{"id":"bgbl2-2004-5-5","kind":"bgbl2","year":2004,"number":5,"date":"2004-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/5#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-5-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_5.pdf#page=8","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"2004-01-22T00:00:00Z","page":152,"pdf_page":8,"num_pages":13,"content":["152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 22. Januar 2004\nI.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAfghanistan                                                             am    4. April 2003\nSyrien, Arabische Republik                                              am 27. April 2003\nnach Maßgabe der nachstehenden, unter II. abgedruckten Vorbehalte\nTimor-Leste                                                             am 16. Mai 2003.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 10. Juni 1997 notifiziert, dass die Verantwortlichkeit des Vereinig-\nten Königreichs für die aus der Anwendung des Übereinkommens vom 18. De-\nzember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau auf\nH o n g k o n g resultierenden Rechte und Pflichten mit Ablauf des 30. Juni 1997\nendet (vgl. die Bekanntmachung vom 1. September 1997, BGBl. II S. 1791).\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. Juni 1997\nnotifiziert, dass das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung\njeder Form von Diskriminierung der Frau auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s -\nr e g i o n H o n g k o n g mit Wirkung vom 1. Juli 1997 nach Maßgabe der unter\nII. abgedruckten V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n anzuwenden ist (vgl. die\nBekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1234).\nII.\nVo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n\nC h i n a am 10. Juni 1997:\n(Übersetzung)\n“1. The reservation made by the Govern-              „1. Der von der Regierung der Volksrepu-\nment of the People’s Republic of China              blik China zu Artikel 29 Absatz 1 des\nto paragraph 1 of article 29 of the Con-            Übereinkommens angebrachte Vorbe-\nvention will also apply to the Hong                 halt wird auch auf die Sonderverwal-\nKong Special Administrative Region.                 tungsregion Hongkong Anwendung fin-\nden.\n2. The Government of the People’s                    2. Die Regierung der Volksrepublik China\nRepublic of China understands, on                   geht im Namen der Sonderverwaltungs-\nbehalf of the Hong Kong Special                     region Hongkong davon aus, dass der\nAdministrative Region, the main pur-                Hauptzweck des Übereinkommens un-\npose of the Convention in the light of              ter Berücksichtigung der in Artikel 1\nthe definition contained in article 1 to be         enthaltenen Begriffsbestimmung der\nthe reduction, in accordance with its               Abbau der Diskriminierung von Frauen\nterms, of discrimination against women,             in Übereinstimmung mit seinen Bestim-\nand does not therefore regard the Con-              mungen ist; nach ihrer Auffassung er-\nvention as imposing any requirement                 wächst der Sonderverwaltungsregion\nupon the Hong Kong Special Adminis-                 Hongkong daher keine Verpflichtung\ntrative Region to repeal or modify any of           aus dem Übereinkommen, ihre gelten-\nits existing laws, regulations, customs             den Gesetze, Vorschriften, Gewohnhei-\nor practices which provide for women                ten oder Praktiken, die für Frauen eine\nto be treated more favourably than                  günstigere Behandlung als für Männer\nmen, whether temporarily or in the                  vorsehen, weder vorübergehend noch\nlonger term. Undertakings by the Gov-               langfristig aufzuheben oder zu ändern.\nernment of the People’s Republic of                 Vorhaben der Regierung der Volksrepu-\nChina on behalf of the Hong Kong Spe-               blik China im Namen der Sonderverwal-\ncial Administrative Region under arti-              tungsregion Hongkong aufgrund des\ncle 4, paragraph 1, and other provisions            Artikels 4 Absatz 1 und anderer Bestim-\nof the Convention are to be construed               mungen des Übereinkommens sind ent-\naccordingly.                                        sprechend auszulegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004        153\n3. The Government of the People’s             3. Die Regierung der Volksrepublik China\nRepublic of China reserves, for the           behält sich für die Sonderverwaltungs-\nHong Kong Special Administrative              region Hongkong das Recht vor, die für\nRegion, the right to continue to apply        die Einwanderung geltenden einschlä-\nrelevant immigration legislation govern-      gigen Rechtsvorschriften über die Ein-\ning the entry into, stay in and departure     reise in die, den Aufenthalt in der und\nfrom the Hong Kong Special Adminis-           die Ausreise aus der Sonderverwal-\ntrative Region as may be deemed nec-          tungsregion Hongkong weiterhin anzu-\nessary from time to time. Accordingly,        wenden, wann immer sie dies für not-\nacceptance of article 15, paragraph 4,        wendig erachtet. Entsprechend ist die\nand of the other provisions of the Con-       Annahme des Artikels 15 Absatz 4 und\nvention is subject to the provisions of       anderer Bestimmungen des Überein-\nany such legislation as regards persons       kommens den Rechtsvorschriften über\nnot at the time having the right under        Personen unterworfen, die zu dem be-\nthe laws of the Hong Kong Special             treffenden Zeitpunkt nach den Geset-\nAdministrative Region to enter and            zen der Sonderverwaltungsregion Hong-\nremain in the Hong Kong Special               kong nicht das Recht auf Einreise und\nAdministrative Region.                        Aufenthalt haben.\n4. The Government of the People’s             4. Die Regierung der Volksrepublik China\nRepublic of China understands, in the         geht unter Berücksichtigung der in Arti-\nlight of the definition contained in arti-    kel 1 enthaltenen Begriffsbestimmung\ncle 1, that none of its obligations under     davon aus, dass ihre Verpflichtungen\nthe Convention shall be treated as            aus dem Übereinkommen nicht so be-\nextending to the affairs of religious         handelt werden, als erstreckten sie sich\ndenominations or orders in the Hong           auf Fragen der Religionsgemeinschaften\nKong Special Administrative Region.           oder Orden in der Sonderverwaltungs-\nregion Hongkong.\n5. Laws applicable in the New Territories     5. Die in den Neuen Territorien der Son-\nof the Hong Kong Special Administra-          derverwaltungsregion Hongkong gel-\ntive Region which enable male indige-         tenden Gesetze, die es männlichen in-\nnous villagers to exercise certain rights     digenen Dorfbewohnern ermöglichen,\nin respect of property and which pro-         bestimmte Vermögensrechte auszu-\nvide for rent concessions in respect of       üben, und die für indigene Personen\nland or property held by indigenous           oder ihre Rechtsnachfolger im Mannes-\npersons or their lawful successors            stamm Erleichterungen bei der Pacht\nthrough the male line will continue to        von Grundstücken oder Sachen vorse-\n[be] applied.                                 hen, werden weiterhin angewandt.\n6. The Government of the People’s Repub-      6. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China reserves, for the Hong Kong      behält sich für die Sonderverwaltungs-\nSpecial Administrative Region, the right      region Hongkong das Recht vor, alle\nto apply all its legislation and the rules    ihre Rechtsvorschriften und die Regeln\nof pension schemes affecting retirement       der Ruhegeldordnungen über Alters-\npensions, survivors’ benefits in relation     renten und Hinterbliebenenrenten in Be-\nto death or retirement (including retire-     zug auf Tod oder Ruhestand (ein-\nment on ground of redundancy), whether        schließlich des Ruhestands durch Ent-\nor not derived from a social security         lassung) anzuwenden, gleichgültig, ob\nscheme.                                       sie aus einem System für soziale\nSicherheit stammen oder nicht.