröffentlicht.\nMémorandum.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                         305\nAnnex 4                                     Annexe 4                                      Anlage 4\nInformation System on Inspections                      Système d’information                Informationssystem im Zusammen-\nsur les inspections                    hang mit den Überprüfungen\n1 To assist Authorities in their selection of 1 Pour aider les Autorités dans la sélec-     1  Zur Unterstützung der Behörden bei\nforeign flag ships to be inspected in         tion des navires étrangers à inspecter         der Auswahl der in ihren Häfen zu\ntheir ports it is necessary to have at the    dans leurs ports, il est nécessaire de         überprüfenden Schiffe unter fremder\ndisposal of Authorities up-to-date infor-     mettre à leur disposition une informa-         Flagge ist es erforderlich, dass den\nmation on inspections of an individual        tion à jour sur les inspections de tout        Behörden aktuelle Informationen über\nforeign flag ship in one of the other         navire étranger effectuées dans les            die in den letzten sechs Monaten in\nregional ports within the preceding six       autres ports de la région au cours des         einem der anderen Häfen der Region\nmonths.                                       6 mois précédents.                             vorgenommenen Überprüfungen ein-\nzelner Schiffe unter fremder Flagge\nzur Verfügung stehen.\n2 Within the French ministry in charge of     2 Au sein du Ministère français chargé        2  In dem für Verkehrsangelegenheiten\ntransportation, the Département des           des transports, le Département des             zuständigen französischen Ministeri-\nSystèmes d’Information (DSI) of the           Systèmes d’Information (DSI) de la             um ist das „Département des Systè-\nDirection Générale des Affaires Mari-         Direction des Affaires Maritimes et des        mes d’Information“ (DSI) der „Direc-\ntimes et des Gens de Mer (DAMGM) is           Gens de Mer (DAMGM) est chargé de              tion Générale des Affaires Maritimes\nin charge of hosting and management           collecter et de gérer le système d’infor-      et des Gens de Mer“ (DAMGM) damit\nof the inspections information system.        mation des inspections.                        betraut, Räume und Personal für das\nInformationssystem im Zusammen-\nhang mit den Überprüfungen bereitzu-\nstellen.\n3 For that purpose the Authorities under-     3 A cette fin, les Autorités fournissent, de  3  Zu diesem Zweck verpflichten sich die\ntake to provide DSI, preferably by            préférence par voie télématique, au DSI        Behörden, dem DSI möglichst auf\nmeans of computerized data transmis-          les informations sur les navires inspec-       dem Wege der computergestützten\nsion, with information on ships inspect-      tés dans leurs ports nationaux. L’inser-       Datenübertragung Informationen über\ned in the national ports. The insertion of    tion de l’information dans les fichiers        die in ihren Häfen überprüften Schiffe\ninformation into the inspection files will    d’inspection devrait, de préférence,           zur Verfügung zu stellen. Die Übernah-\npreferably be realized by means of            être réalisée quotidiennement par une          me dieser Informationen in die Samm-\ndirect, computerized input on a daily         saisie informatique directe.                   lung der Überprüfungsdaten erfolgt\nbasis.                                                                                       möglichst täglich und durch unmittel-\nbare elektronische Datenerfassung.\n4 For the purpose of exchanging rapid         4 Aux fins d’un échange rapide des infor-     4  Zum Zweck eines schnellen Informati-\ninformation, the information system will      mations, le système d’information com-         onsaustausches gehört zu dem Infor-\nembrace a communication facility              prendra un moyen de communication              mationssystem eine Einrichtung zur\nwhich allows for a direct, computerized       permettant un échange télématique de           Datenübertragung, die einen unmittel-\nexchange of messages between indi-            messages entre chaque Autorité, et             baren, computergestützten Austausch\nvidual Authorities, including the notifi-     notamment les notifications visées à la        von Mitteilungen zwischen den einzel-\ncations as referred to in Section 3.11 of     section 3.11 du Mémorandum et                  nen Behörden ermöglicht, insbeson-\nthe Memorandum and the exchange of            l’échange d’information sur les infrac-        dere der Benachrichtigungen nach\ninformation on operational violations as      tions opérationnelles visées à la section      Absatz 3.11 der Vereinbarung sowie\nreferred to in section 5 of the Memoran-      5 du mémorandum.                               der Austausch von Informationen über\ndum.                                                                                         Verstöße gegen betriebliche Anforde-\nrungen nach Abschnitt 5 der Vereinba-\nrung.\n5 The information as in 3 and 4 above will    5 Les informations, objet des para-           5  Die in den Abschnitten 3 und 4\nbe handled in a standardized form and         graphes 3 et 4 ci-dessus, devront être         genannten Informationen werden in\nin accordance with standardized pro-          présentées sous une forme normalisée           einheitlicher Form abgefasst und nach\ncedures as set out in the guide for users     et conformes aux procédures normali-           einem einheitlichen Verfahren bearbei-\nof the information system provided by         sées exposées dans le guide pour utili-        tet; Einzelheiten sind dem vom DSI\nDSI.                                          sateurs du système d’information établi        herausgegebenen Leitfaden für die\npar le DSI.                                    