{"id":"bgbl2-2004-40-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":40,"date":"2004-12-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/40#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-40-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_40.pdf#page=21","order":2,"title":"Dritte Verordnung über Ausnahmen von den Vorschriften der Ordnung für die internationale\n    Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RIO) - Anlage l des Anhangs B des Übereinkommens über\n    den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) (3 RID-Ausnahmeverordnung - 3 RID-AusnV)","law_date":"2004-12-15T00:00:00Z","page":1709,"pdf_page":21,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004 1709\nDritte Verordnung\nüber Ausnahmen von den Vorschriften\nder Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung\ngefährlicher Güter (RID) – Anlage I des Anhangs B des\nÜbereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\n(3. RID-Ausnahmeverordnung – 3. RID-AusnV)\nVom 15. Dezember 2004\nAuf Grund des § 3 Abs. 2 Satz 2 in Verbindung mit § 7a Abs. 1 des Gefahr-\ngutbeförderungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. Sep-\ntember 1998 (BGBl. I S. 3114), von denen § 3 Abs. 2 Satz 2 durch Artikel 250\nNr. 2 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) und § 7a Abs. 1\ndurch Artikel 11 § 5 des Gesetzes vom 6. August 2002 (BGBl. I S. 3082) geän-\ndert worden sind, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-\nnungswesen:\n§1\nDie gemäß\n1. Artikel 5 § 2 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die\ninternationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM – BGBl. 1985 II\nS. 224) – Anhang B des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den inter-\nnationalen Eisenbahnverkehr (COTIF – BGBl. 1985 II S. 130) – und\n2. Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG des Rates vom 23. Juli 1996 zur\nAngleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Eisenbahn-\nbeförderung gefährlicher Güter (ABl. EG Nr. L 235 S. 25), zuletzt geändert\ndurch die Richtlinie 2003/29/EG vom 8. April 2003 (ABl. EU Nr. L 90 S. 47),\ngetroffenen Vereinbarungen Nummern RID 3/2000, RID 3/2002, RID 4/2002,\nRID 6/2002, RID 7/2002, RID 5/2003, RID 6/2003, RID 7/2003 und RID 8/2003\nüber Abweichungen von den Vorschriften der Ordnung für die internationale\nEisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) – Anlage I des Anhangs B\ndes Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) – in\nder Fassung der 11. RID-Änderungsverordnung vom 15. Dezember 2003\n(BGBl. 2003 II S. 1966) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarungen\nwerden mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDie Vereinbarungen Nummern RID 2/98, RID 3/98, RID 4/98 und RID 5/98 tre-\nten außer Kraft.\n§3\nDer Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß § 1 wird als Anlage 2 zu die-\nser Verordnung bekannt gemacht.\n§4\nDiese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 15. Dezember 2004\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe","1710           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\nAnlage 1\n(zu § 1)\n(Übersetzung)\nAccord multilatéral RID 3/2000                               Multilaterale Vereinbarung RID 3/2000\nau titre de l'article 5 § 2 de la CIM et                              gemäß Artikel 5 § 2 CIM und\nde l'article 6 12. de la directive 96/49/CE                       Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\nrelatif au transport en vrac de monohydrate                       über die Beförderung von Natriumperborat-\nde perborate de sodium et de peroxyhydrate de carbonate                Monohydrat und Natriumcarbonat-Peroxyhydrat\nde sodium du No ONU 1479                                      der UN-Nr. 1479 in loser Schüttung\n1.   Par dérogation aux prescriptions du section 7.3.1 du RID,     1.  Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.1 RID\ndürfen\n— 1479 solide comburant, n.s.a (monohydrate de perbo-             – UN 1479 Entzündend (oxidierend) wirkender fester Stoff,\nrate de sodium et peroxyhydrate de carbonate de                  n.a.g. (Natriumperborat-Monohydrat und Natriumcarbo-\nsodium)                                                          nat-Peroxyhydrat)\nde la classe 5.1, groupe d’emballage III peut être transpor-      der Klasse 5.1, Verpackungsgruppe III unter Beachtung der\nté en vrac dans les conditions suivantes.                         folgenden Bedingungen in loser Schüttung befördert wer-\nden.\n2.   Emballage, matériel de transport                              2.  Verpackung, Beförderungsmittel\n2.1 Pour le transport en vrac des matières peuvent être utilisés   2.1 Für die Beförderung der Stoffe in loser Schüttung dürfen\ndes conteneurs étanches aux pulvérulents et à l'humidité          staub- und feuchtigkeitsdichte Container mit Innenausklei-\npourvus d'une doublure intérieure.                                dung verwendet werden.\n2.2 Pour pouvoir procéder à un déchargement sûr des conte-         2.2 Um bei den Containern nach Nummer 2.1 eine sichere Ent-\nneurs selon 2.1 lorsque les portes sont ouvertes, les conte-      ladung bei geöffneten Containertüren durchführen zu kön-\nneurs seront équipés d'une ouverture de porte qui ne doit         nen, müssen sie mit einer Türöffnung versehen sein, bei der\npas être complètement ouverte au cours du déchargement,           zur Entladung nicht die gesamte Türfront, sondern nur eine\nmais qui est formée par une trappe située à la partie infé-       im unteren Teil befindliche Klappe geöffnet werden muss.\nrieure de la porte. Dans le cas d'ouvertures de portes nor-       Bei normalen Türöffnungen müssen die Türen mit einem\nmales – les portes seront équipées d'un cloison fixé au           eingebauten, durch Spannschrauben gesicherten Schott\nmoyen d'écrous tendeurs.                                          ausgerüstet sein.\n2.3 Les conteneurs seront munis d'un agrément valable              2.3 Die Container müssen eine gültige Zulassung gemäß dem\nconformément à la Convention internationale sur la sécuri-        Übereinkommen über sichere Container (CSC) aufweisen.\nté des conteneurs (CSC).