{"id":"bgbl2-2004-42-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":42,"date":"2004-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/42#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-42-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_42.pdf#page=2","order":1,"title":"Bekanntmachung zu dem Übereinkommen über die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland\"","law_date":"2004-11-11T00:00:00Z","page":1786,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["1786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen\nüber die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland\nVom 11. November 2004\nK o l u m b i e n hat gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nals Verwahrer des Übereinkommens am 27. Oktober 2003 nachstehende\nN o t i f i k a t i o n nach Artikel 3 des Übereinkommens vom 20. Juni 1956 über\ndie Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland (BGBl. 1959 II\nS. 149) abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Proceso por alimentos para menores             „Verfahren betreffend Unterhalt für Minder-\njährige\nSe entiende por alimentos todo lo que es        ,Unterhalt‘ bezeichnet alles, was für die\nindispensable para el sustento, habitación,     Verpflegung, Wohnung, Bekleidung, medi-\nvestido, asistencia médica, recreación, for-    zinische Versorgung, Erholung, Erziehung\nmación integral y educación o instrucción       und Ausbildung des Minderjährigen un-\ndel menor. Los alimentos comprenden la          bedingt erforderlich ist. Unterhalt schließt\nobligación de proporcionar a la madre los       die Verpflichtung ein, die Aufwendungen\ngastos de embarazo y parto. Art. 133            der Mutter für Schwangerschaft und Ent-\nDecreto 2737 de 1989, Código del Menor.         bindung zu erstatten (Artikel 133 Dekret\nNr. 2737 von 1989, Gesetz über Minderjäh-\nrige).\nTodo menor tiene derecho a la protec-           Jeder Minderjährige hat Anspruch auf\nción, al cuidado y a la asistencia necesaria    den Schutz, die Fürsorge und die Betreu-\npara lograr un adecuado desarrollo físico,      ung, die für seine angemessene körperli-\nmental, moral y social, estos derechos se       che, geistige, sittliche und soziale Entwick-\nreconocen desde la concepción. Artículo         lung notwendig sind; derartige Ansprüche\n30 Decreto 2737 de 1989, Código del             gelten ab dem Zeitpunkt der Empfängnis\nMenor.                                          (Artikel 30 Dekret Nr. 2737 von 1989,\nGesetz über Minderjährige).\nEn caso de incumplimiento de la obliga-         Wird     einer     Unterhaltsverpflichtung\nción alimentaria para con un menor, cual-       gegenüber einem Minderjährigen nicht\nquiera de sus padres, sus parientes, el         nachgekommen, so können die Eltern, die\nguardador o la persona que lo tenga bajo        Verwandten, der Vormund oder die Pflege-\nsu cuidado, podrán provocar la concilia-        person ein Vergleichsverfahren beim Fami-\nción ante el Defensor de Familia, los jueces    lien-Schiedsbeauftragten (Defensor de\ncompetentes, el Comisario de Familia o el       Familia), den zuständigen Richtern, dem\nInspector de los corregimientos de la resi-     Familienkommissar (Comisario de Familia)\ndencia del menor o éstos de oficio. Artícu-     oder dem Fürsorgeinspektor des Aufent-\nlo 136 Decreto 2737 de 1989, Código del         haltsorts des Minderjährigen (Inspector de\nMenor.                                          los corregimientos de la residencia del\nmenor) anstrengen, oder dieses wird von\nLetzteren von Amts wegen angestrengt\n(Artikel 136 Dekret Nr. 2737 von 1989,\nGesetz über Minderjährige).\nNo es posible renunciar al derecho de           Auf das Recht, Unterhalt zu beanspru-\npedir alimentos, ya que es un derecho irre-     chen, kann nicht verzichtet werden, da es\nnunciable, intransferible por causa de          unabdingbar und unvererblich ist. Es ist in\nmuerte. No puede venderse ni cederse en         keiner Weise veräußerlich oder abtretbar.\nmodo alguno del derecho de pedir alimen-\ntos.