Benutzer des Informationssystems\ndargestellt.\n6 In handling the information DSI will not    6 Dans la gestion des informations, le        6  Beim Umgang mit den Angaben wird\namend any data provided by the                DSI ne portera aucune modification             das DSI an den von den Behörden\nAuthorities, except as provided for in        aux données transmises par les Autori-         gelieferten Daten nichts ändern; aus-\nstandardized procedures ensuring the          tés, excepté celles prévues par des            genommen hiervon sind Verfahren zur\nconsistency of the use of certain action      procédures standardisées visant à              Sicherstellung      des   einheitlichen\ntaken codes. Otherwise DSI will make          améliorer l’utilisation de certains codes.     Gebrauchs bestimmter Schlüsselzah-\namendments to data only on a specific         DSI n’apporte des modifications aux            len für getroffene Maßnahmen. Ansons-\nrequest of the originating Authority.         informations transmises que sur la             ten wird das DSI Daten nur auf aus-\ndemande de l’Autorité à l’origine de ces       drückliches Ersuchen der Behörde\ninformations.                                  ändern, von der die Daten ursprüng-\nlich stammen.\n7 DSI will organize the processing of         7 Le DSI devra assurer le traitement de       7  Das DSI übernimmt die Weiterbear-\ninformation as in paragraph 3 above so        l’information mentionnée au para-              beitung der nach Abschnitt 3 einge-\nas to ensure that inspection data are         graphe 3 ci-dessus de manière à garan-         gangenen Informationen und stellt\neasily accessible both for purposes of        tir que les données relatives aux ins-         dabei sicher, dass die Überprüfungs-\nconsultation and updating in accor-           pections sont facilement accessibles,          daten sowohl für die Auskünfte als","306                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\ndance with procedures as set out in the      aussi bien pour la consultation que            auch zum Zweck ihrer Aktualisierung\nguide for users of the information sys-      pour la mise à jour en accord avec les         entsprechend den in dem vom DSI\ntem provided by DSI.                         procédures présentées dans le guide            herausgegebenen Leitfaden für die\npour utilisateurs du système d’informa-        Benutzer des Informationssystems\ntion établi par le DSI.                        dargestellten Verfahren leicht zugäng-\nlich sind.\n8 If, in exceptional circumstances the      8  Si lors de circonstances exception-          8 Falls unter außergewöhnlichen Um-\ninformation as in 3 and 4 above cannot       nelles les informations des paragraphes        ständen die Informationen nach den\nbe provided by computerized transmis-        3 et 4 ci-dessus ne peuvent pas être           Abschnitten 3 und 4 nicht auf dem\nsion, the information contained in the       fournies par transmission électronique,        Wege der computergestützten Daten-\nreport of inspection shall be provided       les informations contenues dans le rap-        übertragung zur Verfügung gestellt\nby telefax facilities as an alternative      port d’inspection cité en annexe 3             werden können, werden die in dem\nsystem of exchanging information.            pourront être, au besoin, transmises           Bericht über eine Überprüfung enthal-\npar télécopie.                                 tenen Angaben mittels Telefax als wei-\ntere Möglichkeit des Informationsaus-\ntausches übermittelt.\n9 Information for administrative purpose,   9  Les informations à caractère adminis-        9 Informationen      zu    Verwaltungs-\nsuch as statistical information, will be     tratif, telles que les statistiques, seront    zwecken, zum Beispiel statistische\nprovided by the Secretariat under the        fournies par le Secrétariat selon les          Informationen, werden vom Sekretariat\nguidance of the Committee. This will be      directives du Comité. Elles seront             nach den Anweisungen des Aus-\nbased on data provided by DSI.               basées sur les données fournies par le         schusses zur Verfügung gestellt. Als\nDSI.                                           Grundlage hierfür dienen die Daten\ndes DSI.\n10 The information system indicated in the   10 Le système d’information mentionné          10 Das hier beschriebene Informations-\nforegoing paragraphs will be imple-          dans les paragraphes précédents sera           system wird so lange angewendet,\nmented as long as the Memorandum             mis en œuvre aussi longtemps que le            wie die Vereinbarung in Kraft ist.\ntakes effect.                                Mémorandum sera en vigueur.\nStudies to monitor and, where neces-         Les études de surveillance et, si néces-       Währenddessen       wird    fortlaufend\nsary, to improve the quality of the sys-     saire, d’amélioration de la qualité du         untersucht, wie sich das System\ntem will be carried out on a continuous      système seront poursuivies de façon            bewährt und wie es gegebenenfalls\nbasis.                                       continue.                                      noch verbessert werden kann.