\n2.4 La doublure intérieure selon 2.1 ci-dessus des conteneurs      2.4 Für Container, die beim Be- und/oder Entladen gekippt\nbasculés au cours des opérations de chargement et de              werden, muss die Innenauskleidung nach Nummer 2.1 und\ndéchargement ainsi que l'équipement supplémentairement            die zusätzlich angebrachte Ausrüstung für den sicheren\ninstallé pour permettre une exploitation sûre selon 2.2 ci-       Betrieb von Containern mit Gütern in loser Schüttung nach\ndessus des conteneurs pour marchandises en vrac doivent           Nummer 2.2 so ausgelegt, konstruiert und eingebaut sein,\nêtre conçus, construits et installés de manière à pouvoir         dass sie dem gesamten Ladungsgewicht in gekippter Posi-\nrésister au poids total du chargement en position basculée.       tion standhält.\n2.5 Les conteneurs seront construits et fermés de manière à        2.5 Die Container müssen so konstruiert und verschlossen\néviter la pénétration de pluie et d'eau projetée.                 sein, dass Regen und Spritzwasser nicht eindringen kön-\nnen.\n3.   Toutes les autres prescriptions du RID relatives au transport 3.  Alle sonstigen Vorschriften des RID für die Beförderung\nen vrac de monohydrate de perborate de sodium et de               von Natriumperborat-Monohydrat und Natriumcarbonat-\nperoxyhydrate de carbonate de sodium du No ONU 1479               Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479 in loser Schüttung sind\nsont applicables.                                                 anzuwenden.\n4.   En plus des indications prescrites au RID, l’expéditeur       4.  Zusätzlich zu den im RID vorgeschriebenen Angaben hat\ndevra porter dans le document de transport la mention sui-        der Absender im Frachtbrief zu vermerken:\nvante:\n«Transport convenu aux termes de l'accord particulier (RID        „Beförderung vereinbart nach Sondervereinbarung (RID\n3/2000) article 5 § 2 CIM».                                       3/2000), Art. 5 § 2 CIM“.\n5.   Le présent accord s'applique jusqu’au 31 décembre 2005        5.  Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für\naux transports effectués sur les territoires des États mem-       Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitglied-\nbres du COTIF ayant signé cet accord; au cas où il serait         staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben,\nrévoqué auparavant par un des signataires, il ne restera          sofern sie nicht vorher von mindestens einem Unterzeich-\napplicable, jusqu'à la date mentionnée ci-dessus; que pour        ner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vorge-\nles transports effectués sur les territoires des États mem-       nannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nbres du COTIF ayant signé cet accord et ne l'ayant pas            Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-\nrévoqué.                                                          einbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                         1711\nMultilateral Agreement RID 3/2002                                  Multilaterale Vereinbarung RID 3/2002\nunder section 1.5.1 of RID and                                       gemäß Abschnitt 1.5.1 RID und\nArticle 6, paragraph 12 of Directive 96/49/EC                           Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\nconcerning the carriage of 1013 Carbon Dioxide                         über die Beförderung von 1013 Kohlendioxid\nof Class 2, in cylinders up to 500 ml                                der Klasse 2 in Flaschen bis 500 ml\n1.     By derogation from the provisions of RID 1013 carbon diox-      1.   Abweichend von den Vorschriften des RID unterliegt 1013\nide of Class 2 carried in cylinders with a capacity not              Kohlendioxid der Klasse 2, das in Flaschen mit einem Fas-\nexceeding 500 ml is not subject to the provisions for Class          sungsraum bis höchstens 500 ml unter den nachstehenden\n2 of RID when the following conditions are met:                      Bedingungen befördert wird, nicht den für die Klasse 2 des\nRID enthaltenen Vorschriften:\n1.1 The provisions for construction and testing of cylinders are       1.1 Die für Flaschen geltenden Bau- und Prüfvorschriften sind\nobserved.                                                            eingehalten.\n1.2 The cylinders are contained in outer packagings according          1.2 Die Flaschen sind in Außenverpackungen verpackt, die\nthe relevant requirements. The “General packing condi-               mindestens den Vorschriften des Teils 4 für zusammen-\ntions” under sections 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7        gesetzte Verpackungen entsprechen. Die „Allgemeinen\nare observed.                                                        Verpackungsvorschriften“ in den Unterabschnitten 4.1.1.1,\n4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 sind zu beachten.\n1.3 The cylinders are not packed together with other danger-           1.3 Die Flaschen sind nicht mit anderen gefährlichen Gütern\nous goods.                                                           zusammen verpackt.\n1.4 The total gross mass of one package does not exceed                1.4 Die Bruttomasse eines Versandstücks ist nicht größer als\n30 kg.                                                               30 kg.\n1.5 Each package is clearly and durably marked with „UN                1.5 Jedes Versandstück ist deutlich und dauerhaft mit der Auf-\n1013“. This marking is displayed within a diamond-shaped             schrift „UN 1013“ versehen. Diese Kennzeichnung ist von\narea surrounded by a line that measures at least 100 mm x            einer Linie eingefasst, die ein auf die Spitze gestelltes\n100 mm.                                                              Quadrat mit einer Seitenlänge von mindestens 100 mm x\n100 mm bildet.\n2.     In addition to the information prescribed, the consignor        2.   Zusätzlich zu den sonst gemäß RID vorgeschriebenen\nshall enter in the consignment note:                                 Angaben ist im Frachtbrief zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID             „Beförderung gemäß Abschnitt 1.5.1 RID (RID 3/2002)“.\n(3/2002)”.\n3.     This agreement shall apply to transport between the             3.   Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2006 für\nCOTIF-Member-States which have signed this agreement                 Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitglied-\nup to 31st December 2006, unless it is revoked before that           staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben,\ndate by at least one of the signatories, in which case it shall      sofern sie nicht vorher von mindestens einem Unterzeich-\nremain applicable only to transport between the COTIF-               ner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vor-\nMember-States which have signed but have not revoked                 genannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nthis agreement, on their territory up to that date.                  Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-\neinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement RID 4/2002                             Multilaterale Sondervereinbarung RID 4/2002\nunder Section 1.5.1 of RID                                        gemäß Abschnitt 1.5.1 des RID\nrelating to inspections to be carried out on tanks of tank             über die Durchführung und gegenseitige Anerkennung\nwagons and their reciprocal recognition in accordance with                von Prüfungen an Tanks von Kesselwagen nach den\nparagraphs 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3                         Absätzen 6.8.2.4.1, 6.8.2.4.2 und 6.8.2.4.3\nWith regard to Resolution 2 included in the final report on the        Im Hinblick auf die im Schlussbericht der 35. Tagung des RID-\nthirty-fifth session of the RID Committee of Experts for the Car-      Fachausschusses für die Beförderung gefährlicher Güter (Bonn,\nriage of Dangerous Goods (Bonn, 10 to 12 March 1999, report A          10. bis 12. März 1999, Bericht A 81-03/508.99, Anlage 2) ent-\n81-03/508.99, Annex 2) and the discussions at the thirty-eighth        haltene Resolution 2 und die Erörterungen anlässlich der\nsession of the RID Committee of Experts (Prague, 19 to 23              38. Tagung des RID-Fachausschusses (Prag, 19. bis\nNovember 2001) and at the thirty-ninth session of the RID Com-         23. November 2001) und der 39. Tagung des RID-Fachaus-\nmittee of Experts (Berne, 18 to 21 November 2002), officially          schusses (Bern, 18. bis 21. November 2002) dürfen Prüfungen\napproved experts of a Member State may carry out inspections           an Tanks von Kesselwagen, die in einem anderen Mitgliedstaat\nof tanks of tank wagons that have been registered in another           eingestellt wurden, von den behördlich anerkannten Sachver-\nMember State in accordance with paragraph 6.8.2.4.5 of RID,            ständigen eines Mitgliedstaates gemäß Absatz 6.8.2.4.5 RID\nsubject to the following conditions:                                   unter folgenden Bedingungen durchgeführt werden:\n1    Scope of inspections                                              1   Prüfbereich\nThe following inspections required by Chapter 6.8 of RID              Folgende Prüfungen gemäß Kapitel 6.8 RID an Tanks von\nmay be performed on tanks of tank wagons intended for the             Kesselwagen, die für die Beförderung gefährlicher Güter\ntransport of dangerous goods:                                         bestimmt sind, dürfen durchgeführt werden:","1712           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\na) Paragraph 6.8.2.4.1 initial inspection,                         a) Absatz 6.8.2.4.1 erstmalige Prüfungen,\nb) Paragraph 6.8.2.4.2 periodic inspection,                        b) Absatz 6.8.2.4.2 wiederkehrende Prüfungen,\nc) Paragraph 6.8.2.4.3 leakproofness test and check of             c) Absatz 6.8.2.4.3 Dichtheits- und Funktionsprüfungen.\nsatisfactory operation.\nThe above inspections, tests and checks shall be restricted        Diese Prüfungen beschränken sich auf Tanks von Kessel-\nto tanks of tank wagons which have been approved for the           wagen, die für die Beförderung gefährlicher Güter der Klas-\ncarriage of dangerous goods of classes 2 to 6.1 and 8 to 9.        sen 2 bis 6.1 und 8 bis 9 zugelassen sind.\n2 Experts                                                          2 Sachverständige\nTo go for an expert in the sense of paragraphs 6.8.2.4.1,          Um als Sachverständiger im Sinne der Absätze 6.8.2.4.1,\n6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 in connection with paragraph               6.8.2.4.2 und 6.8.2.4.3 in Verbindung mit Absatz 6.8.2.4.5 zu\n6.8.2.4.5 one shall be approved by the competent authority         gelten, muss man von der zuständigen Behörde anerkannt\nand met the following requirements:                                sein und folgende Anforderungen erfüllen:\n(1) The expert shall be independent of the parties involved.       1. Der Sachverständige muss von den beteiligten Parteien\nHe may neither be identical with the originator of the             unabhängig sein. Er darf weder mit dem Urheber des\ndesign, the manufacturer, the supplier, the purchaser, the         Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten, dem Käufer,\nowner, the possessor or the user of the tanks of tank              dem Eigentümer, dem Besitzer oder dem Benutzer der zu\nwagons to be inspected, nor may he be authorised rep-              prüfenden Tanks von Kesselwagen identisch noch\nresentative of the aforementioned parties.                         Beauftragter einer der genannten Parteien sein.\n(2) The expert may not engage in any activities that might         2. Der Sachverständige darf keiner Tätigkeit nachgehen,\nconflict with his independence of judgement and integ-             die mit der Unabhängigkeit seiner Beurteilung und mit\nrity in relation to the inspection activities. The expert          der Zuverlässigkeit im Hinblick auf seine Inspektions-\nshall, in particular, be free from any commercial, financial       arbeiten in Konflikt kommen könnte. Insbesondere muss\nor other pressures which might affect his judgement, par-          der Sachverständige unabhängig von wirtschaftlichen\nticularly from persons or undertakings external to the             Einflussnahmen finanzieller oder sonstiger Art auf die\ninspection body with an interest in the results of the             Beurteilung sein, insbesondere seitens prüfstellenexter-\ninspections carried out. The impartiality of the inspection        ner, an den Ergebnissen der durchgeführten Prüfungen\nstaff shall be ensured.                                            interessierter Personen oder Unternehmen. Die Unvor-\neingenommenheit des Prüfpersonals muss gewährleistet\nsein.\n(3) The expert shall have at his disposal the necessary facil-     3. Der Sachverständige muss über die notwendigen Ein-\nities to enable him to perform properly the technical and          richtungen verfügen, die ihn zur sachgemäßen Durchfüh-\nadministrative tasks connected with the examinations               rung der technischen und administrativen Aufgaben im\nand inspection operations. He shall also have access to            Zusammenhang mit der Prüfung und den Prüfungstätig-\nthe equipment required to carry out special inspections.           keiten befähigen. Er muss auch Zugang zu Ausrüstungen\nhaben, die zur Durchführung besonderer Prüfungen\nerforderlich sind.