{"id":"bgbl2-2004-37-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":37,"date":"2004-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/37#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-37-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_37.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. April 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\n    Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik über die Zusammenarbeit bei der\n    Bekämpfung von Straftaten von erheblicher Bedeutung","law_date":"2004-12-02T00:00:00Z","page":1570,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["1570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. April 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung\nVom 2. Dezember 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tunis am 7. April 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesischen\nRepublik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten von\nerheblicher Bedeutung wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004                1571\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung\nAccord de coopération\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République Tunisienne\ndans le domaine de la lutte contre les infractions graves\nDie Regierung der                                                               Le Gouvernement de la\nBundesrepublik Deutschland                                                       République fédérale d’Allemagne\nund                                                                                  et\ndie Regierung der                                                               le Gouvernement de la\nTunesischen Republik –                                                            République Tunisienne –\ngetragen von dem gemeinsamen Willen,                                               Animés par la volonté commune de ren-\ndie freundschaftlichen Beziehungen zwi-                                            forcer et de développer davantage les rela-\nschen der Bundesrepublik Deutschland                                               tions amicales entre la République fédéra-\nund der Tunesischen Republik weiter zu                                             le d’Allemagne et la République Tunisienne\nfestigen und zu entwickeln sowie den                                               ainsi que de promouvoir la prospérité, la\nWohlstand, die Stabilität und den Frieden                                          stabilité et la paix dans leurs deux pays,\nin beiden Staaten zu fördern,\nin dem Wunsch, ihre Zusammenarbeit in                                              Désireux de renforcer, de diversifier et\nallen Bereichen ihrer jeweiligen Zuständig-                                        d’organiser leur coopération dans tous les\nkeit zu verstärken, zu diversifizieren und zu                                      domaines relevant de leurs attributions\norganisieren sowie sich gegenseitig zu                                             respectives et de se fournir une assistance\nunterstützen,                                                                      réciproque,\nin der Überzeugung, so zur Entwicklung                                             Convaincus de contribuer ainsi au déve-\nder vorbildlichen Beziehungen zwischen                                             loppement des relations exemplaires entre\nden beiden befreundeten Ländern beizu-                                             les deux pays amis,\ntragen,\neingedenk der besonders großen                                                     Conscients de l’importance majeure de\nBedeutung der Zusammenarbeit und der                                               la coopération et de l’action commune\ngemeinsamen Maßnahmen zur Verhütung                                                pour prévenir et combattre la criminalité\nund Bekämpfung der Organisierten Krimi-                                            organisée, le terrorisme international et la\nnalität, des internationalen Terrorismus                                           criminalité liée aux stupéfiants –\nund der Rauschgiftkriminalität –\nsind wie folgt übereingekommen:                                                    sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                                          Article 1\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach                                             (1) Dans le respect du droit en vigueur\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts bei                                          dans leurs pays, les parties contractantes\nder Bekämpfung der Organisierten Krimi-                                            coopèrent dans la lutte contre la criminali-\nnalität, des Terrorismus, der Rauschgiftkri-                                       té organisée, le terrorisme, la criminalité\nminalität und anderer Straftaten von                                               liée aux stupéfiants et autres infractions\nerheblicher Bedeutung, insbesondere in                                             graves, notamment dans les domaines\nden nachstehenden Bereichen zusammen:                                              suivants:","1572            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004\n1. Terroranschläge und andere mit dem                                               1. attentats terroristes et autres événe-\nTerrorismus verbundene Ereignisse,                                                 ments liés au terrorisme,\n2. Finanzierung des Terrorismus,                                                    2. financement du terrorisme,\n3. illegale Herstellung