\nThis reservation will apply equally to        Dieser Vorbehalt gilt auch für alle zu-\nany future legislation which may modify       künftigen Rechtsvorschriften, die die\nor replace such aforesaid legislation, or     vorgenannten Rechtsvorschriften oder\nthe rules of pension schemes, on the          die Regeln der Ruhegeldordnungen än-\nunderstanding that the terms of such          dern oder ersetzen können – voraus-\nlegislation will be compatible with the       gesetzt, die Bestimmungen solcher\nGovernment of the People’s Republic           Rechtsvorschriften sind mit den der\nof China’s obligations under the Con-         Regierung der Volksrepublik China aus\nvention in respect of the Hong Kong           dem Übereinkommen erwachsenden\nSpecial Administrative Region.                Verpflichtungen in Bezug auf die Son-\nderverwaltungsregion Hongkong ver-\neinbar.\nThe Government of the People’s Repub-         Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China reserves the right for the       behält sich für die Sonderverwaltungs-\nHong Kong Special Administrative              region Hongkong das Recht vor, zur\nRegion to apply any non-discriminatory        Anwendung des Artikels 11 Absatz 2\nrequirement for a qualifying period of        des Übereinkommens alle nicht dis-\nemployment for the application of the         kriminierenden Vorschriften hinsichtlich\nprovisions contained in article 11, para-     einer Wartezeit bei der Beschäftigung\ngraph 2 of the Convention.                    anzuwenden.\n7. The Government of the People’s Repub-      7. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China understands, on behalf of        geht im Namen der Sonderverwaltungs-\nthe Hong Kong Special Administrative          region Hongkong davon aus, dass es","154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nRegion, the intention of article 15, para-           Sinn und Zweck des Artikels 15 Absatz 3\ngraph 3, of the Convention to be that                des Übereinkommens ist, dass nur die\nonly those terms or elements of the                  Bestimmungen oder Elemente des Ver-\ncontract or other private instrument                 trags oder der sonstigen Privaturkunde,\nwhich are discriminatory in the sense                die im beschriebenen Sinne diskrimi-\ndescribed are to be deemed null and                  nierend sind, nichtig sind, und nicht\nvoid, but not necessarily the contract or            notwendigerweise der Vertrag oder die\ninstrument as a whole.”                              Urkunde als Ganzes.“\nDie A r a b i s c h e R e p u b l i k S y r i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nam 28. März 2003:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                         „Vorbehalte\n(Translation) (Original: arabic)                      (Übersetzung) (Original: Arabisch)\n… subject to reservations to article 2;              ... unter Anbringung von Vorbehalten zu\narticle 9, paragraph 2, concerning the grant          Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2 betreffend die\nof a woman’s nationality to her children;             Übertragung der Staatsangehörigkeit einer\narticle 15, paragraph 4, concerning free-             Frau auf ihre Kinder, Artikel 15 Absatz 4\ndom of movement and of residence and                  betreffend die Freizügigkeit und die freie\ndomicile; article 16, paragraph 1 (c), (d), (f)       Wahl des Aufenthaltsorts und des Wohnsit-\nand (g), concerning equal rights and                  zes, Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d, f\nresponsibilities during marriage and at its           und g betreffend gleiche Rechte und Pflich-\ndissolution with regard to guardianship,the           ten in der Ehe und bei deren Auflösung, in\nright to choose a family name, maintenan-             Fragen der Vormundschaft, das Recht auf\nce and adoption; article 16, paragraph 2,             Wahl des Familiennamens, Unterhalt und\nconcerning the legal effect of the betrothal          Adoption, Artikel 16 Absatz 2 betreffend die\nand the marriage of a child, inasmuch as              Rechtswirksamkeit der Verlobung und Ehe-\nthis provision is incompatible with the pro-          schließung eines Kindes, soweit diese Be-\nvisions of the Islamic Shariah; and article           stimmung mit der islamischen Scharia un-\n29, paragraph 1, concerning arbitration               vereinbar ist, sowie Artikel 29 Absatz 1\nbetween States in the event of a dispute.             betreffend Schiedsverfahren zwischen Staa-\nten im Fall einer Streitigkeit.\nThe accession of the Syrian Arab Repub-              Der Beitritt der Arabischen Republik\nlic to this Convention shall in no way signi-         Syrien zu dem Übereinkommen bedeutet\nfy recognition of Israel or entail entry into         keineswegs die Anerkennung Israels oder\nany dealings with Israel in the context of            die Aufnahme irgendwelcher Beziehungen\nthe provisions of the Convention.”                    zu Israel im Zusammenhang mit den Über-\neinkommen.“\nIII.\nN e u s e e l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Sep-\ntember 2003 die Te i l r ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 11 Abs. 2 Buchstabe b des\nÜbereinkommens notifiziert.\nFerner hat Neuseeland mit nachstehender Erklärung den A u s s c h l u s s der\nR ü c k n a h m e des Vorbehalts für To k e l a u notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1234, 1243):\n(Übersetzung)\n“Declares that, consistent with the con-             „[…] erklärt, dass sich entsprechend\nstitutional status of Tokelau and taking into        dem verfassungsrechtlichen Status von\naccount the commitment of the Govern-                Tokelau und unter Berücksichtigung der\nment of New Zealand to the development               Bemühungen der Regierung von Neusee-\nof self-government for Tokelau through an            land um die Entwicklung der Selbstregie-\nact of self-determination under the Charter          rung von Tokelau durch einen Selbstbe-\nof the United Nations, the withdrawal of             stimmungsvorgang im Sinne der Charta der\nthis reservation shall not extend to Tokelau         Vereinten Nationen die Zurücknahme des\nunless and until a Declaration to this effect        Vorbehalts nur und erst dann auf Tokelau\nis lodged by the Government of New                   erstreckt, wenn die Regierung von Neu-\nZealand with the Depositary on the basis of          seeland auf der Grundlage angemessener\nappropriate consultation with that territo-          Beratung mit diesem Hoheitsgebiet eine\nry.”                                                 entsprechende Erklärung beim Verwahrer\neinreicht.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004               155\nIV.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e zu den von B a h r a i n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten V o r b e h a l t e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 17. Febru-\nar 2003, BGBl. II S. 265):\nD ä n e m a r k am 28. Februar 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has                      „Die Regierung von Dänemark hat die\nexamined the reservations made by the              von der Regierung von Bahrain beim Bei-\nGovernment of Bahrain upon accession to            tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung\nthe Convention on the Elimination of All           jeder Form von Diskriminierung der Frau\nForms of Discrimination Against Women              angebrachten Vorbehalte zu Artikel 2, Arti-\nregarding article 2, paragraph 2 of article 9,     kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Arti-\nparagraph 4 of article 15 and article 16.          kel 16 geprüft.\nThe Government of Denmark finds that                Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthe reservation to articles 2 and 16 with ref-     fassung, dass der Vorbehalt zu den Arti-\nerence to the provisions of Islamic Sharia is      keln 2 und 16 bezüglich der Bestimmungen\nof unlimited scope and undefined charac-           der islamischen Scharia unbegrenzt und\nter. Consequently, the Government of Den-          unbestimmter Art ist. Folglich betrachtet die\nmark considers the said reservations as            Regierung von Dänemark den genannten\nbeing incompatible with the object and             Vorbehalt als mit Ziel und Zweck des Über-\npurpose of the Convention and according-           einkommens unvereinbar und somit nach\nly inadmissible and without effect under           dem Völkerrecht unzulässig und unwirk-\ninternational law.                                 sam.\nThe Government of Denmark further-                  Die Regierung von Dänemark stellt fer-\nmore notes that the reservations to para-          ner fest, dass die Vorbehalte zu Artikel 9\ngraph 2 of article 9 and to paragraph 4 of         Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 4 des Über-\narticle 15 of the Convention seek to               einkommens darauf abzielen, eine Ver-\nexclude an obligation of non-discrimina-           pflichtung zur Nichtdiskriminierung, die das\ntion, which is the aim of the Convention.          