{"id":"bgbl2-2004-34-20","kind":"bgbl2","year":2004,"number":34,"date":"2004-10-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/34#page=39","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-34-20/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_34.pdf#page=39","order":20,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des\n    Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2004-10-19T00:00:00Z","page":1487,"pdf_page":39,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                              1487\nzu führen. Die Inhaber eines Grades können diesem Grad im                   (2) Die Ständige Expertenkommission tritt auf Wunsch einer\njeweils anderen Staat in Klammern eine Übersetzung hinzufü-              der beiden Vertragsparteien zusammen. Der Tagungsort wird\ngen.                                                                     jeweils auf diplomatischem Weg vereinbart.\n(3) Rechtsvorschriften, die die berufliche Anerkennung durch             (3) Die Ständige Expertenkommission wird in ihrer Arbeit von\nnationale oder verbindliche internationale Rechtsakte regeln,            den Nationalen Informationszentren für die akademische Aner-\nbleiben unberührt. Dennoch erleichtert die Anerkennung von               kennung (NARIC) unterstützt.\nHochschulqualifikationen zu akademischen Zwecken die Aner-\nkennung dieser Qualifikationen auch zu beruflichen Zwecken.                                          Artikel 7\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-\nsen. Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die beiden Vertragspar-\nArtikel 6                                    teien einander notifiziert haben, dass die jeweiligen innerstaat-\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-\n(1) Für die Beratung aller Fragen, die sich aus diesem\ngebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.\nAbkommen ergeben, wird eine Ständige Expertenkommission\neingesetzt, die aus je bis zu sechs von den beiden Vertragspar-             (2) Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen\nteien zu benennenden Mitgliedern besteht. Die Liste der Mitglie-         auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. Die Kündigung\nder wird der jeweils anderen Vertragspartei auf diplomatischem           wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation der Kündi-\nWeg übermittelt.                                                         gung bei der anderen Vertragspartei wirksam.\nGeschehen zu Nikosia am Dienstag, dem 25. Mai 2004 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher, griechischer und englischer Spra-\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher\nAuslegung des deutschen und des griechischen Textes ist der\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nJ o c h e n Tr e b e s c h\nFür die Regierung der Republik Zypern\nPefkios Georgiades\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 19. Oktober 2004\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nder Internationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 10. Januar 2002\nangenommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April\n1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434),\nzuletzt geändert am 9. September 1999 (BGBl. 2002 II S. 2913), sind nach\nArtikel VII Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik\nDeutschland und die übrigen Vertragsparteien mit Ausnahme von Finnland,\nItalien und Spanien\nam 1. Mai 2003\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 19. Oktober 2004\nBundesministerium\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nIm Auftrag\nDr. F r o b ö s e","1488            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAmendments\nto the Annex to the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,\nas amended\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nSection 1                                     Chapitre premier                             Abschnitt 1\nDefinitions and                                     Définitions et                       Begriffsbestimmungen\ngeneral provisions                               dispositions générales                und allgemeine Bestimmungen\nA. Definitions                                    A. Définitions                               A. Begriffsbestimmungen\n1    Add the following definitions:               1    Ajouter les définitions suivantes:      1   Es werden folgende Begriffsbestim-\nmungen eingefügt:\n“Attempted stowaway. A person who is              «Un passager clandestin potentiel dési-      „Blinder Passagier im Tatversuch. Eine\nsecreted on a ship, or in cargo which is          gne une personne qui est cachée à bord       Person, die sich ohne Zustimmung des\nsubsequently loaded on the ship, without          d'un navire, ou cachée dans la cargaison     Reeders oder Kapitäns oder eines sonsti-\nthe consent of the shipowner or the master        chargée ultérieurement à bord du navire,     gen Verantwortlichen auf einem Schiff\nor any other responsible person, and who          sans le consentement du propriétaire ou      oder in Ladung, die später auf das Schiff\nis detected on board the ship before it has       du capitaine du navire, ou de toute autre    geladen wird, versteckt und die an Bord\ndeparted from the port.”                          personne responsable, et qui est découv-     des Schiffes vor dessen Auslaufen aus\nerte à bord du navire avant que celui-ci ne  dem Hafen entdeckt wird.“\nquitte le port.»\n“Port. Any port, terminal, offshore terminal,     «Un port désigne tout port, terminal, ter-   „Hafen. Jeder Hafen, jeder Umschlagplatz\nship and repair yard or roadstead which is        minal au large, chantier naval et chantier   an der Küste, jeder der Küste vorgelagerte\nnormally used for the loading, unloading,         de réparation ou rade qui est normalement    Umschlagplatz, jede Bau- und Reparatur-\nrepair and anchoring of ships, or any other       utilisé pour le chargement, le décharge-     werft und jede Reede, die üblicherweise\nplace at which a ship can call.”                  ment, les réparations et le mouillage des    für das Beladen, Entladen, Reparieren und\nnavires, ou tout autre endroit auquel un     Ankern von Schiffen benutzt werden, oder\nnavire peut faire escale.»                   jeder sonstige Ort, den ein Schiff anlaufen\nkann.