{"id":"bgbl2-2004-35-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":35,"date":"2004-11-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/35#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_35.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zur Änderung des VN-Waffenübereinkommens","law_date":"2004-11-17T00:00:00Z","page":1507,"pdf_page":3,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004 1507\nGesetz\nzur Änderung des VN-Waffenübereinkommens\nVom 17. November 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer von der Zweiten Überprüfungskonferenz zum VN-Waffenübereinkommen\nin Genf am 21. Dezember 2001 in ihrer Schlusserklärung angenommenen\nÄnderung von Artikel 1 des Übereinkommens vom 10. Oktober 1980 über das\nVerbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waf-\nfen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\n(VN-Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935) wird zuge-\nstimmt. Die Schlusserklärung wird auszugsweise nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkom-\nmens nach Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des VN-\nWaffenübereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 17. November 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nD e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nPeter Struck","1508            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004\nSchlussdokument (CCW/CONF.II/2) der Zweiten Überprüfungskonferenz zum Übereinkommen\nüber das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,\ndie übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können,\nin Genf am 21. Dezember 2001 – Teil II: Schlusserklärung (S. 11 – 12)\nFinal Document (CCW/CONF.II/2) of the           Document final (CCW/CONF.II/2) de la           Schlussdokument (CCW/CONF.II/2) der\nSecond Review Conference of the States          Deuxième Conférence des Parties chargée        Zweiten Überprüfungskonferenz zum Über-\nParties to the Convention on Prohibitions       de l’examen de la Convention sur l’inter-      einkommen über das Verbot oder die Be-\nor Restrictions on the Use of Certain Con-      diction ou la limitation de l’emploi de        schränkung des Einsatzes bestimmter kon-\nventional Weapons Which May be Dee-             certaines armes classiques qui peuvent         ventioneller Waffen, die übermäßige Lei-\nmed to be Excessively Injurious or to have      être considérées comme produisant des          den verursachen oder unterschiedslos wir-\nIndiscriminate Effects, Geneva, 11 – 21         effets traumatiques excessifs ou comme         ken können, Genf, 11. – 21. Dezember\nDecember 2001 – Part II: Final Declaration      frappant sans discrimination, Genève,          2001 – Teil II: Schlusserklärung (S. 11 – 12)\n(p. 11 – 12)                                    11 – 21 décembre 2001 – Deuxième Partie:\nDéclaration finale (p. 11 – 12)\n(Übersetzung)*)\nArticle 1                                   Article premier                                   Artikel 1\n1. This Convention and its annexed               1. La présente Convention et les Proto-       (1) Dieses Übereinkommen und die\nProtocols shall apply in the situations         coles y annexés s’appliquent dans les          dazugehörigen Protokolle finden in den\nreferred to in Article 2 common to the          situations visées à l’article 2 commun aux     Situationen Anwendung, die in dem den\nGeneva Conventions of 12 August 1949            Conventions de Genève du 12 août 1949          Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nfor the Protection of War Victims, including    relatives à la protection des victimes de      zum Schutz der Kriegsopfer gemeinsamen\nany situation described in paragraph 4 of       guerre, y compris toute situation décrite au   Artikel 2 bezeichnet sind, einschließlich\nArticle I of Additional Protocol I to these     paragraphe 4 de l’article premier du Proto-    jeder in Artikel 1 Absatz 4 des Zusatzpro-\nConventions.                                    cole additionnel I aux Conventions.            tokolls I zu diesen Abkommen beschriebe-\nnen Situation.\n2. This Convention and its annexed               2. La présente Convention et les Proto-       (2) Dieses Übereinkommen und die\nProtocols shall also apply, in addition to      coles y annexés s’appliquent, outre les        dazugehörigen Protokolle finden neben\nsituations referred to in paragraph 1 of this   situations visées au paragraphe 1 du pré-      den in Absatz 1 bezeichneten Situationen\nArticle, to situations referred to in Article 3 sent article, aux situations visées à l’arti-  auch auf die in dem den Genfer Abkom-\ncommon to the Geneva Conventions of 12          cle 3 commun aux Conventions de Genè-          men vom 12. August 1949 gemeinsamen\nAugust 1949. This Convention and its            ve du 12 août 1949. La présente Conven-        Artikel 3 bezeichneten Situationen Anwen-\nannexed Protocols shall not apply to situa-     tion et les Protocoles y annexés ne s’appli-   dung. Dieses Übereinkommen und die da-\ntions of internal disturbances and ten-         quent pas aux situations de tensions et        zugehörigen Protokolle finden keine An-\nsions, such as riots, isolated and sporadic     de troubles intérieurs, telles qu’émeutes,     wendung auf Situationen innerer Unruhen\nacts of violence, and other acts of a similar   actes de violence isolés et sporadiques et     und Spannungen wie Tumulte, vereinzelt\nnature, as not being armed conflicts.           autres actes de caractère similaire, qui ne    und sporadisch auftretende Gewalttaten\nsont pas des conflits armés.                   