\n(4) The expert shall have appropriate qualifications, sound        4. Der Sachverständige muss angemessen qualifiziert sein\ntechnical and vocational training, satisfactory knowledge          und über eine solide technische und berufliche Ausbil-\nof the provisions applicable to the inspections to be car-         dung, ausreichende Kenntnisse der Vorschriften für die\nried out and adequate practical experience of such oper-           von ihm durchzuführenden Prüfungen sowie ausreichen-\nations. In order to ensure a high level of safety, he shall        de praktische Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen.\nprovide expertise in the field of safety of tanks of tank          Um ein hohes Sicherheitsniveau zu gewährleisten, muss\nwagons. He shall be capable of drawing up the neces-               er über Sachkenntnisse im Bereich der Sicherheit von\nsary certificates, records and reports to demonstrate that         Tanks von Kesselwagen verfügen. Er muss in der Lage\nthe inspections have been carried out.                             sein, die erforderlichen Zertifikate, Protokolle und Berich-\nte auszufertigen, mit denen nachgewiesen wird, dass die\nPrüfungen durchgeführt wurden.\n(5) The expert shall be adequately familiar with the technol-      5. Der Sachverständige muss hinreichend vertraut sein mit\nogy used for the construction of the tanks to be inspect-          den Technologien zur Herstellung der zu prüfenden\ned, including their accessories, the use or intended use           Tanks, einschließlich des Zubehörs, mit der Verwendung\nof the equipment submitted for inspection, and with the            oder geplanten Verwendung der zur Prüfung vorgeführ-\ndefects which may occur during use or in service.                  ten Geräte und mit den Defekten, die bei der Verwen-\ndung oder beim Betrieb auftreten können.\n(6) The expert shall carry out the assessments and inspec-         6. Der Sachverständige muss die Bewertungen und Prüfun-\ntions with the highest degree of professional reliability          gen mit höchster beruflicher Zuverlässigkeit und größter\nand technical competence. He shall ensure the confiden-            technischer Sachkunde durchführen. Er muss die Ver-\ntiality of information obtained in the course of the inspec-       traulichkeit von im Laufe der Prüfung erhaltenen Informa-\ntion activities. Proprietary rights shall be protected.            tionen gewährleisten. Die Eigentumsrechte müssen\ngeschützt sein.\n(7) The amount of remuneration of the expert engaged in            7. Die Höhe des Arbeitsentgelts des mit der Prüfarbeit\ninspection activities shall not directly depend on the             befassten Sachverständigen darf nicht direkt von der\nnumber of inspections carried out and in no case on the            Zahl der durchgeführten Prüfungen und unter keinen\nresults of such inspections.                                       Umständen von den Ergebnissen dieser Prüfungen\nabhängen.\n(8) The expert shall have adequate liability insurance unless,     8. Der Sachverständige muss über eine angemessene Haft-\nin accordance with national laws and regulations, the              pflichtversicherung verfügen, sofern die Haftung nicht\nliability is assumed by the state or the undertaking of            gemäß innerstaatlicher Rechtsvorschriften beim Staat\nwhich he forms a part.                                             oder dem Unternehmen liegt, dessen Teil er ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                        1713\nThese requirements are prevailed to be fulfilled for:                Diese Anforderungen gelten als erfüllt für:\n–    the staff of a “notified body” certified in accordance with     –   das Personal einer benannten Stelle gemäß Richtlinie\nDirective 1999/36/EC, or                                            1999/36/EG,\n–    persons, who are approved on the basis of a accrediting         –   Personen, die auf der Grundlage eines Akkreditierungs-\nprocedure in accordance with standard EN 45004.                     verfahrens gemäß Norm EN 45004 zugelassen wurden.\nThe Member States shall communicate to the secretariat of            Die Mitgliedstaaten teilen dem Sekretariat der OTIF die\nOTIF the experts who have been approved with respect to              Sachverständigen mit, die für die jeweiligen Prüfungen an-\nthe particular inspections. The information shall include the        erkannt sind. Hierbei sind der Stempelabdruck und der\nstamp and the marking stamp. The secretariat of OTIF shall           Schlagstempel anzugeben. Das Sekretariat der OTIF veröf-\npublish a list of approved experts and shall ensure that this        fentlicht die Liste der anerkannten Sachverständigen und\nlist is kept up to date.                                             sorgt für die Aktualisierung der Liste.\nIn order to ensure a uniform level of inspections, Germany           Zur Gewährleistung eines einheitlichen Prüfniveaus organi-\nshall arrange an exchange of experiences at least once every         siert Deutschland mindestens einmal jährlich einen Erfah-\nyear.                                                                rungsaustausch.\n3   Technical implementation                                         3   Technische Durchführung\nInspections shall be carried out in accordance with standard         Die Prüfungen sind nach der Norm EN 12972 „Tanks für die\nEN 12972 “Tanks for transport of dangerous goods – Testing,          Beförderung gefährlicher Güter – Prüfung, Inspektion und\ninspection and marking of metallic tanks”. If a Member State         Kennzeichnung von Metalltanks“ durchzuführen. Hat ein\nthat has signed this agreement requires further inspections          Mitgliedstaat, der diese Sondervereinbarung gezeichnet\nand has published guidelines for performing such inspec-             hat, weitere Prüfungen vorgeschrieben und Richtlinien zur\ntions, it shall inform the other Member States that have             Umsetzung der Prüfungen herausgegeben, sind diese den\nsigned this agreement of such inspections and guidelines in          anderen Mitgliedstaaten, die diese Sondervereinbarung\nan official language of OTIF and shall subject to such inspec-       gezeichnet haben, in einer Amtssprache der OTIF mitzutei-\ntions tank wagons which have been registered in this Mem-            len und bei den Prüfungen von Kesselwagen, die in diesem\nber State. Special provision TT8 [OCTI/RID/Not./38c)]                Mitgliedstaat eingestellt wurden, durchzuführen. Die vom\nadopted by the RID Committee of Experts at its thirty-eighth         RID-Fachausschuss in seiner 38. Sitzung angenommene\nsession shall apply with immediate effect.                           