“\n“Stowaway. A person who is secreted on            «Un passager clandestin désigne une          „Blinder Passagier. Eine Person, die sich\na ship, or in cargo which is subsequently         personne qui est cachée à bord d'un navi-    ohne Zustimmung des Reeders, des Kapi-\nloaded on the ship, without the consent of        re, ou cachée dans la cargaison chargée      täns oder eines sonstigen Verantwortli-\nthe shipowner or the master or any other          ultérieurement à bord du navire, sans le     chen auf einem Schiff oder in Ladung, die\nresponsible person and who is detected            consentement du propriétaire ou du capi-     später auf das Schiff geladen wird, ver-\non board the ship after it has departed           taine du navire, ou de toute autre personne  steckt und die an Bord des Schiffes nach\nfrom a port, or in the cargo while unloading      responsable, et qui est découverte à bord    dessen Auslaufen aus dem Hafen oder\nit in the port of arrival, and is reported as a   du navire après que celui-ci a quitté le     beim Löschen von Ladung im Anlaufhafen\nstowaway by the master to the appropriate         port, ou dans la cargaison lors du déchar-   entdeckt und vom Kapitän den zuständi-\nauthorities.”                                     gement au port d'arrivée, et est déclarée    gen Behörden als blinder Passagier\naux autorités compétentes, par le capitaine, gemeldet wird.“\ncomme étant un passager clandestin.»\nSection 2                                        Chapitre 2                                Abschnitt 2\nArrival, stay and                               Entrée, séjour au port                     Einlaufen, Aufenthalt\ndeparture of the ship                               et sortie des navires                  und Auslaufen der Schiffe\n2    In 2.1 Standard, a note should be            2    À la Norme 2.1, il conviendrait d'ajou- 2   In Norm 2.1 soll folgende Anmerkung\nadded as follows:                                 ter la note suivante:                       angefügt werden:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                    1489\n“Note:                                     «Note:                                        „Anmerkung:\nThe following FAL forms have been devel-   Les formulaires FAL suivants ont été mis      Es sind nachstehende in Anhang 1 darge-\noped, as presented in Appendix 1:          au point, tels que présentés à l'appendice 1: stellte FAL-Formblätter ausgearbeitet wor-\nden:\n– General Declaration – FAL Form 1         – Déclaration générale – Formulaire FAL 1     – Allgemeine Erklärung – FAL-Formblatt 1\n– Cargo Declaration – FAL Form 2           – Déclaration de la cargaison – Formulaire    – Frachterklärung – FAL-Formblatt 2\nFAL 2\n– Ship’s Stores Declaration – FAL Form 3   – Déclaration des provisions de bord –        – Erklärung über die Schiffsvorräte – FAL-\nFormulaire FAL 3                               Formblatt 3\n– Crew’s Effects Declaration – FAL Form 4  – Déclaration des effets et marchandises      – Erklärung über die persönliche Habe der\nde l'équipage – Formulaire FAL 4               Besatzung – FAL-Formblatt 4\n– Crew List – FAL Form 5                   – Liste de l'équipage – Formulaire FAL 5      – Besatzungsliste – FAL-Formblatt 5\n– Passenger List – FAL Form 6              – Liste des passagers – Formulaire FAL 6      – Fahrgastliste – FAL-Formblatt 6\n– Dangerous Goods Manifest – FAL           – Manifeste de marchandises dangereu-         – Gefahrgut-Manifest – FAL-Formblatt 7“.\nForm 7”.                                   ses – Formulaire FAL 7.»\n3   Add two renumbered new paragraphs      3   Ajouter les deux nouveaux paragraphes     3   Nach der bisherigen Nummer 2.7.5\nafter the existing paragraph 2.7.5 as      suivants, en changeant la numérota-           werden folgende zwei neue Nummern\nfollows:                                   tion, à la suite du paragraphe 2.7.5          angefügt:\nexistant:\n“2.8 The Dangerous Goods Manifest shall    «2.8 Le manifeste de marchandises dan-        „2.8 Das Gefahrgut-Manifest ist das\nbe the basic document providing public     gereuses doit être le document de base        grundlegende Dokument, das den öffent-\nauthorities with the information regarding qui fournit aux pouvoirs publics des ren-     lichen Behörden die Angaben hinsichtlich\ndangerous goods.                           seignements concernant les marchandi-         gefährlicher Güter vermittelt.\nses dangereuses.\n2.8.1 In the Dangerous Goods Manifest      2.8.1 Dans le Manifeste de marchandises       2.8.1 Im Gefahrgut-Manifest verlangen\npublic authorities shall not require more  dangereuses, les pouvoirs publics ne doi-     die öffentlichen Behörden keine anderen\nthan the following information:            vent pas exiger d'autres renseignements       als die folgenden Angaben:\nque ceux qui sont indiqués ci-dessous:\n• Name of ship                             • Nom du navire                               • Name des Schiffes\n• IMO number                               • Numéro OMI                                  • IMO-Nummer\n• Nationality of ship                      • Nationalité du navire                       • Staatszugehörigkeit des Schiffes\n• Master’s name                            • Nom du capitaine                            • Name des Kapitäns\n• Voyage reference                         • Référence du voyage                         • Zuordnungsmerkmal der Reise\n• Port of loading                          • Port de chargement                          • Ladehafen\n• Port of discharge                        • Port de déchargement                        • Löschhafen\n• Shipping agent                           • Agent maritime                              • Schiffsagent\n• Booking/reference number                 • Numéro de réservation/référence             • Buchungsnummer/Bezugszeichen\n• Marks and numbers:                       • Marques et numéros:                         • Kennzeichen und Nummern:\n• – container ID. No(s).                   • – Numéro(s) d'identification du (des)       • – Kennzahl(en) des/der Container(s)\nconteneur(s)\n• – vehicle Reg. No(s).                    • – Numéro(s) d'immatriculation du (des)      • – amtliche(s) Kennzeichen des/der Kraft-\nvéhicule(s)                                   fahrzeuge(s)\n• Number and kind of packages              • Nombre et type de colis                     • Anzahl und Art der Verpackungen\n• Proper shipping name                     • Désignation officielle de transport         • richtiger technischer Name\n• Class                                    • Classe                                      • Gefahrgut-Klasse\n• UN Number                                • Numéro ONU                                  • UN-Nummer\n• Packing group                            • Groupe d'emballage                          • Verpackungsgruppe\n• Subsidiary risk(s)                       • Risque(s) subsidiaire(s)                    • Nebengefahr(en)\n• Flashpoint (in °C, c.c.)                 • Point d'éclair (en °C, c.f.)                • Flammpunkt (in °C, g. K.)