\nEl que debe alimentos no podrá oponer           Der Unterhaltspflichtige kann nicht vom\nal demandante en compensación lo que el         Berechtigten verlangen, die Forderung\ndemandante le deba a él.                        gegen Beträge aufzurechnen, die der Be-\nrechtigte ihm schuldet.\nCuando a los padres se imponga la pér-          Selbst wenn den Eltern die elterliche\ndida de la patria polestad, no por ello cesa-   Sorge entzogen worden ist, endet ihre\nrá la obligación alimentaria. Esta obligación   Unterhaltsverpflichtung nicht. Diese Ver-\ncesa cuando el menor es entregado en            pflichtung endet erst dann, wenn der Min-\nadopción.                                       derjährige adoptiert wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004            1787\nMientras el deudor no cumpla o se alla-        Solange der Verpflichtete gegenüber\nne a cumplir la obligación alimentaria que     dem Minderjährigen der Unterhaltsver-\ntenga repecto del menor, no será escucha-      pflichtung nicht nachkommt oder nicht\ndo en la reclamación de la custodia y cui-     nachzukommen bereit ist, kann er nicht die\ndado personal ni en el ejercicio de otros      Personensorge beantragen oder ein ande-\nderechos sobre el menor.                       res Recht über den Minderjährigen aus-\nüben.\nEl juez dispondrá cuando fuere necesa-         Wenn nötig, entscheidet der Richter, wer\nrio, la custodia y cuidado del menor o         das Sorgerecht und die Fürsorge für den\nmenores en cuyo nombre se abrió el pro-        oder die Minderjährigen haben soll, für den\nceso, sin perjuicio de las acciones judiciales oder die das Verfahren eingeleitet wurde,\npertinentes. Artículo 150 Decreto 2737 de      und zwar unbeschadet der zustehenden\n1989, Código del Menor.                        Rechtsbehelfe (Artikel 150 Dekret Nr. 2737\nvon 1989, Gesetz über Minderjährige).\nLa mujer grávida podrá reclamar alimen-        Eine werdende Mutter kann für die Lei-\ntos respecto del hijo que está por nacer,      besfrucht (nasciturus) vom ehelichen Vater\ndel padre legítimo (casado) o del que haya     des Kindes (Ehemann) oder, im Fall eines\nreconocido la paternidad en el caso de hijo    nichtehelichen Kindes, von dem Mann, der\nextramatrimonial. Artículo 135 Decreto         die Vaterschaft anerkannt hat, Unterhalt\n2737 de 1989, Código del Menor.                verlangen (Artikel 135 Dekret Nr. 2737 von\n1989, Gesetz über Minderjährige).\nLa Conciliación                                Vergleichsverfahren\nLey 23 de 1991, Ley 446 de 1998 y Ley          Gesetz Nr. 23 von 1991, Gesetz Nr. 446\n640 de 2001                                    von 1998 und Gesetz Nr. 640 von 2001\nArtículo 35 Ley 640 de 2001. ‘Requisito        Gesetz Nr. 640 von 2001, Artikel 35.\nde procedibilidad: En los asuntos suscep-      ,Zulässigkeitsvoraussetzung: In Fällen, die\ntibles de conciliación, la conciliación        für einen Vergleich geeignet sind, ist der\nextrajudicial en derecho es requisito de       außergerichtliche Vergleich Voraussetzung\nprocedibilidad para acudir ante las juris-     für die Anrufung von Zivil-, Verwaltungs-,\ndicciones civil, contencioso administrati-     Arbeits- und Familiengerichten, wie in die-\nva, laboral y de familia, de conformidad       sem Gesetz für die einzelnen Sachgebiete\ncon lo previsto en la presente ley para        ausgeführt.‘\ncada una de estas áreas.’\nLo anterior indica que para la solicitud       Bei einem Antrag auf Auferlegung von\nde imposición de cuota alimentaria en          Unterhaltszahlungen für einen Minderjähri-\nfavor de un menor, podrá la madre o el         gen können folglich die Mutter oder der\npadre del niño o sus parientes o los funcio-   Vater des Kindes, sonstige Familienange-\nnarios que conozcan del caso provocar          hörige des Kindes oder Amtsträger, die in\nuna conciliación con la persona obligada       dieser Sache entscheiden, ein Vergleichs-\npara suministrar dichos alimentos.             verfahren mit der zur Unterhaltszahlung\nverpflichteten Person einleiten.