Sondervorschrift TT8 [OCTI/RID/Not./38c)] ist ab sofort\nanzuwenden.\n4   Inspection certificate                                           4   Prüfbescheinigung\nA certificate conforming to standard EN 12972 shall be pre-          Über jede durchgeführte Prüfung ist eine Bescheinigung ent-\npared with respect to each inspection that has been carried          sprechend Norm EN 12972 zu erstellen. Die Bescheinigung\nout. The certificate shall be drawn up in the language of the        ist in der Sprache des Einstellerlandes und, wenn diese\ncountry of registration and, unless this language is French,         Sprache nicht Französisch, Deutsch, Italienisch oder Eng-\nGerman, Italian or English, also in French, German, Italian or       lisch ist, außerdem in Französisch, Deutsch, Italienisch oder\nEnglish.                                                             Englisch anzufertigen.\nParagraph 6.8.2.4.5 of RID shall apply.                              Absatz 6.8.2.4.5 RID ist anzuwenden.\nIn addition, the expert or notified body shall enter on the cer-     In der Bescheinigung hat der Sachverständige oder die Be-\ntificate:                                                            nannte Stelle zusätzlich zu vermerken:\n“Inspection agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID           „Prüfung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (4/2002)“.\n(4/2002)”.\n5   All other relevant provisions of RID shall be applicable.        5   Alle sonstigen einschlägigen Bestimmungen des RID bleiben\nunberührt.\n6   This agreement shall apply up to 31 December 2004 to             6   Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für Prü-\ninspections carried out on the territory of the Member States        fungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten,\nof COTIF which have signed this agreement, unless it is              die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nrevoked before that date by one of the signatories, in which         von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für\ncase it shall remain applicable only to inspections carried out      die Prüfungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitglied-\non the territory of the Member States of COTIF which have            staaten, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht\nsigned but have not revoked this agreement.                          widerrufen haben.\nMultilateral Agreement RID 6/2002                             Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2002\nunder section 1.5.1 of RID and                                     nach Abschnitt 1.5.1 des RID und\narticle 6 § 12 of directive 96/49/EC with                           Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\nrespect to a derogation from 4.2.4.3, TP 13                 hinsichtlich einer Abweichung von Unterabschnitt 4.2.4.3,\n(self-contained breathing apparatus)                          TP 13 (umluftunabhängiges Atemschutzgerät)\n(1) By derogation from the requirements of 4.2.4.3, portable          (1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts\ntank special provision TP 13 shall not apply to the substances to    4.2.4.3 gilt die Sondervorschrift für ortsbewegliche Tanks TP 13\nwhich it has been allocated in column (11) of Table A of Chapter     nicht für diejenigen Stoffe, denen sie in Kapitel 3.2 Tabelle A\n3.2.                                                                 Spalte 11 zugewiesen worden ist.\n(2) All other relevant provisions of RID shall be applicable.         (2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des RID sind\nanzuwenden.","1714             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n(3) In addition to the other information prescribed in Chapter        (3) Zusätzlich zu den sonst nach dem RID vorgeschriebenen\n5.4 of RID, the consignor shall enter in the consignment note:        Angaben hat der Absender im Frachtbrief zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID              „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID\n(6/2002)”.                                                            6/2002)“.\n(4) This agreement shall remain in force until 31 December            (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\n2004 for carriage on the territory of those COTIF Contracting         Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-\nStates which have signed this Agreement, unless it is revoked         ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie\nbefore that date by at least one of the signatories. In this event it nicht vor diesem Datum von mindestens einem Unterzeichner\nshall only remain in force until the above-mentioned date for car-    widerrufen wird. In diesem Fall bleibt sie bis zu dem oben\nriage on the territory of those COTIF Contracting States which        genannten Zeitpunkt nur für Beförderungen in den Hoheits-\nhave signed the Agreement but have not revoked it.                    gebieten der COTIF-Mitgliedstaaten in Kraft, die diese Verein-\nbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement RID 7/2002                               Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2002\nunder section 1.5.1 of RID and                                       nach Abschnitt 1.5.1 des RID und\narticle 6 § 12 of directive 96/49/EC with                             Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\nrespect to the name and description for                            hinsichtlich der Benennung und Beschreibung\nrefrigerating machines (UN 2857)                                       von Kältemaschinen (UN 2857)\n(1) By derogation from the requirements of Section 3.2.1,             (1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.2.1\nTable A: Dangerous Goods List, of Annex A to RID, the following       Tabelle A: Verzeichnis der gefährlichen Güter der Anlage A des\nwording shall apply:                                                  RID gilt der folgende Wortlaut:\n(a) For UN No. 2857, the Name and description (Proper Ship-           a) Die Benennung und Beschreibung (Offizielle Benennung für\nping Name) shall read:                                               die Beförderung) von UN-Nummer 2857 lautet:\n“REFRIGERATING MACHINES containing non-flammable,                    „KÄLTEMASCHINEN mit nicht entzündbaren und nicht gifti-\nnon-toxic gases or ammonia solutions (UN 2672)”.                      