\n• Marine Pollutant                         • Polluant marin                              • Meeresschadstoff\n• Mass (kg) – gross/net                    • Masse (kg) – brute/nette                    • Masse (kg) – brutto/netto\n• EmS                                      • Fiche de sécurité                           • Gruppenunfallmerkblatt\n• Stowage position on board”.              • Lieu d'arrimage à bord»                     • Stauplatz an Bord“.\n4   Renumber existing paragraphs 2.8 to    4   Renuméroter en conséquence les            4   Die bisherigen Nummern 2.8 bis 2.26\n2.26 accordingly from 2.9 to 2.27 and      paragraphes 2.8 à 2.26, qui deviennent        werden entsprechend in 2.9 bis 2.27\namend the associated footnote under        les paragraphes 2.9 à 2.27, et modifier       umnummeriert und die zu Nummer 2.13\nparagraph 2.13.                            la note de bas de page correspondant          gehörige Fußnote wird geändert.\nau paragraphe 2.13.","1490             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\n5    Delete paragraphs 2.7.6 and 2.7.6.1       5   Supprimer les paragraphes 2.7.6 et           5    Die Nummern 2.7.6 und 2.7.6.1 und die\nand associated notes.                         2.7.6.1 et les notes correspondantes.             dazugehörigen Anmerkungen werden\ngestrichen.\n6    In renumbered paragraph 2.11 Stan-        6   À la Norme 2.11 renumérotée, ajouter         6    In der umnummerierten Norm 2.11\ndard, insert a new bullet as follows:         la nouvelle rubrique suivante:                    wird folgender neuer Aufzählungs-\npunkt eingefügt:\n“• 1 copy of the Dangerous Goods Mani-         «• 1 exemplaire du Manifeste de mar-             „• eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-\nfest”                                         chandises dangereuses»                            festes“.\n7    In renumbered paragraph 2.12 Stan-        7   À la Norme 2.12 renumérotée, ajouter         7    In der umnummerierten Norm 2.12\ndard, insert a new bullet as follows:         la nouvelle rubrique suivante:                    wird folgender neuer Aufzählungs-\npunkt eingefügt:\n“• 1 copy of the Dangerous Goods Mani-         «• 1 exemplaire du Manifeste de mar-             „• eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-\nfest”                                         chandises dangereuses»                            festes“.\n8    In the footnote under paragraph 3.3.1     8   Dans la note de bas de page corres-          8    In der Fußnote zu Nummer 3.3.1 wird\nreplace “appendix 4” by “appendix 2”.         pondant au paragraphe 3.3.1, rempla-              „Anhang 4“ durch „Anhang 2“ ersetzt.\ncer «appendice 4» par «appendice 2».\n9    New Section 4 should be added as fol-     9   Il conviendrait d'ajouter le nouveau         9    Es soll folgender neuer Abschnitt 4\nlows:                                         chapitre 4 ci-après:                              angefügt werden:\n“Section 4                                     «Chapitre 4                                      „Abschnitt 4\nStowaways                                Passagers clandestins                              Blinde Passagiere\nA. General Principles                          A. Principes généraux                         A. Allgemeine Grundsätze\n4.1 Standard. The provisions in this sec-      4.1 Norme. Les dispositions du présent           4.1 Norm. Dieser Abschnitt ist im Ein-\ntion shall be applied in accordance with       chapitre doivent être appliquées confor-         klang mit internationalen Schutzbestim-\ninternational protection principles as set     mément aux principes relatifs à la protec-       mungen anzuwenden, wie sie in völker-\nout in international instruments, such as      tion internationale qui sont énoncés dans        rechtlichen Übereinkünften wie beispiels-\nthe UN Convention relating to the Status of    des instruments internationaux, tels que la      weise dem Abkommen der Vereinten\nRefugees of 28 July 1951 and the UN Pro-       Convention des Nations Unies du 28 juillet       Nationen vom 28. Juli 1951 über die\ntocol relating to the Status of Refugees of    1951 et le Protocole du 31 janvier 1967          Rechtsstellung der Flüchtlinge und dem\n31 January 1967, and relevant national         relatifs au statut des réfugiés, ainsi que       Protokoll der Vereinten Nationen vom\nlegislation.*)                                 dans les textes législatifs nationaux perti-     31. Januar 1967 über die Rechtsstellung\nnents.*)                                         der Flüchtlinge sowie in den einschlägigen\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften nie-\ndergelegt sind.*)\n4.2 Standard. Public authorities, port         4.2 Norme. Les pouvoirs publics, les             4.2 Norm. Öffentliche Behörden, Hafen-\nauthorities, shipowners and their repre-       autorités portuaires, les propriétaires de       behörden, Reeder und ihre Vertreter sowie\nsentatives and shipmasters shall co-oper-      navires et leurs représentants ainsi que les     Kapitäne arbeiten im größtmöglichen Um-\nate to the fullest extent possible in order to capitaines de navires doivent coopérer           fang zusammen, um Vorfälle mit blinden\nprevent stowaway incidents and to resolve      dans toute la mesure du possible en vue          Passagieren zu verhindern, Fälle von blin-\nstowaway cases expeditiously and secure        d’empêcher et de régler rapidement les           den Passagieren rasch zu lösen und sicher-\nthat an early return or repatriation of the    cas d'embarquement clandestin et de              zustellen, dass eine frühzeitige Rückkehr\nstowaway will take place. All appropriate      s'assurer que les passagers clandestins          oder Heimschaffung blinder Passagiere\nmeasures shall be taken in order to avoid      regagnent leur pays ou sont rapatriés dans       stattfindet. Es sind alle geeigneten Maß-\nsituations where stowaways must stay on        les meilleurs délais. Toutes les mesures         nahmen zu treffen, um Situationen zu ver-\nboard ships indefinitely.                      nécessaires doivent être prises afin d’évi-      meiden, in denen blinde Passagiere für\nter que les passagers clandestins demeu-         unbestimmte Zeit an Bord bleiben müs-\nrent indéfiniment à bord des navires.            sen.\nB. Preventive measures                         B. Mesures préventives                         B. Verhütungsmaßnahmen\n4.3. Ship/Port preventive measures             4.3 Mesures préventives à bord du                4.3 Verhütungsmaßnahmen                an    der\nnavire/au port                                   Schnittstelle Schiff/Hafen\n4.3.1 Port/terminal authorities                4.3.1 Autorités      portuaires/responsables     4.3.1 Hafenbehörden/für Umschlagplätze\ndes terminaux                                    zuständige Behörden\n4.3.1.1 Standard. Contracting Govern-          4.3.1.1 Norme.         Les     Gouvernements     4.3.