\nAsí las cosas, el obligado (que esté           In diesem Fall wird die unterhaltspflichti-\nincumpliendo) para prestar alimentos, será     ge (säumige) Person vom Familienkom-\ncitado al despacho del Comisario de            missar, vom Familien-Schiedsbeauftrag-\nFamilia, del Defensor de Familia o del Juz-    ten oder vom zuständigen Richter vorgela-\ngado competente, para tratar de llegar a       den, um Einigung über die Höhe der Unter-\nun acuerdo sobre, monto de la cuota            haltszahlungen, die Zahlungsweise, Zah-\nalimentaria, modo de suministrarla,            lungstermine und die Zahlungsgarantie zu\nperiodicidad de la misma y garantia para su    erzielen. Der Unterhaltspflichtige kann\ncumplimiento: El obligado podrá autorizar      gestatten, dass die vereinbarten Beträge\nque de su salario le sea descontada la         von seinem Einkommen einbehalten wer-\ncuota alimentaria acordada.                    den.\nUna vez se llegue a la conciliación sobre      Ist im Vergleichsverfahren Einigung über\nla cuota alimentaria, la forma de pago, los    die Höhe der Unterhaltszahlungen, die\nplazos para pagarla y la garantía corres-      Zahlungsweise, die Fälligkeitstermine und\npondiente, se levantará el acta que será       die entsprechende Garantie erzielt wor-\nfirmada por el funcionario que la preside, y   den, so wird ein Protokoll angefertigt und\nlas partes. A continuación el funcionario la   von dem Amtsträger, der den Vorsitz bei\naprobará mediante auto y así la concilia-      dem Verfahren geführt hat, sowie von den\nción prestará mérito ejecutivo, es decir       beteiligten Parteien unterzeichnet. Der\nque en caso de incumplimiento, por parte       Amtsträger genehmigt es daraufhin durch\ndel obligado, dará lugar a la iniciación del   Beschluss, und damit wird der Vergleich\nproceso ejecutivo por alimentos.               vollstreckbar, d. h., kommt der Unterhalts-\npflichtige seinen Verpflichtungen nicht\nnach, so gibt dies Anlass zur Einleitung\neines Verfahrens zur Vollstreckung des\nUnterhalts.\nEn el evento de no presentarse el cita-        Erscheint die vorgeladene Person nach\ndo, una vez citado en dos oportunidades,       zwei Vorladungen und nach Angabe der\nhabiéndosele dado a conocer el motivo de       Gründe für diese nicht oder kommt der","1788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004\nla citación, o si la conciliación fracasa, el Vergleich nicht zustande, so kann der\nfuncionario podrá fijar prudencialmente       Amtsträger nach Ermessen eine vorläufige\nuna cuota alimentaria provisional y así       Unterhaltssumme festsetzen; der Be-\nmismo el auto que la señale prestará méri-    schluss, durch den diese Summe festge-\nto ejecutivo. El funcionario deberá presen-   legt wird, ist vollstreckbar. Der Amtsträger\ntar ante el juez competente la demanda de     muss die Unterhaltsforderung dem\nalimentos para que la cuota fijada provi-     zuständigen Richter vorlegen, damit dieser\nsionalmente sea confirmada por el juez.       den vorläufig festgesetzten Betrag bestä-\ntigt.\nLas conciliaciones sobre alimentos            Vergleiche in Unterhaltsangelegenheiten\npodrán variar de acuerdo a las circunstan-    können je nach den Umständen der unter-\ncias tanto del obligado a prestar los ali-    haltspflichtigen Person und den Bedürfnis-\nmentos, como a las necesidades de quien       sen des Empfängers der finanziellen\nrecibe el apoyo económico. Igualmente la      Unterstützung unterschiedlich sein. Außer-\nsentencia judicial de alimentos, es revisa-   dem kann die gerichtliche Entscheidung,\nble para efectos del regular la cuota ali-    mit der Unterhalt zugesprochen wurde,\nmentaria, cuando el demandado es padre        revidiert werden, um die Unterhaltssumme\nde otro u otros menores de edad.              abzuändern, wenn der Unterhaltspflichtige\nVater eines oder mehrerer weiterer Minder-\njähriger ist.\nEl acta de conciliación deberá cumplir        Das Vergleichsprotokoll muss die fol-\ncon las siguientes formalidades:              genden Angaben enthalten:\nIndicar el lugar, la fecha y la hora de la    Ort, Datum und Uhrzeit der Vergleichsver-\naudiencia de conciliación.                    