{"id":"bgbl2-2004-35-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":35,"date":"2004-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/35#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-35-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_35.pdf#page=6","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 1989 über\n    Bergung","law_date":"2004-09-21T00:00:00Z","page":1510,"pdf_page":6,"num_pages":2,"content":["1510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1989 über Bergung\nVom 21. September 2004\nI.\nDas Internationale Übereinkommen vom 28. April 1989 über Bergung (BGBl.\n2001 II S. 510) ist nach Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nDominica                                                        am      31. August 2002\nEstland                                                         am          31. Juli 2002\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter II.\nFrankreich                                                      am 21. Dezember 2002\nnach Maßgabe des Vorbehalts unter II.\nGuinea                                                          am      2. Oktober 2003\nIsland                                                          am        21. März 2003\nMauritius                                                       am 17. Dezember 2003\nNeuseeland                                                      am     16. Oktober 2003\nnach Maßgabe des Vorbehalts und der Erklärung unter II.\nRumänien                                                        am          18. Mai 2002\nSierra Leone                                                    am          26. Juli 2002\nSyrien, Arabische Republik                                      am        19. März 2003\nnach Maßgabe der Erklärung unter II.\nTonga                                                           am 18. September 2004.\nII.\nV o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n\nE s t l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. Juli 2001 nachstehen-\nden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\n“1) Pursuant to Article 4, paragraphs 1            „1) Nach Artikel 4 Absätze 1 und 2 des\nand 2 of the Convention the Republic              Übereinkommens wendet die Repu-\nof Estonia shall apply this Convention            blik Estland das Übereinkommen auf\nto warships and other non-commer-                 dem Staat gehörende oder von ihm\ncial vessels owned or operated by the             betriebene Kriegsschiffe oder sonstige\nState and entitled, at the time of sal-           nicht     Handelszwecken      dienende\nvage operations, to sovereign immun-              Schiffe an, die im Zeitpunkt der Ber-\nity under generally recognized prin-              gungsmaßnahmen nach den allge-\nciples of international law;                      mein anerkannten Grundsätzen des\nVölkerrechts Staatenimmunität genie-\nßen.\n2)   Pursuant to Article 30, paragraph 1 (a),      2)  Im Einklang mit Artikel 30 Absatz 1\n(b) and (d) of the Convention the                 Buchstaben a, b und d des Überein-\nRepublic of Estonia reserves the right            kommens behält die Republik Estland\nnot to apply the provisions of the Con-           sich das Recht vor, das Übereinkom-\nvention:                                          men nicht anzuwenden,\na) when the salvage operation takes               a) wenn die Bergungsmaßnahmen in\nplace in inland waters and all ves-              Binnengewässern stattfinden und\nsels involved are of inland naviga-              alle beteiligten Schiffe zur Schiff-\ntion;                                            fahrt      auf    Binnengewässern\nbestimmt sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004               1511\nb) when the salvage operations take              b) wenn die Bergungsmaßnahmen in\nplace in inland waters and no ves-                Binnengewässern stattfinden und\nsel is involved;                                  kein Schiff beteiligt ist;\nc) when the property involved is mari-           c) wenn es sich bei den betroffenen\ntime cultural property of prehis-                 Vermögensgegenständen um Kul-\ntoric, archaeological or historic                 turgut des Meeres von prähistori-\ninterest and is situated on the sea-              scher, archäologischer oder histo-\nbed.”                                             rischer Bedeutung handelt und sie\nsich auf dem Meeresboden befin-\nden.“\nF r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. Dezember 2001\nnachstehenden V o r b e h a l t :\n(Übersetzung)\n“In ratifying the International Convention        „Bei der Ratifikation des am 28. April\non Salvage, established in London on 28           1989 in London geschlossenen Internatio-\nApril 1989, the Government of the French          nalen Übereinkommens über Bergung\nRepublic reserves the right, under Article        behält die Regierung der Französischen\n30, paragraph 1 (a) and (b) of the Conven-        Republik sich im Einklang mit Artikel 30\ntion, not to apply its provisions when sal-       Absatz 1 Buchstaben a und b des Über-\nvage operations take place in inland              einkommens das Recht vor, das Überein-\nwaters and all vessels involved are of            kommen nicht anzuwenden, wenn die Ber-\ninland navigation and when assistance             gungsmaßnahmen in Binnengewässern\noperations take place in inland waters and        stattfinden und alle beteiligten Schiffe zur\nno vessel is involved.                            Schifffahrt auf Binnengewässern bestimmt\nsind und wenn Hilfsmaßnahmen in Binnen-\ngewässern stattfinden und kein Schiff\nbeteiligt ist.\nIn accordance with Article 30, para-              In Übereinstimmung mit Artikel 30\ngraph 1 (d) of the Convention, the French         Absatz 1 Buchstabe d des Übereinkom-\nGovernment also reserves the right not to         mens behält die französische Regierung\napply the provisions of the said Conven-          sich ferner das Recht vor, das genannte\ntion when the property involved is maritime       Übereinkommen nicht anzuwenden, wenn\ncultural property of prehistoric, archaeo-        es sich bei den betroffenen Vermögensge-\nlogical or historic interest and is situated      genständen um Kulturgut des Meeres von\non the seabed.”                                   prähistorischer, archäologischer oder his-\ntorischer Bedeutung handelt und sie sich\nauf dem Meeresboden befinden.“\nN e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. Oktober 2002\nnachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“The Government of New Zealand in                 „Die Regierung von Neuseeland behält\nrespect of Article 30 (1) (d) of the Conven-      sich in Bezug auf Artikel 30 Absatz 1 Buch-\ntion, reserves the right not to apply the         stabe d des Übereinkommens das Recht\nprovisions of this Convention when the            vor, das Übereinkommen nicht anzuwen-\nproperty involved is maritime cultural            den, wenn es sich bei den betroffenen Ver-\nproperty of prehistoric, archaeological or        mögensgegenständen um Kulturgut des\nhistoric interest and is situated on the sea-     Meeres von prähistorischer, archäologi-\nbed;                                              scher oder historischer Bedeutung handelt\nund sie sich auf dem Meeresboden befin-\nden,\nAnd declares that this accession shall            und erklärt, dass der Beitritt sich auf\nextend to Tokelau.”                               Tokelau erstreckt.“\nS y r i e n A r a b i s c h e R e p u b l i k bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n19. März 2002 nachstehende E r k l ä r u n g :\n(Übersetzung)\n“The accession to this Convention by              „Der Beitritt der Arabischen Republik\nthe Syrian Arab Republic does not mean in         Syrien zu dem Übereinkommen bedeutet\nany way the recognition of Israel nor does        in keiner Weise die Anerkennung Israels\nit entail any form of collaboration provided      und hat auch nicht die Aufnahme irgendei-\nfor in the Convention.”                           ner Form von Zusammenarbeit aufgrund\ndes Übereinkommens zur Folge.“"]}