und illegaler Ver-                                          3. production illégale et trafic illicite de\nkehr von Betäubungsmitteln und psy-                                                stupéfiants et de substances psy-\nchotropen Stoffen, im weiteren                                                     chotropes, dénommés ci-après dro-\nRauschgift genannt, sowie von Vor-                                                 gues, ainsi que de leurs précurseurs,\nläufersubstanzen hierzu,\n4. illegaler Verkehr mit Waffen, Munition,                                          4. trafic illicite d’armes, de munitions,\nSprengstoffen, nuklearen und radio-                                                d’explosifs, de matières nucléaires et\naktiven Materialien,                                                               radioactives,\n5. Einschleusung von Ausländern, Men-                                               5. immigration clandestine organisée,\nschenhandel und Zuhälterei,                                                        traite des êtres humains et proxéné-\ntisme,\n6. Schmuggel von Kunstwerken und                                                    6. contrebande d’œuvres d’art et d’anti-\nAntiquitäten,                                                                      quités,\n7. Geldwäsche,                                                                      7. blanchiment d’argent,\n8. Herstellung, Besitz und Verbreitung                                              8. fabrication, détention et diffusion de\nvon Falschgeld, Fälschung oder Ver-                                                fausse monnaie, falsification ou con-\nfälschung oder Verwendung von ge-                                                  trefaçon de moyens de paiement\noder verfälschten unbaren Zahlungs-                                                scripturaux, de titres et de docu-\nmitteln, Wertpapieren und Urkunden,                                                ments, utilisation de moyens de paie-\nment scripturaux, de titres et de\ndocuments falsifiés ou contrefaits,\n9. Wirtschafts- und Finanzkriminalität,                                             9. criminalité économique et financière,\n10. internationale       Verschiebung      von                                     10. trafic international de véhicules volés,\nKraftfahrzeugen,\n11. Computerkriminalität.                                                          11. criminalité informatique.\n(2) Die Vertragsparteien arbeiten insbe-                                           (2) Les parties contractantes coopèrent\nsondere in den Fällen zusammen, in denen                                           notamment dans les cas où des actes cri-\nkriminelle Handlungen oder Vorbereitun-                                            minels ou des préparatifs à de tels actes\ngen zu solchen Handlungen im Hoheitsge-                                            interviennent sur le territoire de l’une des\nbiet einer der Vertragsparteien begangen                                           parties contractantes et où des indices\nwerden und es Anzeichen dafür gibt, dass                                           portent à croire que ces actes concernent\ndiese Handlungen auch das Hoheitsgebiet                                            également le territoire de l’autre partie\nder anderen Vertragspartei betreffen oder                                          contractante ou sont susceptibles de\nderen Sicherheit bedrohen können.                                                  menacer sa sécurité.\nArtikel 2                                                                           Article 2\n(1) Zum Zweck der Durchführung die-                                                (1) Aux fins de l’exécution du présent\nses Abkommens erfolgt die Zusammen-                                                Accord, la coopération entre les parties\narbeit der Vertragsparteien unmittelbar                                            contractantes est assurée directement\nzwischen den nachfolgend genannten                                                 entre les organes nommés ci-après dans\nStellen in deren Zuständigkeitsbereich:                                            leurs domaines de compétence:\nauf deutscher Seite                                                                du côté allemand:\n1. Bundesministerium des Innern,                                                   1. Ministère fédéral de l’Intérieur,\n2. Bundesministerium der Finanzen,                                                 2. Ministère fédéral des Finances,\n3. Bundesministerium für Gesundheit,                                               3. Ministère fédéral de la Santé,\n4. Bundeskriminalamt,                                                              4. Office fédéral de police criminelle,\n5. Grenzschutzdirektion,                                                           5. Direction de la police fédérale de pro-\ntection des frontières,\n6. Zollkriminalamt;                                                                6. Office criminel des Douanes;\nauf tunesischer Seite                                                              du côté tunisien:\n1. Ministerium für Inneres und lokale Ent-                                         1. Ministère de l’Intérieur et du Dévelop-\nwicklung:                                                                          pement Local:\n– Generaldirektion für die Öffentliche                                             – Direction Générale de la Sécurité\nSicherheit (Direktion für die Kriminal-                                            Publique (Direction de la Police