handlung;\nLa identificación del Conciliador.            den Namen des Vermittlers;\nLa identificación de las personas citadas     die Namen der zum Vergleichsverfahren\npara conciliar e indicación de las que asis-  vorgeladenen Personen und Angaben über\nten a la diligencia.                          Teilnehmer des Verfahrens;\nRelato somero de las pretensiones objeto      eine Zusammenfassung der Forderungen,\nde la conciliación.                           die Gegenstand des Vergleichs sind;\nEl acuerdo logrado por las partes dentro      die Einigung, die von den Parteien wäh-\nde la diligencia.                             rend des Verfahrens erzielt wurde.\nCada una de las partes que participen en      Jede der am Vergleichsverfahren beteilig-\nla conciliación, deberán recibir una copia    ten Parteien muss eine Kopie des Ver-\nde la misma.                                  gleichsprotokolls erhalten.\nDemanda por alimentos para menores            Klagen auf Unterhalt für Minderjährige\nLa demanda por alimentos para los             Klagen auf Unterhalt für Minderjährige\nmenores se tramitará de conformidad con       erfolgen in Übereinstimmung mit Dekret\nlo establecido en el Decreto 2737 de 1989,    Nr. 2737 von 1989 (Gesetz über Minderjäh-\nCódigo del Menor, siendo un proceso de        rige); wie in Dekret Nr. 2272 von 1989 vor-\núnica instancia conforme a lo preceptuado     geschrieben, ist die Entscheidung nicht\npor el Decreto 2272 de 1989.                  rechtsmittelfähig.\nLa demanda por alimentos deberá con-          Die Unterhaltsklage muss die Namen\ntener el nombre de las partes, el lugar de    der Parteien, ihre Zustellanschrift (Wohn-\nnotificaciones de las mismas (lugar de        ort, Wohnsitz, Aufenthaltsort oder Arbeits-\nresidencia, domicilio, paradero o sitio de    ort), die Höhe des geforderten Unterhalts,\ntrabajo), el valor de los alimentos solicita- die Gründe, auf die der Anspruch gestützt\ndos, los hechos que sirven de fundamento      wird, und die herangezogenen Beweismit-\npara solicitarlos, las pruebas que se pre-    tel enthalten; außerdem müssen alle im\ntenden hacer valor y se acompañará con        Besitz des Anspruchsberechtigten befind-\nlos documentos que estén en poder del         lichen Unterlagen beigelegt sein. Klagen\ndemandante. Esta demanda podrá ser            können mündlich oder schriftlich einge-\npresentada verbalmente o por escrito. En      reicht werden. Fehlt ein Dokument, das\nel evento de faltar algún documento que el    der Anspruchsberechtigte nicht beibringen\ndemandante no pueda anexar, el juez a         kann, so kann der Richter auf Verlangen\nsolicitud de parte o de oficio ordenará su    einer Partei oder von Amts wegen anord-\nexpedición a cargo de la autoridad que        nen, dass die zuständige Behörde das\ncorresponda.                                  Dokument ausstellt.\nSi el juez lo estima pertinente, podrá        Wenn er es für erforderlich hält, kann der\ndecretar el embargo del salario del deman-    Richter in dem Beschluss, durch den die\ndado (en la cuantía que estime pertinente)    Klage für zulässig erklärt wird, die Pfän-\nen el mismo auto admisorio de la deman-       dung des Einkommens des Unterhalts-\nda (para garantizar el cumplimiento de la     pflichtigen (in einer Höhe, die er für ange-\nobligación alimentaria), para lo cual oficia- messen erachtet) anordnen (um die Erfül-\nrá al respectivo pagador del demandado.       lung der Unterhaltsverpflichtung zu ge-\nPodrá ordenar igualmente la retención del     währleisten); zu diesem Zweck setzt er\nporcentaje que estime pertinente de las       sich offiziell mit dem Arbeitgeber des\ncesantías del demandado, para que             Unterhaltspflichtigen in Verbindung. Er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004              1789\ngaranticen los alimentos del menor, en el       kann auch die Einbehaltung eines von ihm\nevento de retirarse del empleo o de ser         für angemessen erachteten Anteils des\nsuspendido en el mismo.                         