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall ensure that the necessary          contractants doivent s'assurer que l'infra-      stellen sicher, dass in allen ihren Häfen die\ninfrastructure, and operational and securi-    structure, et les dispositions relatives à       Infrastruktur, die betrieblichen Regelungen\nty arrangements for the purpose of pre-        l'exploitation et à la sûreté, qui sont desti-   und Sicherheitsvorkehrungen geschaffen\nventing persons attempting to stow away        nées à empêcher les personnes tentant de         werden, die erforderlich sind, um Perso-\non board ships from gaining access to port     monter clandestinement à bord d'un navi-         nen, die versuchen, sich an Bord als blinde\ninstallations and to ships, are established    re d'accéder aux installations portuaires et     Passagiere zu verstecken, am Zugang zu\nin all their ports, taking into consideration  aux navires, sont mises en place dans tous       Hafeneinrichtungen und Schiffen zu hin-\nwhen developing these arrangements the         leurs ports et qu’elles ont été mises au         dern; bei der Ausarbeitung solcher Rege-\n*) In addition, public authorities may wish to *) En outre, les pouvoirs publics voudront peut- *) Außerdem kann es für öffentliche Behörden\nconsider the non-binding conclusion of the     être prendre en considération la conclusion      wünschenswert sein, den nicht bindenden\nUNHCR Executive Committee on Stowaway          non contraignante du Comité exécutif du HCR      Beschluss des UNHCR-Exekutivausschusses\nAsylum-Seekers (1988, No. 53 (XXXIX)).         sur les passagers clandestins demandeurs         mit dem Titel „Asylsuchende blinde Passagie-\nd’asile (1988, No 53 (XXXIX)).                   re“ (1988, Nr. 53 (XXXIX)) heranzuziehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                           1491\nsize of the port, and what type of cargo is    point compte tenu de la dimension du port       lungen und Vorkehrungen berücksichtigen\nshipped from the port. This should be          et du type de cargaison qui y était chargée.    sie die Größe des Hafens und die Arten\ndone in close co-operation with relevant       Ceci devrait être fait en étroite coopération   von Ladung, die von ihm aus verschifft\npublic authorities, shipowners and shore-      avec les pouvoirs publics compétents, les       werden. Dies soll in enger Zusammenar-\nside entities, with the aim of preventing      propriétaires de navires et les autorités à     beit mit den zuständigen öffentlichen\nstowaway occurrences in the individual         terre, en vue d'empêcher l'embarquement         Behörden, mit Reedern und landseitigen\nport.                                          clandestin dans les ports en question.          Stellen geschehen und dem Ziel dienen, in\ndem betreffenden Hafen das Auftreten von\nblinden Passagieren zu verhindern.\n4.3.1.2 Recommended Practice. Oper-            4.3.1.2 Pratique recommandée. Les dis-          4.3.1.2 Empfehlung. In den betrieblichen\national arrangements and/or security plans     positions opérationnelles et/ou les dispo-      Regelungen und/oder den Sicherheitsplä-\nshould, inter alia, address the following      sitifs de sûreté devraient comprendre,          nen soll unter anderem – je nach Lage des\nissues where appropriate:                      entre autres, selon les besoins, les élé-       Falles – Folgendes vorgesehen sein:\nments suivants:\na) regular patrolling of port areas;           a) des patrouilles régulières dans les          a) das regelmäßige        Patrouillieren in\nzones portuaires;                              Hafengebieten;\nb) establishment of special storage facili-    b) la mise en place d'installations de          b) die Einrichtung besonderer Lagerein-\nties for cargo subject to high risk of          stockage spécifiques pour les cargai-          richtungen für Ladung, bei der das\naccess of stowaways, and continuous             sons auxquelles les passagers clan-            Risiko des Zutritts blinder Passagiere\nmonitoring of both persons and cargo            destins peuvent accéder facilement et          besonders hoch ist, und die ununter-\nentering these areas;                           la surveillance continue des personnes         brochene Überwachung sowohl von\net des cargaisons pénétrant dans ces           Personen, die diese Bereiche betreten,\nzones;                                         als auch von Ladung, die dorthin ver-\nbracht wird;\nc) inspections of warehouses and cargo         c) l’inspection des entrepôts et des zones      c) Kontrollen von Lagerhallen und sonsti-\nstorage areas;                                  de stockage des marchandises;                  gen Bereichen für die Lagerung von\nLadung;\nd) search of cargo itself, when presence       d) la fouille de la cargaison, dans les cas     d) die unmittelbare Durchsuchung von\nof stowaways is clearly indicated;              où la présence de passagers clandes-           Ladung, wenn es deutliche Hinweise\ntins est manifeste;                            auf das Vorhandensein von blinden\nPassagieren gibt;\ne) co-operation between public authori-        e) la coopération entre les pouvoirs            e) die Zusammenarbeit zwischen öffent-\nties, shipowners, masters and relevant          publics, les propriétaires et capitaines       lichen Behörden, Reedern, Kapitänen\nshore-side entities in developing oper-         de navires et les autorités compétentes        und zuständigen landseitigen Stellen\national arrangements;                           à terre lors de la mise au point des dis-      bei der Ausarbeitung betrieblicher\npositions opérationnelles;                     Regelungen;\nf)  co-operation between port authorities      f)   la coopération entre les autorités por-    f)  die Zusammenarbeit zwischen Hafen-\nand other relevant authorities (e.g.            tuaires et les autres autorités compé-         behörden und anderen zuständigen\npolice, customs, immigration) in order          tentes (par exemple, les services de           Behörden (zum Beispiel der Polizei, der\nto prevent smuggling of humans;                 police, de douane et d'immigration) en         Zollverwaltung, den Einwanderungs-\nvue d’empêcher le trafic des person-           behörden) zum Zweck der Verhinde-\nnes;                                           rung des Menschenschmuggels;\ng) developing and implementing agree-          g) l’élaboration et la mise en place d'ac-      g) die Ausarbeitung und Umsetzung von\nments with stevedores and other                 cords avec les arrimeurs et les autres         Vereinbarungen mit Umschlagsunter-\nshoreside entities operating in national        entités à terre opérant dans les ports         nehmen und anderen in den Häfen des\nports to ensure that only personnel             