{"id":"bgbl2-2004-40-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":40,"date":"2004-12-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/40#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-40-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_40.pdf#page=2","order":1,"title":"Sechsundzwanzigste Verordnung über Ausnahmen von den Vorschriften der Anlagen A und B zu\n    dem Europäischen Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der\n    Straße (ADR) (26 ADR-Ausnahmeverordnung - 26 ADR-AusnV)","law_date":"2004-12-15T00:00:00Z","page":1690,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["1690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\nSechsundzwanzigste Verordnung\nüber Ausnahmen von den Vorschriften\nder Anlagen A und B zu dem Europäischen Übereinkommen\nüber die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)\n(26. ADR-Ausnahmeverordnung – 26. ADR-AusnV)\nVom 15. Dezember 2004\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 2 Satz 2 des Gesetzes zu dem Europäischen\nÜbereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung\ngefährlicher Güter auf der Straße (ADR) vom 18. August 1969 (BGBl. 1969 II\nS. 1489) in Verbindung mit Artikel 249 der Verordnung vom 29. Oktober 2001\n(BGBl. I S. 2785) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und\nWohnungswesen:\n§1\nDie auf Grund des Abschnitts 1.5.1 ADR getroffenen Vereinbarungen Num-\nmern M100, M106, M109, M110, M113, M114, M116, M120, M125, M126,\nM127, M132, M133, M134, M136, M137, M139, M140, M144, M146, M147,\nM148, M153, M155 und M160 über Abweichungen von den Vorschriften der\nAnlagen A und B zum ADR in der Fassung der 16. ADR-Änderungsverordnung\nvom 14. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II S. 2922; 2003 II S. 958; 2004 II S. 1132)\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarungen werden mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDie Vereinbarungen Nummern D298, D317/M34, D319/M31, D322/M25,\nD324/M28, D328/M41, M19, M45, M46, M47, M49, M52, M54, M61, M62, M63,\nM70, M71, M73, M76, M77, M79 und M80 treten außer Kraft.\n§3\nDer Geltungsbereich der Vereinbarungen gemäß § 1 wird als Anlage 2 zu die-\nser Verordnung bekannt gemacht.\n§4\nDiese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 15. Dezember 2004\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                           1691\nAnlage 1\n(zu § 1)\n(Übersetzung)\nMultilateral Agreement M100                                       Multilaterale Vereinbarung M100\nunder section 1.5.1 of ADR concerning                              nach Abschnitt 1.5.1 des ADR über die\ntransport of small quantities of 1057 lighters                 Beförderung kleiner Mengen von „1057 Feuerzeuge“\nand 1057 lighter refills to retailers                        und „1057 Nachfüllpatronen für Feuerzeuge“\nzu Einzelhändlern\n1. By derogation from 3.4.2 ADR, 1057 lighters and 1057 lighter      1. Abweichend von Abschnitt 3.4.2 ADR dürfen 1057 Feuer-\nrefills may be transported under the conditions of 3.4.4 (c)         zeuge und 1057 Nachfüllpatronen für Feuerzeuge bei\nADR if the provisions of 4.1.4.1, packing instruction P205 (1)       Anwendung der Vorschriften des Unterabschnitts 4.1.4.1,\nto (8) are applied. Packages of such articles shall not weigh        Verpackungsanweisung P205 (1) bis (8) nach den Bedingun-\nmore than 10 kg.                                                     gen des Abschnitts 3.4.4 c) ADR befördert werden. Das\nGewicht der Versandstücke, die diese Gegenstände enthal-\nten, darf 10 kg nicht überschreiten.\n2. The lighters and lighter refills shall be packed in the following 2. Die Feuerzeuge und Nachfüllpatronen für Feuerzeuge müs-\nouter packagings: natural wood boxes conforming to 6.1.4.9           sen in folgenden Außenverpackungen verpackt sein: Kisten\nADR, plywood boxes conforming to 6.1.4.10 ADR, reconsti-             aus Naturholz nach Unterabschnitt 6.1.4.9 ADR, Kisten aus\ntuted wood boxes conforming to 6.1.4.11 ADR or fibreboard            Sperrholz nach Unterabschnitt 6.1.4.10, Kisten aus Holz-\nboxes conforming to 6.1.4.12 ADR. The “general conditions            faserwerkstoffen nach Unterabschnitt 6.1.4.11 ADR oder\nof packing” of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 ADR           Kisten aus Pappe nach Unterabschnitt 6.1.4.12 ADR. Die\nshall be observed.                                                   „Allgemeinen Verpackungsvorschriften“ nach Unterab-\nschnitt 4.1.1.1, 4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 ADR müssen\nbeachtet werden.\n3. Each package shall be clearly and durably marked with “UN         3. Jedes Versandstück muss deutlich und dauerhaft mit der\n1057”. This marking shall be displayed within a diamond-             Angabe „UN 1057“ gekennzeichnet werden. Diese Angabe\nshaped area surrounded by a line that measures at least 100          muss auf einer rautenförmigen Fläche mit den Mindestab-\nmm x 100 mm. If the size of the package so requires, the             messungen 100 mm x 100 mm enthalten sein. Wenn die\ndimensions may be reduced provided that the marking                  Größe des Versandstücks es erfordert, können die Abmes-\nremains clearly visible.                                             sungen verringert werden, vorausgesetzt, die Kennzeich-\nnung bleibt deutlich erkennbar.\nThe quantity of such articles carried in the transport unit shall    Die Menge dieser in der Beförderungseinheit enthaltenen\nnot exceed 100 kg (gross mass).                                      Gegenstände darf 100 kg (Bruttomasse) nicht überschrei-\nten.\n4. A copy of this agreement shall be carried on board the trans-     4. Ein Abdruck dieser Vereinbarung muss in der Beförderungs-\nport unit.                                                           einheit mitgeführt werden.\n5. This agreement applies to transport operations in all coun-       5. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. 1. 2005 oder bis eine ent-\ntries signatory to this agreement until 1. 1. 2005, or until a       sprechende Änderung des ADR in Kraft tritt, je nachdem,\ncorresponding amendment to ADR comes into force,                     welcher Zeitpunkt früher liegt, für Beförderungen in den\nwhichever is the sooner. If it is revoked before by one of the       Hoheitsgebieten der Staaten, die diese Vereinbarung unter-\nsignatories, it shall remain valid until the above-mentioned         zeichnet haben, sofern sie nicht vorher von einem der\ndate only for carriage on the territories of the ADR Contract-       Unterzeichner widerrufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum\ning Parties to this agreement which have not revoked it.             vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nHoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-\neinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nAccord M106                                              Multilaterale Vereinbarung M106\nau titre de la section 1.5.1 de l’ADR                                 gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\npour le transport des déchets et résidus solides                    betreffend die Beförderung von festen Abfällen\ncontenant des combinaisons d’antimoine                        und Rückständen, die Verbindungen von Antimon\nou de plomb ou des deux                                       oder Blei oder von beiden enthalten\n1. Par dérogation aux prescriptions de la disposition spéciale       1. Abweichend von der Sondervorschrift VV9b des Kapitels 7.3\nVV9b du chapitre 7.3 de l’ADR, les déchets et résidus soli-          ADR dürfen Abfälle und Rückstände, die Verbindungen von\ndes contenant des combinaisons d’antimoine ou de plomb               Antimon oder Blei oder von beiden enthalten, klassifiziert als\nou des deux qui doivent être classés comme «3288 Solide              „3288 giftiger anorganischer fester Stoff, n.a.g.“, Verpa-\ninorganique toxique, nsa» de groupe d’emballage III, de la           ckungsgruppe III der Klasse 6.1 in loser Schüttung als\nclasse 6.1 peuvent faire l’objet d’un transport en vrac par          geschlossene Ladung in bedeckten offenen Fahrzeugen\nchargement complet, dans des véhicules découverts                    befördert werden.\nbâchés.\n2. Toutes les autres prescriptions de l’ADR demeurent applica-       2. Die übrigen Vorschriften gemäß ADR sind weiterhin anzu-\nbles.                                                                wenden.","1692             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n3. Le présent accord s’applique aux transports par route entre     3. Diese Vereinbarung gilt für Beförderungen auf der Straße\nles pays signataires jusqu’au 31 août 2005.                        zwischen allen Staaten, die diese Vereinbarung unterzeich-\nnet haben, bis zum 31. August 2005.\nAccord Multilatéral M109                                      Multilaterale Vereinbarung M109\nau titre du section 1.5.1 de l'ADR                                 nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nrelatif au transport des matières plastiques à chaud                    zur Beförderung von Heißplastikmassen\nen tant que matériaux utilisés pour les marques routières                  als Materialien zur Markierung auf Straßen\n1. Par dérogation au paragraphe 2.2.9.1.13 en connexion avec       1. Abweichend von Absatz 2.2.9.1.13 in Verbindung mit Kapi-\nchapitre 3.3, disposition spéciale 643, les matières plasti-       tel 3.3, Sondervorschrift 643 ADR unterliegen Heißplastik-\nques à chaud en tant que matériaux utilisés pour les mar-          massen als Materialien zur Markierung auf Straßen, die den\nques routières, qui sont conformes aux normes EN                   Normen EN 1871:2000 und EN 12802:2000 entsprechen,\n1871:2000 et EN 12802:2000, ne sont pas soumises aux               unter folgenden Bestimmungen nicht den Vorschriften der\nprescriptions des annexes A et B de l'ADR.                         Anlagen A und B des ADR.\n2. Les matières ne peuvent être échauffées dans les récipients     2. Die Stoffe dürfen in Behältern oder Fahrzeugen nur so hoch\net les véhicules qu'à une température supérieure à leur point      über ihren Schmelzpunkt erhitzt werden, dass zum Flamm-\nde fusion qui permet de respecter une marge de sécurité            punkt der enthaltenen entzündbaren flüssigen Stoffe noch\nsuffisante relative au point d'éclair des liquides inflammables    ein ausreichender Sicherheitsabstand besteht, ein Erhitzen\nqu'ils contiennent; l'échauffement à une température égale         auf oder über den Flammpunkt ist nicht zulässig.\nou supérieure au point d'éclair est interdit.\n3. Le matières ne doivent pas contenir d'autres marchandises       3. Die Stoffe dürfen keine sonstigen gefährlichen Güter der\ndangereuses des classes 1 à 9.                                     Klassen 1 bis 9 enthalten.\n4. L’expéditeur devra porter dans le document de transport la      4. Im Beförderungspapier ist zu vermerken:\nmention suivante:\n«Matières plastiques à chaud en tant que matériaux utilisés        „Heißplastikmassen als Materialien zur Markierung auf\npour les marques routières».                                       Straßen“.\nD'autres mentions ne sont pas requises.                            Weitere Einträge sind nicht erforderlich.\n5. Les autres prescriptions des annexes A et B de l'ADR ne         5. Die sonstigen Vorschriften der Anlagen A und B finden keine\nsont pas applicables.                                              Anwendung.\n6. Le présent accord s'applique jusqu’au 31 décembre 2005          6. Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für\naux transports effectués sur les territoires des parties           Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-\ncontractantes de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il        parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird\nserait révoqué auparavant par un des signataires, il ne reste-     sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in\nra applicable, jusqu’à la date susmentionnée, que pour les         diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für die\ntransports effectués sur les territoires des parties contrac-      Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-\ntantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l'ayant pas           parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht\nrévoqué.                                                           widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M110                                    Multilaterale Vereinbarung M110\nunder section 1.5.1 of ADR                                     gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\nconcerning the carriage in bulk                     über die Beförderung von Natriumperborat-Monohydrat\nof UN 1479 Sodium perborate monohydrate                       und Natriumcarbonat-Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479\nand sodium carbonate peroxyhydrate                                         in loser Schüttung\n1.   By derogation from the provisions of section 7.3.1 of ADR,    1.   Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.1\nthe carriage in bulk of the following substances is permitted      ADR dürfen\nunder the conditions given below:\n–    UN 1479 Oxidizing solid, n.o.s. (Sodium perborate             –   UN 1479 Entzündend (oxidierend) wirkender fester\nmonohydrate and sodium carbonate peroxyhydrate)                   Stoff,   n.a.g.     (Natriumperborat-Monohydrat    und\nNatriumcarbonat-Peroxyhydrat)\nof Class 5.1, packing group III.                                   der Klasse 5.1, Verpackungsgruppe III unter Beachtung der\nfolgenden Bedingungen in loser Schüttung befördert wer-\nden.\n2.   Packaging, means of transport                                 2.   Verpackung, Beförderungsmittel\n2.1 Dustproof and moistureproof freight containers with liner      2.1 Für die Verpackung der Stoffe dürfen staub- und feuchtig-\nbag may be used as bulk packagings for the substances.             