{"id":"bgbl2-2004-35-4","kind":"bgbl2","year":2004,"number":35,"date":"2004-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/35#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-35-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_35.pdf#page=10","order":4,"title":"Bekanntmachung zu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\n    Rechte","law_date":"2004-09-23T00:00:00Z","page":1514,"pdf_page":10,"num_pages":2,"content":["1514          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004\nArtikel 4                                    in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-\nschweren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung die-\nDie Bank bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung              ser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt\nder Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Perso-               und eingeholt werden.\nnen und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und\nLieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen\nArtikel 5\nwird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die\ngleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz                Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Tegucigalpa am 14. Juli 2004 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nThomas Bruns\nFür die Mittelamerikanische\nBank für Wirtschaftsintegration\nD r. H a r r y B r a u t i g a m\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Pakt\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 23. September 2004\nS c h w e d e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer\ndes Internationalen Paktes vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) nachstehenden E i n s p r u c h zu\ndem von der T ü r k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten\nV o r b e h a l t und zu den E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 23. April 2004, BGBl. II S. 772):\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-                 „Die Regierung von Schweden hat die\nined the declarations and reservation made         Erklärungen und den Vorbehalt, welche die\nby the Republic of Turkey upon ratifying the       Republik Türkei bei der Ratifikation des\nInternational Covenant on Economic, So-            Internationalen Paktes über wirtschaftliche,\ncial and Cultural Rights.                          soziale und kulturelle Rechte abgegeben\nbeziehungsweise angebracht hat, geprüft.\nThe Republic of Turkey declares that it             Die Republik Türkei erklärt, dass sie den\nwill implement the provisions of the Coven-        Pakt nur den Vertragsstaaten gegenüber\nant only to the State Parties with which it        anwenden wird, zu denen sie diplomati-\nhas diplomatic relations. This statement in        sche Beziehungen unterhält. Diese Erklä-\nfact amounts, in the view of the Govern-           rung kommt nach Auffassung der Regie-\nment of Sweden, to a reservation. The              rung von Schweden faktisch einem Vorbe-\nreservation of the Republic of Turkey              halt gleich. Der Vorbehalt der Republik Tür-\nmakes it unclear to what extent the Repub-         kei lässt im Unklaren, in welchem Umfang\nlic of Turkey considers itself bound by the        sich die Republik Türkei durch die Ver-\nobligations of the Covenant. In absence of         pflichtungen des Paktes als gebunden\nfurther clarification, therefore, the reserva-     betrachtet. Sofern keine weitere Klarstel-\ntion raises doubt as to the commitment of          lung erfolgt, weckt der Vorbehalt somit\nthe Republic of Turkey to the object and           Zweifel an der Verpflichtung der Republik\npurpose of the Covenant.                           Türkei in Bezug auf Ziel und Zweck des\nPaktes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004             1515\nThe Government of Sweden notes that              Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe interpretation and application of para-     dass die Auslegung und Anwendung von\ngraphs 3 and 4 of article 13 of the Coven-      Artikel 13 Absätze 3 und 4 des Paktes von\nant is being made subject to a reservation      einem Vorbehalt abhängig gemacht wird,\nreferring to certain provisions of the Consti-  der sich auf gewisse Bestimmungen der\ntution of the Republic of Turkey without        Verfassung der Republik Türkei bezieht,\nspecifying their contents. The Government       ohne deren Inhalt näher zu beschreiben.\nof Sweden is of the view that in the absence    Die Regierung von Schweden ist der Auf-\nof further clarification, this reservation,     fassung, dass der genannte Vorbehalt, der\nwhich does not clearly specify the extent of    nicht festlegt, inwieweit die Republik Türkei\nthe Republic of Turkey’s derogation from        von den betreffenden Bestimmungen ab-\nthe provisions in question, raises serious      weicht, sofern keine weitere Klarstellung\ndoubts as to the commitment of the Repub-       erfolgt, ernste Zweifel an der Verpflichtung\nlic of Turkey to the object and purpose of      der Republik Türkei in Bezug auf Ziel und\nthe Covenant.                                   Zweck des Paktes weckt.\nAccording to established customary law           Nach anerkanntem Völkergewohnheits-\nas codified by the Vienna Convention on         recht, wie es im Wiener Übereinkommen\nthe Law of Treaties, reservations incompat-     über das Recht der Verträge niedergelegt\nible with the object and purpose of a treaty    ist, sind Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck\nshall not be permitted. It is in the common     eines Vertrags unvereinbar sind, nicht zuläs-\ninterest of all States that treaties to which   sig. Es liegt im gemeinsamen Interesse aller\nthey have chosen to become parties are          Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nrespected as to their object and purpose,       teien zu werden sie beschlossen haben,\nby all parties, and that States are prepared    nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-\nto undertake any legislative changes            teien eingehalten werden und dass die\nnecessary to comply with their obligations      Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer\nunder the treaties.                             vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore               Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservations made      daher Einspruch gegen die genannten Vor-\nby the Republic of Turkey to the Interna-       behalte der Regierung der Republik Türkei\ntional Covenant on Economic, Social and         zum Internationalen Pakt über wirtschaft-\nCultural Rights.                                liche, soziale und kulturelle Rechte.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenant between        ten des Paktes zwischen der Republik Tür-\nthe Republic of Turkey and Sweden. The          kei und Schweden nicht aus. Der Pakt tritt\nCovenant enters into force in its entirety      in seiner Gesamtheit zwischen den beiden\nbetween the two States, without the Repub-      Staaten in Kraft, ohne dass die Republik\nlic of Turkey benefiting from its reserva-      Türkei einen Nutzen aus ihren Vorbehalten\ntions.”                                         ziehen kann.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n23. April 2004 (BGBl. II S. 772).\nBerlin, den 23. September 2004\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}