gen Gasen oder Ammoniaklösung (UN 2672)“.\n(2) Special provision 119 and all other relevant provisions of        (2) Sondervorschrift 119 und alle sonstigen zutreffenden Vor-\nRID shall be applicable.                                              schriften des RID sind entsprechend anzuwenden.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor          (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der\nshall enter in the transport document:                                Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of RID              „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (7/2002)“.\n(7/2002)”.\n(4) This Agreement shall apply to the carriage through the            (4) Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung durch den\nChannel Tunnel.                                                       Ärmelkanal-Tunnel.\n(5) This agreement shall remain in force until 31 December            (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\n2004 for carriage between the COTIF Contracting States, which         Beförderungen zwischen den COTIF-Mitgliedstaaten, die diese\nhave signed this agreement up to, unless it is revoked before         Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeit-\nthat date by at least one of the signatories, in which case it shall  punkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so\nremain applicable only to transport between the COTIF Con-            bleibt sie nur noch für Beförderungen zwischen den Hoheits-\ntracting States, which have signed but have not revoked this          gebieten derjenigen COTIF-Mitgliedstaaten anwendbar, die\nagreement, on their territory up to that date.                        diese Vereinbarung unterzeichnet und bis zu diesem Zeitpunkt\nnicht widerrufen haben.\nMultilateral Special Agreement RID 5/2003                                Multilaterale Vereinbarung RID 5/2003\nunder article 5 § 2 CIM and                                           gemäß Artikel 5 § 2 CIM und\narticle 6 § 12 of Directive 96/49/EC on                                Artikel 6 § 12 der Richtlinie 96/49/EG\nmodification in connection with special provision 640                     betreffend einer Änderung in Zusammenhang\nmit der Sondervorschrift 640\n(1) By derogation from the provisions of special provision 640        (1) Abweichend von den Vorschriften der Sondervorschrift\nof Chapter 3.3.1 of RID, the following text may be used:              640 des Abschnittes 3.3.1 des RID darf der folgende Text an-\ngewendet werden:\n640 The physical and technical characteristics mentioned in           640 Die in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 2 aufgeführten physika-\ncolumn (2) of Table A of Chapter 3.2 determine different              lischen und technischen Eigenschaften führen bei der\ntank codes for the carriage of substances of the same                 Beförderung des Stoffes in RID-Tanks zu unterschiedlichen\npacking group in RID-tanks.                                           Tankcodierungen für ein und dieselbe Verpackungsgruppe.\nIn order to identify these physical and technical character-          Zur Identifizierung dieser physikalischen und technischen\nistics of the product carried in the tank, the following shall        Eigenschaften des in einem Tank beförderten Produkts ist\nbe added to the particulars required in the transport docu-           bei der Beförderung in RID-Tanks zu den im Frachtbrief vor-\nment only in case of carriage in RID-tanks:                           geschriebenen Informationen folgende Angabe hinzuzu-\nfügen:\n“Special provision 640X” where “X” is the applicable capital          „Sondervorschrift 640X“, wobei „X“ der entsprechende\nletter appearing after the reference to special provision 640         Großbuchstabe ist, der in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 6\nin column (6) of Table A of Chapter 3.2.                              nach dem Verweis auf Sondervorschrift 640 erscheint.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                        1715\nThese particulars may, however, be dispensed with in the            Auf diese Angabe kann bei Beförderung in einem Tanktyp,\ncase of carriage in the type of tank which, for substances of       der für eine bestimmte Verpackungsgruppe einer bestimm-\na specific packing group of a specific UN number, meets at          ten UN-Nummer mindestens den höchsten Anforderungen\nleast the most stringent requirements.                              genügt, verzichtet werden.\n(2) This agreement shall apply to transport between the             (2) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 in den\nCOTIF Member States which have signed this agreement, up to         Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Verein-\n31 December 2004, unless it is revoked before that date by at       barung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der\nleast one of the signatories, in which case it shall remain applic- Unterzeichner widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum vor-\nable only to transport between the COTIF Member States which        genannten Zeitpunkt nur noch für die Beförderungen in den\nhave signed but have not revoked this agreement, on their terri-    Hoheitsgebieten jener COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Verein-\ntory up to that date.                                               barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Special Agreement 6/2003                          Multilaterale Sondervereinbarung RID 6/2003\nunder section 1.5.1 of RID and                                     nach Abschnitt 1.5.1 des RID und\narticle 6 § 12 of Directive 96/49/EC on                            Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\nthe continued use of Intermediate Bulk Containers (IBC)            über die weitere Verwendung von Großpackmitteln (IBC),\nthe marking of which, in respect of character height,            deren Kennzeichnung hinsichtlich der Zeichenhöhe nicht\nis not in accordance with 6.5.2.1.1                                   dem Absatz 6.5.2.1.1 entspricht\n(1) By derogation from the provisions of 6.5.2.1.1, Inter-          (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1\nmediate Bulk Containers (IBC) built before 1 January 2003 in        dürfen Großpackmittel (IBC), die vor dem 1. Januar 2003 ge-\naccordance with the provisions of marginal 1612 (1) applicable      mäß den bis zum 30. Juni 2001 geltenden Vorschriften der\nup to 30 June 2001 and not complying, in respect of the height      Rn. 1612 (1) gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Juli 2001\nof letters, numerals and symbols, with the provisions of subsec-    geltenden Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1 hinsichtlich der\ntion 6.5.2.1.1 applicable as from 1 July 2001 may continue to be    Zeichenhöhe der Buchstaben, Ziffern und Symbolen entspre-\nused.                                                               