keitsdichte Frachtcontainer mit Innenauskleidung (linerbag)\nals Bulkverpackung verwendet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                        1693\n2.2 In order to enable the freight containers referred to in 2.1     2.2 Um bei den Frachtcontainern nach Nummer 2.1 eine siche-\nabove to be unloaded in a safe manner while the doors of             re Entladung bei geöffneten Containertüren durchführen zu\nthe container are open, they shall have door openings                können, müssen sie mit einer Türöffnung versehen sein, bei\nwhich do not require the entire door to be opened for                der zur Entladung nicht die gesamte Türfront, sondern nur\nunloading purposes but only a tailboard in its lower part. In        eine im unteren Teil befindliche Klappe geöffnet werden\nthe case of normal door opening, the doors shall be fitted           muss. Bei normalen Türöffnungen müssen die Türen mit\nwith an integrated bulkhead secured by tightening screws.            einem eingebauten, durch Spannschrauben gesicherten\nSchott ausgerüstet sein.\n2.3 The freight containers shall have a valid approval granted       2.3 Die Frachtcontainer müssen eine gültige Zulassung gemäß\nunder the terms of the International Convention for Safe             dem Übereinkommen über sichere Container (CSC) aufwei-\nContainers (CSC).                                                    sen.\n2.4 For freight containers which are being tilted when loaded or     2.4 Für Frachtcontainer, die beim Be- und/oder Entladen\nunloaded, the liner bags referred to in 2.1 above and the            gekippt werden, muss die Innenauskleidung nach Num-\nadditional equipment referred to in 2.2 above fitted for the         mer 2.1 und die zusätzlich angebrachte Ausrüstung für den\nsafe operation of freight containers containing bulk loads           sicheren Betrieb von Frachtcontainern mit Schüttladung\nshall be so designed, constructed and fitted as to be able           nach Nummer 2.2 so ausgelegt, konstruiert und eingebaut\nto withstand the total laden weight in the tilted position.          sein, dass sie dem gesamten Ladungsgewicht in gekippter\nPosition standhält.\n2.5 The freight containers shall be constructed and closed so        2.5 Die Frachtcontainer müssen so konstruiert und verschlos-\nas not to allow the penetration of rain or spray water.              sen sein, dass Regen und Spritzwasser nicht eindringen\nkönnen.\n3.   All other provisions of Annexes A and B to ADR covering         3.   Alle sonstigen Vorschriften der Anlagen A und B des ADR\nthe carriage in bulk of UN 1479 Sodium perborate monohy-             für die Beförderung von Natriumperborat-Monohydrat und\ndrate and sodium carbonate peroxyhydrate shall apply.                Natriumcarbonat-Peroxyhydrat der UN-Nr. 1479 in loser\nSchüttung sind anzuwenden.\n4.   In addition to the information already prescribed, the con-     4.   Zusätzlich zu den im ADR vorgeschriebenen Angaben hat\nsignor shall enter in the transport document:                        der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR             „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\n(M110)”.                                                             (M110)“.\n5.   This agreement shall apply to transport between the Con-        5.   Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2005 für\ntracting Parties to ADR which have signed this agreement             Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertrags-\nup to 31 December 2005 unless it is revoked before that              parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird\ndate by one of the signatories, in which case it shall remain        sie von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt sie nur\napplicable only for transport between the Contracting Par-           noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-\nties to ADR which have signed but have not revoked this              Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und\nagreement, on their territory up to that date.                       nicht widerrufen haben.\nAccord Multilatéral M113                                       Multilaterale Vereinbarung M113\nau titre du paragraphe 1.5.1 de l'ADR                                  gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\nrelatif au transport de 3256 téréphtalate de diméthyle            über die Beförderung von 3256 Dimethylterephtalate (DMT)\n(DMT) et de 1230 méthanol dans un véhicule-citerne à                      und 1230 Methanol in einem Tankfahrzeug mit\nvidange par le bas, composé de trois fermetures en série,              Untenentleerung, die aus drei hintereinander liegenden\ndont le premier obturateur n'est pas entièrement interne             Verschlüssen besteht, wobei die erste Absperreinrichtung\nnicht vollständig innen liegt\n1.   Par dérogation aux prescriptions du sous-paragraphe             1.   Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.2.2\n6.8.2.2.2, le premier obturateur des fermetures en série             muss die erste Absperreinrichtung der für Tanks mit Unten-\nexigé pour les réservoirs à vidange par le bas ne doit pas           entleerung geforderten hintereinander liegenden Verschlüs-\nêtre interne pour le transport alternatif de téréphtalate de         se bei der wechselweisen Beförderung von Dimethylter-\ndiméthyle (DMT) et de méthanol dans un véhicule-citerne à            ephtalate (DMT) und Methanol in einem Tankfahrzeug mit\nvidange par le bas, à condition qu'il soit satisfait aux condi-      Untenentleerung nicht innen liegen, wenn folgende Bedin-\ntions reprises ci-après.                                             gungen eingehalten werden:\n2.1 L'obturateur doit se trouver le plus près possible de la citer-  2.1 Die Absperreinrichtung muss sich so nahe wie möglich am\nne et être entouré d'une protection adéquate.                        Tank befinden und von einem zusätzlichen Schutz umge-\nben sein.\n2.2 La protection doit au moins avoir la même épaisseur de           2.2 Der Schutz muss mindestens die gleiche Dicke wie die\nparoi de la citerne avec un minimum de 5 mm.                         Tankwand haben, wobei der Mindestwert 5 mm betragen\nmuss.\n2.3 La tubulure entre le premier et le deuxième obturateur doit      2.3 Die Rohrleitung zwischen der ersten und der zweiten\ncontenir une rainure de rupture à proximité du premier               Absperreinrichtung muss in der Nähe der ersten Absperr-\nobturateur. L'assemblage à vis de la tubulure de raccorde-           einrichtung eine Sollbruchstelle aufweisen. Unter Berück-","1694          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\nment, sur lequel se trouve la rainure de rupture doit, en             sichtigung ihres Abstands zur Sollbruchstelle muss die\ntenant compte de sa distance vis à vis de la rainure de rup-          Schraubverbindung des Auslaufstutzens, auf dem sich die\nture, posséder une charge de rupture au cisaillement et à la          Sollbruchstelle befindet, einer Bruchlast gegen Abscherung\nflexion d'une valeur double de celle correspondant à la               und Durchbiegung widerstehen, die dem doppelten Wert\ncharge exigée à l'endroit de la rainure de rupture (tenant            für die Sollbruchstelle geltenden Last entspricht (unter\ncompte des limites d'élasticité maximales selon une norme             jeweiliger Berücksichtigung der maximalen Streckgrenzen\nreconnue).                                                            gemäß einer anerkannten Norm).\n2.4 Le dispositif de commande de fermeture du premier obtu-           2.4 Die Betätigungseinrichtung der ersten Absperreinrichtung\nrateur doit posséder une rainure de rupture ou être enlevé            muss eine Sollbruchstelle aufweisen oder während der\npendant le transport.                                                 Beförderung entfernt sein.\n2.5 La bride sur laquelle le premier obturateur est fixée ne peut     2.5 Der Flansch, an dem die erste Absperreinrichtung ange-\npas dépasser le contour de la citerne et doit être en retrait         bracht ist, darf nicht über das Tankende hinausragen und\nd'au moins 150 mm du point extrême de sa paroi arrière.               muss mindestens 150 mm von dem äußersten Punkt der\nRückwand des Tanks entfernt sein.\n2.6 Les deux obturateurs doivent être protégés complètement           2.6 Die beiden Absperreinrichtungen müssen vollständig von\npar une caisse de protection isolée, dont l'épaisseur mini-           einem isolierten Schutzgehäuse mit einer Mindestwand-\nmale de la paroi est de 2,5 mm pour l'acier doux ou d'une             dicke von 2,5 mm Baustahl und, im Falle anderer Metalle,\népaisseur équivalente selon le paragraphe 6.8.2.1.18 pour             einer gleichwertigen Dicke gemäß Absatz 6.8.2.1.18 um-\nles autres métaux.                                                    geben sein.\n2.7 La protection mentionnée au point 2.2. ci-dessus doit se          2.7 Der in 2.2 genannte Schutz muss sich außerhalb der die\ntrouver à l'extérieur de celle da la tôle de protection de l'iso-     Isolierung eines Tanks bedeckenden Schutzumhüllung\nlation qui couvre la citerne.                                         befinden.\n3.  Les autres prescriptions de l'ADR restent d'application.          3.  Alle sonstigen Vorschriften des ADR gelten weiterhin.\n4.  Le présent accord s'applique jusqu'au 1 mars 2006 aux             4.  Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. März 2006 für Beförde-\ntransports effectués sur les territoires des pays contrac-            rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,\ntants de l'ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait            die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-\nrévoqué par un des signataires, il ne sera applicable que             her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur\npour les transports effectués sur le territoire des parties           noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-\ncontractantes de l'ADR ayant signé cet accord et ne l'ayant           Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und\npas révoqué.                                                          nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M114                                         Multilaterale Vereinbarung M114\nunder section 1.5.1 of ADR                                         gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\nconcerning the carriage of 1013 Carbon Dioxide                      betreffend die Beförderung von 1013 Kohlendioxid\nof Class 2, in cylinders up to 500 ml                                 der Klasse 2 in Flaschen bis 500 ml\n1.  By derogation from the provisions of ADR 1013 carbon              1.  Abweichend von den Vorschriften des ADR unterliegt 1013\ndioxide of Class 2 carried in cylinders with a capacity not           Kohlendioxid der Klasse 2, das in Flaschen mit einem Fas-\nexceeding 500 ml is not subject to the provisions for Class           sungsraum bis höchstens 500 ml unter den nachstehenden\n2 of Annex A and B of ADR when the following conditions               Bedingungen befördert wird, nicht den für die Klasse 2 in\nare met:                                                              den Anlagen A und B des ADR enthaltenen Vorschriften:\n1.1 The provisions for construction and testing of cylinders are      1.1 Die für Flaschen geltenden Bau- und Prüfvorschriften sind\nobserved.                                                             eingehalten.\n1.2 The cylinders are contained in outer packagings according         1.2 Die Flaschen sind in Außenverpackungen verpackt, die\nthe relevant requirements. The “General packing condi-                mindestens den Vorschriften des Teils 4 für zusammen-\ntions” under sections 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7         gesetzte Verpackungen entsprechen. Die „Allgemeinen\nare observed.                                                         Verpackungsvorschriften“ in den Unterabschnitten 4.1.1.1,\n4.1.1.2 und 4.1.1.5 bis 4.1.1.7 sind zu beachten.\n1.3 The cylinders are not packed together with other danger-          1.3 Die Flaschen sind nicht mit anderen gefährlichen Gütern\nous goods.                                                            zusammen verpackt.\n1.4 The total gross mass of one package does not exceed               1.4 Die Bruttomasse eines Versandstücks ist nicht größer als\n30 kg.                                                                30 kg.\n1.5 Each package is clearly and durably marked with “UN               1.5 Jedes Versandstück ist deutlich und dauerhaft mit der Auf-\n1013”. This marking is displayed within a diamond-shaped              schrift „UN 1013“ versehen. Diese Kennzeichnung ist von\narea surrounded by a line that measures at least 100 mm x             einer Linie eingefasst, die ein auf die Spitze gestelltes Qua-\n100 mm.                                                               drat mit einer Seitenlänge von mindestens 100 mm x\n100 mm bildet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                      1695\n2.   A copy of this agreement shall be carried on board the        2.   Eine Kopie dieser Vereinbarung ist bei jeder Beförderung\ntransport unit.                                                    mitzuführen.\n3.   This multilateral agreement shall apply to carriage between   3.   Diese Multilaterale Vereinbarung gilt für Beförderungen auf\nContracting Parties to ADR which have signed it, up to 1st         den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR, welche\nJanuary 2006, unless it is revoked before that date by at          die Vereinbarung unterzeichnet haben, bis zum 1. Januar\nleast one of the signatories, in which case it shall remain        2006. Wird sie vorher von einer Vertragspartei, welche die\nvalid only for carriage between those Contracting Parties to       Vereinbarung unterzeichnet hat, widerrufen, so gilt die Ver-\nADR which have signed but have not revoked this agree-             einbarung bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für\nment, on their territory, up to that date.                         Beförderungen auf den Hoheitsgebieten jener Vertragspar-\nteien des ADR, die diese Vereinbarung unterzeichnet und\nnicht widerrufen haben.