Arbeitslosengelds anordnen, um den\nUnterhalt des Minderjährigen sicherzustel-\nlen, falls der Unterhaltspflichtige seine\nArbeitsstelle aufgibt oder aus ihr entlassen\nwird.\nLas pruebas                                     Beweismittel\nToda decisión judicial debe fundarse en         Jede Gerichtsentscheidung muss auf\nlas pruebas regular y oportunamente             Beweismittel gestützt sein, die in dem Ver-\nalegadas al proceso. Artículo 174 del           fahren ordnungsgemäß und rechtzeitig\nCódigo de Procedimiento Civil.                  beigebracht worden sind (Artikel 174 Zivil-\nprozessordnung).\nMedios de prueba: Sirven como prue-             Beweismittel: Als Beweismittel dienen\nbas, la declaración de parte, el juramento,     Parteiaussagen, Aussagen unter Eid, Zeu-\nel testimonio de terceros, el dictamen peri-    genaussagen Dritter, Sachverständigen-\ncial, la inspección judicial, los documen-      gutachten, der richterliche Augenschein,\ntos, los indicios y cualesquiera otros          Urkunden, Indizien und alle sonstigen Mit-\nmedios que sean útiles para la formación        tel, die für die Entscheidungsfindung des\ndel convencimiento del juez. Artículo 175       Richters nützlich sind (Artikel 175 Zivilpro-\ndel Código de Procedimiento Civil.              zessordnung).\nPruebas en el extranjero                        Beweismittel im Ausland\nCuando el proceso civil exija la práctica       Wenn für den Zivilprozess Formalitäten\nde diligencias en territorio extranjero, el     in ausländischem Hoheitsgebiet erforder-\njuez según la naturaleza de la actuación y      lich sind, kann der Richter je nach Art und\nla urgencia de la misma, podrá:                 Dringlichkeit des Vorgehens\n1. Enviar carta rogatoria por conducto del      1. über das Außenministerium ein\nMinsterio de Relaciones Exteriores, a           Rechtshilfeersuchen an eine der Jus-\nuna de las autoridades judiciales del           tizbehörden in dem Land richten, in\npaís donde han de practicarse las dili-         dem die Formalitäten abgewickelt wer-\ngencias, a fin de que las practique y           den sollen, damit die Justizbehörde\ndevuelva por conducto del agente                diese Formalitäten erledigt und den\ndiplomático o consular de Colombia o            Nachweis darüber durch den Diploma-\nél de un país amigo.                            ten oder Konsularbeamten Kolumbiens\noder den eines befreundeten Landes\nzurücksendet;\n2. Comisionar por medio de exhorto              2. den Konsul oder den Diplomaten\ndirectamente al cónsul o agente diplo-          Kolumbiens in dem betreffenden Land\nmático de Colombia en el país respec-           durch Ersuchen unmittelbar beauftra-\ntivo, para que practique las diligencias        gen, die Formalitäten nach innerstaatli-\nde conformidad con las leyes naciona-           chem Recht zu erledigen und den\nles y las devuelva directamente. Los            Nachweis darüber auf direktem Weg\ncónsules y agentes diplomáticos de              zurückzusenden. Die Konsuln und\nColombia en el exterior quedan facul-           Diplomaten Kolumbiens im Ausland\ntados para practicar todas las diligen-         sind bevollmächtigt, alle gerichtlichen\ncias judiciales en materia civil, para las      Formalitäten zivilrechtlicher Art zu erle-\ncuales sean comisionados. Artículo              digen, mit denen sie nach Artikel 193\n193 Código de Procedimiento Civil.              der Zivilprozessordnung beauftragt\nsind.\nLas pruebas serán decretadas a solici-          Beweise werden auf Ersuchen der Par-\ntud de las partes o por la acción oficiosa      teien oder durch richterliche Anordnung\ndel juez, cuando éste las considere útiles      erhoben, wenn der Richter sie zur Prüfung\npara la verificación de los hechos que se       der Tatsachen, die mit den Einlassungen\nrelacionan con las afirmaciones de las par-     der Parteien im Zusammenhang stehen,\ntes. Los gastos que impliquen su práctica,      für notwendig erachtet. Die Kosten für die\nserán a cargo de las partes, por igual, sin     Beweisaufnahme werden zu gleichen Tei-\nperjuicio de lo que el juez resuelva sobre      len von allen Parteien getragen, unbescha-\nlas costas del proceso.                         