nationaux, en vue de garantir que seul         Landes tätigen landseitigen Stellen,\nauthorized by these entities participate        le personnel autorisé par ces entités          durch die gewährleistet wird, dass nur\nin     the     stowing/unstowing        or      participe aux opérations d'arrimage/de         von diesen Firmen und Stellen befugte\nloading/unloading of ships or other             désarrimage ou de chargement/déchar-           Personen beim Stauen/Laden/Löschen\nfunctions related to the ships stay in          gement des navires ou autres opérations        von Ladung oder bei anderen Tätigkei-\nport;                                           liées au séjour des navires au port;           ten im Zusammenhang mit dem Auf-\nenthalt von Schiffen im Hafen beteiligt\nsind;\nh) developing and implementing agree-          h) l’élaboration et la mise en place d'ac-      h) die Ausarbeitung und Umsetzung von\nments with stevedores and other                 cords avec les arrimeurs et les autres         Vereinbarungen mit Umschlagsunter-\nshoreside entities to ensure that their         entités à terre, en vue de garantir que le     nehmen und anderen landseitigen\npersonnel having access to the ship is          personnel qui a accès au navire peut           Stellen, durch die gewährleistet wird,\neasily identifiable, and a list of names        être facilement identifié et qu'il existe      dass die Angehörigen ihres Personals,\nof persons likely to need to board the          une liste des personnes susceptibles           die Zugang zum Schiff haben, ohne\nship in the course of their duties is pro-      de devoir monter à bord du navire dans         weiteres als solche zu erkennen sind\nvided; and                                      le cadre de leurs fonctions; et                und dass eine Namensliste derjenigen\nPersonen vorgehalten wird, bei denen\ndie Wahrscheinlichkeit besteht, dass\nsie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nan Bord gehen müssen;\ni)  encouragement of stevedores and            i)   l’encouragement des arrimeurs et           i)  eine Aufforderung an Schauerleute und\nother persons working in the port area          autres personnes travaillant dans la           andere im Hafengebiet tätige Perso-\nto report to the port authorities, the          zone portuaire à signaler aux autorités        nen, den Hafenbehörden die Anwesen-","1492            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\npresence of any persons apparently              portuaires la présence de toutes les          heit von Personen zu melden, die\nnot authorised to be in the port area.          personnes qui ne sont apparemment             anscheinend nicht zum Aufenthalt im\npas autorisées à se trouver dans la           Hafengebiet befugt sind.\nzone portuaire.\n4.3.2 Shipowner/Shipmaster                      4.3.2 Propriétaire/capitaine du navire        4.3.2 Reeder/Kapitän\n4.3.2.1 Standard. Contracting Govern-           4.3.2.1 Norme.        Les     Gouvernements   4.3.2.1 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall require that shipowners and         contractants doivent exiger des propriétai-   schreiben vor, dass Reeder und ihre Ver-\ntheir representatives in the port, the mas-     res de navires et de leurs représentants      treter im Hafen, die Kapitäne und sonstige\nters as well as other responsible persons       dans le port ainsi que des capitaines et      Verantwortliche Sicherheitsvorkehrungen\nhave security arrangements in place             des autres personnes responsables qu'ils      treffen, durch die so weit wie möglich ver-\nwhich, as far as practicable, will prevent      aient mis en place un dispositif de sûreté    hindert wird, dass Personen, die sich als\nintending stowaways from getting aboard         qui, dans la mesure où cela est possible      blinde Passagiere verstecken wollen, an\nthe ship, and, if this fails, as far as practi- dans la pratique, empêchera les candidats     Bord gelangen und, sofern sich dies nicht\ncable, will detect them before the ship         à l'embarquement clandestin de monter à       verhindern lässt, so weit wie möglich dafür\nleaves port.                                    bord du navire, et à défaut, dans la mesu-    gesorgt wird, dass diese Personen ent-\nre où cela est possible dans la pratique,     deckt werden, bevor das Schiff den Hafen\npermettra de les découvrir avant que le       verlässt.\nnavire ne quitte le port.\n4.3.2.2 Recommended Practice. When              4.3.2.2 Pratique recommandée. Lorsque         4.3.2.2 Empfehlung. Beim Anlaufen von\ncalling at ports and during stay in ports,      les navires font escale ou séjournent dans    Häfen und während des Aufenthalts in\nwhere there is risk of stowaway embarka-        des ports où il existe un risque d'embar-     Häfen, in denen die Gefahr besteht, dass\ntion, security arrangements should at least     quement clandestin, le dispositif de sûreté   blinde Passagiere an Bord gelangen, sol-\ncontain the following preventive measures:      devrait comprendre au moins les mesures       len die Sicherheitsvorkehrungen auf Schif-\npréventives suivantes:                        fen mindestens nachstehende Verhü-\ntungsmaßnahmen umfassen:\n– all doors, hatches and means of access        – toutes les portes, écoutilles et moyens     – Alle Türen, Luken und Zugangsmöglich-\nto holds or stores, which are not used          d'accès à des cales ou des magasins           keiten zu Lade- oder Vorratsräumen, die\nduring the ships stay in port should be         qui ne sont pas utilisés pendant le           während des Aufenthalts des Schiffes\nlocked;                                         séjour du navire au port devraient être       im Hafen nicht benutzt werden, sollen\nfermés à clé;                                 verschlossen bleiben;\n– access points to the ship should be kept      – les points d'accès au navire devraient      – die Anzahl der Zugänge zum Schiff soll\nto a minimum and be adequately secured;         être limités au nombre minimum et être        so gering wie möglich gehalten werden\nadéquatement protégés;                        und diese Zugänge sollen ausreichend\ngesichert sein;\n– areas seaward of the ship should be           – les zones du navire situées du côté de la   – die seewärts des Schiffes gelegenen\nadequately secured;                             mer devraient être adéquatement proté-        Bereiche sollen ausreichend gesichert\ngées;                                         sein;\n– adequate deck watch should be kept;           – un service adéquat de garde pont            – es soll in ausreichendem Umfang\ndevrait être assuré;                          Deckswache gegangen werden;\n– boardings and disembarkations should,         – les membres de l'équipage ou, avec          – im Rahmen des Möglichen sollen Besat-\nwhere possible, be tallied by the ships         l'accord du capitaine du navire, d'autres     zungsmitglieder oder – nach Vereinba-\ncrew or, after agreement with the               personnes devraient, dans la mesure du        rung mit dem Kapitän – andere Perso-\nshipmaster, by others;                          possible, tenir la liste des personnes qui    nen eine Liste derjenigen Personen füh-\nmontent à bord et qui descendent du           ren, die an Bord kommen und das Schiff\nnavire;                                       verlassen;\n– adequate means of communication               – des moyens de communication adé-            – es sollen ausreichende Verständigungs-\nshould be maintained; and                       quats devraient être assurés; et              möglichkeiten gewährleistet sein;\n– at night, adequate lighting should be         – pendant la nuit, un éclairage adéquat       – bei Nacht soll sowohl im Innern des\nmaintained both inside and along the            devrait être assuré à bord du navire et le    Schiffes als auch entlang des Schiffs-\nhull.                                           long de la coque.                             körpers eine ausreichende Beleuchtung\ngewährleistet sein.\n4.3.2.3 Standard. Contracting Govern-           4.3.2.3 Norme.        Les     Gouvernements   4.3.2.3 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall require that ships entitled to fly  contractants doivent exiger que, lorsqu’ils   schreiben vor, dass Schiffe – mit Ausnah-\ntheir flag, except passenger ships, when        quittent un port où il existe un risque d'em- me von Fahrgastschiffen –, die ihre Flagge\ndeparting from a port, where there is risk of   barquement clandestin, les navires autori-    zu führen berechtigt sind, beim Auslaufen\nstowaway embarkation, have undergone a          sés à battre leur pavillon, à l'exception des aus einem Hafen, in dem die Gefahr\nthorough search in accordance with a spe-       navires à passagers, fassent l'objet d'une    besteht, dass blinde Passagiere an Bord\ncific plan or schedule, and with priorities     fouille minutieuse, exécutée conformé-        gelangen, einer gründlichen Durchsu-\ngiven to places where stowaways might           ment à un plan ou un programme spécifi-       chung nach einem bestimmten Plan oder\nhide. Search methods, which are likely to       que, en accordant la priorité aux endroits    Programm unterzogen werden, wobei\nharm secreted stowaways shall not be            où des passagers clandestins pourraient       Stellen, wo sich blinde Passagiere verste-\nused.                                           se cacher. Les méthodes de fouille ris-       cken könnten, besonders gründlich durch-\nquant de nuire aux passagers clandestins      sucht werden. Durchsuchungsmethoden,\ncachés ne doivent pas être utilisées.         bei denen die Gefahr besteht, dass ver-\nsteckten blinden Passagieren ein Schaden\nzugefügt wird, dürfen dabei nicht ange-\nwandt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                          1493\n4.3.2.4 Standard. Contracting Govern-            4.3.2.4 Norme.        Les   Gouvernements      4.3.2.4 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall require that fumigation or seal-     contractants doivent exiger qu'à bord des      schreiben vor, dass auf Schiffen, die ihre\ning of ships entitled to fly their flag may not  navires autorisés à battre leur pavillon,      Flagge zu führen berechtigt sind, kein\nbe carried out until a search which is as        aucun endroit ne soit désinfecté par fumi-     Bereich begast oder luftdicht abgeschlos-\nthorough as possible of the areas to be          gation ou hermétiquement fermé avant           sen wird, bevor er so gründlich wie mög-\nfumigated or sealed has taken place in           d'avoir fait l'objet d'une fouille aussi       lich durchsucht worden ist, um sicherzu-\norder to ensure that no stowaways are            approfondie que possible en vue de             stellen, dass sich dort keine blinden Pas-\npresent in those areas.                          garantir qu’aucun passager clandestin n’y      sagiere verstecken.\nest caché.\n4.3.3 National Sanctions                         4.3.3 Sanctions nationales                     4.3.3 Innerstaatliche Sanktionen\n4.3.3.1 Standard. Where            appropriate,  4.3.3.1 Norme. Lorsqu'il y a lieu, les Gou-    4.3.3.1 Norm. Gegebenenfalls verfolgen\ncontracting Governments shall, according         vernements contractants doivent, confor-       die Vertragsregierungen blinde Passagie-\nto their national legislation, prosecute         mément à leur législation nationale, pour-     re, blinde Passagiere im Tatversuch und\nstowaways, attempted stowaways and               suivre les passagers clandestins, les pas-     Personen, die blinden Passagieren dabei\npersons aiding stowaways in gaining              sagers clandestins potentiels et les per-      helfen, Zugang zu Schiffen zu erlangen,\naccess to ships.                                 sonnes qui les ont aidés à accéder aux         nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen\nnavires.                                       Rechtsvorschriften.\nC. Treatment of the                            C. Traitement du passager                         C. Behandlung von\nstowaway while on board                          clandestin à bord du navire                   blinden Passagieren an Bord\n4.4 General principles – Humane treat-           4.4 Principes généraux – Traitement            4.4 Allgemeine Grundsätze         –   Men-\nment                                             humain                                         schenwürdige Behandlung\n4.4.1 Standard. Stowaway               incidents 4.4.1 Norme. Les cas d'embarquement            4.4.1 Norm. Das Verhalten bei Vorfällen\nshall be dealt with consistent with human-       clandestin doivent être traités conformé-      mit blinden Passagieren muss sich nach\nitarian principles, including those men-         ment aux principes humanitaires, notam-        humanitären Grundsätzen richten, unter\ntioned in Standard 4 .1. Due consideration       ment ceux mentionnés dans la norme 4.1.        anderem nach den in Norm 4.1 erwähnten.\nmust always be given to the operational          Il ne faut jamais perdre de vue la sécurité    Die Betriebssicherheit des Schiffes sowie\nsafety of the ship and the safety and well-      de l'exploitation du navire et la sécurité et  die Sicherheit und das Wohlergehen des\nbeing of the stowaway.                           le bien-être du passager clandestin.           blinden Passagiers sind stets in angemes-\nsener Weise zu berücksichtigen.\n4.4.2 Standard. Contracting             Govern-  4.4.2 Norme.        