\nAccord Multilatéral M116                                     Multilaterale Vereinbarung M116\nau titre du paragraphe 1.5.1 de l’ADR                               gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\nrelatif au transport en vrac des matières solides,             über die Beförderung von festen Stoffen, einschließlich\ny compris les mélanges (tel que préparations et                Gemischen (wie Präparate, Zubereitungen und Abfälle),\ndéchets) classées sous le groupe d’emballage III               die der Verpackungsgruppe III der Klasse 6.1 zugeordnet\nde la classe 6.1 dans des camions à benne                          sind, in loser Schüttung in Muldenkippern\n1.   Par dérogation aux prescriptions du paragraphe 7.3.3          1.   Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 7.3.3\n(VV9b), les matières solides, y compris les mélanges (tel          (VV9b) dürfen feste Stoffe, einschließlich Gemische (wie\nque préparations et déchets) du groupe d’emballage III de          Präparate, Zubereitungen und Abfälle), die der Verpa-\nla classe 6.1 peuvent être transportées dans des camions à         ckungsgruppe III der Klasse 6.1 zugeordnet sind, in loser\nbenne, à condition qu’il soit satisfait aux conditions repri-      Schüttung in Muldenkippern befördert werden, sofern\nses ci-après.                                                      diese den nachstehenden Bedingungen genügen.\n2.1 Les bennes seront équipées de parois pleines et rigides        2.1 Die Mulden müssen mit vollen und starren Wänden wie bei\ncomme les conteneurs ; les portes seront hermétiquement            Containern ausgerüstet sein. Die Türen müssen luftdicht zu\nfermées.                                                           verschließen sein.\n2.2 Les bennes doivent être munies d’une bâche ou d’un cou-        2.2 Die Mulden müssen mit einer Plane oder einer Abdeckung\nvercle.                                                            versehen sein.\n3.   Les autres prescriptions de l’ADR restent d’application.      3.   Alle sonstigen Vorschriften des ADR gelten weiterhin.\n4.   Le présent accord s’applique jusqu’au 1er mai 2006 aux        4.   Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2006 für Beförderun-\ntransports effectués sur les territoires des pays contrac-         gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\ntants de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas ou il serait         diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nrévoqué par un des signataires, il ne sera applicable que          von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch\npour les transports effectués sur le territoire des parties        für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Ver-\ncontractantes de l’ADR ayant signé cet accord et ne l’ayant        tragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und\npas révoqué.                                                       nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M120                                     Multilaterale Vereinbarung M120\naccording to section 1.5.1 of ADR                                 gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\non the carriage of uncleaned empty fuel tanks for aircraft              über die Beförderung von ungereinigten leeren\nKraftstofftanks für Luftfahrzeuge\nBy derogation from the provisions of ADR, Annex A and B,           Abweichend von den Bestimmungen der Anlagen A und B\nuncleaned empty fuel tanks for aircraft which have                 des ADR dürfen ungereinigte leere Kraftstofftanks für Luftfahr-\ncontained UN 1223 Kerosene or UN 1863 Fuel, aviation,              zeuge, die UN 1223 Kerosin oder UN 1863 Düsenkraftstoff ent-\nturbine engine may be carried as empty packagings, uncleaned       halten haben, mit folgender Maßgabe wie ungereinigte leere\nof class 3 provided the following conditions are met:              Verpackungen der Klasse 3 befördert werden.\n1.   The capacity of each tank shall not exceed 1 000 litres.      1.   Der Fassungsraum jedes Tanks darf 1 000 Liter nicht über-\nsteigen.\n2.   The tanks are stored into solid wood boxes in such a way      2.   Die Tanks sind in massive Holzkisten so einzusetzen, dass\nthat they cannot skip or be damaged.                               ein Verrutschen und eine Beschädigung ausgeschlossen\nwerden.\n3.   The tanks may be carried as follows:                          3.   Die Tanks sind in folgender Weise zu befördern:\n3.1 with hermetically closed tank openings or                      3.1 mit dicht verschlossenen Tanköffnungen oder\n3.2 if this is not possible, in covered or sheeted vehicles with   3.2 sofern dies nicht möglich ist, in gedeckten Fahrzeugen\nadequate ventilation.                                              oder in bedeckten Fahrzeugen mit ausreichender Belüf-\ntung.","1696            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n4.    As description of the good in the transport document the        4.    Die Bezeichnung im Beförderungspapier muss lauten:\nname of the good shall be:\n“Uncleaned empty fuel tank for aircraft with UN 1223                  „Ungereinigter leerer Kraftstofftank für Luftfahrzeuge mit\nKerosene” or “uncleaned empty fuel tank for aircraft with             UN 1223 Kerosin“ oder „Ungereinigter leerer Kraftstofftank\nUN 1863 Fuel, aviation, turbine engine”.                              für Luftfahrzeuge mit UN 1863 Düsenkraftstoff“.\nIn addition to the above-mentioned, the following shall be            Weiter ist zu vermerken „Beförderung gemäß Ab-\nentered in the transport document:                                    schnitt 1.5.1 ADR M120“.\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 ADR\nM120”.\nThis multilateral agreement applies to carriage between the           Diese Multilaterale Vereinbarung gilt für Beförderungen auf den\nParties which have signed ADR and this agreement, in their            Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR, welche die Ver-\nterritories until 1st October 2006, on condition that it has not      einbarung unterzeichnet haben, bis zum 1. Oktober 2006. Wird\nearlier been revoked by at least one of the Contracting Parties,      sie vorher von einer Vertragspartei, welche die Vereinbarung\nin which case it is only applicable to carriage between the ADR       unterzeichnet hat, widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum\nContracting Parties which have signed but have not revoked this       vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen auf den\nagreement, on their territory, up to that date.                       Hoheitsgebieten jener Vertragsparteien des ADR, die diese Ver-\neinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M125                                         Multilaterale Vereinbarung M125\nunder 1.5.1.1 of ADR                                         nach Unterabschnitt 1.5.1.1 des ADR\nconcerning the carriage of different gases                            über die Beförderung verschiedener Gase\nof Class 2 in DOT cylinders in relation to 1.1.4.2                           der Klasse 2 in DOT-Gasflaschen\nim Rahmen von Abschnitt 1.1.4.2\nBy derogation from the provisions of 6.2.1.4 (approval of             Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnitts\nreceptacles), 6.2.1.5 (initial inspection), 6.2.1.6 (periodic inspec- 6.2.1.4 (Zulassung von Gefäßen), 6.2.1.5 (erstmalige Prüfung),\ntion) and 6.2.1.7 (marking of receptacles) of ADR, gases and liq-     6.2.1.6 (wiederkehrende Prüfung) und 6.2.1.7 (Kennzeichnung\nuids listed in tables of 4.1.4.1 (P200) may be transported from       der Gefäße) des ADR dürfen Gase und Flüssigkeiten, die in der\nthe location of the temporary storage to the end-users in pres-       Tabelle des Unterabschnitts 4.1.4.1 (P200) angeführt sind, vom\nsure receptacles imported under the cover of 1.1.4.2 and              Ort der vorübergehenden Lagerung bis zum Endverbraucher in\napproved by DOT, under the following conditions:                      Druckgefäßen befördert werden, die im Rahmen des Unterab-\nschnitts 1.1.4.2 eingeführt werden und vom DOT zugelassen\nsind, sofern folgende Bedingungen eingehalten werden:\n(1) When imported from a non-ADR contracting party, the con-          1. Im Falle der Einfuhr aus einem Staat, der nicht Vertragspartei\nformity of the pressure receptacles to this agreement shall           des ADR ist, muss die Übereinstimmung der Druckgefäße\nbe verified by a competent person. The verification will be           mit dieser Vereinbarung von einer sachverständigen Person\ndocumented with the date, the identification of the pressure          überprüft werden. Über die Prüfung ist ein schriftlicher\nreceptacles and the name and signature of the competent               Nachweis mit Datum, Identifikation der Druckgefäße sowie\nperson. The records of the imported pressure receptacles              Name und Unterschrift der sachverständigen Person zu\nshall be kept for 5 years for eventual verification by the com-       erstellen. Die Aufzeichnungen über die importierten Druck-\npetent authorities.                                                   gefäße müssen für eventuelle Überprüfungen durch die\nzuständigen Behörden fünf Jahre aufgehoben werden.\n(2) The pressure receptacles shall be marked and labelled in          2. Die Druckgefäße müssen dem Abschnitt 5.2.1 ADR entspre-\nconformity with 5.2.1 of ADR.                                         chend gekennzeichnet und bezettelt sein.\n(3) All relevant requirements of ADR with regard to filling ratios    3. Alle einschlägigen Anforderungen des ADR hinsichtlich des\nand testing periodicities have to be fulfilled.                       Füllungsgrades und der Prüfungsfristen sind zu erfüllen.\n(4) When empty, the pressure receptacles shall not be refilled        4. Die leeren Druckgefäße dürfen nicht wieder befüllt werden\nand shall be re-exported to the country of origin.                    und sind in das Ursprungsland auszuführen.\n(5) The consignor for the ADR journey shall include the following     5. Im Beförderungspapier hat der Beförderer zusätzlich zu den\nentry in the transport document:                                      sonstigen nach dem ADR vorgeschriebenen Angaben zu\nvermerken:\n“Carriage agreed under the terms of multilateral agreement            „Beförderung vereinbart nach den Bestimmungen der multi-\nM125”.                                                                lateralen Vereinbarung M125“.\nA copy of this agreement shall be carried on the transport            Eine Kopie der Vereinbarung ist in der Beförderungseinheit\nunit.                                                                 mitzuführen.\nThis multilateral agreement enters into force the date it has been    Diese Vereinbarung tritt mit Gegenzeichnung durch eine der Ver-\nsigned by one of the Contracting Parties. The agreement applies       tragsparteien in Kraft. Sie gilt bis 31. Dezember 2006 für Beför-\nto carriage between the Parties which have signed ADR and this        derungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\nagreement, in their territories until 31 December 2006, on condi-     diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\ntion that is has not earlier been revoked by at least one of the      einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall bis\nContracting Parties, in which case it is only applicable to car-      zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in den\nriage between the ADR Contracting Parties which have signed           Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinba-\nbut have not revoked this agreement, on their territory up to that    rung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\ndate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                           1697\nMultilateral Agreement M126                                       Multilaterale Vereinbarung M126\nunder Section 1.5.1 of ADR                                        nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nconcerning the carriage of lithium batteries                         über die Beförderung von Lithiumbatterien\nin compound with other dry cell batteries                           in Mischung mit anderen Trockenbatterien\nwithout inner-packaging in packages                             ohne Innenverpackungen in Versandstücken\nBy derogation from chapter 3.3 special provision 230 and             Abweichend von Kapitel 3.3, Sondervorschrift 230 und Son-\nspecial provision 636 as well as from sub-section 4.1.4.1, pack-     dervorschrift 636 sowie von Unterabschnitt 4.1.4.1, Verpa-\ning instruction P903 of ADR UN 3090 lithium batteries of class 9     ckungsanweisung P903 des ADR dürfen UN 3090 Lithiumbatte-\nin used condition (partly emptied) may be transported for waste      rien der Klasse 9 in gebrauchtem Zustand (teilentleert) zur\ndisposal together with other dry cell batteries without inner        Abfallentsorgung in Mischung mit anderen Trockenbatterien\npackaging in packages under following conditions:                    ohne Innenverpackungen in Versandstücken unter nachstehen-\nden Bedingungen befördert werden:\n1.    The content of used lithium batteries in the total quantity of 1.   Der Anteil der gebrauchten Lithiumbatterien an der Ge-\ndry cell batteries shall not exceed 10 % of weight.                 samtmenge der Trockenbatterien darf höchstens 10 Gew. %\nbetragen.\n2.    The following types of packagings may be used:                 2.   Verpackungen nachstehender Arten sind zu verwenden:\n2.1 solid plastic boxes (comparable to Code 4H2) with not            2.1 Kisten aus starrem Kunststoff (vergleichbar dem Code 4H2)\nmore than 10 kg total gross mass, or                                mit höchstens 10 kg Bruttomasse oder\n2.2 fibreboard (comparable to Code 4G) or solid plastics boxes       2.2 Kisten aus Pappe (vergleichbar dem Code 4G) oder starrem\nwith not more than 30 kg total gross mass or                        Kunststoff (vergleichbar dem Code 4H2) mit höchstens\n30 kg Bruttomasse oder\n2.3 plastic drums with removable head Code 1H2 with not              2.3 Fässer aus starrem Kunststoff mit abnehmbarem Deckel\nmore than 120 l of capacity or                                      mit dem Code 1H2 mit einem Fassungsraum von höchs-\ntens 120 Liter oder\n2.4 solid plastic boxes Code 4H2 with not more than 120 l of         2.4 Kisten aus starrem Kunststoff mit dem Code 4H2 mit einem\ncapacity.                                                           