\n11 With the consent of the Authority, DSI    11 Avec l’accord de l’Autorité, le DSI sou-    11 Mit der Zustimmung und im Auftrag\nwill, on behalf of that Authority, submit    mettra, au nom de cette même Autorité,         der jeweiligen Behörde übersendet\ndetention reports to the International       les rapports d’immobilisation à l’Orga-        das DSI der Internationalen Seeschiff-\nMaritime Organization in accordance          nisation Maritime Internationale confor-       fahrts-Organisation Berichte über\nwith Regulation I/19 of SOLAS 74, Arti-      mément à la règle I/19 de SOLAS 74,            Fälle des Festhaltens von Schiffen\ncle 11 of MARPOL 73/78, Article 21 of        Article 11 de MARPOL 73/78, Article 21         nach Regel I/19 von SOLAS 74, Arti-\nLOADLINES 66 and Article X of STCW           de LOAD LINES 66 et Article X de               kel 11 von MARPOL 73/78, Artikel 21\n78.                                          STCW.                                          von LOADLINES 66 und Artikel X von\nSTCW 78.\n12 With the consent of the Authority, DSI    12 Avec l’accord de l’Autorité, le DSI sou-    12 Mit der Zustimmung und im Auftrag\nwill, on behalf of that Authority, submit    mettra, au nom de cette même Autorité,         der jeweiligen Behörde übersendet\ndetention reports to the International       les rapports d’immobilisation à l’Orga-        das DSI der Internationalen Arbeitsor-\nLabour Organization in accordance            nisation Internationale du Travail             ganisation Berichte über Fälle des\nwith Article 4 of ILO 147.                   conformément à l’Article 4 de la               Festhaltens von Schiffen nach Arti-\nConvention OIT 147.                            kel 4 des Übereinkommens Nr. 147\nder IAO.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                            307\nAnnex 5                                      Annexe 5                                       Anlage 5\nPublication of Information                  Publication des informations                       Veröffentlichungen von\nrelated to Detentions and Inspec-                 portant sur les détentions                Informationen über Festhaltemaß-\ntions                               et les inspections                      nahmen und Überprüfungen\n(As referred to in section 3.17 of the                  (mentionnées à la                   (nach Absatz 3.17 der Vereinbarung)\nMemorandum)                         section 3.17 du Mémorandum)\nI.   Information on ships detained will          I Les informations sur les navires en       I.   Informationen über festgehaltene Schiffe\ninclude the following:                        détention comportent:                          müssen folgende Einzelangaben umfas-\nsen:\n– name of the ship;                           –  le nom du navire;                           – Name des Schiffes;\n– IMO number;                                 –  le numéro OMI;                              – IMO-Kennnummer;\n– type of ship;                               –  le type de navire;                          – Schiffstyp;\n– tonnage;                                    –  le tonnage;                                 – Bruttoraumzahl (BRZ);\n– year of construction as determined          –  l’année de construction déterminée          – Baujahr, ermittelt anhand des in den\non the basis of the date indicated in         sur la base de la date indiquée dans           Schiffssicherheitszeugnissen ange-\nthe ship’s safety certificates;               les certificats de sécurité du navire;         gebenen Datums;\n– name and address of the company of          –  les nom et adresse de l’armateur;           – Name und Adresse des Unterneh-\nthe ship;                                                                                    mens des Schiffes;\n– in the case of ships carrying liquid or     –  pour les navires transportant des           – für Schiffe, die feste oder flüssige\nsolid cargoes in bulk, the name and           matières liquides ou solides en vrac,          Ladung als Massengut befördern:\naddress of the charterer responsible          les noms et adresses de l’affréteur            Name und Adresse des Charterers,\nfor the selection of the vessel and the       responsable du choix du navire et              der für die Auswahl des Schiffes ver-\ntype of charter;                              du type de fret;                               antwortlich ist, und Art der Charter;\n– flag State;                                 –  L’Etat du pavillon;                         – Flaggenstaat;\n– the classification society or classifica-   –  La société de classification ou les         – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-\ntion societies, where relevant, which         sociétés de classification, si appli-          sellschaften, die etwaige Klassifi-\nhas/have issued to this ship the class        cable, qui a/ont émis les certificats          kationsbescheinigungen für dieses\ncertificates, if any;                         de classe pour ce navire;                      Schiff ausgestellt hat/haben;\n– the classification society or classifica-   –  La société de classification ou les         – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-\ntion societies and/or any other party         sociétés de classification qui a/ont           sellschaften und/oder jede andere\nwhich has/have issued to this ship            émis les certificats pour ce navire            Stelle, die für dieses Schiff Beschei-\ncertificates in accordance with the           conformément aux conventions en                nigungen im Namen des Flaggen-\napplicable conventions on behalf of           vigueur dans l’Etat du pavillon qui            staates nach Maßgabe der anwend-\nthe flag State, stating the certificates      délivre les certificats;                       baren Übereinkommen ausgestellt\ndelivered;                                                                                   hat/haben, mit Nennung der ausge-\nstellten Bescheinigungen;\n– port and date of the last expanded          –  Port et date