{"id":"bgbl2-2004-41-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":41,"date":"2004-12-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/41#page=54","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-41-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_41.pdf#page=54","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Vorrechte und\n    Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs","law_date":"2004-11-29T00:00:00Z","page":1782,"pdf_page":54,"num_pages":3,"content":["1782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2004\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten\ndes Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 29. November 2004\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. August 2004 zu dem Überein-\nkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten des\nInternationalen Strafgerichtshofs (BGBl. 2004 II S. 1138) wird bekannt gemacht,\ndass das Übereinkommen nach seinem Artikel 35 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                                     am 2. Oktober 2004\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten, bei Unterzeichnung angebrach-\nten Erklärung\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 2. September 2004 beim Generalsekretär der\nVereinten Nationen in New York hinterlegt worden.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nEstland                                                          am 13. Oktober 2004.\nFrankreich                                                       am        22. Juli 2004.\nIsland                                                           am        22. Juli 2004.\nKanada                                                           am        22. Juli 2004.\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nLiechtenstein                                                    am 21. Oktober 2004.\nMali                                                             am     7. August 2004.\nNamibia                                                          am        22. Juli 2004.\nNeuseeland                                                       am        22. Juli 2004.\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nNorwegen                                                         am        22. Juli 2004.\nÖsterreich                                                       am        22. Juli 2004.\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nPanama                                                           am 16. August 2004.\nSerbien und Montenegro                                           am        22. Juli 2004.\nSlowakei                                                         am        22. Juli 2004.\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSlowenien                                                        am 23. Oktober 2004.\nTrinidad und Tobago                                              am        22. Juli 2004.\nII.\nErklärungen\nDie B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d bei Unterzeichnung am 14. Juli\n2003:\n(Übersetzung)\n“Germany declares according to Art. 23            „Deutschland erklärt nach Artikel 23 des\nof the Agreement that persons referred to          Übereinkommens, dass die in den Arti-\nin articles 15, 16, 18, 19 and 21 who are ei-      keln 15, 16, 18, 19 und 21 genannten Per-\nther nationals or permanent residents of the       sonen, die Staatsangehörige der Bundes-\nFederal Republic of Germany enjoy, while           republik Deutschland sind oder ihren stän-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2004           1783\nstaying in German territory, only the priv-     digen Aufenthalt dort haben, während ihres\nileges and immunities to the extent neces-      Aufenthaltes in deutschem Hoheitsgebiet\nsary for the independent performance of         Vorrecht und Immunitäten nur in dem\nhis or her functions or his or her appearance   Umfang genießen, der für die unabhängige\nor testimony before the Court as laid down      Wahrnehmung ihrer Aufgaben oder für ihr\nin the respective Article.”                     Erscheinen oder ihre Zeugenaussage vor\ndem Gerichtshof, wie im entsprechenden\nArtikel niedergelegt, erforderlich ist.“\nK a n a d a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Juni 2004:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 23 of the         „Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-\nAgreement on the Privileges and Immun-         kommens über die Vorrechte und Immuni-\nities of the International Criminal Court,     täten des Internationalen Strafgerichtshofs\nCanada declares that persons referred to       erklärt Kanada, dass die in den Artikeln 15,\nin articles 15, 16, 18, 19 and 21 of the       16, 18, 19 und 21 des Übereinkommens\nAgreement who are nationals or perma-          genannten Personen, die Staatsangehöri-\nnent residents of Canada enjoy, while in       ge Kanadas sind oder ihren ständigen Auf-\nCanada, only the privileges and immun-         enthalt dort haben, während sie in Kanada\nities as required for the independent perfor-  sind, Vorrechte und Immunitäten nur in\nmance of his or her functions, or his or her   dem Umfang genießen, der für die unab-\nappearance or testimony before the Inter-      hängige Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nnational Criminal Court, as laid down in       oder für ihr Erscheinen oder ihre Zeugen-\nArticle 23.”                                   