Fassungsraum von höchstens 120 Liter.\n3.    The following conditions for packagings shall be fulfilled:    3.   Folgende Bedingungen für die Verpackung sind einzuhal-\nten:\n3.1 The inner surfaces of the packagings shall be electrically       3.1 Die Innenflächen der Verpackungen dürfen elektrisch nicht\nnon-conductive, or the packagings shall have an inner               leitfähig sein oder die Verpackungen müssen mit einer\ncoating of electrically non-conductive materials. Lithium           elektrisch nicht leitfähigen Innenauskleidung versehen\nbatteries shall not be stacked in the packagings.                   sein. Lithiumbatterien dürfen in den Verpackungen nicht\ngestapelt werden.\n3.2 The packagings according to 2.1 and 2.2 need only be in          3.2 Die Verpackungen gemäß Nummern 2.1 und 2.2 brauchen\ncompliance with 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.4 to 4.1.1.8 and         nur die allgemeinen Vorschriften der Unterabschnitte\nshall be in the condition to comply with the construction           4.1.1.1, 4.1.1.2 und 4.1.1.4 bis 4.1.1.8 zu erfüllen und müs-\nrequirements or 6.1.4.12 and 6.1.4.13 respectively.                 sen so beschaffen sein, dass sie die Konstruktionsanforde-\nrungen von Unterabschnitt 6.1.4.12 bzw. 6.1.4.13 erfüllen.\n3.3 The packagings under 2.3 and 2.4 shall be in conformity          3.3 Die Verpackungen gemäß Nummern 2.3 und 2.4 müssen\nwith a design type, which has been successfully tested and          einer Bauart entsprechen, die in Übereinstimmung mit den\napproved under the test requirements for solids of packing          Vorschriften des Abschnitts 6.1.5 gemäß den Prüfanforde-\ngroup I according to the provisions of section 6.1.5.               rungen für feste Stoffe der Verpackungsgruppe I erfolgreich\ngeprüft und zugelassen wurde.\n3.4 Hermetically sealed packagings shall be fitted with a vent-      3.4 Luftdicht schließende Verpackungen müssen mit einer Lüf-\ning device according to subsection 4.1.1.8. The venting             tungseinrichtung gemäß Unterabschnitt 4.1.1.8 ausgerüs-\ndevice shall be so designed that an overpressure caused             tet sein. Die Lüftungseinrichtung muss so beschaffen sein,\nby gases does not exceed 10 kPa.                                    dass ein auftretender Überdruck durch entstehende Gase\n10 kPa nicht überschreitet.\n4.    The packages shall be marked with a general indication on      4.   An den Versandstücken ist ein allgemeiner Hinweis „Altbat-\nthe content, “old batteries / used lithium batteries”.              terien / gebrauchte Lithiumbatterien“ anzubringen.\n5.    In addition to the information prescribed, the consignor       5.   Im Beförderungspapier ist zusätzlich zu den sonst vor-\nshall enter in the transport document:                              geschriebenen Angaben vom Absender der Vermerk an-\nzubringen:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 ADR               „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\n(M126)”.                                                            (M126)“.","1698            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n6.    A copy of this agreement shall be carried on board of the      6.    Eine Kopie des Textes dieser Sondervereinbarung ist in der\ntransport unit.                                                      Beförderungseinheit mitzuführen.\n7.    All other provisions of ADR shall apply.                       7.    Alle übrigen zutreffenden Bestimmungen des ADR sind\nanzuwenden.\n8.    This agreement shall apply to carriage between the Con-        8.    Diese Vereinbarung gilt bis zum 3. April 2008 für Beförde-\ntracting Parties to ADR which have signed this agreement             rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,\nup to 3rd April 2008 unless it is revoked before that date by        die diese Vereinbarung unterzeichnet haben, sofern sie\nat least one of the signatories, in which case it shall remain       nicht vorher von mindestens einem Unterzeichner wider-\napplicable only to carriage between the Contracting Parties          rufen wird; in diesem Fall gilt sie bis zum vorgenannten Zeit-\nto ADR which have signet but have not revoked the agree-             punkt nur noch für Beförderungen in den zwischen den\nment, on their territory up to that date.                            Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese Ver-\neinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M127                                        Multilaterale Vereinbarung M127\nunder section 1.5.1 of ADR                                         nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nwith respect to a derogation from 4.2.4.3,                       über eine Abweichung von Unterabschnitt 4.2.4.3,\nTP 13 (self-contained breathing apparatus)                          TP 13 (umluftunabhängiges Atemschutzgerät)\n(1) By derogation from the provisions of 4.2.4.3, portable tank      (1) Abweichend von Unterabschnitt 4.2.4.3 gilt die Sonder-\nspecial provision TP 13 shall not apply to the substances to         vorschrift für ortsbewegliche Tanks TP 13 nicht für diejenigen\nwhich it has been allocated in column (11) of Table A of Chapter     Stoffe, denen sie in Kapitel 3.2, Tabelle A, Spalte 11 zugewiesen\n3.2.                                                                 worden ist.\n(2) All other relevant provisions of ADR shall be applicable.        (2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des ADR sind\nanzuwenden.\n(3) The consignor shall enter in the transport document:             (3) Der Absender hat im Beförderungsdokument zu vermer-\nken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR             „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M127)“.\n(M127)”.\n(4) This agreement shall apply to transport between those            (4) Diese Vereinbarung gilt bis einschließlich 31. Dezember\nContracting Parties to ADR that have signed this agreement until     2004 für Beförderungen zwischen den ADR-Vertragsparteien,\n31 December 2004 inclusive, unless it is revoked before that         die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor die-\ndate by at least one of the signatories, in which case it shall      sem Zeitpunkt von mindestens einem der Unterzeichner wider-\nremain applicable only to transport between the Contracting          rufen, so gilt sie bis zu diesem Zeitpunkt nur noch für Beförde-\nParties to ADR which have signed but have not revoked this           rungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien, die diese\nagreement, on their territory up to that date.                       Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M132                                        Multilaterale Vereinbarung M132\nunder section 1.5.1 of ADR                                         nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\non the carriage of 2,4-dinitrophenylhydrazine                     über die Beförderung von 2,4-Dinitrophenylhydrazin\nwith not less than 33% water, by mass                                 mit mindestens 33 Masse-% Wasser\n(1) By derogation from the provisions of paragraph                   (1) Abweichend von Absatz 2.2.41.1.18 der Anlage A des\n2.2.41.1.18 of Annex A to ADR, 2,4-dinitrophenylhydrazine, wet-      ADR kann auch 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit\nted with not less than 33% water, by mass, may be carried as a       mindestens 33 Masse-% Wasser, als Stoff der Klasse 4.1,\nsubstance of Class 4.1, desensitized solids, subject to the fol-     desensibilisierte feste Stoffe, unter Einhaltung der nachfolgen-\nlowing conditions:                                                   den Bestimmungen befördert werden.\n(2) Packing Provisions                                               (2) Verpackungsvorschriften\n(a) The substance 2,4-dinitrophenylhydrazine, wetted with not        a) Der Stoff 2,4-Dinitrophenylhydrazin, angefeuchtet mit min-\nless than 33% water, by mass, shall be packed in combina-            destens 33 Masse-% Wasser ist in zusammengesetzte Ver-\ntion packagings with outer packagings of Code 4C1, 4C2,              packungen mit Außenverpackungen der Codierung 4C1,\n4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H2 or 3H2 and water-resist-            4C2, 4D, 4F, 4G, 4H1, 4H2, 1G, 1D, 1H2 oder 3H2 und was-\nant inner packagings – metal inner packagings are not per-           serbeständigen Innenverpackungen, wobei keine Innenver-\nmitted – or in plastics, plywood or fibre drums of Code 1H2,         packungen aus Metall zugelassen sind, oder in Fässer aus\n1D or 1G, each drum being provided with one or several               Kunststoff, Sperrholz oder Pappe der Codierung 1H2, 1D\nmoisture-proof liners. The packagings shall be tested design        oder 1G, jeweils mit einem oder mehreren feuchtigkeitsdich-\ntypes, approved and marked for substances of packing                 ten Innensäcken, zu verpacken. Die Verpackungen müssen\ngroup I. They shall be designed in such a way that the water          für Stoffe der Verpackungsgruppe I bauartgeprüft und\ncontent cannot decrease during carriage.                             -zugelassen sowie gekennzeichnet sein. Sie müssen so\nbeschaffen sein, dass während der Beförderung der Gehalt\nan Wasser nicht abnehmen kann.\n(b) The total quantity of substance shall not exceed 1 500 g per     b) Die Gesamtmenge an Stoff je Versandstück ist auf 1 500 g\npackage. An outer packaging of a combination packaging               begrenzt. In einer zusammengesetzten Verpackung dürfen in\nshall not contain more than 6 inner packagings each of               einer Außenverpackung maximal 6 Innenverpackungen mit\nwhich containing not more than 250 g of substance.                   jeweils maximal 250 g Substanz enthalten sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                       1699\n(c) The substance shall not be packed together with other          c) Der Stoff darf nicht mit anderen Gütern zusammengepackt\ngoods or assembled within a package.                               oder zu einem Versandstück vereinigt werden.\n(3) The other provisions for desensitized explosives of Class      (3) Die sonstigen Vorschriften für desensibilisierte explosive\n4.1 ADR shall be applicable, in particular the provisions for car- Stoffe der Klasse 4.1 des ADR sind entsprechend anzuwenden,\nriage in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 (LQ0,   insbesondere die Vorschriften für die Beförderung in begrenzten\nno exemption), for mixed packing in accordance with section        Mengen nach Kapitel 3.4 (LQ0, keine Freistellung), für das\n4.1.10 (MP2, shall not be packed together with other goods) and    Zusammenpacken nach Abschnitt 4.1.10 (MP2, darf nicht mit\nthe supervision of vehicles in accordance with Chapter 8.5 (S17,   anderen Gütern zusammengepackt werden) und für die Über-\nthe provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision of        wachung der Fahrzeuge nach Kapitel 8.5 (S17, die Vorschriften\nvehicles shall apply when the total mass of these goods in the     des Kapitels 8.4 für die Überwachung gelten, wenn eine\nvehicle exceeds 1 000 kg), as well as the provisions for the       Gesamtmasse dieses Gutes 1 000 kg im Fahrzeug überschreitet)\nmarking of the packages in accordance with Chapter 5.2 and for     sowie die Vorschriften für die Kennzeichnung der Versandstücke\nthe documentation in accordance with Chapter 5.4.                  nach Kapitel 5.2 und für die Dokumentation nach Kapitel 5.4.\n(4) In addition to the particulars mentioned in ADR, the con-      (4) Zusätzlich zu den sonst nach dem ADR vorgeschriebenen\nsignor shall enter in the transport document:                      Angaben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermer-\nken:\n“Carriage agreed under Chapter 1.5 ADR (M132)”.                    „Beförderung vereinbart nach Kapitel 1.5 des ADR (M132)“.\n(5) This agreement shall apply to transport between the Con-       (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ntracting Parties to ADR which have signed this agreement up to     Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-\n31 December 2004, unless it is revoked before that date by at      teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-\nleast one of the signatories, in which case it shall remain appli- her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem\ncable only to transport between the Contracting Parties to ADR     Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-\nwhich have signed but have not revoked this agreement, on their    gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\nterritory up to that date.                                         Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M133                                    Multilaterale Vereinbarung M133\nunder section 1.5.1 of ADR                                     nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\non derogations with respect to the name                       über Abweichungen hinsichtlich der Benennung\nand description for refrigerating machines (UN 2857)                und Beschreibung von Kältemaschinen (UN 2857)\n(1) By derogation from the provisions of Section 3.2.1, Table      (1) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 3.2.1,\nA: Dangerous Goods List, of Annex A to ADR, the following          Tabelle A: Verzeichnis der gefährlichen Güter, der Anlage A des\nwording shall apply:                                               ADR gilt der folgende Wortlaut:\n(a) For UN No. 2857, the name and description (Proper Ship-        a) Die Benennung und Beschreibung (Offizielle Benennung für\nping Name) shall read:                                             die Beförderung) von UN-Nummer 2857 lautet:\n“REFRIGERATING MACHINES containing non-flammable,                   „KÄLTEMASCHINEN mit nicht entzündbaren und nicht gifti-\nnon-toxic gases or ammonia solutions (UN 2672)”.                   