d’inspection de la der-        – Hafen und Datum der letzten erwei-\ninspection stating, where appropri-           nière inspection renforcée, le cas             terten Überprüfung und gegebenen-\nate, whether a detention was                  échéant et demande de détention;               falls die Angabe, dass ein Festhalten\nordered;                                                                                     verfügt wurde;\n– port and date of the last special sur-      –  Port et date d’inspection de la der-        – Hafen und Datum der letzten Son-\nvey and the name of the organisation          nière visite spéciale et nom de l’or-          derbesichtigung und Angabe der\nwhich carried out the survey;                 ganisation qui a fait cette visite;            Organisation, welche die Besichti-\ngung durchgeführt hat;\n– number of detentions during the 24          –  Nombre de détentions au cours des           – Anzahl der Festhalteverfügungen in\nprevious months;                              24 derniers mois;                              den letzten 24 Monaten;\n– country and port of detention;              –  Pays et port de détention;                  – Land und Hafen des Festhaltens;\n– date when the detention was lifted;         –  Date de fin de la détention;                – Datum der Aufhebung der Festhalte-\nverfügung;\n– duration of detention, in days;             –  Durée de détention, en jours;               – Dauer der Festhalteverfügung          in\nTagen;\n– number of deficiencies found and the        –  Nombre de déficiences constatées            – Anzahl der festgestellten Mängel und\nreasons for detention, in clear and           ainsi que leurs motifs, dans des               Gründe für das Festhalten in klarer\nexplicit terms;                               termes clairs et explicites;                   und deutlicher Ausdrucksweise;\n– description of the measures taken by        –  Description des mesures prises par          – Beschreibung der Maßnahmen, wel-\nthe competent authority and, where            l’autorité compétente, le cas                  che die zuständige Behörde und\nrelevant, by the classification society       échéant, par la société de classifi-           gegebenenfalls die Klassifikationsge-\nas a follow-up to detention;                  cation faisant suite à la détention;           sellschaft als Folge des Festhaltens\nergriffen haben;","308                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n– if the ship has been refused access         –   Dans le cas d’un refus d’accès à un         – Auskunft, ob dem Schiff der Zugang\nto any port within the region of the           port situé dans une région du                  zu einem Hafen innerhalb des Gel-\nMemorandum, the reasons for such               Mémorandum, les motifs clairs et               tungsbereichs der Vereinbarung ver-\nmeasure in clear and explicit terms;           précis;                                        weigert wurde, mit Angabe der Grün-\nde in klarer und deutlicher Aus-\ndrucksweise;\n– indication, where relevant, of              –   Indication, le cas échéant, de la part      – gegebenenfalls die Angabe, ob die\nwhether the classification society or          de responsabilité de la société de             Klassifikationsgesellschaft oder jede\nany other private body that carried            classification ou de l’organisme               andere private Stelle, welche die\nout the survey has a responsibility in         privé qui ont effectué le contrôle             Besichtigung ausgeführt hat, für die\nrelation to the deficiencies which,            lié à la ou aux déficiences qui ont            Mängel, die einzeln oder kombiniert\nalone or in combination, led to deten-         conduit à la détention;                        zum Festhalten geführt haben, haft-\ntion;                                                                                         bar gemacht wird;\n– description of the measures taken in        –   Description des mesures prises              – Beschreibung der Maßnahmen in\nthe case of a ship which has been              pour un navire ayant reçu l’autorisa-          dem Fall, dass einem Schiff die Fort-\nallowed to proceed to the nearest              tion de continuer sa route vers la             setzung seiner Reise bis zur nächst-\nappropriate repair yard, or which has          zone de réparation de navires la               gelegenen       geeigneten    Instand-\nbeen refused access to any port                plus proche, ou qui a fait l’objet             setzungswerft gestattet oder der\nwithin the region of the Memoran-              d’un refus d’accès à un port situé             Zugang zu einem Hafen innerhalb\ndum.                                           dans la zone du Mémorandum.                    des Geltungsbereichs der Vereinba-\nrung verweigert wurde.\nII. Information concerning ships inspected     II Les informations concernant les navires     II. Informationen über überprüfte Schiffe\nwill include the following:                   inspectés comportent:                           müssen        folgende     Einzelangaben\numfassen:\n– name of the ship;                           –   nom du navire;                              – Name des Schiffes;\n– IMO number;                                 –   numéro OMI;                                 – IMO-Kennnummer;\n– type of ship;                               –   type de navire;                             – Schiffstyp;\n– tonnage;                                    –   jauge;                                      – Bruttoraumzahl (BRZ);\n– year of construction;                       –   année de construction;                      – Baujahr;\n– name and address of the company of          –   nom et adresse