Judi-\npolizei),                                                                          ciaire),\n– Generaldirektion für die Spezial-                                                – Direction Générale des Services\ndienste (Direktion für die Äußere                                                  Spéciaux (Direction de la Sécurité\nSicherheit),                                                                       Extérieure),","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004                   1573\n– Generaldirektion für Auswärtige                                                  – Direction Générale des Relations\nBeziehungen und internationale                                                      Extérieures et de la Coopération\nZusammenarbeit,                                                                     Internationale,\n2. Ministerium der Finanzen (General-                                              2. Ministère des Finances             (Direction\ndirektion für Zollangelegenheiten),                                                Générale des Douanes),\n3. Ministerium für Öffentliche Gesundheit.                                         3. Ministère de la Santé Publique.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einan-                                             (2) Les parties contractantes se com-\nder auf diplomatischem Weg Änderungen                                              muniquent, par la voie diplomatique, les\nder Zuständigkeiten oder Bezeichnungen                                             changements intervenant au niveau des\nder Behörden an, die dieses Abkommen                                               compétences ou des dénominations des\ndurchführen.                                                                       autorités mettant le présent Accord à exé-\ncution.\nArtikel 3                                                                            Article 3\nZum Zweck der Zusammenarbeit                                                       En vue de réaliser la coopération objet\ngemäß diesem Abkommen werden die                                                   du présent Accord, les parties contractan-\nVertragsparteien                                                                   tes:\n1. im Rahmen ihres innerstaatlichen                                                1. échangeront, dans le cadre de leur\nRechts alle Informationen über began-                                              droit national respectif, toutes informa-\ngene oder geplante Straftaten, ebenso                                              tions utiles sur des infractions commi-\nwie über kriminelle Organisationen,                                                ses ou en préparation, ainsi que sur\nderen Strukturen und Verbindungen                                                  des organisations criminelles, leurs\nsowie die Mittel und die Methoden                                                  structures, leurs relations et les\nihrer Tätigkeit austauschen;                                                       moyens et méthodes qu’elles utilisent\npour leurs activités;\n2. auf Ersuchen der anderen Vertragspar-                                           2. exécuteront, sur requête de l’autre par-\ntei und soweit das Recht der ersuchten                                             tie contractante et dans la mesure où le\nVertragspartei es zulässt, abgestimmte                                             droit en vigueur sur le territoire de la\noperative Maßnahmen zur Verhütung                                                  partie requise l’autorise, des mesures\nund Ermittlung von Straftaten gemäß                                                opérationnelles concertées en vue de\ndiesem Abkommen durchführen, wo-                                                   la prévention et de la conduite des\nbei sie dazu im Rahmen ihres inner-                                                enquêtes sur les infractions objet du\nstaatlichen Rechts die Anwesenheit                                                 présent Accord; elles pourront à ce\nvon Vertretern der zuständigen Behör-                                              titre et dans le cadre du droit en vigueur\nden der anderen Vertragspartei bei der                                             sur leur territoire, autoriser la présence\nDurchführung solcher operativer Maß-                                               de représentants des autorités compé-\nnahmen gestatten können;                                                           tentes de l’autre partie lors de l’exécu-\ntion desdites mesures opérationnelles;\n3. gemeinsame Maßnahmen zur Be-                                                    3. prendront des mesures communes en\nkämpfung der illegalen Herstellung und                                             vue de la lutte contre la production et le\ndes illegalen Verkehrs von Rauschgift                                              trafic illicites de drogues et de leurs\nund Vorläufersubstanzen hierzu durch-                                              précurseurs et échangeront leurs\nführen und diesbezüglich Erfahrungen                                               expériences en la matière;\naustauschen;\n4. bei Bedarf Verbindungsbeamte ent-                                               4. enverront des fonctionnaires de liaison,\nsenden;                                                                            si besoin est;\n5. einander auf Ersuchen einer der Ver-                                            5. se mettront mutuellement à disposition\ntragsparteien Muster von Gegenstän-                                                sur requête de l’une des parties con-\nden und Stoffen, die aus Straftaten                                                tractantes, des échantillons d’objets et\nerlangt oder für diese verwendet wur-                                              de substances provenant d’actes cri-\nden oder werden können, zur Verfü-                                                 minels ou ayant été utilisés ou pouvant\ngung stellen;                                                                      être utilisés pour de tels actes;\n6. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbil-                                         6. détacheront dans la mesure de leurs\ndung oder zum Erfahrungsaustausch                                                  possibilités des spécialistes en vue\nentsenden;                                                                         d’un perfectionnement ou d’un échan-\nge d’expériences;\n7. Forschungsergebnisse insbesondere                                               7. échangeront les résultats de leurs\nin den Bereichen der Kriminalistik und                                             recherches à caractère scientifique,\nder Kriminaltechnik austauschen;                                                   notamment dans les domaines de la\ncriminalistique et de la police techni-\nque;\n8. Informationen über Gewinne, die durch                                           8. échangeront des informations relatives\nStraftaten erzielt wurden, austauschen;                                            au produit du crime;\n9. bei Bedarf im Rahmen ihres innerstaat-                                          9. prendront dans le cadre du droit en\nlichen Rechts andere Maßnahmen                                                     vigueur sur leur territoire respectif et\nergreifen, die den Zielen dieses                                                   chaque fois que de besoin d’autres\nAbkommens und Verpflichtungen aus                                                  mesures conformes aux objectifs du","1574            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004\nanderen für beide Staaten verbind-                                                  présent Accord et aux obligations\nlichen völkerrechtlichen Übereinkom-                                                émanant des conventions de droit\nmen entsprechen.                                                                    international liant les deux Etats.\nArtikel 4                                                                           Article 4\n(1) Die Vertragsparteien werden zur                                                (1) Les parties contractantes procéde-\nBewertung der Durchführung dieses                                                  ront, au besoin, à des consultations en vue\nAbkommens und der Zweckmäßigkeit sei-                                              d’évaluer la mise en œuvre du présent\nner Ergänzung oder Änderung bei Bedarf                                             Accord et de juger de l’opportunité de le\nKonsultationen durchführen.                                                        compléter ou de le modifier.\n(2) Die zuständigen Behörden der Ver-                                              (2) Les autorités compétentes des par-\ntragsparteien können Arbeitsgruppen ein-                                           ties contractantes peuvent créer des grou-\nrichten, Expertentreffen durchführen und                                           pes de travail, procéder à des rencotres\nbei Bedarf Protokolle zur Durchführung                                             d’experts et conclure chaque fois que de\ndieses Abkommens schließen.                                                        besoin des protocoles aux fins de l’exécu-\ntion du présent Accord.\nArtikel 5                                                                           Article 5\n(1) Jede Vertragspartei kann die Erfül-                                            (1) Chacune des parties contractantes\nlung eines Ersuchens ganz oder teilweise                                           peut refuser, en tout ou en partie, de don-\nverweigern oder sie von Bedingungen                                                ner suite à une demande ou la soumettre à\nabhängig machen, wenn dieses Ersuchen                                              certaines conditions si ladite demande est\nihre Souveränität, ihre Sicherheit oder                                            de nature à porter atteinte à sa souveraine-\nandere wesentliche Interessen ihrerseits                                           té, à sa sécurité ou à ses autres intérêts\nbeeinträchtigen kann oder wenn es ihren                                            essentiels ou si elle contrevient à sa légis-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften wider-                                         lation nationale.\nspricht.\n(2) Die Unterstützung kann auch ver-                                               (2) L’assistance peut également être\nweigert werden, wenn die Handlung,                                                 refusée lorsque l’action ayant fait l’objet de\nderetwegen das Ersuchen erging, nach                                               la requête ne constitue pas un acte répré-\ndem Recht der ersuchten Vertragspartei                                             hensible en vertu du droit de la partie con-\nkeine strafbare Handlung ist.                                                      tractante requise.