det der Entscheidung des Richters über\ndie Verfahrenskosten.\nConfesión judicial: Es la que se hace           Gerichtliche Aussage: Erklärung, die vor\nante el juez en ejercicio de sus funciones.     dem Richter in Ausübung seiner Funktion\nLas demás son extrajudiciales.                  abgegeben wurde. Alle anderen Erklärun-\ngen sind außergerichtlich.\nInterrogatorio de parte: El juez puede          Parteivernehmung: Der Richter kann die\noficiosamente citar a las partes, para que      Parteien amtlich vorladen, um sie unter Eid\nbajo juramento absuelvan el interrogatorio      zu allen Fragen zu vernehmen, die er für\nque estime procedente formular. También         begründet hält. Er kann auch eine Partei\npuede citar a una de las partes, a solicitud    auf Ersuchen einer anderen Partei vorla-\nde la otra, siempre que se pida en forma        den, vorausgesetzt, dass der Antrag form-\noportuna.                                       gerecht gestellt wurde.","1790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004\nJuramento: Cuando la ley autoriza al          Eid: Wenn das Gesetz den Richter dazu\njuez para pedir juramento a cualquiera de     ermächtigt, von einer Partei das Ablegen\nlas partes, ésta deberá prestarlo dentro de   eines Eides zu verlangen, muss der Eid in\nla oportunidad para practicar pruebas, en     dem Zeitraum, der für die Beweisaufnah-\nla fecha y hora en que se señale.             me vorgesehen ist, geleistet werden, und\nzwar zum festgesetzten Datum und zur\nfestgesetzten Uhrzeit.\nDeclaración de terceros: Toda persona         Erklärungen Dritter: Jedermann ist ver-\nestá en la obligación de rendir el testimo-   pflichtet, die von ihm verlangten Zeugen-\nnio que se le solicite, salvo los casos       aussagen zu machen; hiervon ausgenom-\ndeterminados por la ley.                      men sind die gesetzlich festgelegten Fälle.\nPrueba pericial: Es aquella que requiere      Sachverständigenbeweis: Ein Beweis,\npara su práctica, de la participación de      an dem Sachverständige oder auf\npersonas expertas o especializadas en         bestimmte wissenschaftliche, technische\ndeterminadas materias científicas, técni-     oder künstlerische Gebiete spezialisierte\ncas o artísticas.                             Personen mitgewirkt haben müssen.\nInspección judicial: Prueba establecida       Richterlicher Augenschein: Ein Beweis,\npara la verificación de determinados          der zur Überprüfung von Tatsachen erho-\nhechos materia del proceso.                   ben wird, die Gegenstand des Verfahrens\nsind.\nIndicio: Para que el hecho pueda consi-       Indiz: Damit eine Tatsache als Indiz gel-\nderarse como indicio, deberá estar plena-     ten kann, muss sie im Verfahren vollstän-\nmente probado en el proceso. El juez está     dig nachgewiesen werden. Der Richter ist\nfacultado para deducir indicios del com-      befugt, Indizienbeweise aus dem Verhalten\nportamiento de las partes.                    der Parteien abzuleiten.\nDocumentos: Los documentos son                Urkunden: Es gibt öffentliche Urkunden\npúblicos y privados. Público es él otorga-    und Privaturkunden. Öffentliche Urkunden\ndo por funcionario público en ejercicio de    sind solche, die von einem Beamten in\nsu cargo o con su intervención. Privado es    Ausübung seiner Dienstpflichten oder mit\nél que no reúna los requisitos para ser teni- seiner Beteiligung erstellt worden sind. Pri-\ndo como documento público.                    vaturkunden sind solche, die nicht die\nVoraussetzungen dafür erfüllen, als öffent-\nliche Urkunden zu gelten.