de la compagnie du           – Name und Adresse des Unterneh-\nthe ship;                                      navire;                                        mens des Schiffes;\n– in the case of ships carrying liquid or     –   dans le cas de navires transportant         – für Schiffe, die feste oder flüssige\nsolid cargoes in bulk, the name and            du vrac solide ou liquide, le nom et           Ladung als Massengut befördern:\naddress of the charterer responsible           l’adresse de l’affréteur responsable           Name und Adresse des Charterers,\nfor the selection of the vessel and the        du choix du navire et le type de               der für die Auswahl des Schiffes ver-\ntype of charter;                               contrat;                                       antwortlich ist, und Art der Charter;\n– flag State;                                 –   l’Etat du pavillon;                         – Flaggenstaat;\n– the classification society or classifi-     –   la société de classification ou les         – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-\ncation societies, where relevant,              sociétés de classification, si néces-          sellschaften, die etwaige Klassifi-\nwhich has/have issued to this ship             saire, qui a/ont émis les certificats          kationsbescheinigungen für dieses\nthe class certificates, if any;                de classe pour ce navire;                      Schiff ausgestellt hat/haben;\n– the classification society or classifi-     –   la société de classification ou les         – Klassifikationsgesellschaft oder -ge-\ncation societies and/or any other              sociétés de classifications et/ou              sellschaften und/oder jede andere\nparty which has/have issued to this            tout autre organisme qui a émis les            Stelle, die für dieses Schiff Beschei-\nship certificates in accordance with           certificats pour ce navire conformé-           nigungen im Namen des Flaggen-\nthe applicable conventions on behalf           ment aux conventions en vigueur                staates nach Maßgabe der anwend-\nof the flag State, stating the certifi-        dans l’Etat du pavillon qui délivre les        baren Übereinkünfte ausgestellt\ncates delivered;                               certificats;                                   hat/haben, mit Nennung der ausge-\nstellten Bescheinigungen;\n– country, port and date of inspection;       –   pays, port et date d’inspection;            – Land, Hafen und Datum der Über-\nprüfung;\n– number and nature of deficiencies.          –   nombre et nature des déficiences.           – Anzahl und Art der Mängel.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                                 309\nAnnex 6                                          Annexe 6                                      Anlage 6\nQualitative Criteria for                            Critères qualitatifs                  Inhaltliche Voraussetzungen für\nAdherence to the Memorandum                      pour l’adhésion au Mémorandum                 den Beitritt zur Vereinbarung nach\nin Accordance with 8.2 of the                    conformément à la section 8.2                    Maßgabe ihres Absatzes 8.2\nMemorandum\nQualitative criteria                              Critères qualitatifs                           Inhaltliche Voraussetzungen\nA Maritime Authority of a State, meeting          Une Autorité Maritime d’un Etat qui remplit    Die Seeschifffahrtsbehörde eines Staates,\nthe geographical criterion specified in 8.2       les critères géographiques spécifiés à la      der die in Absatz 8.2 der Vereinbarung fest-\nof the Memorandum, may adhere as a full           section 8.2 du Mémorandum, peut adhérer        gelegten geographischen Voraussetzun-\nmember, provided that all of the following        en tant que membre à part entière, sous        gen erfüllt, kann als Vollmitglied beitreten,\nqualitative criteria have been met:               réserve que tous les critères qualitatifs sui- sofern alle nachstehenden inhaltlichen Vor-\nvants soient satisfaits:                       aussetzungen erfüllt sind:\n1   such Maritime Authority will explicitly       1   une telle Autorité Maritime devra sous-    1   Die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\nsubscribe to the commitments under                crire explicitement aux engagements            muss sich ausdrücklich zu den in der\nthe Memorandum, with a view to con-               prévus par le Mémorandum, dans le but          Vereinbarung enthaltenen Verpflichtun-\ntributing to the common endeavour to              de contribuer à l’effort commun contre         gen bekennen, deren Endzweck es ist,\neliminate the operation of sub-standard           l’exploitation des navires inférieurs aux      zu den gemeinsamen Anstrengungen\nships;                                            normes;                                        beizutragen, den Betrieb unternormiger\nSchiffe zu unterbinden;\n2   such Maritime Authority will have rati-       2   une telle Autorité Maritime devra ratifier 2   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\nfied all relevant instruments in force,           tous les instruments pertinents en             muss alle in Kraft befindlichen einschlä-\nbefore adherence shall be accom-                  vigueur, avant que l’adhésion ne soit          gigen Übereinkünfte ratifiziert haben,\nplished;                                          acquise;                                       bevor der Beitritt vollzogen wird;\n3   such Maritime Authority will have suffi-      3   une telle Autorité Maritime devra avoir    3   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\ncient capacity, logistically and substan-         des moyens