Les     Gouvernements      4.4.2 Norm. Die        Vertragsregierungen\nments shall require that shipmasters oper-       contractants doivent exiger que les capi-      schreiben vor, dass Kapitäne von Schiffen,\nating ships entitled to fly their flag, take     taines de navires autorisés à battre leur      die ihre Flagge zu führen berechtigt sind,\nappropriate measures to ensure the secu-         pavillon prennent les mesures nécessaires      angemessene Maßnahmen treffen, um die\nrity, general health, welfare and safety of      pour garantir la sécurité du passager clan-    persönliche Sicherheit sowie ganz allge-\nthe stowaway while he/she is on board,           destin ainsi que, d'une manière générale,      mein die Gesundheit, das Wohlergehen\nincluding providing him/her with adequate        sa santé, son bien-être et sa sûreté pen-      und die körperliche Unversehrtheit des\nprovisioning, accommodation, proper              dant qu'il est à bord, notamment en lui        blinden Passagiers für die Dauer seines\nmedical attention and sanitary facilities.       fournissant des vivres, un logement, des       Aufenthalts an Bord sicherzustellen und\nsoins médicaux et des installations sanitai-   ihm insbesondere ausreichende Verpfle-\nres adéquats.                                  gung, Unterkunft, angemessene medizini-\nsche Versorgung und sanitäre Einrichtun-\ngen zur Verfügung zu stellen.\n4.5 Work on board                                4.5 Travail à bord                             4.5 Arbeit an Bord\n4.5.1 Standard. Stowaways shall not be           4.5.1 Norme. Il ne doit pas être demandé       4.5.1 Norm. Von blinden Passagieren\nrequired to work on board the ship, except       à des passagers clandestins de travailler à    darf nicht verlangt werden, dass sie an\nin emergency situations or in relation to the    bord du navire, sauf en cas de situation       Bord arbeiten; dies gilt nicht in Notfallsi-\nstowaway’s accommodation on board.               d’urgence ou pour ce qui est des tâches        tuationen oder im Zusammenhang mit der\nen rapport avec leur logement à bord.          Unterkunft des blinden Passagiers an\nBord.\n4.6 Questioning and notification by the          4.6 Interrogatoire et notification par le      4.6 Befragung und Meldung durch den\nshipmaster                                       capitaine du navire                            Kapitän\n4.6.1 Standard. Contracting             Govern-  4.6.1 Norme.        Les     Gouvernements      4.6.1 Norm. Die        Vertragsregierungen\nments shall require shipmasters to make          contractants doivent exiger des capitaines     schreiben vor, dass Kapitäne alle Anstren-\nevery effort to establish the identity,          de navires qu'ils s’efforcent par tous les     gungen unternehmen, um die Identität des\nincluding nationality/citizenship of the         moyens de déterminer l'identité du passa-      blinden Passagiers, insbesondere seine\nstowaway and the port of embarkation of          ger       clandestin,     notamment         sa Staatsangehörigkeit/Staatsbürgerschaft\nthe stowaway, and to notify the existence        nationalité/citoyenneté, ainsi que le port     und den Hafen festzustellen, in dem er an\nof the stowaway along with relevant details      dans lequel il a embarqué, et qu'ils noti-     Bord gegangen ist, und den öffentlichen\nto the public authorities of the first planned   fient l'existence du passager clandestin et    Behörden des ersten planmäßigen Anlauf-\nport of call. This information shall also be     tous renseignements pertinents aux pou-        hafens die Anwesenheit des blinden Pas-\nprovided to the shipowner, public authori-       voirs publics du premier port d'escale         sagiers samt einschlägiger Zusatzangaben\nties at the port of embarkation, the flag        prévu. Ces renseignements doivent égale-       zu melden. Diese Angaben sind auch dem\nState and any subsequent ports of call if        ment être communiqués au propriétaire du       Reeder, den öffentlichen Behörden des\nrelevant.                                        navire, aux pouvoirs publics du port d'em-     Hafens, in dem der blinde Passagier an\nbarquement, à l'État du pavillon et à tous     Bord gegangen ist, dem Flaggenstaat und\nles ports d'escale suivants, s'il y a lieu.    gegebenenfalls allen Häfen, die noch\nangelaufen werden, mitzuteilen.","1494               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\n4.6.2 Recommended Practice. When                 4.6.2 Pratique recommandée. Pour                  4.6.2 Empfehlung. Beim Erheben der zu\ngathering relevant details for notification      recueillir tous les renseignements utiles à       übermittelnden Angaben soll der Kapitän\nthe shipmaster should use the form as            notifier, le capitaine du navire devrait utiliser das in Anhang 3 abgedruckte Formblatt\nspecified in appendix 3.                         le formulaire spécifié à l'appendice 3.           verwenden.\n4.6.3 Standard. Contracting              Govern- 4.6.3 Norme.          Les     Gouvernements       4.6.3 Norm. Die         Vertragsregierungen\nments shall instruct shipmasters operating       contractants doivent donner des instruc-          weisen die Kapitäne von Schiffen, die ihre\nships entitled to fly their flag that when a     tions aux capitaines de navires autorisés à       Flagge zu führen berechtigt sind, an, die\nstowaway declares himself/herself to be a        battre leur pavillon afin que, lorsqu’un pas-     Erklärung eines blinden Passagiers, dass\nrefugee, this information shall be treated       sager clandestin déclare être un réfugié,         er Flüchtling sei, in dem Umfang als ver-\nas confidential to the extent necessary for      ces renseignements soient traités comme           traulich zu behandeln, wie dies für die per-\nthe security of the stowaway.                    étant confidentiels dans la mesure néces-         sönliche Sicherheit des blinden Passagiers\nsaire à sa sécurité.                              erforderlich ist.\n4.7 Notification of the International            4.7 Notification à adresser à l'Organi-           4.7 Unterrichtung der Internationalen\nMaritime Organization                            sation maritime internationale                    Seeschifffahrts-Organisation\n4.7.1 Recommended Practice. Public               4.7.1 Pratique recommandée. Les pou-              4.7.1 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should report all stowaway inci-     voirs publics devraient notifier tous les cas     hörden sollen alle Vorfälle mit blinden Pas-\ndents to the Secretary General of the Inter-     d'embarquement clandestin au Secrétaire           sagieren an den Generalsekretär der Inter-\nnational Maritime Organization.                  général de l'Organisation maritime interna-       nationalen      Seeschifffahrts-Organisation\ntionale.                                          