chen, weiter verwendet werden.\n(2) In addition to the information prescribed, the consignor        (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nshall enter in the transport document:                              vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID       „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID\n6/2003)”.                                                           6/2003)“.\n(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for        (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ncarriage on the territories of the COTIF Member States signatory    Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-\nto this Agreement. If it is revoked before that date by one of the  ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nsignatories, it shall remain valid until the above mentioned date   von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall\nonly for carriage on the territories of those COTIF Member          bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in\nStates signatory to this Agreement which have not revoked it.       den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-\neinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Special Agreement RID 7/2003                         Multilaterale Sondervereinbarung RID 7/2003\naccording to section 1.5.1 of RID and                                  nach Abschnitt 1.5.1 des RID und\narticle 6 § 12 of Directive 96/49/EG                              Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\non requirements for the construction of tanks intended                   über die Bauvorschriften für Tanks, die für die\nfor the carriage of solid (powdery or granular substances)           Beförderung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe\nof packing groups II or III which do not liquefy           der Verpackungsgruppe II oder III, die sich während der Beför-\nduring transport, according to 6.8.2.1.7 and to                      derung nicht verflüssigen, verwendet werden,\nspecial provision TE 15 in 6.8.4 (b)                    gemäß Absatz 6.8.2.1.7 und zur Sondervorschrift TE 15\nin Abschnitt 6.8.4 b)\n(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.1.7, 2nd sen-        (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.1.7\ntence, shells intended for the transport of solid (powdery or       zweiter Satz dürfen Tankkörper, die nur für die Beförderung fes-\ngranular) substances of packing groups II or III only which do not  ter (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungsgrup-\nliquefy during transport may be designed to be able to with-        pe II oder III, die sich während der Beförderung nicht verflüssi-\nstand, without permanent deformation, an external pressure of       gen, verwendet werden, so ausgelegt sein, dass sie in der Lage\nnot less than 5 kPa (0.05 bar) above the internal pressure.         sind, einem äußeren Überdruck von mindestens 5 kPa (0,05 bar)\nohne bleibende Verformung standzuhalten.\n(2) By derogation from the provisions of 6.8.4 (b), special pro-    (2) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 6.8.4 b)\nvision TE 15, tanks used for the transport of solid (powdery or     Sondervorschrift TE 15 gelten Tanks, die nur für die Beförderung\ngranular) substances of packing groups II or III only which do not  fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungs-\nliquefy during transport, fitted with vacuum valves which open at   gruppe II oder III, die sich während der Beförderung nicht ver-\na negative pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar) shall be      flüssigen, verwendet werden und die mit Vakuumventilen aus-\nconsidered as hermetically closed.                                  gerüstet sind, die sich bei einem Unterdruck von mindestens 5\nkPa (0,05 bar) öffnen, als luftdicht verschlossen.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor        (3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nshall enter in the transport document:                              vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID       „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID\n7/2003)”.                                                           7/2003)“.","1716              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for           (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ncarriage on the territories of the COTIF Member States signatory       Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-\nto this Agreement. If it is revoked before that date by one of the     ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nsignatories, it shall remain valid until the above mentioned date      von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall\nonly for carriage on the territories of those COTIF Member             bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in\nStates signatory to this Agreement which have not revoked it.          den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaaten, die diese Ver-\neinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Special Agreement RID 8/2003                           Multilaterale Sondervereinbarung RID 8/2003\naccording to section 1.5.1 of RID and                                   nach Abschnitt 1.5.1 des RID und\narticle 6 § 12 of Directive 96/49/EC                               Artikel 6 Abs. 12 der Richtlinie 96/49/EG\non the classification of pollutants to the aquatic environ-               über die Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe\nment and their solutions and mixtures (such as prepara-                  sowie ihrer Lösungen und Gemische (wie Präparate,\ntions and wastes), which cannot be assigned to Class                         Zubereitungen und Abfälle), die nicht den\n1 to 8 or to the other entries of Class 9                          Klassen 1 bis 8 oder anderen Einträgen der\nKlasse 9 zugeordnet werden können\n(1) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen-         (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes\ntence and notwithstanding the provisions of 2.3.5, substances          