{"id":"bgbl2-2004-42-5","kind":"bgbl2","year":2004,"number":42,"date":"2004-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/42#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-42-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_42.pdf#page=18","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"2004-11-24T00:00:00Z","page":1802,"pdf_page":18,"num_pages":2,"content":["1802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 24. November 2004\nI.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form\nvon Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27\nAbs. 2 für folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nMikronesien, Föderierte Staaten von                                   am 1. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.\nII.\nL e s o t h o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 25. August\n2004 mit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die t e i l -\nw e i s e R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten V o r b e h a l t s zu Artikel 2 notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 22. Oktober 1996, BGBl. II S. 2611):\n(Übersetzung)\n“I have the honour to refer to the follow-           „Ich beehre mich, auf den folgenden von\ning reservation which was entered by the             der Regierung des Königreichs Lesotho bei\nGovernment of the Kingdom of Lesotho                 der Ratifikation des Übereinkommens zur\nupon ratification of the Convention on the           Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nElimination of All Forms of Discrimination           rung der Frau am 22. August 1995 ange-\nAgainst Women, on 22 August, 1995:                   brachten Vorbehalt Bezug zu nehmen:\n‘The Government of the Kingdom of                    ,Die Regierung des Königreichs Lesotho\nLesotho declares that it does not consider           erklärt, dass sie sich durch Artikel 2 nicht\nitself bound by Article 2 to the extent that it      als gebunden betrachtet, soweit er im\nconflicts with Lesotho’s constitutional sti-         Widerspruch zu den verfassungsrechtli-\npulations relative to succession to the              chen Bestimmungen Lesothos betreffend\nthrone of the Kingdom of Lesotho and law             die Thronfolge des Königreichs Lesotho\nrelating to succession to chieftainship. The         und dem Recht betreffend die Häuptlings-\nLesotho Government’s ratification is sub-            nachfolge steht. Die Ratifikation durch die\nject to the understanding that none of its           Regierung von Lesotho erfolgt unter der\nobligations under the Convention especial-           Bedingung, dass keine ihrer Verpflichtun-\nly in Article 2 (e), shall be treated as extend-     gen aus dem Übereinkommen, insbeson-\ning to the affairs of religious denomination.        dere Artikel 2 Buchstabe e, so angesehen\nwird, als erstrecke sie sich auf die Angele-\ngenheiten von Religionsgemeinschaften.\nFurthermore, the Lesotho Government                  Darüber hinaus erklärt die Regierung von\ndeclares that it shall not take any legislative      Lesotho, dass sie keine gesetzlichen Maß-\nmeasures under the Convention where                  nahmen aufgrund des Übereinkommens\nthose measures would be incompatible                 ergreifen wird, die mit der Verfassung von\nwith the Constitution of Lesotho.’                   Lesotho unvereinbar wären.‘\nI have further the honour to inform Your             Des Weiteren beehre ich mich, Eurer\nExcellency that the Government of Lesotho            Exzellenz mitzuteilen, dass die Regierung\nhas decided to modify this reservation,              von Lesotho beschlossen hat, diesen bei\nmade upon ratification, in respect of the            der Ratifikation des Übereinkommens zur\nConvention on the Elimination of All Forms           Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nof Discrimination Against Women to read              rung der Frau angebrachten Vorbehalt wie\nthus:                                                folgt zu ändern:\n‘The Government of the Kingdom of                    ,Die Regierung des Königreichs Lesotho\nLesotho declares that it does not consider           erklärt, dass sie sich durch Artikel 2 nicht\nitself bound by Article 2 to the extent that it      als gebunden betrachtet, soweit er im\nconflicts with Lesotho’s constitutional stipu-       Widerspruch zu den verfassungsrechtli-\nlations relative to the succession to the            chen Bestimmungen Lesothos betreffend\nthrone of the Kingdom of Lesotho and law             die Thronfolge des Königreichs Lesotho\nrelating to the succession to chieftainship.’ ”      und dem Recht betreffend die Häuptlings-\nnachfolge steht.‘ “","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004                1803\nDie F ö d e r i e r t e n S t a a t e n v o n M i k r o n e s i e n bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde am 1. September 2004:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                    „Vorbehalte\n1. The Government of the Federated               1. Die Regierung der Föderierten Staaten\nStates of Micronesia advises that it is            von Mikronesien erklärt, dass sie der-\nnot at present in a position to take the           zeit nicht landesweit die Maßnahmen\nmeasures either required by Article 11             treffen kann, die nach Artikel 11 Ab-\n(1) (d) of the Convention to enact com-            satz 1 Buchstabe d des Übereinkom-\nparable worth legislation, or by Article 11        mens zum Erlass von Rechtsvorschrif-\n(2) (b) to enact maternity leave with pay          ten, die eine gleichwertige Behandlung\nor with comparable social benefits                 garantieren1), erforderlich sind bezie-\nthroughout the nation;                             hungsweise die nach Artikel 11 Ab-\nsatz 2 Buchstabe b zur Einführung des\nbezahlten oder mit vergleichbaren\nsozialen Vorteilen verbundenen Mutter-\nschaftsurlaubs erforderlich sind.\n2. The Government of the Federated               2. Die Regierung der Föderierten Staaten\nStates of Micronesia, in its capacity as           von Mikronesien behält sich in ihrer\ntrustee of the heritage of diversity within        Eigenschaft als Treuhänderin des viel-\nits States under Article V of its Constitu-        fältigen Erbes ihrer Staaten nach Artikel V\ntion, reserves the right not to apply the          der Verfassung Mikronesiens das Recht\nprovisions of Articles 2 (f), 5, and 16 to         vor, Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 5 und\nthe succession of certain well-established         Artikel 16 weder auf die Erbfolge in\ntraditional titles, and to marital customs         Bezug auf bestimmte traditionell aner-\nthat divide tasks or decision-making in            kannte dingliche Rechte noch auf ehe-\npurely voluntary or consensual private             liche Bräuche anzuwenden, nach denen\nconduct; and                                       die Aufteilung von Pflichten oder der\nEntscheidungsfindung vollkommen dem\nprivaten freiwilligen beziehungsweise\neinvernehmlichen Verhalten überlassen\nsind.\n3. The Government of the Federated               3. Die Regierung der Föderierten Staaten\nStates of Micronesia does not consider             von Mikronesien sieht sich durch Arti-\nitself bound by the provisions of Art-             kel 29 Absatz 1 des Übereinkommens\nicle 29 (1) of the Convention, and takes           nicht als gebunden an und vertritt die\nthe position that any dispute relating to          Auffassung, dass eine Streitigkeit über\nthe interpretation or application of the           die Auslegung oder Anwendung des\nConvention may only be submitted to                Übereinkommens nur mit Zustimmung\narbitration or to the International Court          aller Streitparteien zum Gegenstand\nof Justice with the agreement of all               eines Schiedsverfahrens gemacht oder\nparties to the dispute.”                           dem Internationalen Gerichtshof vorge-\nlegt werden kann.“\n1) Anm. d. Übers.: aus dem französischen Wort-\nlaut.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. September 2004 (BGBl. II S. 1475).\nBerlin, den 24. November 2004\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}