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird                                             (3) La partie contractante requérante\nüber die Weigerung, dem Ersuchen um                                                sera informée par écrit du refus de donner\nUnterstützung nachzukommen, schriftlich                                            suite à la demande d’assistance. Cette\nunterrichtet. In der Regel werden die Grün-                                        information sera accompagnée en règle\nde für die Verweigerung angegeben.                                                 générale du motif du refus.\nArtikel 6                                                                           Article 6\nDie Übermittlung und die Verwendung                                                Le transfert et l’utilisation de données à\npersonenbezogener Daten, nachfolgend                                               caractère personnel, dénommées ci-après\nDaten genannt, durch die Stellen der Ver-                                          données, par les organes des parties con-\ntragsparteien, die in Artikel 2 des vorlie-                                        tractantes dont mention est faite à l’arti-\ngenden Abkommens genannt sind, richten                                             cle 2 du présent Accord ont lieu conformé-\nsich nach dem innerstaatlichen Recht                                               ment au droit en vigueur sur le territoire de\njeder Vertragspartei und nach den folgen-                                          chacune des parties contractantes et\nden Bestimmungen:                                                                  selon les dispositions suivantes:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertrags-                                          1. L’organe destinataire de l’une des par-\npartei unterrichtet die übermittelnde                                               ties contractantes informe l’organe\nStelle der anderen Vertragspartei auf                                               émetteur de l’autre partie contractante,\nErsuchen über die Verwendung der                                                   sur requête, de l’utilisation des don-\nübermittelten Daten und über die                                                    nées transférées et des résultats ainsi\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                                       obtenus.\n2. Die Verwendung der Daten durch die                                              2. L’organe destinataire ne peut utiliser\nempfangende Stelle ist nur zu den in                                                les données qu’aux fins indiquées\ndiesem Abkommen bezeichneten                                                        dans le présent Accord et aux condi-\nZwecken und zu den durch die über-                                                  tions déterminées par l’organe émetteur.\nmittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-                                                L’utilisation est en outre admise à des\ngungen zulässig. Die Verwendung ist                                                 fins de prévention et de poursuite d’in-\ndarüber hinaus zur Verhütung und Ver-                                              fractions importantes ainsi qu’afin\nfolgung von schwerwiegenden Straf-                                                  d’écarter des dangers graves pour la\ntaten sowie zum Zweck der Abwehr                                                    sécurité publique.\nvon erheblichen Gefahren für die\nöffentliche Sicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet,                                      3. L’organe émetteur est tenu de veiller à\nauf die Richtigkeit der zu übermitteln-                                             l’exactitude des données à transférer\nden Daten sowie auf die Erforderlich-                                               et doit examiner si la communication\nkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug                                               des données est nécessaire et justifiée\nauf den mit der Übermittlung verfolgten                                             par la finalité recherchée par le trans-\nZweck zu achten. Dabei sind die nach                                               fert. Les interdictions de transfert en","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004                  1575\ndem jeweiligen innerstaatlichen Recht                                               vertu du droit en vigueur sur leur terri-\ngeltenden Übermittlungsverbote zu                                                   toire national respectif doivent être\nbeachten. Die Übermittlung der Daten                                                respectées. Le transfert des données\nunterbleibt, wenn die übermittelnde                                                 n’a pas lieu si l’organe émetteur a des\nStelle Grund zu der Annahme hat, dass                                               raisons de supposer qu’il y aurait ainsi\ndadurch gegen den Zweck eines inner-                                                violation de l’objectif d’une loi nationa-\nstaatlichen Gesetzes verstoßen würde                                                le ou préjudice porté à des intérêts\noder schutzwürdige Interessen der                                                   dignes de protection de la personne\nbetroffenen Personen beeinträchtigt                                                 concernée. S’il s’avère que des don-\nwürden. Erweist sich, dass unrichtige                                               nées incorrectes ou des données\nDaten oder Daten, die nicht hätten                                                  n’ayant pas dû être transférées ont été\nübermittelt werden dürfen, übermittelt                                              transmises, l’organe destinataire doit\nworden sind, so ist dies der empfan-                                               immédiatement en être averti. Ce der-\ngenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.                                             