aussage vor dem Internationalen Gerichts-\nhof, wie in Artikel 23 niedergelegt, erfor-\nderlich ist.“\nN e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. April 2004:\n(Übersetzung)\n“... in accordance with Article 23 of the     „... im Einklang mit Artikel 23 des Über-\nAgreement, that persons referred to in Artic-  einkommens [erklärt Neuseeland], dass\nles 15, 16, 18, 19 and 21 of the Agree-        die in den Artikeln 15, 16, 18, 19 und 21\nment who are nationals or permanent resi-      des Übereinkommens genannten Perso-\ndents of New Zealand enjoy, in the terri-      nen, die Staatsangehörige Neuseelands\ntory of New Zealand, only the privileges and   sind oder ihren ständigen Aufenthalt dort\nimmunities to the extent necessary for the     haben, im Hoheitsgebiet von Neuseeland\nindependent performance of his or her          Vorrechte und Immunitäten nur in dem\nfunctions or his or her appearance or testi-   Umfang genießen, der für die unabhängige\nmony before the Court as laid down in Artic-   Wahrnehmung ihrer Aufgaben oder für ihr\nle 23.”                                        Erscheinen oder ihre Zeugenaussage vor\ndem Gerichtshof, wie in Artikel 23 nieder-\ngelegt, erforderlich ist.“\nFerner hat Neuseeland am 14. April 2004 folgende Erklärung zur Anwendung\ndes Übereinkommens auf To k e l a u angebracht:\n(Übersetzung)\n“... consistent with the constitutional       „... entsprechend dem verfassungs-\nstatus of Tokelau and taking into account      rechtlichen Status von Tokelau und unter\nthe commitment of the Government of            Berücksichtigung der Bemühungen der\nNew Zealand to the development of self-        Regierung von Neuseeland um die Ent-\ngovernment for Tokelau through an act of       wicklung der Selbstregierung von Tokelau\nself-determination under the Charter of the    durch einen Selbstbestimmungsvorgang\nUnited Nations, this ratification shall not    im Sinne der Charta der Vereinten Natio-\nextend to Tokelau unless and until a Declar-   nen, erstreckt sich diese Ratifikation nur\nation to this effect is lodged by the          und erst dann auf Tokelau, wenn die\nGovernment of New Zealand with the             Regierung von Neuseeland auf der Grund-\nDepositary on the basis of appropriate         lage angemessener Beratung mit diesem\nconsultation with that territory.”             Hoheitsgebiet eine entsprechende Erklä-\nrung beim Verwahrer einreicht.“\nÖ s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember\n2003:\n(Übersetzung)\n“In accordance with article 23 of the         „Im Einklang mit Artikel 23 des Überein-\nAgreement, the Republic of Austria de-         kommens erklärt die Republik Österreich,\nclares that persons referred to in this artic- dass die in diesem Artikel genannten Per-\nle who are Austrian nationals or perman-       sonen, die Staatsangehörige Österreichs","1784                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 41, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2004\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 €\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.                                  Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis des Anlagebandes: 106,10 € (102,20 € zuzüglich 3,90 € Versandkosten),\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 106,70 €.                                                 Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nent residents of Austria shall, in the terri-        sind oder ihren ständigen Aufenthalt in\ntory of the Republic of Austria, enjoy only          Österreich haben, im Hoheitsgebiet der\nthe privileges and immunities referred to in         Republik Österreich nur die in diesem Arti-\nthis article.”                                       kel genannten Vorrechte und Immunitäten\ngenießen.“\nDie S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Mai 2004:\n(Übersetzung)\n“The Slovak Republic declares that per-             „Die Slowakische Republik erklärt, dass\nsons referred to in Article 15, 16, 18, 19           die in den Artikeln 15, 16, 18, 19 und 21\nand 21 of this Agreement who are either              des Übereinkommens genannten Perso-\nnationals or permanent residents of the              nen, die Staatsangehörige der Slowaki-\nSlovak Republic shall, in the territory of the       schen Republik sind oder ihren ständigen\nSlovak Republic, enjoy only the privileges           Aufenthalt dort haben, im Hoheitsgebiet\nand immunities referred to in Article 23             der Slowakischen Republik nur die in Arti-\nparagraph a) of this Agreement. Persons              kel 23 Buchstabe a des Übereinkommens\nreferred to in Articles 20 and 22 of this            genannten Vorrechte und Immunitäten\nAgreement, who are either nationals or               genießen. Die in den Artikeln 20 und 22\npermanent residents of the Slovak Repub-             des Übereinkommens bezeichneten Per-\nlic shall, in the territory of the Slovak Re-        sonen, die Staatsangehörige der Slowaki-\npublic, enjoy only the privileges and immun-         schen Republik sind oder ihren ständigen\nities referred to in Article 23 paragraph b)         Wohnsitz dort haben, genießen im\nof this Agreement.”                                  Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik\nnur die in Artikel 23 Buchstabe b des Über-\neinkommens bezeichneten Vorrechte und\nImmunitäten.“\nBerlin, den 29. November 2004\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}