Ziel des Übereinkommens ist, auszuschlie-\nThe Government of Denmark finds that               ßen. Die Regierung von Dänemark ist der\nthese reservations made by the Govern-             Auffassung, dass diese von der Regierung\nment of Bahrain are not in conformity with         von Bahrain angebrachten Vorbehalte mit\nthe object and purpose of the Convention.          Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht\nim Einklang stehen.\nThe Government of Denmark therefore                 Die Regierung von Dänemark erhebt da-\nobjects to the aforementioned reservations         her Einspruch gegen die genannten von\nmade by the Government of Bahrain to the           der Regierung von Bahrain angebrachten\nConvention on the Elimination of all Forms         Vorbehalte zum Übereinkommen zur Be-\nof Discrimination Against Women. This shall        seitigung jeder Form von Diskriminierung\nnot preclude the entry into force of the           der Frau. Dies schließt das Inkrafttreten des\nConvention in its entirety between Bahrain         Übereinkommens in seiner Gesamtheit\nand Denmark.                                       zwischen Bahrain und Dänemark nicht aus.\nThe Government of Denmark recom-                    Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Bahrain to                 der Regierung von Bahrain, ihre Vorbehalte\nreconsider its reservations to the Conven-         zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\ntion on the Elimination of All Forms of Dis-       Form von Diskriminierung der Frau zu über-\ncrimination against Women.”                        denken.“\nD e u t s c h l a n d am 18. Februar 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Repub-               „Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany has examined the reserva-           Deutschland hat die von der Regierung des\ntions to the Convention on the Elimination         Königreichs Bahrain beim Beitritt zum Über-\nof All Forms of Discrimination against             einkommen zur Beseitigung jeder Form\nWomen made by the Government of the                von Diskriminierung der Frau angebrachten\nKingdom of Bahrain at the time of acces-           Vorbehalte geprüft.\nsion to the Convention.\nThe Government of the Federal Republic              Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany is of the view that the reserva-        Deutschland ist der Auffassung, dass die\ntions with regard to the compatibility of the      Vorbehalte betreffend die Vereinbarkeit der\nrules of articles 2 and 16 of the Convention       Artikel 2 und 16 des Übereinkommens mit\nwith the precepts of Islamic Shariah raises        den Grundsätzen der islamischen Scharia\ndoubts as to the commitment of the King-           Zweifel an der Verpflichtung des König-\ndom of Bahrain to fulfil its obligations under     reichs Bahrain wecken, seine Pflichten aus\nthe Convention. These reservations are             dem Übereinkommen zu erfüllen. Die Vor-\ntherefore incompatible with the object and         behalte sind daher mit Ziel und Zweck des\npurpose of the Convention.                         Übereinkommens unvereinbar.","156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nThe reservations to article 9 paragraph 2      Die Umsetzung der Vorbehalte zu Arti-\nand article 15 paragraph 4, if put into prac-  kel 9 Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 4\ntice, would inevitably result in discrimina-   würde unweigerlich zu einer Diskriminie-\ntion against women on the basis of sex,        rung der Frau aufgrund des Geschlechts\nwhich is incompatible with the object and      führen, was mit Ziel und Zweck des Über-\npurpose of the Convention.                     einkommens unvereinbar ist.\nAccording to article 28 paragraph 2 of         Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\nthe Convention reservations incompatible       kommens sind mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-     Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\ntion shall not be permitted.                   nicht zulässig.\nTherefore, the Government of the Feder-        Daher erhebt die Regierung der Bundes-\nal Republic of Germany objects to the          republik Deutschland Einspruch gegen die\naforesaid reservations made by the Gov-        genannten von der Regierung des König-\nernment of the Kingdom of Bahrain to the       reichs Bahrain zum Übereinkommen ange-\nConvention.                                    brachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Federal Republic of Germany and the        Bundesrepublik Deutschland und dem Kö-\nKingdom of Bahrain.”                           nigreich Bahrain nicht aus.“\nF i n n l a n d am 10. März 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-        „Die Regierung von Finnland hat den In-\nly examined the contents of the reserva-       halt der von der Regierung von Bahrain zu\ntions made by the Government of Bahrain        Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-\nto Article 2, paragraph 2 of Article 9, para-  satz 4 und Artikel 16 des Übereinkommens\ngraph 4 of Article 15 and to Article 16 of the zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nConvention on the Elimination of all Forms     nierung der Frau angebrachten Vorbehalte\nof Discrimination Against Women.               sorgfältig geprüft.\nThe Government of Finland notes that a         Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-   dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to religious or other national law      nen Verweis auf das religiöse oder sonstige\nwithout specifying its contents does not       innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\nclearly define to other Parties to the Con-    seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nvention the extent to which the reserving      tragsparteien des Übereinkommens nicht\nState commits itself to the Convention and     deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-\ntherefore creates serious doubts as to the     behalt anbringende Staat dem Überein-\ncommitment of the receiving State to fulfil    kommen verpflichtet fühlt, und daher ernst-\nits obligations under the Convention. Such     hafte Zweifel an dem Willen des den Vorbe-\nreservations are subject to the general prin-  halt anbringenden Staates weckt, seine\nciple of treaty interpretation according to    Verpflichtungen aus dem Übereinkommen\nwhich a party may not invoke the provi-        zu erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen\nsions of its domestic law as justification for dem allgemeinen Grundsatz der Vertrags-\na failure to perform its treaty obligations.   auslegung, demzufolge sich eine Vertrags-\npartei nicht auf ihr innerstaatliches Recht\nberufen darf, um zu rechtfertigen, dass sie\nihre vertraglichen Verpflichtungen nicht er-\nfüllt.\nThe Government of Finland further notes        Die Regierung von Finnland stellt ferner\nthat the reservations made by Bahrain,         fest, dass die von Bahrain angebrachten\naddressing some of the most essential pro-     Vorbehalte, die sich auf einige der wesent-\nvisions of the Convention, and aiming to       lichsten Bestimmungen des Übereinkom-\nexclude some of the fundamental obliga-        mens beziehen und darauf abzielen, einige\ntions under it, are in contradiction with the  der grundlegenden Verpflichtungen auszu-\nobject and purpose of the Convention.          schließen, mit Ziel und Zweck des Überein-\nkommens nicht vereinbar sind.\nThe Government of Finland also recalls         Die Regierung von Finnland verweist da-\nPart VI, Article 28 of the Convention          rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-\naccording to which reservations incompat-      einkommens, demzufolge mit Ziel und\nible with the object and purpose of the        Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nConvention are not permitted.                  Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore            Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the above-mentioned reserva-        Einspruch gegen die genannten von der\ntions made by the Government of Bahrain        Regierung von Bahrain zu dem Überein-\nto the Convention.                             