gen Gasen oder Ammoniaklösung (UN 2672)“.\n(2) Special provision 119 and all other relevant provisions of     (2) Sondervorschrift 119 und alle sonstigen zutreffenden Vor-\nADR shall be applicable.                                           schriften des ADR sind entsprechend anzuwenden.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor       (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der\nshall enter in the transport document:                             Absender im Beförderungsdokument zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of ADR           „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M133).“\n(M133)”.\n(4) This Agreement shall apply to the carriage through the         (4) Diese Vereinbarung gilt für die Beförderung durch den\nChannel Tunnel.                                                    Ärmelkanal-Tunnel.\n(5) This agreement shall apply to transport between the Con-       (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ntracting Parties to ADR, which have signed this agreement up to    Beförderungen zwischen den ADR-Vertragsparteien, die diese\n31 December 2004, unless it is revoked before that date by at      Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeit-\nleast one of the signatories, in which case it shall remain appli- punkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so\ncable only to transport between the Contracting Parties to ADR,    bleibt sie nur noch für Beförderungen zwischen den Hoheitsge-\nwhich have signed but have not revoked this agreement, on their    bieten derjenigen ADR-Vertragsparteien anwendbar, die diese\nterritory up to that date.                                         Vereinbarung unterzeichnet und bis zu diesem Zeitpunkt nicht\nwiderrufen haben.\nAccord Multilatéral M134                                    Multilaterale Vereinbarung M134\nau titre de la section 1.5.1 de l'ADR                               gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\nrelatif à l'équipement de citernes à déchets                 über die Ausrüstung von Saug-Druck-Tanks für Abfälle\nopérant sous vide\n1. En dérogation aux prescriptions du 6.10.3.7 a), les citernes       (1) Abweichend von den Vorschriften des Unterabschnitts\nmunies de potence d'aspiration peuvent être équipées de la     6.10.3.7 a) dürfen Tanks mit einem Saugausleger wie folgt aus-\nmanière suivante:                                              gerüstet sein:\n(1) Le dispositif du premier obturateur de la potence est      1. Die erste Absperreinrichtung des Saugauslegers ist in einem\nmonté dans un raccord soudé à la citerne et est équipé         mit dem Tank verschweißten Stutzen mit dazwischen\nd'une couronne tournante intermédiaire montée sur rou-         geschaltetem kugelgelagertem Drehkranz angeordnet.\nlement à billes.","1700            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\nLa couronne tournante est vissée sur le support soude et        Der Drehkranz ist mit dem verschweißten Stutzen ver-\ndisposée entre le réservoir et l'obturateur.                    schraubt und zwischen dem Tankkörper und der Absperr-\neinrichtung angeordnet.\nLe dispositif de fermeture est constitué d'un cylindre          Die Verschlusseinheit besteht aus einem Pneumatikzylinder\npneumatique avec un disque d'étanchéité qui obture le           mit einem Dichtungsteller, welcher den Stutzen zum Saug-\nraccord du côté de la potence.                                  ausleger hin verschließt.\n(2) Les éléments de construction (raccord avec couronne         2. Die baulichen Elemente (Stutzen mit Drehkranz, Dichtung-\ntournante, disque d'étanchéité, cylindre pneumatique            steller, Pneumatikzylinder usw.) müssen die gleiche Sicher-\netc.) doivent garantir la même sécurité que la citerne.         heit wie der Tank bieten.\n(3) La potence doit être suffisamment protégée centre des       3. Der Saugausleger muss gegen Einwirkungen von außen\ninfluences extérieures de la manière suivante:                  ausreichend wie folgt geschützt sein:\n–    Blocage de la potence pendant le trajet,                   – Arretierung des Auslegers während der Fahrt,\n–    Dispositifs d'amorce ou tubulures de liaison flexibles     – Sollbruchstellen oder flexible Schlauchverbindungen zwi-\nentre la potence et le premier obturateur et                  schen Ausleger und erster Absperreinrichtung und\n–    Équipement de protection entourant le cylindre pneu-       – umschließende Schutzeinrichtung für Pneumatikzylinder.\nmatique.\n2. Au point 11. Observations du certificat d'agrément selon            (2) Unter dem Punkt 11. Bemerkungen in der Zulassungsbe-\n9.1.2.1.5 doivent figurer les indications suivantes:            scheinigung gemäß 9.1.2.1.5 sind folgende Angaben einzutra-\ngen:\n«Certificat d'agrément au terme du 1.5.1 de l'ADR (M134)».      „Zulassungsbescheinigung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des\nADR (M134)“.\n3. Toutes les autres prescriptions de l'ADR demeurent applica-         (3) Alle übrigen Vorschriften des ADR finden Anwendung.\nbles.\n4. Le présent accord s'applique jusqu'au 1er mai 2008 aux              (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2008 für die Beför-\ntransports effectués sur les territoires des Parties contrac-   derung in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\ntantes de l'ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait     diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nrévoqué avant cette date par un des signataires, il ne sera     einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für Beför-\napplicable que pour les transports effectues sur les territoi-  derungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR,\nres des Parties contractantes à l'ADR ayant signé cet accord    die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen\net ne I'ayant pas révoqué.                                      haben.\nMultilateral Agreement M136                                      Multilaterale Vereinbarung M136\naccording to section 1.5.1 of ADR                                     nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\non the carriage of UN 2032 NITRIC ACID,                         über die Beförderung von UN 2032, SALPETER-\nRED FUMING, in composite packagings with                             SÄURE, ROTRAUCHEND, in Kombinations-\nplastics inner receptacle in a plastics drum (6HH1)                    verpackungen mit Innengefäß aus Kunststoff\nin einem Fass aus Kunststoff (6HH1)\n(1) By derogation from the provisions of packing instruction        (1) Abweichend von den Bestimmungen der Verpackungs-\nP 602 (3) of ADR, UN 2032 nitric acid, red fuming, may be           anweisung P 602 (3) des ADR darf UN 2032 SALPETERSÄURE,\ncarried in composite packagings with plastics inner receptacle      ROTRAUCHEND, auch in Kombinationsverpackungen mit\nin a plastics drum (6HH1).                                          Innengefäß aus Kunststoff in einem Fass aus Kunststoff (6HH1)\nbefördert werden.\n(2) All other provisions of ADR relating to UN 2032 nitric acid,    (2) Alle sonstigen Vorschriften für UN 2032 SALPETER-\nred fuming, shall apply.                                            SÄURE, ROTRAUCHEND, des ADR sind anzuwenden.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor        (3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nshall enter in the transport document:                              vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR            „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M136)“.\n(M136)”.\n(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for        (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\nthe carriage on the territories of the ADR Contracting Parties sig- Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-\nnatory to this Agreement. If it is revoked before that date by one  teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-\nof the signatories, it shall remain valid until the above mentioned her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem\ndate only for carriage on the territories of those ADR Contracting  Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-\nParties signatory to this Agreement which have not revoked it.      gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\nVereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nAccord Multilatéral M137                                      Multilaterale Vereinbarung M137\nau titre de la section 1.5.1 de l'ADR                                 gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\npour le transport en vrac de déchets et résidus solides          zur Beförderung von mit polyhalogenierten Biphenylen und\ncontaminés par des composés polyhalogénés de diphé-            Terphenylen (PCB und PCT) kontaminierten festen Abfällen und\nnyles et terphényles (PCB et PCT)                                    Restmengen in loser Schüttung\n1. Par dérogation aux prescriptions du 7.3.1 de l'ADR, les          1. Feste Abfälle und Restmengen, die mit folgenden Bipheny-\ndéchets et résidus solides contaminés par les diphényles et         len und Terphenylen der Klasse 9 kontaminiert sind:\nterphényles de la classe 9 suivants:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                         1701\nUN 2315 DIPHENYLES POLYCHLORES                                      UN 2315 POLYCHLORIERTE BIPHENYLE\nUN 3151 DIPHENYLES POLYHALOGENES LIQUIDES                           UN 3151 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FLÜSSIG\nUN 3151 TERPHENYLES POLYHALOGENES LIQUIDES                          UN 3151 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FLÜSSIG\nUN 3152 DIPHENYLES POLYHALOGENES SOLIDES                            UN 3152 POLYHALOGENIERTE BIPHENYLE, FEST\nUN 3152 TERPHENYLES POLYHALOGENES SOLIDES                           UN 3152 POLYHALOGENIERTE TERPHENYLE, FEST,\npeuvent faire l'objet d'un transport en vrac comme suit:            dürfen in loser Schüttung abweichend von den Vorschriften\ndes Abschnitts 7.3.1 des ADR wie folgt befördert werden:\nLe transport en vrac est autorisé dans des véhicules cou-           Die Beförderung fester Stoffe oder Gemische (wie Präparate,\nverts ou bâchés, des conteneurs fermés ou des grands                Zubereitungen und Abfälle), die nicht mehr als 1 000 mg/kg\nconteneurs bâchés à parois pleines, pour les matières soli-         an Stoffen der zugeordneten UN-Nummer enthalten, in loser\ndes ou les mélanges (comme préparations ou déchets) ne              Schüttung in gedeckten oder bedeckten Fahrzeugen, in\ncontenant pas plus de 1 000 mg/kg de matière à laquelle ce          geschlossenen Containern oder in vollwandigen bedeckten\nNo ONU est affecté.                                                 Großcontainern ist zugelassen.\nLes caisses des véhicules ou conteneurs doivent être étan-          Die Aufbauten der Fahrzeuge oder die Container müssen\nches ou rendus étanches, par exemple au moyen d'un revê-            dicht sein oder z. B. durch eine geeignete, ausreichend feste\ntement intérieur approprié suffisamment solide.                     Innenauskleidung abgedichtet werden.\n2. En plus des indications prescrites par l'ADR, l'expéditeur      2. Zusätzlich zu den nach dem ADR vorgeschriebenen Anga-\ndevra faire figurer dans le document de transport la mention        ben hat der Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\nsuivante:\n«Transport convenu aux termes du 1.5.1 de I'ADR (M137)».            „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\n(M137)“.\n3. Toutes les autres prescriptions de I'ADR demeurent applica-     3. Alle übrigen Vorschriften des ADR finden Anwendung.\nbles.\n4. Le présent accord s'applique jusqu'au 1er mai 2008 aux          4. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2008 für die Beförde-\ntransports effectués sur les territoires des Parties contrac-       rungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien,\ntantes de l'ADR ayant signé cet accord. Au cas où il serait         die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nrévoqué avant cette date par un des signataires, il ne sera         von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für\napplicable que pour les transports effectués sur les territoi-      Beförderungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien\nres des Parties contractantes à I'ADR ayant signé cet accord        des ADR, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht\net ne l'ayant pas révoqué.                                          widerrufen haben.\nAccord Multilatéral M139                                      Multilaterale Vereinbarung M139\nau titre de la section 1.5.1 de I'ADR                                gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\nrelatif à l'admission d'épreuves d'étanchéité                 über die Zulassung alternativer Dichtheitsprüfverfahren\nde substitution sur les générateurs d'aérosols pleins                         für befüllte Druckgaspackungen\n1. En dérogation aux prescriptions du 6.2.4 et de l'instruction       (1) Abweichend von Abschnitt 6.2.4 und der Verpackungs-\nd'emballage P204 3) c) de l'annexe A de l'ADR, l'épreuve        anweisung P 204 (3) c) der Anlage A des ADR kann die Dicht-\nd'étanchéité sur les générateurs d'aérosols peut s'effectuer    heitsprüfung von Druckgaspackungen auch durch ein von der\nconformément a une procédure d'épreuve, déterminée en           zuständigen Behörde anerkanntes und validiertes Prüfverfahren\ntant que partie d'un système de gestion de la qualité certifié, erfolgen, das als Bestandteil eines zertifizierten Qualitäts-\nreconnue et validée par l'autorité compétente.                  managementsystems festgeschrieben ist.