suffisants, en personnel et         muss über ausreichende logistische\ntially, to appropriately enforce compli-          en matériel, pour assurer correctement         und tatsächliche Fähigkeiten verfügen,\nance with international maritime stan-            le respect des normes maritimes inter-         um die Erfüllung internationaler See-\ndards regarding maritime safety, pollu-           nationales concernant la sécurité mari-        schifffahrtsnormen       bezüglich    der\ntion prevention and living and working            time, la prévention de la pollution et les     Sicherheit der Seeschifffahrt, der Ver-\nconditions on board with regard to                conditions de vie et de travail à bord         hütung der Verschmutzung sowie der\nships entitled to fly its flag, which will        des navires battant son pavillon. Ces          Lebens- und Arbeitsbedingungen an\ninclude the employment of properly                moyens devront inclure l’utilisation           Bord der Schiffe, die ihre Flagge zu\nqualified inspectors acting under the             d’inspecteurs dûment qualifiés agis-           führen berechtigt sind, in geeigneter\nresponsibility of its Administration, to          sant sous la responsabilité de leur            Weise durchzusetzen; dazu gehört der\nbe demonstrated to the satisfaction of            Administration, à la satisfaction du           Einsatz     entsprechend       befähigter\nthe Committee referred to in 6.1 of the           Comité visé à la section 6.1 du Mémo-          Inspektoren, die unter der Verantwor-\nMemorandum;                                       randum;                                        tung ihrer Verwaltung tätig sind, was\ndem in Absatz 6.1 der Vereinbarung\ngenannten Ausschuss überzeugend\nnachzuweisen ist;\n4   such Maritime Authority will have suffi-      4   une telle Autorité Maritime devra avoir    4   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\ncient capacity, logistically and substan-         des moyens suffisants, en personnel et         muss über ausreichende logistische\ntially, to comply in full with all provisions     en matériel, pour mettre totalement en         und tatsächliche Fähigkeiten verfügen,\nand activities specified in the Memo-             œuvre les dispositions et actions              um alle in der Vereinbarung festgeleg-\nrandum in order to enhance its commit-            requises par le Mémorandum dans le             ten Bestimmungen zu erfüllen und\nments, which will include the employ-             but d’en renforcer les exigences, com-         Tätigkeiten mit dem Ziel wahrzuneh-\nment of properly qualified port State             prenant l’emploi d’inspecteurs dûment          men, ihren Verpflichtungen nachzu-\ncontrol officers acting under the                 qualifiés agissant sous la responsabilité      kommen; dazu gehört der Einsatz ent-\nresponsibility of its Administration, to          de leur Administration, à la satisfaction      sprechend befähigter Kontrollbeamter\nbe demonstrated to the satisfaction of            du Comité visé à la section 6.1 du             des Hafenstaates, die unter der Verant-\nthe Committee referred to in 6.1 of the           Mémorandum;                                    wortung ihrer Verwaltung tätig sind,\nMemorandum;                                                                                      was dem in Absatz 6.1 der Vereinba-\nrung genannten Ausschuss überzeu-\ngend nachzuweisen ist;\n5   a Maritime Authority, whose flag has          5   une Autorité Maritime dont le pavillon a   5   eine Seeschifffahrtsbehörde, deren\nappeared in the list of detentions                figuré sur la liste des immobilisations        Flagge in einem der drei Jahre unmittel-\nexceeding the average detention per-              dépassant le taux moyen, publié dans           bar vor dem Antrag auf Vollmitglied-\ncentage, as published in the annual               le rapport annuel, pour toute période          schaft in der im Jahresbericht veröf-\nreport in any of three years immediately          triennale précédant immédiatement sa           fentlichten Liste der überdurchschnitt-\npreceding its application for full mem-           demande d’adhésion, ne peut être               lich häufig festgehaltenen Schiffe auf-\nbership, cannot be accepted as a full             accepté en tant que membre à part              geführt ist, kann nicht als Vollmitglied\nmember of the Memorandum;                         entière du Mémorandum;                         der Vereinbarung zugelassen werden;\n6   such Maritime Authority will, as of its       6   une telle Autorité Maritime devra, à la    6   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\neffective date of membership, establish           date de son adhésion, établir une              richtet am Tag des Wirksamwerdens\nan on-line connection to the informa-             connexion avec le système d’informa-           ihrer Mitgliedschaft eine Standleitung\ntion system referred to in Annex 4;               tion visé à l’Annexe 4;                        mit dem in Anlage 4 bezeichneten Infor-\nmationssystem ein;","310                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\n7    such Maritime Authority will sign a        7   une telle Autorité Maritime devra        7   die betreffende Seeschifffahrtsbehörde\nfinancial agreement for paying its share       contracter un arrangement financier          unterzeichnet eine Finanzvereinbarung\nin the operating cost of the Memoran-          afin de payer sa part des frais de fonc-     über die Zahlung ihres Anteils an den\ndum and will, as of its effective date,        tionnement du Mémorandum et devra,           Kosten für die Durchführung der Ver-\npay its financial contribution to the bud-     à la date de son adhésion, régler sa         einbarung und leistet vom Tag des\nget as approved by the Committee               contribution financière au budget            Wirksamwerdens ihrer Mitgliedschaft\nreferred to in 6.1 of the Memorandum.          