kommen angebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Bah-\nBahrain and Finland. The Convention will       rein und Finnland nicht aus. Das Überein-\nthus become operative between the two          kommen tritt somit zwischen den beiden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004           157\nstates without Bahrain benefiting from its     Staaten in Kraft, ohne dass Bahrain einen\nreservations.”                                 Nutzen aus seinen Vorbehalten ziehen\nkann.“\nFrankreich am 25. April 2003:\n(Übersetzung)\n»Le Gouvernement de la République              „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les réserves formulées     blik hat die von der Regierung des König-\npar le Gouvernement du Royaume de Bah-         reichs Bahrain bei seinem Beitritt zu dem\nreïn lors de son adhésion à la Convention      Übereinkommen vom 18. Dezember 1979\ndu 18 décembre 1979 sur l’élimination de       zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\ntoutes les formes de discrimination à          nierung der Frau angebrachten Vorbehalte\nl’égard des femmes. Le Gouvernement de         geprüft. Nach Auffassung der Regierung\nla République française estime qu’en sub-      der Französischen Republik bringt die\nordonnant l’application des articles 2 et 16   Regierung des Königreichs Bahrain mit der\nde la Convention au respect de la Charia       Unterordnung der Anwendung der Artikel 2\nislamique, le Gouvernement du Royaume          und 16 des Übereinkommens unter die\nde Bahreïn formule deux réserves d’une         islamische Scharia zwei allgemeine, unbe-\nportée générale et indéterminée telle qu’elle  stimmte Vorbehalte an, die nicht erkennen\nne permet pas d’identifier les modifications   lassen, welche Änderungen der Verpflich-\ndes obligations de la Convention qu’elles      tungen aus dem Übereinkommen damit\nsont destinées à introduire. Le Gouverne-      eingeführt werden sollen. Die Regierung\nment de la République française considère      der Französischen Republik ist folglich der\npar conséquent que les réserves ainsi for-     Auffassung, dass die so angebrachten Vor-\nmulées sont susceptibles de priver les dis-    behalte die Wirkung des Übereinkommens\npositions de la Convention de tout effet.      vollständig aufheben könnten. Daher erhebt\nPour ces raisons, le Gouvernement oppose       die Regierung Einspruch gegen die Vor-\nune objection aux réserves émises aux arti-    behalte zu den Artikeln 2 und 16 des Über-\ncles 2 et 16 de la Convention, qu’il consi-    einkommens, die sie als mit Ziel und Zweck\ndère comme suceptibles d’être incompati-       des Übereinkommens möglicherweise un-\nbles avec son objet et son but.                vereinbar betrachtet.\nLe Gouvernement français fait objection        Die französische Regierung erhebt Ein-\naux réserves formulées au paragraphe 2 de      spruch gegen die Vorbehalte zu Artikel 9\nl’article 9 et au paragraphe 4 de l’article 15 Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 4 des Über-\nde la Convention.                              einkommens.\nLe Gouvernement français précise que           Die französische Regierung stellt klar,\nces objections ne s’opposent pas à l’entrée    dass diese Einsprüche das Inkrafttreten\nen vigueur de la Convention de 1979 sur        des Übereinkommens von 1979 zur Be-\nl’élimination de toutes les formes de discri-  seitigung jeder Form von Diskriminierung\nmination à l’égard des femmes entre Bah-       der Frau zwischen Bahrain und Frankreich\nreïn et la France.«                            nicht ausschließen.“\nG r i e c h e n l a n d am 13. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Hellenic Repub-         „Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic has examined the reservations made by      hat die von der Regierung des Königreichs\nthe Government of the Kingdom of Bahrain       Bahrain beim Beitritt zum Übereinkommen\nupon accession to the Convention on the        zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nElimination of all Forms of Discrimination     rung der Frau angebrachten Vorbehalte ge-\nAgainst Women.                                 prüft.\nThe Government of the Hellenic Repub-          Nach Auffassung der Regierung der Hel-\nlic considers that the reservations with       lenischen Republik sind die Vorbehalte zu\nrespect to articles 2 and 16, which contain    den Artikeln 2 und 16, die sich auf die isla-\na reference to the provisions of the Islamic   mische Scharia beziehen, unbegrenzt und\nSharia are of unlimited scope and, there-      daher mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nfore, incompatible with the object and pur-    mens unvereinbar.\npose of the Convention.\nThe Government of the Hellenic Repub-          Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic recalls that, according to article 28      weist darauf hin, dass nach Artikel 28 Ab-\n(para 2) of the Convention, a reservation      satz 2 des Übereinkommens ein mit Ziel und\nincompatible with the object and purpose       Zweck des Übereinkommens unvereinbarer\nof the Convention shall not be permitted.      Vorbehalt nicht zulässig ist.\nThe Government of the Hellenic Repub-          Die Regierung der Hellenischen Republik\nlic therefore objects to the aforementioned    erhebt daher Einspruch gegen die oben ge-\nreservations made by the Government of         nannten Vorbehalte der Regierung des Kö-\nthe Kingdom of Bahrain to the Convention       nigreichs Bahrain zum Übereinkommen zur\non the Elimination of all Forms of Discrimi-   Beseitigung jeder Form von Diskriminierung\nnation Against Women. This shall not pre-      der Frau. Dies schließt das Inkrafttreten des\nclude the entry into force of the Convention   Übereinkommens zwischen Bahrain und\nin its entirety between Bahrain and Greece.“   Griechenland in seiner Gesamtheit nicht\naus.“","158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nDie N i e d e r l a n d e am 22. November 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations        derlande hat die von der Regierung von\nmade by the Government of Bahrain at the         Bahrain beim Beitritt Bahrains zum Über-\ntime of its accession to the Convention on       einkommen zur Beseitigung jeder Form von\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-      Diskriminierung der Frau angebrachten\ntion against Women.                              Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers that the reserva-          derlande ist der Auffassung, dass die Vor-\ntions with respect to article 9, paragraph 2,    behalte zu Artikel 9 Absatz 2 und Artikel 15\nand article 15, paragraph 4, of the Conven-      Absatz 4 des Übereinkommens mit Ziel und\ntion are reservations incompatible with the      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nobject and purpose of the Convention.            sind.\nFurthermore, the Government of the               Ferner ist die Regierung des Königreichs\nKingdom of the Netherlands considers that        der Niederlande der Auffassung, dass die\nthe reservations with respect to articles 2      Vorbehalte zu den Artikeln 2 und 16 des\nand 16 of the Convention, concerning the         Übereinkommens in Bezug auf die islami-\nIslamic Shariah of Bahrain, reservations         sche Scharia von Bahrain, die darauf abzie-\nwhich seek to limit the responsibilities of      len, die Verpflichtungen des den Vorbehalt\nthe reserving State under the Convention         anbringenden Staates aus dem Überein-\nby invoking the Islamic Shariah, may raise       kommen durch Berufung auf die islamische\ndoubts as to the commitment of this State        Scharia einzuschränken, Zweifel an der\nto the object and purpose of the Conven-         Verpflichtung dieses Staates in Bezug auf\ntion and, moreover, contribute to under-         Ziel und Zweck des Übereinkommens we-\nmining the basis of international treaty law.    cken und darüber hinaus dazu beitragen\nkönnen, die Grundlage des Völkervertrags-\nrechts zu untergraben.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to para-     derlande erinnert daran, dass nach Arti-\ngraph 2 of Article 28 of the Convention, a       kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens mit\nreservation incompatible with the object         Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nand purpose of the Convention shall not be       vereinbare Vorbehalte nicht zulässig sind.\npermitted.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to            Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected, as to their          teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that      nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any leg-        teien eingehalten werden und dass die\nislative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.            vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-      derlande erhebt daher Einspruch gegen die\nsaid reservations made by the Government         von der Regierung von Bahrain angebrach-\nof Bahrain to the Convention on the Eli-         ten Vorbehalte zum Übereinkommen zur Be-\nmination of All Forms of Discrimination          seitigung jeder Form von Diskriminierung\nagainst Women.                                   der Frau.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and               Königreich der Niederlande und Bahrain\nBahrain.”                                        nicht aus.“\nS c h w e d e n am 27. November 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-              „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by Bahrain upon        von Bahrain beim Beitritt zum Übereinkom-\nacceding to the Convention on the Elimina-       men zur Beseitigung jeder Form von Dis-\ntion of All Forms of Discrimination Against      kriminierung der Frau angebrachten Vor-\nWomen, regarding articles 2, 9 (2), 15 (4) and   behalt zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2, Arti-\n16.                                              kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 geprüft.\nThe reservation to articles 9 (2) and 15 (4),    Die Umsetzung des Vorbehalts zu Artikel 9\nif put into practice, would inevitably result    Absatz 2 und Artikel 15 Absatz 4 würde\nin discrimination against women on the           unweigerlich zu einer Diskriminierung der\nbasis of sex, which is contrary to the object    Frau aufgrund des Geschlechts führen,\nand purpose of the Convention. It should         was im Widerspruch zu Ziel und Zweck des\nbe borne in mind that the principles of the      Übereinkommens steht. Es sollte nicht ver-\nequal rights of men and women and of non-        gessen werden, dass die Grundsätze der\ndiscrimination on the basis of sex are set       Gleichberechtigung von Mann und Frau","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004                159\nforth in the Charter of the United Nations as     und der Nichtdiskriminierung aufgrund des\none of the purposes of the organisation, as       Geschlechts in der Charta der Vereinten\nwell as in the Universal Declaration of           Nationen als Ziele der Organisation festge-\nHuman Rights of 1948.                             schrieben sowie in der Allgemeinen Erklä-\nrung der Menschenrechte von 1948 nieder-\ngelegt sind.\nThe reservation to articles 2 and 16 make         Der Vorbehalt zu den Artikeln 2 und 16\ngeneral references to Islamic sharia. The         nimmt allgemein Bezug auf die islamische\nGovernment of Sweden is of the view that,         Scharia. Die Regierung von Schweden ist\nin absence of further clarification, this         der Auffassung, dass, sofern keine weitere\nreservation which does not clearly specify        Klarstellung erfolgt, dieser Vorbehalt, der\nthe extent of Bahrain’s derogation from the       nicht klar darlegt, in welchem Umfang Bah-\nprovisions in question raises serious             rain die genannten Bestimmungen nicht\ndoubts as to the commitment of Bahrain to         berücksichtigt, ernsthafte Zweifel an der\nthe object and purpose of the Convention.         Verpflichtung Bahrains in Bezug auf Ziel\nund Zweck des Übereinkommens weckt.\nAccording to article 28(2) of the Conven-         Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\ntion, reservations incompatible with the          kommens sind mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention shall        Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nnot be permitted. It is in the common inter-      nicht zulässig. Es liegt im gemeinsamen\nest of States that treaties to which they         Interesse der Staaten, dass Verträge, deren\nhave chosen to become parties are                 Vertragsparteien zu werden sie beschlos-\nrespected as to their object and purpose,         sen haben, nach Ziel und Zweck von allen\nby all parties, and that States are prepared      Vertragsparteien eingehalten werden und\nto undertake any legislative changes nec-         dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\nessary to comply with their obligations           lung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nunder the treaties.                               notwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nThe Government of Sweden objects to               Die Regierung von Schweden erhebt\nthe aforesaid reservations made by the            Einspruch gegen die genannten Vorbehalte\nGovernment of Bahrain to the Convention           der Regierung von Bahrain zum Überein-\non the Elimination of All Forms of Discrimi-      kommen zur Beseitigung jeder Form von\nnation Against Women and considers the            Diskriminierung der Frau und betrachtet\nreservation null and void.                        den Vorbehalt als nichtig.\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen Bah-\nBahrain and Sweden. The Convention                rain und Schweden nicht aus. Das Überein-\nenters into force in its entirety between the     kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-\ntwo States, without Bahrain benefiting from       schen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nits reservation.”                                 dass Bahrain einen Nutzen aus seinem Vor-\nbehalt ziehen kann.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 26. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom             „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the reservations made by            reichs hat die von der Regierung des König-\nthe Government of the Kingdom of Bahrain          reichs Bahrain am 18. Juni 2002 zum Über-\nto the Convention on the Elimination of All       einkommen zur Beseitigung jeder Form von\nForms of Discrimination Against Women             Diskriminierung der Frau (New York, 18. De-\n(New York, 18 December 1979) on 18 June           zember 1979) angebrachten Vorbehalte zu\n2002 in respect of Article 2, in order to         Artikel 2, um seine Anwendung im Rahmen\nensure its implementation within the bounds       der Bestimmungen der islamischen Scharia\nof the provisions of the Islamic Shariah;         sicherzustellen, und zu Artikel 16, soweit er\nand Article 16, in so far as it is incompatible   mit den Bestimmungen der islamischen\nwith the provisions of the Islamic Shariah.       Scharia unvereinbar ist, geprüft.\nThe Government of the United Kingdom              Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that a reservation which consists of a       reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, der aus\ngeneral reference to national law without         einem allgemeinen Verweis auf das inner-\nspecifying its contents does not clearly          staatliche Recht ohne genaue Angabe sei-\ndefine for the other States Parties to the        nes Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nConvention the extent to which the reserv-        tragsstaaten des Übereinkommens nicht\ning State has accepted the obligations of         deutlich macht, inwieweit der den Vorbe-\nthe Convention. The Government of the             halt anbringende Staat die Verpflichtungen\nUnited Kingdom therefore object to the            aus dem Übereinkommen übernimmt. Die\naforesaid reservations made by the Gov-           Regierung des Vereinigten Königreichs er-\nernment of the Kingdom of Bahrain.                hebt daher Einspruch gegen die genannten\nvon der Regierung des Königreichs Bahrain\nangebrachten Vorbehalte.","160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nThis objection shall not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and            Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and the Kingdom of                Nordirland und dem Königreich Bahrain\nBahrain.”                                          nicht aus.“\nV.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e zu den von der A r a b i s c h e n R e p u b l i k S y r i e n bei Hinter-\nlegung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t e n notifiziert (vgl. oben\nunter I. und II.):\nD e u t s c h l a n d am 25. August 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Repub-             „Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany has examined the reserva-           Deutschland hat die von der Regierung der\ntions made by the Government of the Syri-          Arabischen Republik Syrien angebrachten\nan Arab Republic to the Convention on the          Vorbehalte zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2,\nElimination of All Forms of Discrimination         Artikel 15 Absatz 4, Artikel 16 Absatz 1\nagainst Women in respect of Article 2; Arti-       Buchstaben c, d, f und g sowie Artikel 16\ncle 9, paragraph 2; Article 15, paragraph 4;       Absatz 2 des Übereinkommens zur Beseiti-\nArticle 16, paragraph 1 (c), (d), (f) and (g);     gung jeder Form von Diskriminierung der\nand Article 16, paragraph 2.                       