und sonstige Handlungen ähnlicher Art,\ndie nicht als bewaffnete Konflikte gelten.\n3. In case of armed conflicts not of an          3. Dans le cas de conflits armés qui ne       (3) Im Fall eines bewaffneten Konflikts,\ninternational character occurring in the ter-   revêtent pas un caractère international et     der keinen internationalen Charakter hat\nritory of one of the High Contracting Par-      se produisent sur le territoire de l’une des   und sich im Hoheitsgebiet einer der Hohen\nties, each party to the conflict shall be       Hautes Parties contractantes, chaque par-      Vertragsparteien ereignet, ist jede der am\nbound to apply the prohibitions and             tie au conflit est tenue d’appliquer les       Konflikt beteiligten Parteien verpflichtet,\nrestrictions of this Convention and its         interdictions et limitations prévues par la    die Verbote und Beschränkungen dieses\nannexed Protocols.                              présente Convention et les Protocoles y        Übereinkommens und der dazugehörigen\nannexés.                                       Protokolle anzuwenden.\n4. Nothing in this Convention or its             4. Aucune disposition de la présente          (4) Dieses Übereinkommen oder die\nannexed Protocols shall be invoked for the      Convention ou des Protocoles y annexés         dazugehörigen Protokolle dürfen nicht zur\npurpose of affecting the sovereignty of a       n’est invoquée pour porter atteinte à la       Beeinträchtigung der Souveränität eines\nState or the responsibility of the Govern-      souveraineté d’un État ou à la responsabi-     Staates oder der Verantwortung der Re-\nment, by all legitimate means, to maintain      lité qu’a le gouvernement de maintenir ou      gierung herangezogen werden, mit allen\nor re-establish law and order in the State      de rétablir l’ordre public dans l’État ou de   rechtmäßigen Mitteln die öffentliche Ord-\nor to defend the national unity and territo-    défendre l’unité nationale et l’intégrité ter- nung im Staat aufrechtzuerhalten oder\nrial integrity of the State.                    ritoriale de l’État, par tous les moyens légi- wiederherzustellen oder die nationale Ein-\ntimes.                                         heit und territoriale Unversehrtheit des\nStaates zu verteidigen.\n*) Die amtliche deutsche Übersetzung ist mit\nden Außenministerien Österreichs, der Schweiz\nund Liechtensteins abgestimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 23. November 2004                          1509\n5. Nothing in this Convention or its             5. Aucune disposition de la présente          (5) Dieses Übereinkommen oder die\nannexed Protocols shall be invoked as a          Convention ou des Protocoles y annexés        dazugehörigen Protokolle dürfen nicht zur\njustification for intervening, directly or indi- n’est invoquée pour justifier une interven-   Rechtfertigung einer wie auch immer be-\nrectly, for any reason whatever, in the          tion, directe ou indirecte, pour quelque rai- gründeten unmittelbaren oder mittelbaren\narmed conflict or in the internal or external    son que ce soit, dans le conflit armé ou      Einmischung in den bewaffneten Konflikt\naffairs of the High Contracting Party in the     dans les affaires intérieures ou extérieures  oder in die inneren oder äußeren Angele-\nterritory of which that conflict occurs.         de la Haute Partie contractante sur le terri- genheiten der Hohen Vertragspartei heran-\ntoire de laquelle ce conflit se produit.      gezogen werden, in deren Hoheitsgebiet\ndieser Konflikt stattfindet.\n6. The application of the provisions of          6. L’application des dispositions de la       (6) Die Anwendung dieses Übereinkom-\nthis Convention and its annexed Protocols        présente Convention et des Protocoles y       mens und der dazugehörigen Protokolle\nto parties to a conflict which are not High      annexés à des parties à un conflit qui ne     auf die an einem Konflikt beteiligten Partei-\nContracting Parties that have accepted           sont pas de Hautes Parties contractantes      en, die nicht Hohe Vertragsparteien sind,\nthis Convention or its annexed Protocols,        ayant accepté la présente Convention et       welche das vorliegende Übereinkommen\nshall not change their legal status or the       les Protocoles y annexés ne modifie ni        oder die dazugehörigen Protokolle ange-\nlegal status of a disputed territory, either     explicitement ni implicitement leur statut    nommen haben, ändert weder ausdrück-\nexplicitly or implicitly.                        juridique ni celui d’un territoire contesté.  lich noch stillschweigend ihre Rechtsstel-\nlung oder die Rechtsstellung eines umstrit-\ntenen Gebiets.\n7. The provisions of Paragraphs 2 – 6 of         7. Les dispositions des paragraphes 2         (7) Die Absätze 2 bis 6 berühren nicht\nthis Article shall not prejudice additional      à 6 du présent article ne préjugent pas du    nach dem 1. Januar 2002 angenommene\nProtocols adopted after 1 January 2002,          champ d’application de tous autres proto-     Zusatzprotokolle, die hinsichtlich ihres An-\nwhich may apply, exclude or modify the           coles adoptés après le 1er janvier 2002,      wendungsbereichs die Absätze 2 bis 6\nscope of their application in relation to this   pour lesquels il pourra être décidé de        übernehmen, ausschließen oder ändern\nArticle.                                         reprendre les dispositions desdits para-      können.\ngraphes, de les exclure ou de les modifier."]}