\nDocumento auténtico: Es aquel sobre el        Echte Urkunde: Eine Urkunde, von der\ncual existe la certeza sobre la persona que   mit Gewissheit bekannt ist, wer sie ver-\nlo ha elaborado, manuscrito o firmado y el    fasst, mit der Hand geschrieben oder\ndocumento público se presume auténtico,       unterschrieben hat; eine öffentliche Urkun-\nhasta tanto no se pruebe lo contrario         de gilt so lange als echt, bis der Beweis\nmediante la tacha de falsedad. Existen        des Gegenteils durch Nachweis einer Fäl-\ndocumentos privados auténticos cuando         schung erbracht wird. Privaturkunden sind\nreúnen las condiciones exigidas por la ley.   echt, wenn sie die gesetzlich festgelegten\nVoraussetzungen erfüllen.\nPara iniciar el proceso por alimentos         Um Verfahren zur Geltendmachung von\npara menores, deberá demostrarse el           Unterhaltsansprüchen für Minderjährige\nparentesco entre el menor que solicita los    einleiten zu können, muss das Verwandt-\nalimentos y la persona obligada para          schaftsverhältnis zwischen dem den\nsuministrarlos. Lo anterior se demostrará a   Unterhalt fordernden Minderjährigen und\ntravés del Registro Civil de nacimiento del   dem Unterhaltspflichtigen nachgewiesen\nmenor. Igualmente deberá demostrarse,         werden. Der Nachweis hat über das Per-\nasí sea sumariamente (fundamento plausi-      sonenstandsbuch des Minderjährigen zu\nble) la capacidad económica del deman-        erfolgen. Es muss auch nachgewiesen\ndado para suministrar alimentos. En el        werden, dass der Unterhaltspflichtige\ncaso de no poderse demostrar dicha            finanziell in der Lage ist, Unterhalt zu\ncapacidad, habrá de acudirse a analizar su    bezahlen, und sei es auch nur abgekürzt\nposición social, las costumbres y en últi-    (jedoch glaubwürdig). Wenn dieser Beweis\nmas se presumirá que el demandado             nicht geführt werden kann, sind die gesell-\ndevenga al menor el salario mínimo.           schaftliche Stellung und die Gewohnheiten\ndes Unterhaltspflichtigen zu untersuchen;\nschließlich ist davon auszugehen, dass der\nUnterhaltspflichtige dem Minderjährigen\nden Mindestsatz schuldet.\nPara demostrar la capacidad económi-          Um nachzuweisen, dass der Unterhalts-\nca del deudor, se podrá acudir a solicitar    pflichtige zahlungsfähig ist, kann ein\ncomo pruebas (documentales o testimo-         Nachweis über Einkommen und gesetzli-\nniales según el caso) un certificado de       che Abzüge als Beweismittel eingeholt\ningresos y descuentos de ley si es emple-     werden (urkundlich oder durch Zeugen-\nado. Se podrá solicitar a la Oficina de       aussage, je nach Fall), wenn der Unter-\nCatastro informe sobre propiedades            haltspflichtige Angestellter ist. Beim\ninmuebles que estén a nombre del deman-       Grundbuchamt können Auskünfte über\ndado. Se podrá acudir a la Secretaría de      unbewegliches Vermögen eingeholt wer-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 42, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2004          1791\nTránsito y Transportes para determinar la     den, das unter dem Namen des Unter-\npropiedad de vehículos automotores a          haltspflichtigen eingetragen ist. Die Kfz-\nnombre del demandado. Se podrá acudir         Zulassungsstelle (Secretaría de Tránsito y\na la Cámara de Comercio para establecer       Transportes) kann auf Anfrage feststellen,\npropiedad o participación del demandado       in wessen Eigentum sich Kraftfahrzeuge\nen empresas de comercio. Podrá acudirse       befinden, die auf den Unterhaltspflichtigen\na la Administración de impuestos naciona-     zugelassen sind. Bei der Handelskammer\nles para obtener la declaración de renta      kann die Feststellung von Eigentum oder\ndel demandado. Igualmente podrá acudir-       der Beteiligung des Unterhaltspflichtigen\nse a las entidades crediticias o bancarias    an Handelsunternehmen beantragt wer-\npara obtener informes sobre balances pre-     den. Bei der nationalen Steuerbehörde\nsentados por el demandado, así como           kann auf Anfrage die Einkommensteuerer-\npara tener información sobre manejo de        klärung des Unterhaltspflichtigen einge-\ntarjetas de crédito. También podrá acudir-    holt werden; bei Kredit- oder Geldinstitu-\nse a la prueba testimonial, en la cual los    ten können Kontoauszüge und Auskünfte\ndeponentes deberán conocer sobre los          über die Kreditkartennutzung des Unter-\ningresos del demandado.                       