\n(1) Une telle procédure doit présenter les limites de détec-    1. Die Nachweisgrenzen eines solchen Verfahrens müssen\ntion suivantes:                                                 betragen:\n–   au moins 2 x 10-3 mbar • l • s-1 rapportée à une pres-      – bei 20 °C: mindestens 2 x 10-3 mbar • l • s-1 bezogen auf\nsion interne à 20 °C                                           den Innendruck\n–   au moins 1 x 10-2 mbar • l • s-1 rapportée à une pres-      – bei 50 °C: mindestens 1 x 10-2 mbar • l • s-1 bezogen auf\nsion interne à 50 °C                                           den Innendruck\n–   ou une valeur interpolée en conséquence, en cas             – oder ein entsprechend interpolierter Wert bei anderen\nd'autres températures.                                         Temperaturen.\n(2) Dans la mesure où l’épreuve d'étanchéité est effectuée à    2. Sofern die Dichtheitsprüfung bei Temperaturen unter 50 °C\ndes températures inférieures à 50 °C, celle-ci sera com-        erfolgt, muss sie ergänzt werden:\nplétée\n–   par un contrôle du poids de tous le générateurs d'aé-       – durch eine Gewichtskontrolle aller befüllten Druckgas-\nrosols remplis et                                              packungen und\n–   par des essais de résistance confirmés par les statis-      – durch statistisch abgesicherte, stichprobenweise Festig-\ntiques, qui seront effectués à 50 °C sur des échantil-         keitsprüfungen der gefüllten Dosenkörper bei 50 °C.\nlons de corps de boîtes pleines pris au hasard.\n(3) Aucune fuite ni déformation persistante ne doit se pro-     3. Bei den in Absatz 1 genannten Prüfungen dürfen weder\nduire au cours des épreuves mentionnées au point 1 ci-          unzulässige Leckagen noch bleibende Formveränderungen\ndessus.                                                         auftreten.","1702            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n–   Les fuites sont réputées inadmissibles lorsque la          – Leckagen sind unzulässig, wenn bei der Dichtheitsprüfung\nvaleur limite du taux de fuite défini est dépassée.           der Grenzwert der zutreffenden Leckagerate überschritten\nwird.\n2. Les autres prescriptions de l’ADR applicables aux épreuves          (2) Die sonstigen für die Prüfung von Druckgaspackungen\nsur les générateurs d'aérosols s'appliquent par analogie.      geltenden Vorschriften des ADR sind entsprechend anzuwen-\nden.\n3. Le présent accord s'applique jusqu'au 1er mai 2008 aux              (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Mai 2008 für die Beför-\ntransports effectués sur les territoires des Parties contrac-  derung in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die\ntantes de I'ADR ayant signe cet accord. Au cas où il serait    diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von\nrévoqué avant cette date par un des signataires, il ne sera    einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie nur noch für Beför-\napplicable que pour les transports effectués sur les territoi- derungen in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien des ADR,\nres des Parties contractantes à l'ADR ayant signé cet accord   die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen\net ne l'ayant pas révoqué.                                     haben.\nMultilateral Agreement M140                                       Multilaterale Vereinbarung M140\naccording to section 1.5.1 of ADR                                    nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\non the continued use of Intermediate Bulk Containers                    über die weitere Verwendung von Großpack-\n(IBC) the marking of which, in respect of character height,            mitteln (IBC), deren Kennzeichnung hinsichtlich der\nis not in accordance with 6.5.2.1.1                       Zeichenhöhe nicht dem Absatz 6.5.2.1.1 entspricht\n(1) By derogation from the provisions of 6.5.2.1.1, Intermedi-      (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1\nate Bulk Containers (IBC) built before 1 January 2003 in accor-     dürfen Großpackmittel (IBC), die vor dem 1. Januar 2003 gemäß\ndance with the provisions of marginal 3612 (1) applicable up to     den bis zum 30. Juni 2001 geltenden Vorschriften der Rn. 3612\n30 June 2001 and not complying, in respect of the height of let-    (1) gebaut wurden, jedoch nicht den ab 1. Juli 2001 geltenden\nters, numerals and symbols, with the provisions of subsection       Vorschriften des Absatzes 6.5.2.1.1 hinsichtlich der Zeichenhö-\n6.5.2.1.1 applicable as from 1 July 2001 may continue to be         he der Buchstaben, Ziffern und Symbolen entsprechen, weiter\nused.                                                               verwendet werden.\n(2) In addition to the information prescribed, the consignor        (2) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nshall enter in the transport document:                              vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR            „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M140)“.\n(M140)”.\n(3) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for        (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ncarriage on the territories of the ADR Contracting Parties signa-   Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-\ntory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-\nthe signatories, it shall remain valid until the above mentioned    her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem\ndate only for carriage on the territories of those ADR Contracting  Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-\nParties signatory to this Agreement which have not revoked it.      gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\nVereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M144                                       Multilaterale Vereinbarung M144\naccording to section 1.5.1 of ADR                                    nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\non requirements for the construction of tanks intended for           über die Bauvorschriften für Tanks, die für die Beförde-\nthe carriage of solid (powdery or granular substances) of         rung fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpa-\npacking groups II or III which do not liquefy during trans-         ckungsgruppe II oder III, die sich während der Beförde-\nport, according to 6.8.2.1.7 and to special provision TE 15             rung nicht verflüssigen, verwendet werden, gemäß\nin 6.8.4 (b)                                  Absatz 6.8.2.1.7 und zur Sondervorschrift TE 15 in\nAbschnitt 6.8.4 b)\n(1) By derogation from the provisions of 6.8.2.1.7, 2nd sen-        (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.8.2.1.7,\ntence, shells intended for the transport of solid (powdery or       2. Satz, dürfen Tankkörper, die nur für die Beförderung fester\ngranular) substances of packing groups II or III only which do not  (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungsgruppe II\nliquefy during transport may be designed to be able to with-        oder III, die sich während der Beförderung nicht verflüssigen,\nstand, without permanent deformation, an external pressure of       verwendet werden, so ausgelegt sein, dass sie in der Lage sind,\nnot less than 5 kPa (0.05 bar) above the internal pressure.         einem äußeren Überdruck von mindestens 5 kPa (0,05 bar) ohne\nbleibende Verformung standzuhalten.\n(2) By derogation from the provisions of 6.8.4 (b), special pro-    (2) Abweichend von den Vorschriften des Abschnitts 6.8.4 b),\nvision TE 15, tanks used for the transport of solid (powdery or     Sondervorschrift TE 15 gelten Tanks, die nur für die Beförderung\ngranular) substances of packing groups II or III only which do not  fester (pulverförmiger oder körniger) Stoffe der Verpackungs-\nliquefy during transport, fitted with vacuum valves which open at   gruppe II oder III, die sich während der Beförderung nicht ver-\na negative pressure of not less than 5 kPa (0.05 bar) shall be      flüssigen, verwendet werden und die mit Vakuumventilen ausge-\nconsidered as hermetically closed.                                  rüstet sind, die sich bei einem Unterdruck von mindestens 5 kPa\n(0,05 bar) öffnen, als luftdicht verschlossen.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor        (3) Im Beförderungspapier hat der Absender zusätzlich zu\nshall enter in the transport document:                              vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR            „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M144)“.\n(M144)”.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                       1703\n(4) This Agreement shall be valid until 31 December 2004 for         (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ncarriage on the territories of the ADR Contracting Parties signa-    Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-\ntory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of  teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor-\nthe signatories, it shall remain valid until the above mentioned     her von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem\ndate only for carriage on the territories of those ADR Contracting   Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderun-\nParties signatory to this Agreement which have not revoked it.       gen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsparteien, die diese\nVereinbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nAccord multilatéral M146                                        Multilaterale Vereinbarung M146\nAu titre de la section 1.5.1 de l’ADR                                  nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nrelatif au transport de peroxydes                                 über die Beförderung von organischen\norganiques de type C, solides                                         Peroxiden des Typs C, fest\n(1) En dérogation aux prescriptions du 7.5.5.3, la quantité          (1) Abweichend von den Bestimmungen des Unterabschnitts\nmaximale autorisée par unité de transport pour effectuer le          7.5.5.3 wird die zulässige Höchstmenge pro Beförderungsein-\ntransport de peroxydes organiques de type C solides de la            heit bei der Beförderung von organischen Peroxiden des Typs C,\nclasse 5.2, UN 3104 est portée à 20 000 kg pour le transport         fest, der Klasse 5.2, UN 3104 auf 20 000 kg erhöht bei Beförde-\neffectué dans le cadre d’une chaîne de transport comportant un       rungen in einer Transportkette, die eine Seebeförderung nach\nparcours maritime tel que défini au 1.1.4.2 de l’ADR.                Maßgabe des Unterabschnitts 1.1.4.2 des ADR einschließen.\n(2) Les autres prescriptions de l’ADR relatives à ces                (2) Alle übrigen Vorschriften des ADR zu diesen Beförderun-\ntransports demeurent applicables.                                    gen sind weiterhin anzuwenden.\n(3) Le présent accord s’applique jusqu’au 31 décembre 2008           (3) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2008 für\naux transports effectués sur les territoires des parties             Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragspar-\ncontractantes de l’ADR ayant signé cet accord. Au cas où il          teien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor\nserait révoqué avant cette date par un des signataires, il ne        diesem Zeitpunkt von einem der Unterzeichner widerrufen, so\nserait alors applicable que pour les transports effectués sur les    gilt sie nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten der-\nterritoires des parties contractantes à l’ADR ayant signé cet        jenigen ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung unter-\naccord et ne l’ayant pas révoqué.                                    zeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M147                                        Multilaterale Vereinbarung M147\nunder Section 1.5.1 of ADR                                        gemäß Abschnitt 1.5.1 des ADR\non modification in connection with special provision 640                   betreffend eine Änderung in Zusammenhang\nmit der Sondervorschrift 640\n(1) By derogation from the provisions of special provision 640       (1) Abweichend von den Vorschriften der Sondervor-\nof Chapter 3.3.1 of ADR, the following text may be used:             schrift 640 des Abschnitts 3.3.1 des ADR darf der folgende Text\nangewendet werden:\n640 The physical and technical characteristics mentioned in          640 Die in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 2 aufgeführten physikali-\ncolumn (2) of Table A of Chapter 3.2 determine different             schen und technischen Eigenschaften führen bei der Beför-\ntank codes for the carriage of substances of the same                derung des Stoffes in ADR-Tanks zu unterschiedlichen\npacking group in ADR-tanks.                                          Tankcodierungen für ein und dieselbe Verpackungsgruppe.\nIn order to identify these physical and technical character-         Zur Identifizierung dieser physikalischen und technischen\nistics of the product carried in the tank, the following shall       Eigenschaften des in einem Tank beförderten Produkts ist\nbe added to the particulars required in the transport docu-          bei der Beförderung in ADR-Tanks zu den im Frachtbrief\nment only in case of carriage in ADR tanks:                          vorgeschriebenen Informationen folgende Angabe hinzuzu-\nfügen:\n“Special provision 640X” where “X” is the applicable capital         „Sondervorschrift 640X”, wobei „X” der entsprechende\nletter appearing after the reference to special provision 640        Großbuchstabe ist, der in Kapitel 3.2 Tabelle A Spalte 6\nin column (6) of Table A of Chapter 3.2.                             nach dem Verweis auf Sondervorschrift 640 erscheint.\nThese particulars may, however, be dispensed with in the             Auf diese Angabe kann bei Beförderung in einem Tanktyp,\ncase of carriage in the type of tank which, for substances of        der für eine bestimmte Verpackungsgruppe einer bestimm-\na specific packing group of a specific UN number, meets at           ten UN-Nummer mindestens den höchsten Anforderungen\nleast the most stringent requirements.                               genügt, verzichtet werden.\n(2) All other relevant provisions of ADR shall be applicable.        (2) Alle übrigen Vorschriften des ADR sind anzuwenden.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor         (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Informationen hat der\nshall enter in the transport document:                               Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of ADR             „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M147)“.\n(M 147)”.\n(4) This agreement shall apply to transport between the Con-         (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 in den\ntracting Parties to ADR which have signed this agreement, up to      Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsstaaten, die diese Verein-\n31 December 2004, unless it is revoked before that date by at        barung unterzeichnet haben. Wird sie vorher von einem der\nleast one of the signatories, in which case it shall remain appli-   Unterzeichner widerrufen, so gilt die Vereinbarung bis zum vor-\ncable only to transport between the Contracting Parties to ADR       genannten Zeitpunkt nur noch für die Beförderungen in den\nwhich have signed but have not revoked this agreement, on their      Hoheitsgebieten jener ADR-Vertragsstaaten, die diese Verein-\nterritory up to that date.                                           barung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.","1704             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\nMultilateral Agreement M148                                         Multilaterale Vereinbarung M148\naccording to section 1.5.1 of ADR                                        nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\non the classification of pollutants to the aquatic environ-               über die Zuordnung wasserverunreinigender Stoffe\nment and their solutions and mixtures (such as prepara-                  sowie ihrer Lösungen und Gemische (wie Präparate,\ntions and wastes), which cannot be assigned to Class 1 to                        Zubereitungen und Abfälle), die nicht den\n8 or to the other entries of Class 9                              Klassen 1 bis 8 oder anderen Eintragungen\nder Klasse 9 zugeordnet werden können\n(1) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen-         (1) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes\ntence and notwithstanding the provisions of 2.3.5, substances          2.2.9.1.10, letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des\nwhich cannot be assigned to other classes of ADR or to other           Abschnitts 2.3.5 unterliegen Stoffe, die nicht anderen Klassen\nentries of Class 9, and which are not identified in Council Direc-     des ADR oder anderen Eintragungen der Klasse 9 zugeordnet\ntive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws,          werden können und die in der Richtlinie 67/548/EWG vom\nregulations and administrative provisions relating to the classifi-    27. Juni 1967 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-\ncation, packaging and labelling of dangerous substances, as            schriften für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung\namended1), as substances to which letter N “Environmentally            gefährlicher Stoffe in der jeweils geltenden Fassung1) nicht als\nhazardous” (R50; R50/53; R51/53) has been allocated, are not           Stoffe identifiziert sind, denen der Buchstabe N „umweltgefähr-\nsubject to ADR.                                                        lich“ (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist, nicht dem ADR.\n(2) By derogation from the provisions of 2.2.9.1.10, last sen-         (2) Abweichend von den Vorschriften des Absatzes\ntence and notwithstanding the provisions of 2.1.3.8, solutions         2.2.9.1.10, letzter Satz und ungeachtet der Vorschriften des\nand mixtures (such as preparations and wastes) of substances           Unterabschnitts 2.1.3.8 müssen Lösungen und Gemische (wie\nto which letter N has been allocated in Directive 67/548/EEC, as       Präparate, Zubereitungen und Abfälle) von Stoffen, denen in der\namended, need only be assigned to UN Nos. 3077 or 3082 if,             Richtlinie 67/548/EWG in der jeweils geltenden Fassung der\naccording to Directive 1999/45/EC of the European Parliament           Buchstabe N zugeordnet ist, der UN-Nummer 3077 oder 3082\nand of the Council of 31 May 1999 concerning the approxima-            nur zugeordnet werden, wenn diesen nach der Richtlinie\ntion of the laws, regulations and administrative provisions of the     1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\nMember States relating to the classification, packaging and            31. Mai 1999 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvor-\nlabelling of dangerous preparations, as amended2), they are also       schriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und\nallocated letter N “Environmentally hazardous” (R50; R50/53;           Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen in der jeweils gelten-\nR51/53) and they cannot be assigned to one of classes 1 to 8 or        den Fassung2) ebenfalls der Buchstabe N „umweltgefährlich“\nto any other entry of Class 9.                                         (R50; R50/53; R51/53) zugeordnet ist und sie nicht den Klassen 1\nbis 8 oder einer anderen Eintragung der Klasse 9 zugeordnet\nwerden können.\n(3) 2.2.9.4 does not apply.                                            (3) Unterabschnitt 2.2.9.4 findet keine Anwendung.\n(4) In addition to the information prescribed, the consignor           (4) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der\nshall enter in the transport document:                                 Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of section 1.5.1 of ADR               „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M148)“.\n(M148)”.\n(5) This agreement shall be valid until 31 December 2004 for           (5) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\ncarriage on the territories of the ADR Contracting Parties signa-      Beförderungen in den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsstaa-\ntory to this Agreement. If it is revoked before that date by one of    ten, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vorher\nthe signatories, it shall remain valid until the above mentioned       von einem der Unterzeichner widerrufen, gilt sie in diesem Fall\ndate only for carriage on the territories of those ADR Contracting     bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförderungen in\nParties signatory to this Agreement which have not revoked it.         den Hoheitsgebieten der ADR-Vertragsstaaten, die diese Verein-\nbarung unterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M153                                         Multilaterale Vereinbarung M153\nunder ADR 1.5.1                                               nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nconcerning the carriage of paint residues (waste)                    über die Beförderung von Farbrückständen (Abfälle)\n(1) By derogation from the provisions of Chapter 3.3.1 and             (1) Abweichend von den Vorschriften des Kapitels 3.3.1 und\ncolumn (6) of Table A in 3.2 , a new special provision 650 may be      Spalte (6) der Tabelle A in Kapitel 3.2 kann zur Beförderung von\nused for the carriage of paint residues (waste) for UN                 Farbrückständen (Abfälle) für UN-Nummer 1263 des ADR eine\nnumber 1263 of ADR with the following wording:                         neue Sondervorschrift 650 mit folgendem Wortlaut verwendet\nwerden:\n650 Waste consisting of packaging residues, solidified residues        650 Abfälle, die aus Verpackungsresten, verfestigten Farbrück-\nand liquid residues of paint may be carried under the                  ständen und flüssigen Farbrückständen bestehen, dürfen\nconditions of packing group II. In addition to the provisions          unter den Vorschriften der Verpackungsgruppe II befördert\nof UN number 1263 packing group II, the waste may also                 werden. Zusätzlich zu den Vorschriften für die UN-Num-\nbe packed and carried as follows:                                      mer 1263 Verpackungsgruppe II dürfen Abfälle auch wie\nfolgt verpackt und befördert werden:\n(a) The waste may be packed in accordance with packing                 a) Die Abfälle dürfen nach Unterabschnitt 4.1.4.1 Ver-\ninstruction P 002 of 4.1.4.1 or to packing instruction                 packungsanweisung P 002 oder nach Unterab-\nIBC 06 of 4.1.4.2;                                                     schnitt 4.1.4.2 Verpackungsanweisung IBC 06 verpackt\nsein.\n1) Official Journal of the European Communities No. 196, of 16 August  1) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. 196 vom 16. August\n1967, pp. 1–5.                                                         1967, Seiten 1 bis 5.\n2) Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July  2) Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli\n1999, pp. 1–68.                                                        1999, Seiten 1 bis 68.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                            1705\n(b) The waste may be packed in flexible IBCs of types                  b) Die Abfälle dürfen in flexiblen Großpackmitteln (IBC) der\n13H3, 13H4 and 13H5 in overpacks with complete                          Arten 13H3, 13H4 und 13H5 in vollwandigen Umver-\nwalls;                                                                  packungen verpackt sein.\n(c) Testing of packagings and IBCs indicated under (a) or              c) Die Prüfung der unter a) und b) angegebenen Ver-\n(b) may be carried out in accordance with the require-                  packungen und Großpackmittel (IBC) darf nach den\nments of chapters 6.1 or 6.5, as appropriate, in relation               Vorschriften des Kapitels 6.1 bzw. 6.5 für feste Stoffe\nto solids, at the packing group II performance level.                   mit den Prüfanforderungen für die Verpackungsgruppe II\ndurchgeführt werden.\nThe tests shall be carried out on packagings and IBCs,                  Die Prüfungen sind an Verpackungen und Großpack-\nfilled with a representative sample of the waste, as                    mitteln (IBC) durchzuführen, die mit einer repräsenta-\nprepared for carriage;                                                  tiven Probe der Abfälle versandfertig befüllt sind.\n(d) Carriage in bulk in sheeted vehicles, closed containers            d) Die Beförderung in loser Schüttung in vollwandigen\nor sheeted large containers, all with complete walls is                 bedeckten Fahrzeugen, vollwandigen geschlossenen\nallowed. The body of vehicles or containers shall be                    Containern oder vollwandigen bedeckten Großcon-\nleakproof or rendered leakproof, for example by means                   tainern ist zugelassen. Der Aufbau der Fahrzeuge oder\nof a suitable and sufficiently stout inner lining;                      Container muss dicht sein oder beispielsweise mit Hilfe\neiner geeigneten und ausreichend festen Innenbe-\nschichtung abgedichtet werden.\n(e) If the waste is carried under the conditions of this special       e) Wenn die Abfälle nach den Vorschriften dieser\nprovision, the goods shall be declared in accordance                    Sondervorschrift befördert werden, muss dies gemäß\nwith 5.4.1.1.3 in the transport document, as follows:                   Absatz 5.4.1.1.3 wie folgt im Beförderungspapier ange-\ngeben werden:\n“WASTE, UN 1263 PAINT, 3, II.”                                          „ABFALL, UN 1263 FARBE, 3, II“.\n(2) All other relevant provisions of ADR shall be applicable.          (2) Alle sonstigen zutreffenden Vorschriften des ADR sind\nentsprechend anzuwenden.\n(3) In addition to the information prescribed, the consignor           (3) Zusätzlich zu den vorgeschriebenen Angaben hat der\nshall enter in the transport document:                                Absender im Beförderungspapier zu vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of Section 1.5.1 of ADR              „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR (M153)“.\n(M153)”.\n(4) This agreement shall apply to transport between the                (4) Diese Vereinbarung gilt bis zum 31. Dezember 2004 für\nContracting Parties to ADR which have signed this agreement,          Beförderungen zwischen den ADR-Vertragsparteien, die diese\nup to 31 December 2004, unless it is revoked before that date by      Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird sie vor diesem Zeit-\nat least one of the signatories, in which case it shall remain        punkt von mindestens einem der Unterzeichner widerrufen, so\napplicable only to transport between the Contracting Parties to       gilt sie in diesem Fall bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch\nADR which have signed but have not revoked this agreement,            für Beförderungen in den Hoheitsgebieten derjenigen ADR-Ver-\non their territory up to that date.                                   tragsparteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht\nwiderrufen haben.\nMultilateral Agreement M155                                        Multilaterale Vereinbarung M155\nunder ADR 1.5.1                                               nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nconcerning transport of gas as packaged goods                          über die Beförderung von Gas in Versandstücken\nin closed vehicles or containers                      in gedeckten Fahrzeugen oder geschlossenen Containern\n1. By derogation from ADR 7.2.4 - V7, and column (18) of Table        1. Abweichend von Abschnitt 7.2.4, Sondervorschrift V7 und\nA in Chapter 3.2, the carriage of gas as packaged goods in             Kapitel 3.2 Tabelle A, Spalte 18 des ADR darf Gas in Ver-\nclosed vehicles or containers may be carried out in accor-             sandstücken in gedeckten Fahrzeugen oder geschlossenen\ndance with the new additional provision CV 36;                         Containern nach der neuen zusätzlichen Vorschrift CV 36\nbefördert werden;\nCV 36 Packages shall preferably be loaded in open or ven-              CV 36 Die Versandstücke sind vorzugsweise in offene oder\ntilated vehicles or open or ventilated containers. If                 belüftete Fahrzeuge oder in offene oder belüftete\nthis is not feasible and packages are carried in other                Container zu verladen. Wenn dies nicht möglich ist\nclosed vehicles or containers, the cargo doors of the                 und die Versandstücke in anderen gedeckten Fahr-\nvehicles or containers shall be marked with the fol-                  zeugen oder anderen geschlossenen Containern\nlowing in letters not less than 25 mm high:                           befördert werden, müssen die Ladetüren der Fahr-\nzeuge oder Container mit folgender Kennzeichnung\nversehen sein, wobei die Buchstabenhöhe mindes-\ntens 25 mm betragen muss:\n“WARNING                                                            „ACHTUNG\nNO VENTILATION                                                     KEINE BELÜFTUNG\nOPEN WITH CAUTION”.                                                  