Frau geprüft.\nThe Government of the Federal Republic            Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany finds that the aforesaid reser-         Deutschland ist der Auffassung, dass die\nvations would allow to limit the responsibil-      genannten Vorbehalte es ermöglichen wür-\nities of the reserving State with regard to        den, die Verantwortlichkeiten des die Vor-\nessential provisions of the Convention and         behalte anbringenden Staates hinsichtlich\ntherefore raise doubts as to the commit-           wesentlicher Bestimmungen des Überein-\nment assumed by this State in acceding to          kommens einzuschränken, und daher Zwei-\nthe Convention.                                    fel an der Verpflichtung wecken, die dieser\nStaat beim Beitritt zu dem Übereinkommen\nübernommen hat.\nConsequently, the Government of the               Die Regierung der Bundesrepublik\nFederal Republic of Germany considers              Deutschland hält diese Vorbehalte folglich\nthat these reservations are incompatible           für unvereinbar mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-         Übereinkommens. Nach Artikel 28 Absatz 2\ntion. According to Article 28, paragraph 2         des Übereinkommens sind Vorbehalte, die\nof the Convention reservations incompati-          mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nble with the object and purpose of the Con-        unvereinbar sind, nicht zulässig.\nvention shall not be permitted.\nThe Government of the Federal Republic            Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany therefore objects to the afore-         Deutschland erhebt daher Einspruch gegen\nmentioned reservations made by the Gov-            die genannten, von der Regierung der Ara-\nernment of the Syrian Arab Republic to the         bischen Republik Syrien zu dem Überein-\nConvention on the Elimination of All Forms         kommen zur Beseitigung jeder Form von\nof Discrimination against Women.                   Diskriminierung der Frau angebrachten Vor-\nbehalte.\nThis objection does not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Federal Republic of Germany and the            Bundesrepublik Deutschland und der Ara-\nSyrian Arab Republic.”                             bischen Republik Syrien nicht aus.“\nF i n n l a n d am 17. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-           „Die Regierung von Finnland hat den In-\nly examined the contents of the reserva-           halt der von der Regierung der Arabischen\ntions made by the Government of the Syri-          Republik Syrien zu Artikel 2, Artikel 9 Ab-\nan Arab Republic to Article 2, paragraph 2         satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nof Article 9, paragraph 4 of Article 15 and to     Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g des Über-\nparagraphs 1(c), (d), (f) and (g) of Article 16    einkommens zur Beseitigung jeder Form\nof the Convention on the Elimination of all        von Diskriminierung der Frau angebrachten\nForms of Discrimination Against Women.             Vorbehalte sorgfältig geprüft.\nThe Government of Finland notes that a            Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general ref-       dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-\nerence to religious or other national law          nen Verweis auf das religiöse oder sonstige\nwithout specifying its contents does not           innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\nclearly define for other Parties to the Con-       seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nvention the extent to which the reserving          tragsparteien des Übereinkommens nicht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004           161\nState commits itself to the Convention and     deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-\ntherefore creates serious doubts as to the     behalt anbringende Staat dem Überein-\ncommitment of the reserving State to fulfil    kommen verpflichtet fühlt, und daher ernst-\nits obligations under the Convention. Such     hafte Zweifel an dem Willen des den Vorbe-\nreservations are subject to the general prin-  halt anbringenden Staates weckt, seine\nciple of treaty interpretation according to    Verpflichtungen aus dem Übereinkommen\nwhich a party may not invoke the provi-        zu erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen\nsions of its domestic law as justification for dem allgemeinen Grundsatz der Vertrags-\na failure to perform its treaty obligations.   auslegung, demzufolge sich eine Vertrags-\npartei nicht auf ihr innerstaatliches Recht\nberufen darf, um zu rechtfertigen, dass sie\nihre vertraglichen Verpflichtungen nicht er-\nfüllt.\nThe Government of Finland further notes        Die Regierung von Finnland stellt ferner\nthat the reservations made by the Syrian       fest, dass die von der Arabischen Republik\nArab Republic, addressing some of the          Syrien angebrachten Vorbehalte, die sich\nmost essential provisions of the Conventi-     auf einige der wesentlichsten Bestimmun-\non, and aiming to exclude some of the fun-     gen des Übereinkommens beziehen und\ndamental obligations under it, are in-         darauf abzielen, einige der grundlegenden\ncompatible with the object and purpose of      Verpflichtungen auszuschließen, mit Ziel\nthe Convention.                                und Zweck des Übereinkommens nicht\nvereinbar sind.\nThe Government of Finland also recalls         Die Regierung von Finnland verweist\nPart VI, Article 28, of the Convention,        darüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des\naccording to which reservations incompat-      Übereinkommens, demzufolge mit Ziel und\nible with the object and purpose of the        Zweck des Übereinkommens unvereinbare\nConvention are not permitted.                  Vorbehalte nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore            Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the afore-mentioned reserva-        Einspruch gegen die genannten von der\ntions made by the Government of the Syri-      Regierung der Arabischen Republik Syrien\nan Arab Republic to the Convention.            zu dem Übereinkommen angebrachten\nVorbehalte.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Syrian Arab Republic and Finland. The      Arabischen Republik Syrien und Finnland\nConvention will thus become operative          nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit\nbetween the two states without the Syrian      zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nArab Republic benefiting from its reserva-     dass die Arabische Republik Syrien einen\ntions.”                                        Nutzen aus ihren Vorbehalten ziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 21. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n»Le Gouvernement de la République              „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné les réserves formulées     blik hat die von der Regierung der Arabi-\npar la République Arabe Syrienne lors de       schen Republik Syrien bei ihrem Beitritt zu\nson adhésion à la Convention de 1979 sur       dem Übereinkommen von 1979 zur Besei-\nl’élimination de toutes les formes de discri-  tigung jeder Form von Diskriminierung der\nmination à l’égard des femmes.                 Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nLe Gouvernement de la République fran-         Nach Auffassung der Regierung der\nçaise estime qu’en excluant l’application      Französischen Republik bringt die Regie-\nde l’article 2 de la Convention, le Gouver-    rung der Arabischen Republik Syrien mit\nnement de la République Arabe Syrienne         dem Ausschluss der Anwendung des Arti-\nformule une réserve d’une portée générale      kels 2 des Übereinkommens einen allge-\nprivant les dispositions de la Convention      meinen Vorbehalt an, der die Wirkung des\nde tout effet. Pour cette raison, le Gouver-   Übereinkommens vollständig aufhebt. Daher\nnement français oppose une objection à         erhebt die Regierung Einspruch gegen die-\ncette réserve qu’il considère comme            sen Vorbehalt, den sie als mit Ziel und\nincompatible avec l’objet et le but de la      Zweck des Übereinkommens unvereinbar\nConvention.                                    