nier est tenu de procéder sans délai à\nSie ist verpflichtet, die Berichtigung                                              la correction ou à la destruction.\noder Löschung unverzüglich vorzuneh-\nmen.\n4. Einer Person ist auf Antrag über die zu                                         4. Une personne doit être informée, à sa\nihr vorhandenen Daten sowie über                                                   demande, des données existantes la\nderen vorgesehenen Verwendungs-                                                     concernant ainsi que des fins prévues\nzweck Auskunft zu erteilen. Ihr Recht                                               pour leur utilisation. Son droit à l’ob-\nauf Auskunftserteilung richtet sich                                                 tention de renseignements est fonction\nnach dem innerstaatlichen Recht der                                                 du droit national de la partie contrac-\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet                                              tante sur le territoire de laquelle la\ndie Auskunft beantragt wird. Die Ertei-                                             demande de renseignements est\nlung einer solchen Auskunft kann ver-                                               déposée. L’indication de tels rensei-\nweigert werden, wenn das Interesse                                                  gnements peut être refusée si l’intérêt\ndes Staates, die Auskunft nicht zu                                                  de l’Etat à ne pas fournir le rensei-\nerteilen, das Interesse des Antragstel-                                             gnement prévaut sur l’intérêt du\nlers überwiegt.                                                                     demandeur.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der                                          5. Lors de la transmission de données,\nÜbermittlung von Daten auf die nach                                                 l’organe émetteur informe des délais\nihrem innerstaatlichen Recht vorgese-                                               prévus, en vertu de son droit national,\nhenen Fristen für die Aufbewahrung                                                  pour la conservation de ces données\ndieser Daten hin, nach deren Ablauf sie                                             et à l’expiration desquels les données\ngelöscht werden müssen. Unabhängig                                                  doivent être détruites. Indépendam-\nvon diesen Fristen sind die übermittel-                                             ment de ces délais, les données trans-\nten Daten zu löschen, sobald sie für                                                mises doivent être détruites dès qu’el-\nden Zweck, für den sie übermittelt wor-                                             les ne sont plus nécessaires aux fins\nden sind, nicht mehr erforderlich sind.                                             auxquelles elles ont été transmises.\n6. Die übermittelnde und die empfangen-                                            6. Les organes émetteur et destinataire\nde Stelle stellen sicher, dass die Über-                                            s’assurent que la transmission et la\nmittlung und der Empfang der Daten                                                  réception des données seront consi-\naktenkundig gemacht werden.                                                         gnées.\n7. Die übermittelnde und die empfangen-                                            7. Les organes émetteur et destinataire\nde Stelle sind verpflichtet, die übermit-                                           sont tenus de protéger de façon effi-\ntelten Daten wirksam gegen unbefug-                                                 cace les données transmises contre un\nten Zugang, unbefugte Veränderung                                                   accès, une modification et une divulga-\nund unbefugte Bekanntgabe zu schüt-                                                 tion non autorisés.\nzen.\nArtikel 7                                                                            Article 7\nAnfragen, Informationen und Dokumen-                                               Les demandes, informations et docu-\nte, die nach Maßgabe dieses Abkommens                                              ments reçus par une partie contractante\neingehen, werden auf Bitte der übermit-                                            conformément au présent Accord seront\ntelnden Stelle von der empfangenden Stel-                                          traités confidentiellement par l’organe\nle vertraulich behandelt. Der Grund für eine                                       destinataire à la demande de l’organe\nsolche Bitte ist anzugeben.                                                        émetteur. La raison d’une telle demande\ndoit être indiquée.\nArtikel 8                                                                            Article 8\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen                                                   (1) La coopération dans le cadre du\ndieses Abkommens erfolgt so weit wie                                               présent Accord est assurée, dans la mesu-\nmöglich in der französischen oder eng-                                             re du possible, en français ou en anglais.\nlischen Sprache.