VORSICHTIG ÖFFNEN“.\nThis shall be in a language considered appropriate                    Diese Angaben müssen in einer Sprache abgefasst\nby the consignor.                                                     sein, die vom Absender als geeignet angesehen wird.\n2. A copy of this agreement shall be carried on board the trans-      2. In der Beförderungseinheit ist eine Kopie dieser Vereinba-\nport unit.                                                             rung mitzuführen.","1706              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\n3. This agreement applies to transport operations in all coun-          3. Diese Vereinbarung gilt bis zum 1. Januar 2005 für Beförde-\ntries signatory to this agreement until 1. 1. 2005, or until a          rungen in allen Staaten, die diese Vereinbarung unterzeich-\ncorresponding amendment to ADR comes into force,                        net haben, oder bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens einer\nwhichever is the sooner. If it is revoked before by one of the          entsprechenden ADR-Änderung, je nachdem, welcher Zeit-\nsignatories, it shall remain valid until the above mentioned            punkt der frühere ist. Wird sie zuvor von einem der Unter-\ndate only for carriage on the territories of the ADR Contract-          zeichner widerrufen, so gilt sie bis zum vorgenannten Zeit-\ning parties signatory to this agreement which have not                  punkt nur noch für Beförderungen in den Hoheitsgebieten\nrevoked it.                                                             derjenigen ADR-Vertragsparteien, die diese Vereinbarung\nunterzeichnet und nicht widerrufen haben.\nMultilateral Agreement M160                                         Multilaterale Vereinbarung M160\nunder paragraph 1.5.1 of ADR                                          nach Abschnitt 1.5.1 des ADR\nconcerning the type of receptacles used                                über die Art der in Heißluftballonen und\nin Hot air balloons and Hot air airships                           Heißluft-Luftschiffen verwendeten Behälter\n1. By derogation from the provisions of paragraphs 6.2.1.1.1,           1. Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 6.2.1.1.1,\n6.2.1.2 and packing instruction P 200 of paragraph 4.1.4.1 of           des Unterabschnitts 6.2.1.2 und der Verpackungsanweisung\nAnnex A of ADR, welded austenitic stainless steel, ferritic             P 200 des Unterabschnitts 4.1.4.1 der Anlage A des ADR\naustenitic (duplex) steel and titanium receptacles, which do            können Behälter aus geschweißtem austenitischem Edel-\nnot meet the requirements of Chapter 6.2 of ADR, but have               stahl, aus ferritischem austenitischem (Duplex-)Stahl und\nbeen constructed and approved in accordance with national               aus Titan, die zwar nicht den Anforderungen des Kapitels 6.2\naviation provisions for use as hot air balloon or hot air air ship      des ADR entsprechen, aber nach nationalen Luftfahrtvor-\nfuel receptacles and have been put into service (the date of            schriften für die Verwendung als Kraftstoffbehälter in Heiß-\ninitial inspection) before the 1 July 2004, may be carried by           luftballonen und Heißluft-Luftschiffen gebaut und zugelas-\nroad provided they comply with the following:                           sen sind und vor dem 1. Juli 2004 in Betrieb genommen (Tag\nder erstmaligen Prüfung) wurden, unter folgenden Voraus-\nsetzungen auf der Straße befördert werden:\n(a) the general provisions of 6.2.1;                                    a) Sie entsprechen den allgemeinen Vorschriften des\nAbschnitts 6.2.1;\n(b) the design and construction of the receptacles shall have           b) die Auslegung und Konstruktion der Behälter muss von\nbeen approved for aviation use by a national aviation                  einer nationalen Luftfahrtbehörde für die Verwendung in\nauthority;                                                             der Luftfahrt zugelassen sein;\n(c) in derogation from 6.2.1.1.1, the calculation pressure              c) abweichend von Absatz 6.2.1.1.1 ist der Berechnungs-\nshall be derived from a reduced maximum ambient tem-                   druck von einer verminderten höchsten Umgebungstem-\nperature of +40 °C;                                                    peratur von +40 °C abzuleiten;\n(i) in derogation from 6.2.1.2, cylinders may be manu-                 i)   abweichend von Unterabschnitt 6.2.1.2 können Fla-\nfactured from rolled and annealed commercially pure                   schen aus gewalztem und geglühtem Hüttentitan,\ntitanium with the minimum requirements of                             das die Mindestanforderungen Rm>450MPa, εA>20 %\nRm>450MPa, εA>20 % (εA = elongation after frac-                       (εA = Bruchdehnung) erfüllt, hergestellt sein;\nture);\n(ii) austenitic stainless steel or ferritic austenitic (duplex)        ii) es können Flaschen aus austenitischem Edelstahl\nsteel cylinders may be used with a stress level up to                 oder aus ferritischem austenitischem (Duplex-)Stahl\n85 % of the minimum guaranteed yield strength (Re)                    mit einem Beanspruchungsgrad von höchstens 85 %\nat a calculation pressure derived from a reduced                      der garantierten Mindeststreckgrenze (Re) bei einem\nmaximum ambient temperature of +40 °C;                                Berechnungsdruck, der von einer verminderten\nhöchsten Umgebungstemperatur von +40 °C abge-\nleitet wird, verwendet werden;\n(iii) the receptacles shall be equipped with a pressure                iii) die Behälter müssen mit einer Druckentlastungsein-\nrelief device having a nominal set pressure of 26 Bar,                richtung ausgestattet sein, die einen Nenn-Ansprech-\nthe test pressure of these receptacles shall be not                   druck von 26 bar hat; der Prüfdruck dieser Behälter\nless than 30 Bar;                                                     muss mindestens 30 bar betragen;\n(d) receptacles, where letter (c) is not applicable and which           d) Behälter, auf die Buchstabe c nicht anwendbar ist, und\nare designed according to the reference temperature of                 die für die Bezugstemperatur des ADR (65 °C) ausgelegt\nADR (65 °C) shall be equipped with relief devices with a               sind, müssen mit Entlastungseinrichtungen ausgestattet\nset pressure as specified by the competent authority of                sein, die einen von der zuständigen Behörde des Ver-\nthe country of us;                                                     wendungslandes festgelegten Ansprechdruck aufwei-\nsen;\n(e) the main body of the receptacles shall be equipped with             e) der Hauptkörper der Behälter muss mit einer wasser-\nan outer, water resistant protective layer at least 25 mm              beständigen, mindestens 25 mm dicken äußeren Schutz-\nthick made from structural cellular foam or similar mate-              lage ausgestattet sein, die aus Struktur-Schaumstoff\nrial;                                                                  oder ähnlichem Material hergestellt ist;\n(f) the cylinder shall be transported fixed in a basket or an           f)  die Flasche ist zur Beförderung in einem Korb oder einer\nadditional safety device;                                              zusätzlichen Sicherheitseinrichtung zu befestigen;\n(g) the receptacles shall be marked with a clear, visible and           g) die Behälter sind mit einem eindeutigen, gut sichtbaren\ndurable label stating that the receptacles are for use only            und haltbaren Zettel zu kennzeichnen, aus dem hervor-\nin hot air balloons and hot air air ships;                             geht, dass die Behälter nur in Heißluftballonen und Heiß-\nluft-Luftschiffen verwendet werden dürfen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004                         1707\n(k) the duration of service (from the date of initial inspection)    k) die Betriebsdauer darf 25 Jahre (ab dem Tag der erst-\nshall not exceed 25 years.                                           maligen Prüfung) nicht überschreiten.\n2. The consignor shall enter the following in the transport doc-     2. Der Absender hat im Beförderungsdokument Folgendes zu\nument:                                                               vermerken:\n“Carriage agreed under the terms of the ADR paragraph 1.5.1          „Beförderung vereinbart nach Abschnitt 1.5.1 des ADR,\nM160”.                                                               M160“.\nA copy of this Agreement shall be carried on board the               In der Beförderungseinheit ist eine Abschrift dieser Verein-\ntransport unit.                                                      barung mitzuführen.\n3. This agreement shall be valid until 30 June 2007 for the car-     3. Diese Vereinbarung gilt bis zum 30. Juni 2007 für Beförde-\nriage on the territories of those ADR Contracting Parties sig-       rungen in den Hoheitsgebieten derjenigen ADR-Vertrags-\nnatory to this agreement. If it is revoked before then by one        parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet haben. Wird\nof the signatories, it shall remain valid until the above men-       sie vorher von einem der Unterzeichner widerrufen, so gilt\ntioned date only for carriage on the territories of those ADR        sie bis zum vorgenannten Zeitpunkt nur noch für Beförde-\nContracting Parties signatory to this agreement which have           rungen in den Hoheitsgebieten derjenigen ADR-Vertrags-\nnot revoked it.                                                      parteien, die diese Vereinbarung unterzeichnet und nicht\nwiderrufen haben.\n4. This Agreement shall not extend to carriage through the           4. Diese Vereinbarung gilt nicht für Beförderungen durch den\nChannel Tunnel.                                                      Ärmelkanaltunnel.","1708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 23. Dezember 2004\nAnlage 2\n(zu § 3)\nGeltungsbereich der in der\nAnlage 1 bekannt gemachten Vereinbarungen1)\nNummer der                                                                        längstens\nVertragsstaaten2)\nVereinbarung                                                                        gültig bis\nM100              D, A, B, CZ, F, FL, GB, L, N, S, SK                      31. 12. 2004\nM106              D, A, B, E, F, FL, L, S, SK                              31. 8. 2005\nM109              D, A, B, CZ, FL, L, SK                                   31. 12. 2005\nM110              D, A, B, GB, NL, S, SK                                   31. 12. 2005\nM113              D, B                                                       1. 3. 2006\nM114              D, A, CZ, N                                                1. 1. 2006\nM116              D, A, B, F                                                 1. 5. 2006\nM117              D, A, CZ, F, N                                           30. 6. 2006\nM120              D, A, CZ                                                   1. 10. 2006\nM125              D, A, B, CZ, F, FL, GB, N, NL, SK                        31. 12. 2006\nM126              D, A, CZ, F, L, S                                          3. 4. 2008\nM127              D, A, B, CZ, F, GB, I, N, NL, S, SK                      31. 12. 2004\nM132              D, A, CZ, F                                              31. 12. 2004\nM133              D, A, B, CZ, DK, E, F, GB, H, I, N, NL, P, S, SK         31. 12. 2004\nM134              D, A, CH, FL, L                                            1. 5. 2008\nM136              D, A, B, CZ, DK, E, F, N, NL, S, SK                      31. 12. 2004\nM137              D, A, B, CH, F, L, S                                       1. 5. 2008\nM139              D, A, CH, CZ                                               1. 5. 2008\nM140              D, A, B, CH, CZ, DK, F, GB, N, NL, S                     31. 12. 2004\nM144              D, A, B, CZ, F, FIN, GB, H, L, NL                        31. 12. 2004\nM146              D, A, F                                                  31. 12. 2008\nM147              D, A, CZ, DK, GB, N, NL, P, S                            31. 12. 2004\nM148              D, A, B, CH, N, S                                        31. 12. 2004\nM153              D, A, CZ, DK, F, GB, N, NL, S, SK                        31. 12. 2004\nM155              D, A, CZ, GB, N                                            1. 1. 2005\nM160              D, CZ, GB, L, N, P                                        30. 6. 2007\n1) Über Änderungen zum Geltungsbereich dieser Vereinbarungen unterrichtet das Bundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen bereits vor ihrer nächsten Bekanntgabe im Bundesgesetz-\nblatt in seinem Amtsblatt (VkBl.).\n2) Abkürzungen für die Vertragsstaaten: A für Österreich, B für Belgien, CH für die Schweiz, CZ für die\nTschechische Republik, D für Deutschland, DK für Dänemark, E für Spanien, F für Frankreich, FIN\nfür Finnland, FL für Liechtenstein, GB für das Vereinigte Königreich, H für Ungarn, I für Italien, L für\nLuxemburg, LV für Lettland, N für Norwegen, NL für die Niederlande, P für Portugal, S für Schweden,\nSK für die Slowakei."]}