approuvé par le Comité visé à la section     an ihren finanziellen Beitrag zum Haus-\n6.1 du mémorandum.                           halt, wie er von dem in Absatz 6.1 der\nVereinbarung genannten Ausschuss\nangenommen worden ist.\nAssessment of compliance with the above         L’évaluation de la conformité aux condi-     Die Feststellung, ob die oben genannten\nconditions will only be valid for each indivi-  tions citées précédemment ne sera valable    Bedingungen erfüllt werden, gilt nur für den\ndual case and will not create a precedent       que pour chaque cas particulier et ne pour-  Einzelfall; sie schafft kein Präjudiz für\nfor any future cases, neither for the Autho-    ra en aucun cas créer un précédent appli-    etwaige künftige Fälle, weder für die an der\nrities present under the Memorandum, nor        cable aux cas futurs, ni pour les Autorités  Vereinbarung beteiligten Behörden noch\nfor the potential new signatory.                du Mémorandum, ni pour le nouveau            für den potentiellen neuen Unterzeichner.\nsignataire potentiel.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004                         311\nAnnex 7                                       Annexe 7                                     Anlage 7\nMinimum Criteria for                            Critères minimaux                  Mindestvoraussetzungen für die\nPort State Control Officers                     pour les inspecteurs du              Zuerkennung der Befähigung eines\ncontrôle par l’Etat du port           Kontrollbeamten des Hafenstaates\n1. In pursuance of the provisions of 3.8 of    1 En vertu des dispositions de la section   1  Nach Absatz 3.8 der Vereinbarung\nthe Memorandum, the port State con-           3.8 du Mémorandum, l’inspecteur doit         muss der Kontrollbeamte des Hafen-\ntrol officer must be properly qualified       être dûment qualifié et autorisé par         staates zur Durchführung von Überprü-\nand authorized by the Authority to carry      l’Autorité compétente de l’Etat membre       fungen im Rahmen der Hafenstaatkon-\nout port State control inspections.           à procéder au contrôle par l’Etat du         trolle entsprechend befähigt und von\nport.                                        der betreffenden Behörde dazu\nermächtigt sein.\n2. A properly qualified port State control     2 Soit:                                     2  Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-\nofficer must have completed a mini-           l’inspecteur doit avoir exercé pendant       beamter des Hafenstaates muss min-\nmum of one year’s service as a flag           un an au moins, les fonctions d’in-          destens ein Jahr lang die Tätigkeit eines\nState surveyor dealing with surveys and       specteur de l’Etat du pavillon liées aux     Besichtigers des Flaggenstaates aus-\ncertification in accordance with the re-      inspections et à la certification confor-    geübt haben, der sich mit Besichtigun-\nlevant instruments and be in posses-          mément aux Conventions                       gen und der Erteilung von Zeugnissen\nsion of:                                                                                   nach den einschlägigen Übereinkünften\net                                           befasst hat, und Inhaber folgender\nêtre titulaire:                              Zeugnisse sein:\n.1 a certificate of competency as mas-        .1 d’un brevet de capitaine, l’autori-       .1 eines Befähigungszeugnisses als\nter, enabling that person to take              sant à prendre les commandes d’un            Kapitän, das dem Inhaber die\ncommand of a ship of 1 600 tons                navire de 1 600 ou plus (règle II/2,         Führung eines Schiffes mit einem\ngross tonnage or more (see STCW,               STCW),                                       Bruttoraumgehalt von 1 600 RT oder\nReg. II/2), or                                 ou                                           mehr ermöglicht (siehe STCW,\nRegel II/2), oder\n.2 a certificate of competency as chief       .2 d’un brevet de chef mécanicien,           .2 eines Befähigungszeugnisses als\nengineer, enabling that person to              l’autorisant à exercer ces fonctions         Leiter einer Maschinenanlage, das\ntake up that task on board a ship              à bord d’un navire dont le moteur            dem Inhaber die Wahrnehmung die-\nwhose main power plant has a                   principal a une puissance égale ou           ser Aufgabe an Bord eines Schiffes\npower equal or superior to 3 000 kW            supérieure à 3 000 kW (règle III/2,          ermöglicht, dessen Hauptantriebs-\n(see STCW, Reg. III/2), or                     STCW),                                       anlage eine Antriebsleistung von\n3 000 kW oder mehr hat (siehe\nou                                           STCW, Regel III/2), oder\n.3 have passed an examination as a            .3 d’un diplôme d’architecte naval,          .3 eines Diploms als Schiffbauinge-\nnaval architect, mechanical engi-              d’ingénieur mécanicien ou d’ingé-            nieur, als Ingenieur auf dem Gebiet\nneer or an engineer related to the             nieur dans le domaine maritime et            der Mechanik oder als Ingenieur auf\nmaritime fields and worked in that             avoir une ancienneté d’au moins 5            einem anderen mit der Seeschiff-\ncapacity for at least 5 years.                 ans dans une de ces fonctions.               fahrt verbundenen Fachgebiet; in\ndiesem Fall muss er in der entspre-\nchenden Eigenschaft mindestens\nfünf Jahre lang tätig gewesen sein.