2.2.9.1.10 letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des\nwhich cannot be assigned to other classes of RID or to other           Abschnittes 2.3.5 unterliegen Stoffe, die nicht anderen Klassen\nentries of Class 9, and which are not identified in Council Direct-    des RID oder anderen Eintragungen der Klasse 9 zugeordnet\nive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws,           werden können und die in der Richtlinie 67/548/EWG vom\nregulations and administrative provisions relating to the classifi-    27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-\ncation, packaging and labelling of dangerous substances, as            schriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung\namended1), as substances to which letter N “Environmentally            gefährlicher Stoffe in der jeweils geltenden Fassung1) nicht als\nhazardous” (R50; R50/53; R51/53) has been allocated, are not           Stoffe identifiziert sind, denen der Buchstabe N „umweltgefähr-\nsubject to RID.                                                        lich“ (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist, nicht dem RID.\n(2) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen-         (2) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes\ntence and notwithstanding the provisions of 2.1.3.8, solutions         2.2.9.1.10 letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des\nand mixtures (such as preparations and wastes) of substances           Unterabschnittes 2.1.3.8 müssen Lösungen und Gemische (wie\nto which letter N has been allocated in Directive 67/548/EEC, as       Präparate, Zubereitungen und Abfälle) von Stoffen, denen in der\namended, need only be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 if,             Richtlinie 67/548/EWG in der jeweils geltenden Fassung der\naccording to Directive 1999/45/EC of the European Parliament           Buchstabe N zugeordnet ist, der UN-Nummer 3077 oder 3082\nand of the Council of 31 May 1999 concerning the approxima-            nur zugeordnet werden, wenn diesen nach der Richtlinie\ntion of the laws, regulations and administrative provisions of the     1999/45/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom\nMember States relating to the classification, packaging and            31. Mai 1999 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-\nlabelling of dangerous preparations, as amended2), they are also       schriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und\nallocated letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53;           Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen in der jeweils gelten-\nR51/53) and they cannot be assigned to one of classes 1 to 8 or        den Fassung2) ebenfalls der Buchstabe N „umweltgefährlich“\nto any other entry of Class 9.                                         (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist und sie nicht den Klas-\nsen 1 bis 8 oder einer anderen Eintragung der Klasse 9 zugeord-\nnet werden können.\n(3) 2.2.9.4 does not apply.                                            (3) Unterabschnitt 2.2.9.4 findet keine Anwendung.\n(4) In addition to the information prescribed, the consignor           (4) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der\nshall enter in the consignment note:                                   Absender im Frachtbrief zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of RID (RID          „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des RID (RID\n8/2003)”.                                                              8/2003)“.\n(5) This agreement shall be valid until 31 December 2004 for           (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ncarriage on the territories of the COTIF Member States signato-        Beförderungen in den Hoheitsgebieten der COTIF-Mitgliedstaa-\nry to this Agreement. If it is revoked before that date by one of      ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nthe signatories, it shall remain valid until the above mentioned       von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall\ndate only for carriage on the territories of those COTIF Member        bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in\nStates signatory to this Agreement which have not revoked it.          den Hoheitsgebieten der RID-Mitgliedstaaten, die diese Verein-\nbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\n1) Official Journal of the European Communities No. 196, of 16 August  1) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. 196 vom 16. August\n1967, pp. 1–5.                                                         1967, Seiten 1 bis 5.\n2) Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July  2) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli\n1999, pp.1–68.                                                         1999, Seiten 1 bis 68.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                      1717\nAnlage 2\n(zu § 3)\nGeltungsbereich der in der\nAnlage 1 bekannt gemachten Sondervereinbarungen1)\nNummer der                                                                       längstens\nCOTIF-Mitgliedstaaten2)\nSondervereinbarung                                                                     gültig bis\n3/2000            D, A, B, CZ, HR, S                                        31. 12. 2005\n3/2002            D, A, CZ, HR, N                                           31. 12. 2006\n4/2002            D, A, B, CH, DK, F, L, PL, S, SK                          31. 12. 2004\n6/2002            D, A, B, GB, HR, N, NL, S                                 31. 12. 2004\n7/2002            D, A, CZ, E, GB, HR, N, NL, S                             31. 12. 2004\n5/2003            D, A, B, CZ, GB, HR, N, NL, S                             31. 12. 2004\n6/2003            D, A, B, CZ, F, GB, HR, N, NL, S                          31. 12. 2004\n7/2003            D, A, B, F, GB, HR, N, NL                                 31. 12. 2004\n8/2003            D, A, B, HR, N                                            31. 12. 2004\n1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im Bundesgesetz-\nblatt in seinem Amtsblatt (VkBl.).\n2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: A für Österreich, B für Belgien, CH für die Schweiz, CZ für die\nTschechische Republik, D für Deutschland, DK für Dänemark, E für Spanien, F für Frankreich, FIN\nfür Finnland, GB für das Vereinigte Königreich, H für Ungarn, HR für Kroatien, N für Norwegen, NL\nfür die Niederlande, PL für Polen, S für Schweden, SK für die Slowakei."]}