haltspflichtigen angefordert werden. Auch\nkönnen Zeugen vernommen werden, die\nKenntnis über die Einkünfte des Unter-\nhaltspflichtigen haben müssen.\nLos alimentos se deben desde la prime-        Unterhalt wird ab dem Zeitpunkt der\nra demanda y se pagarán en mesadas            ersten Klageerhebung geschuldet und ist\nadelantadas, dentro de los primeros cinco     monatlich im Voraus zu entrichten in den\ndías de cada mes al respectivo vencimien-     ersten fünf Tagen des jeweiligen Monats\nto, artículos 421 del Código Civil en con-    der Fälligkeit (Artikel 421 des Zivilgesetz-\ncordancia con el artículo 498. Inciso         buchs in Übereinstimmung mit Artikel 498\nsegundo del Código de Procedimiento           Absatz 2 der Zivilprozessordnung, Dekret\nCivil, Decreto 2282 de 1989.                  Nr. 2282 von 1989).\nLa sentencia por alimentos podrá dispo-       Das Unterhaltsurteil kann Folgendes vor-\nner:                                          sehen:\nUna cuota sobre el sueldo o salario del       einen vom Lohn oder Gehalt des Unter-\ndemandado, la cual no podrá superar el        haltspflichtigen einzubehaltenden Betrag,\n50% del ingreso mensual del mismo             der 50 Prozent seines monatlichen Ein-\ndemandado.                                    kommens nicht übersteigen darf;\nConstitución de un capital cuya renta         die Einrichtung einer Anlage, aus deren\nsatisfaga la cuota alimentaria establecida.   Erträgen die festgesetzten Unterhaltszah-\nlungen beglichen werden;\nUna suma determinada de dinero, de            eine bestimmte Geldsumme in Abhän-\nacuerdo a la capacidad económica que se       gigkeit von der nachgewiesenen Zah-\nhaya demostrado respecto del demanda-         lungsfähigkeit des Unterhaltspflichtigen;\ndo.\nLa cuota alimentaria se incrementará          eine jährliche Erhöhung der Unterhalts-\nanualmente o bien en el monto en que se       zahlungen entweder in Abhängigkeit vom\naumentare el costo de vída o bien de          Anstieg der Lebenshaltungskosten oder\nacuerdo a lo concillado por las partes.       wie zwischen den Parteien vereinbart.\nEl proceso ejecutivo por alimentos            Vollstreckungsverfahren zur Durchsetzung\ndes Unterhaltsanspruchs\nEn el evento de no cumplirse la obliga-       Im Fall der Nichterfüllung der vereinbar-\nción alimentaria conciliada, o decretada      ten oder durch richterlichen Beschluss\nmediante sentencia por el juez, será posi-    angeordneten Unterhaltspflicht kann beim\nble iniciar ante el juez de familia que       zuständigen Familienrichter ein Vollstre-\ncorresponda, el proceso ejecutivo por ali-    ckungsverfahren zur Durchsetzung des\nmentos, con las consecuencias jurídicas       Unterhaltsanspruchs eingeleitet werden,\nde embargo y remate de bienes de ser          das erforderlichenfalls als Rechtsfolge die\nnecesario.                                    Pfändung und Versteigerung von Vermö-\ngen nach sich ziehen kann.\nDenuncia por inasistencia alimentaria         Strafmaß bei Nichtbezahlung von Unter-\nhalt\n‘El que se sustraiga sin justa causa a la     ,Jeder, der sich ohne triftigen Grund sei-\nprestación de alimentos legalmente debi-      ner gesetzlichen Unterhaltspflicht gegen-\ndos a sus ascendientes, descendientes,        über seinen Verwandten in der aufsteigen-\nadoptante o adoptivo, o cónyuge, incurrirá    den oder absteigenden Linie, gegenüber\nen prisión de uno (1) a tres (3) años y multa demjenigen, der ihn oder den er zur Adop-\nde diez (10) a veinte (20) salarios mínimos   tion angenommen hat, oder gegenüber\nlegales mensuales vigentes.’                  seinem Ehegatten entzieht, wird mit Frei-\nheitsstrafe von einem (1) bis zu drei (3)\nJahren und einer Geldstrafe in Höhe des\nZehn- (10-) bis Zwanzigfachen (20) des\njeweils gültigen gesetzlichen monatlichen\nMindestlohns bestraft.‘"]}