\nThe port State control officers men-          Les inspecteurs titulaires d’un brevet       In den unter den Ziffern 1 und 2\ntioned under .1 and .2 above must have        mentionnés aux points .1 et .2 doivent       genannten Fällen muss der Kontrollbe-\nserved for a period of not less than five     avoir exercé en mer, pendant 5 ans           amte des Hafenstaates mindestens fünf\nyears at sea as officer in the deck or        au moins, les fonctions d’officier           Jahre lang auf See als Offizier im\nengine department.                            du service «pont» ou du service              Decks- beziehungsweise im Maschi-\n«machine», selon le cas.                     nenbereich tätig gewesen sein.\n3. Alternatively, a port State control officer 3 Soit:                                     3  Statt durch Erfüllung der in Abschnitt 2\nis deemed to be properly qualified if                                                      dargestellten Voraussetzungen gilt ein\nthat person:                                                                               Kontrollbeamter eines Hafenstaates\nauch dann als „entsprechend befähigt”,\nwenn er\n.1 holds a relevant university degree or      .1 l’inspecteur doit être titulaire d’un     .1 einen einschlägigen akademischen\nan equivalent training, and                    diplôme universitaire pertinent ou           Grad oder eine gleichwertige prakti-\navoir suivi une formation équivalen-         sche Ausbildung besitzt und\nte,\net\n.2 has been trained and qualified at a        .2 avoir suivi une formation dans une        .2 an einer Ausbildungsstätte für\nschool for ship safety inspectors,             école d’inspecteurs de la sécurité           Schiffssicherheitsinspektoren eine\nand                                            des navires et être diplômé de cette         Ausbildung absolviert und von die-\nécole,                                       ser Ausbildungsstätte ein entspre-\net                                           chendes Abschlusszeugnis erhalten\nhat und\n.3 has served at least 2 years as a flag      .3 avoir exercé pendant 2 ans au             .3 mindestens zwei Jahre lang als\nState surveyor dealing with surveys            moins les fonctions d’inspecteur de          Besichtiger des Flaggenstaates","312                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 9. März 2004\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.                                                                      Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis dieser Ausgabe: 14,05 € (12,60 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei                 Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nLieferung gegen Vorausrechnung 14,65 €.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nand certification in accordance with                        l’Etat du pavillon chargé d’inspec-                   tätig war, der sich mit Besichtigun-\nthe relevant instruments.                                   tions et de certifications conformé-                  gen und der Erteilung von Zeugnis-\nment aux Conventions.                                 sen nach den einschlägigen Über-\neinkünften befasst hat.\n4. A properly qualified port State control                  4    L’inspecteur doit pouvoir communiquer              4   Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-\nofficer must be able to communicate                         oralement et par écrit avec les gens de                beamter des Hafenstaates muss in der\norally and in writing with seafarers in the                 mer dans la langue parlée le plus com-                 Lage sein, sich mit Seeleuten in der auf\nlanguage most commonly spoken at                            munément en mer.                                       See am meisten benutzten Sprache\nsea.                                                                                                               mündlich und schriftlich zu verständi-\ngen.\n5. A properly qualified port State control                  5    L’inspecteur     doit      posséder       une      5   Ein „entsprechend befähigter“ Kontroll-\nofficer must have appropriate knowl-                        connaissance appropriée des disposi-                   beamter des Hafenstaates muss ange-\nedge of the provisions of the relevant                      tions des Conventions internationales                  messene Kenntnisse über die einschlä-\ninstruments and of the relevant proce-                      et des procédures pertinentes relatives                gigen Übereinkünfte sowie die Verfah-\ndures on port State control.                                au contrôle exercé par l’Etat du port.                 ren der Hafenstaatkontrolle besitzen.\n6. Port State control officers not fulfilling               6    Les inspecteurs ne satisfaisant pas aux            6   Kontrollbeamten eines Hafenstaates,\nthe above criteria are also accepted if                     critères susmentionnés sont également                  welche die oben genannten Vorausset-\nthey are employed for port State control                    agréés s’il sont employés par l’Autorité               zungen nicht erfüllen, wird dennoch die\nby the Authorities before 1 July 1996.                      compétente d’un Etat membre dans le                    Befähigung eines Kontrollbeamten des\ncadre du contrôle exercé par l’Etat du                 Hafenstaates zuerkannt, wenn sie von\nport avant le 1er juillet 1996.                        der zuständigen Behörde eines Unter-\nzeichnerstaates der Pariser Vereinba-\nrung über die Hafenstaatkontrolle\nschon vor dem 1. Juli 1996 im Rahmen\nder Hafenstaatkontrolle eingesetzt\nwaren."]}