\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durch-                                               (2) Les demandes d’informations ou\nführung von Maßnahmen nach diesem                                                  d’exécution de mesures en vertu du pré-\nAbkommen werden von den in Artikel 2                                               sent Accord sont transmises par écrit, la\ngenannten zuständigen Stellen schriftlich                                          transmission étant assurée directement\ndirekt übermittelt. In dringenden Fällen                                           par les organes compétents dont mention","1576            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2004\nkann das Ersuchen auch mündlich über-                                                       est faite dans son article 2. Dans les cas\nmittelt werden; es muss aber unverzüglich                                                   d’urgence, une demande peut être faite\nschriftlich bestätigt werden.                                                               oralement; elle devra toutefois être confir-\nmée sans délai par écrit.\n(3) Die mit der Erledigung eines Ersu-                                                      (3) Les frais afférents à l’exécution\nchens verbundenen Kosten trägt die                                                          d’une demande sont à la charge de la par-\nersuchte Vertragspartei mit Ausnahme der                                                    tie requise, exception faite des frais de\nReisekosten für Vertreter der ersuchenden                                                   voyage des représentants de la partie\nVertragspartei.                                                                             requérante.\nArtikel 9                                                                                   Article 9\nDurch dieses Abkommen werden die in                                                         Le présent Accord est sans préjudice\nzweiseitigen oder mehrseitigen Überein-                                                     des droits ou obligations des parties con-\nkünften enthaltenen Rechte oder Ver-                                                        tractantes émanant d’Accords bilatéraux\npflichtungen der Vertragsparteien nicht                                                     ou multilatéraux.\nberührt.\nArtikel 10                                                                                 Article 10\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage                                                      (1) Le présent Accord entrera en vi-\nnach dem Tag in Kraft, an dem die Ver-                                                      gueur trente jours après la date à laquelle\ntragsparteien einander auf diplomati-                                                       les parties contractantes se seront mutuel-\nschem Weg mitgeteilt haben, dass die ent-                                                   lement informées par la voie diplomatique\nsprechend ihren innerstaatlichen Verfahren                                                  que les conditions nécessaires à son\nfür das Inkrafttreten erforderlichen Voraus-                                                entrée en vigueur, conformément à leurs\nsetzungen erfüllt sind. Maßgebend ist der                                                   procédures nationales, sont remplies. La\nTag des Eingangs der letzten Notifikation.                                                  date de la réception de la dernière notifica-\ntion sera déterminante.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbe-                                                          (2) Le présent Accord est conclu pour\nstimmte Zeit geschlossen. Das Abkom-                                                        une durée indéterminée. Il peut être\nmen kann von jeder Vertragspartei auf                                                       dénoncé par écrit par la voie diplomatique\ndiplomatischem Wege schriftlich gekün-                                                      par chacune des parties contractantes. La\ndigt werden. Die Kündigung wird sechs                                                       dénonciation prendra effet six mois après\nMonate nach dem Zeitpunkt wirksam,                                                          la réception de sa notification par l’autre\nnachdem sie der anderen Vertragspartei                                                      partie contractante.\nzugegangen ist.\nGeschehen zu Tunis am 7. April 2003 in                                                      Fait à Tunis le 7 avril 2003 en deux\nzwei Urschriften, jede in deutscher, arabi-                                                 exemplaires originaux, chacun en langue\nscher und französischer Sprache, wobei                                                      allemande, arabe et française, les trois tex-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich                                                    tes faisant également foi. En cas de diver-\nist. Bei unterschiedlicher Auslegung des                                                    gence dans l'interprétation du texte en\ndeutschen oder des arabischen Wortlauts                                                     langue allemande ou du texte en langue\nist der französische Wortlaut maßgebend.                                                    arabe, le texte en langue française prévau-\ndra.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nCh. Derix\nSchily\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nPour le Gouvernement de la République Tunisienne\nM’henni"]}