betrachtet.\nLe Gouvernement français fait objection        Die französische Regierung erhebt Ein-\naux réserves formulées au paragraphe 2 de      spruch gegen die Vorbehalte zu Artikel 9\nl’article 9, au paragraphe 4 de l’article 15   Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16\nde la Convention et aux paragraphes 1 et 2     Absätze 1 und 2 des Übereinkommens. Die\nde l’article 16. Le Gouvernement français      französische Regierung stellt klar, dass die-\nprécise que ces objections ne s’opposent       se Einsprüche das Inkrafttreten des Über-\npas à l’entrée en vigueur de la Convention     einkommens von 1979 zur Beseitigung\nde 1979 sur l’élimination de toutes les        jeder Form von Diskriminierung der Frau\nformes de discrimination à l’égard des         zwischen Syrien und Frankreich nicht aus-\nfemmes entre la Syrie et la France.«           schließen.“","162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nI t a l i e n am 2. September 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Italy has examined            „Die Regierung von Italien hat die von\nthe reservations made by the Government           der Regierung der Arabischen Republik\nof the Syrian Arab Republic at the time of        Syrien beim Beitritt zum Übereinkommen\nits accession to the Convention on the            zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nElimination of All Forms of Discrimination        nierung der Frau angebrachten Vorbehalte\nagainst Women, regarding article 2, arti-         zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15\ncle 9, paragraph 2, article 15, paragraph 4,      Absatz 4, Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c,\narticle 16, paragraph 1 (c), (d), (f) and (g),    d, f und g sowie Artikel 16 Absatz 2 geprüft.\nand article 16, paragraph 2.\nThe Government of Italy considers that           Die Regierung von Italien vertritt die Auf-\nthe reservations to article 2, article 9, para-   fassung, dass die Vorbehalte zu Artikel 2,\ngraph 2, article 15, paragraph 4, article 16,     Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4\nparagraph 1 (c), (d), (f) and (g) are incom-      sowie Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d,\npatible with the object and purpose of the        f und g mit Ziel und Zweck des oben ge-\nabove-mentioned Convention, as they               nannten Übereinkommens unvereinbar sind,\ncontrast with the commitment of all parties       da sie im Widerspruch zu der Verpflichtung\nto an effective implementation of the basic       aller Vertragsparteien zur wirksamen Durch-\nprinciples established in the Convention.         führung der in dem Übereinkommen nie-\ndergelegten Grundprinzipien stehen.\nFurthermore, the Government of Italy             Ferner betont die Regierung von Italien,\nunderlines that the reservation with respect      dass der Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 2\nto article 16, paragraph 2, of the Conven-        des Übereinkommens betreffend die isla-\ntion, concerning the Islamic Sharia of the        mische Scharia der Arabischen Republik\nSyrian Arab Republic, may limit the respon-       Syrien die Verantwortlichkeiten und Ver-\nsibilities and obligations of the reserving       pflichtungen des den Vorbehalt anbringen-\nState under the Convention, and therefore         den Staates nach dem Übereinkommen\nraises serious doubts about the real extent       einschränken kann und daher ernste Zwei-\nof the commitment undertaken by the Syri-         fel über das tatsächliche Ausmaß der Ver-\nan Arab Republic at the time of its acces-        pflichtungen aufkommen lässt, die die Ara-\nsion to the Convention.                           bische Republik Syrien zum Zeitpunkt des\nBeitritts zum Übereinkommen eingegangen\nist.\nThe Government of Italy recalls that,            Die Regierung von Italien erinnert daran,\naccording to article 28, paragraph 2 of the       dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\nConvention, a reservation incompatible with       kommens mit Ziel und Zweck des Überein-\nthe object and purpose of the Convention          kommens unvereinbare Vorbehalte nicht\nshall not be permitted.                           zulässig sind.\nAs a consequence, the Government of              Folglich legt die Regierung von Italien\nItaly objects to the above-mentioned reser-       Einspruch gegen die oben genannten von\nvations made by the Syrian Arab Republic          der Arabischen Republik Syrien zu dem\nto the Convention on the Elimination of All       Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form\nForms of Discrimination against Women.            von Diskriminierung der Frau angebrachten\nVorbehalte ein.\nThis objection, however, shall not pre-          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nclude the entry into force of the Convention      ten des Übereinkommens zwischen der\nbetween the Government of Italy and the           Regierung von Italien und der Arabischen\nSyrian Arab Republic.”                            Republik Syrien jedoch nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 27. Mai 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the            „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservations         derlande hat die von der Regierung der\nmade by the Government of the Syrian              Arabischen Republik Syrien beim Beitritt\nArab Republic at the time of its accession        Syriens zum Übereinkommen zur Beseiti-\nto the Convention on the Elimination of All       gung jeder Form von Diskriminierung der\nForms of Discrimination against Women.            Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands considers that the reserva-           derlande ist der Auffassung, dass die Vor-\ntions with respect to article 2, article 9,       behalte zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2, Arti-\nparagraph 2, article 15, paragraph 4, and         kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1\narticle 16, paragraph 1 (c), (d), (f) and (g), of Buchstaben c, d, f und g des Übereinkom-\nthe Convention are reservations incompati-        mens mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nble with the object and purpose of the Con-       mens unvereinbar sind.\nvention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004                163\nFurthermore, the Government of the                 Ferner ist die Regierung des Königreichs\nKingdom of the Netherlands considers that          der Niederlande der Auffassung, dass der\nthe reservation with respect to article 16,        Vorbehalt zu Artikel 16 Absatz 2 des Über-\nparagraph 2, of the Convention, concern-           einkommens in Bezug auf die islamische\ning the Islamic Shariah of the Syrian Arab         Scharia der Arabischen Republik Syrien,\nRepublic, a reservation which seeks to limit       der darauf abzielt, die Verpflichtungen des\nthe responsibilities of the reserving State        den Vorbehalt anbringenden Staates aus\nunder the Convention by invoking the               dem Übereinkommen durch Berufung auf\nIslamic Shariah, may raise doubts as to the        die islamische Scharia einzuschränken,\ncommitment of this State to the object and         Zweifel an der Verpflichtung dieses Staates\npurpose of the Convention and, moreover,           in Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\ncontribute to undermining the basis of             kommens wecken und darüber hinaus\ninternational treaty law.                          dazu beitragen kann, die Grundlage des\nVölkervertragsrechts zu untergraben.\nThe Government of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands recalls that, according to para-       derlande erinnert daran, dass nach Arti-\ngraph 2 of article 28 of the Convention, a         kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens mit\nreservation incompatible with the object           Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nand purpose of the Convention shall not be         vereinbare Vorbehalte nicht zulässig sind.\npermitted.\nIt is in the common interest of States that        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to              Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected, as to their            teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all Parties and that        nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any leg-          teien eingehalten werden und dass die\nislative changes necessary to comply with          Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.              vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-        derlande erhebt daher Einspruch gegen die\nsaid reservations made by the Government           genannten von der Regierung der Arabi-\nof the Syrian Arab Republic to the Conven-         schen Republik Syrien zum Übereinkom-\ntion on the Elimination of All Forms of Dis-       men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-\ncrimination against Women.                         minierung der Frau angebrachten Vorbe-\nhalte.\nThis objection shall not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and the             Königreich der Niederlande und der Arabi-\nSyrian Arab Republic.”                             schen Republik Syrien nicht aus.“\nÖ s t e r r e i c h am 14. August 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exam-               „Die Regierung von Österreich hat den\nined the reservation made by the Govern-           von der Regierung der Arabischen Republik\nment of the Syrian Arab Republic upon              Syrien beim Beitritt Syriens zum Überein-\naccession to the Convention on the Elimi-          kommen zur Beseitigung jeder Form von\nnation of All Forms of Discrimination against      Diskriminierung der Frau angebrachten Vor-\nWomen regarding article 2, article 9, para-        behalt zu Artikel 2, Artikel 9 Absatz 2, Arti-\ngraph 2, article 15, paragraph 4, article 16,      kel 15 Absatz 4, Artikel 16 Absatz 1 Buch-\nparagraphs 1 (c), (d), (f) and (g) and article 16, staben c, d, f und g sowie Artikel 16 Absatz 2\nparagraph 2.                                       geprüft.\nThe Government of Austria finds that the           Die Regierung von Österreich ist der Auf-\nreservations to article 2, article 9, para-        fassung, dass die Vorbehalte zu Artikel 2,\ngraph 2, article 15, paragraph 4, article 16,      Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4, Arti-\nparagraphs 1 (c), (d), (f) and (g), if put into    kel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d, f und g im\npractice, would inevitably result in discrim-      Falle ihrer Umsetzung unweigerlich zu einer\nination against women on the basis of sex.         Diskriminierung von Frauen aufgrund des\nThis is contrary to the object and purpose         Geschlechts führen würden. Dies steht im\nof the Convention.                                 Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\neinkommens.\nThe Government of Austria further con-             Die Regierung von Österreich ist darüber\nsiders that, in the absence of further clarifi-    hinaus der Auffassung, dass, sofern keine\ncation, the reservation to article 16, para-       weitere Klarstellung erfolgt, der Vorbehalt zu\ngraph 2, which refers to the contents of           Artikel 16 Absatz 2, der sich auf den Inhalt\nIslamic Sharia, does not clearly specify the       der islamischen Scharia bezieht, den Um-","164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2004\nextent of the reservation and therefore rais-    fang des Vorbehalts nicht klar bezeichnet\nes doubts as to the degree of commitment         und daher Zweifel an dem Maße der Ver-\nassumed by the Syrian Arab Republic in           pflichtung weckt, welche die Arabische Re-\nbecoming a party to the Convention.              publik Syrien übernommen hat, als sie Ver-\ntragspartei des Übereinkommens wurde.\nThe Government of Austria would like to          Die Regierung von Österreich möchte\nrecall that, according to article 28 (2) of the  daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-\nConvention as well as customary interna-         satz 2 des Übereinkommens sowie nach\ntional law as codified in the Vienna Conven-     Völkergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\ntion on the Law of Treaties, a reservation       Übereinkommen über das Recht der Ver-\nincompatible with the object and purpose         träge kodifiziert ist, ein mit Ziel und Zweck\nof a treaty shall not be permitted.              eines Vertrags unvereinbarer Vorbehalt\nnicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to            Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their         teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that     nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nStates are prepared to undertake any leg-        teien eingehalten werden und dass die\nislative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.            vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nFor these reasons, the Government of             Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nAustria objects to the aforementioned            rung von Österreich Einspruch gegen die\nreservations made by the Syrian Arab             genannten, von der Arabischen Republik\nRepublic to the Convention on the Elimina-       Syrien zu dem Übereinkommen zur Beseiti-\ntion of All Forms of Discrimination against      gung jeder Form von Diskriminierung der\nWomen.                                           Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis position, however, does not pre-            Diese Haltung schließt jedoch das\nclude the entry into force in its entirety of    Inkrafttreten des Übereinkommens in sei-\nthe Convention between the Syrian Arab           ner Gesamtheit zwischen der Arabischen\nRepublic and Austria.”                           Republik Syrien und Österreich nicht aus.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 26. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom            „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the reservations made by           reichs hat die von der Regierung der Arabi-\nthe Government of the Syrian Arab Repub-         schen Republik Syrien am 28. März 2003\nlic to the Convention on the Elimination of      zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nAll Forms of Discrimination Against Women        Form von Diskriminierung der Frau (New\n(New York, 18 December 1979) on 28 March         York, 18. Dezember 1979) angebrachten\n2003 in respect of Article 2; and Article 16,    Vorbehalte zu Artikel 2 und Artikel 16 Ab-\nparagraphs 1 (c), (d), (f) and (g), concerning   satz 1 Buchstaben c, d, f und g betreffend\nequal rights and responsibilities during         gleiche Rechte und Pflichten in der Ehe und\nmarriage and at its dissolution with regard      bei deren Auflösung, in Fragen der Vor-\nto guardianship, the right to choose a           mundschaft, das Recht auf Wahl des Fami-\nfamily name, maintenance and adoption;           liennamens, Unterhalt und Adoption sowie\nand article 16, paragraph 2, concerning          zu Artikel 16 Absatz 2 betreffend die\nthe legal effect of the betrothal and the        Rechtswirksamkeit der Verlobung und Ehe-\nmarriage of a child, inasmuch as this provi-     schließung eines Kindes, soweit diese Be-\nsion is incompatible with the provisions of      stimmung mit der islamischen Scharia un-\nthe Islamic Shariah.                             vereinbar ist, geprüft.\nThe Government of the United Kingdom             Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that the Syrian reservation specifies       reichs stellt fest, dass der Vorbehalt Syriens\nparticular provisions of the Convention Arti-    einzelne Bestimmungen der Artikel des\ncles to which the reservation is addressed.      Übereinkommens benennt, auf die sich der\nNevertheless this reservation does not           Vorbehalt bezieht. Dennoch macht dieser\nclearly define for the other States Parties to   Vorbehalt für die anderen Vertragsparteien\nthe Convention the extent to which the           des Übereinkommens nicht deutlich, inwie-\nreserving State has accepted the obliga-         weit der den Vorbehalt anbringende Staat\ntions of the Convention. The Government          die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\nof the United Kingdom therefore object to        men übernimmt. Die Regierung des Verei-\nthe aforesaid reservations made by the           nigten Königreichs erhebt daher Einspruch\nGovernment of the Syrian Arab Republic.          gegen die genannten von der Regierung\nder Arabischen Republik Syrien angebrach-\nten Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between       ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and          Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and the Syrian Arab             Nordirland und der Arabischen Republik\nRepublic.”                                       Syrien nicht aus.“"]}