melden.\nD. Deviation                        D. Modification du voyage prévu                          D. Abweichung von\nfrom the planned route                                                                          der geplanten Fahrtstrecke\n4.8 Standard. Public authorities shall           4.8 Norme. Les pouvoirs publics doivent           4.8 Norm. Die öffentlichen Behörden for-\nurge all shipowners operating ships enti-        demander instamment à tous les proprié-           dern alle Reeder, die Schiffe betreiben, die\ntled to fly their flag to instruct their masters taires de navires qui exploitent des navires      ihre Flagge zu führen berechtigt sind, auf,\nnot to deviate from the planned voyage to        autorisés à battre leur pavillon de donner        ihre Kapitäne anzuweisen, nicht von der\nseek the disembarkation of stowaways             pour instructions aux capitaines de ne pas        geplanten Fahrtstrecke abzuweichen, um\ndiscovered on board the ship after it has        modifier le voyage prévu pour tenter de           zu versuchen, blinde Passagiere auszu-\nleft the territorial waters of the country       débarquer un passager clandestin décou-           schiffen, die an Bord entdeckt worden\nwhere the stowaways embarked, unless:            vert à bord du navire après que ce dernier        sind, nachdem das Schiff die Hoheitsge-\na quitté les eaux territoriales du pays dans      wässer des Landes verlassen hat, wo die\nlequel le passager clandestin a embarqué,         blinden Passagiere an Bord gekommen\nà moins:                                          sind, sofern nicht\n– permission to disembark the stowaway           – que les pouvoirs publics de l'État du           – von den öffentlichen Behörden des\nhas been granted by the public authori-          port vers lequel le navire est dérouté            Staates, in Richtung auf dessen Hafen\nties of the State to whose port the ship         aient autorisé le débarquement du pas-            das Schiff von der geplanten Fahrtstre-\ndeviates; or                                     sager clandestin;                                 cke abweicht, die Erlaubnis erteilt wor-\nden ist, den blinden Passagier auszu-\nschiffen, oder\n– repatriation has been arranged else-           – que le rapatriement dans un autre pays          – von anderer Stelle Vorkehrungen für die\nwhere with sufficient documentation              ait été organisé, les documents voulus            Heimschaffung des blinden Passagiers\nand permission for disembarkation; or            ayant été établis et l'autorisation de            getroffen worden sind, nachdem die\ndébarquer ayant été donnée; ou                    vorgeschriebenen Unterlagen ausge-\nstellt und die Erlaubnis erteilt worden ist,\nihn auszuschiffen, oder\n– there are extenuating security, health or      – que des considérations exceptionnelles          – außergewöhnliche Sicherheits-, gesund-\ncompassionate reasons.                           de sûreté, de santé ou d'humanité le              heitliche oder humanitäre Gründe dies\njustifient.                                       rechtfertigen.\nE. Disembarkation                          E. Débarquement et retour                         E. Ausschiffung und Rück-\nand return of a stowaway                          d'un passager clandestin                       kehr des blinden Passagiers\n4.9 The State of the first port of call          4.9 État dans lequel se trouve le pre-            4.9 Staat des ersten Anlaufhafens laut\naccording to the voyage plan                     mier port d'escale conformément au                Reiseplan\nplan de voyage\n4.9.1 Standard. Public authorities in the        4.9.1 Norme. Les pouvoirs publics du              4.9.1 Norm. Die öffentlichen Behörden\ncountry of the ship’s first scheduled port of    pays dans lequel se trouve le premier port        im Land des ersten planmäßigen Anlauf-\ncall after discovery of a stowaway shall         d'escale prévu après la découverte d'un           hafens des Schiffes nach Entdeckung\ndecide in accordance with national legisla-      passager clandestin doivent décider si,           eines blinden Passagiers entscheiden in\ntion whether the stowaway is admissible to       conformément à la législation nationale, ce       Übereinstimmung mit den innerstaatlichen\nthat State.                                      passager clandestin peut être admis par           Rechtsvorschriften, ob der blinde Passa-\nl'État dont ils relèvent.                         gier in dem betreffenden Staat einreisebe-\nrechtigt ist.\n4.9.2 Standard. Public authorities in the        4.9.2 Norme. Les pouvoirs publics du              4.9.2 Norm. Die öffentlichen Behörden\ncountry of the ship’s first scheduled port of    pays dans lequel se trouve le premier port        im Land des ersten planmäßigen Anlaufha-\ncall after discovery of a stowaway shall         d'escale prévu après la découverte du             fens des Schiffes nach Entdeckung eines\nallow disembarkation of the stowaway,            passager clandestin doivent autoriser le          blinden Passagiers erlauben die Ausschif-\nwhen the stowaway is in possession of            débarquement du passager clandestin               fung des blinden Passagiers, wenn sich\nvalid travel documents for return, and the       lorsque celui-ci est en possession de             der blinde Passagier im Besitz gültiger Rei-\npublic authorities are satisfied that timely     documents de voyage en cours de validité          sedokumente für seine Rückkehr befindet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                        1495\narrangements have been or will be made         pour son retour, et que les pouvoirs          und die öffentlichen Behörden der Auffas-\nfor repatriation and all the requisites for    publics se sont assurés que des disposi-      sung sind, dass rechtzeitig Vorkehrungen\ntransit fulfilled.                             tions ont été ou seront prises dans les       für seine Heimschaffung getroffen worden\nmeilleurs délais pour son rapatriement,       sind oder getroffen werden und dass alle\ntoutes les conditions requises pour le tran-  Voraussetzungen für seine Durchreise\nsit étant remplies.                           erfüllt worden sind oder erfüllt werden.\n4.9.3 Standard. Where appropriate and          4.9.3 Norme. Lorsqu'il y a lieu et confor-    4.9.3 Norm. Gegebenenfalls         erlauben\nin accordance with national legislation,       mément à la législation nationale, les pou-   die öffentlichen Behörden im Land des\npublic authorities in the country of the       voirs publics du pays dans lequel se trou-    ersten planmäßigen Anlaufhafens des\nship’s first scheduled port of call after dis- ve le premier port d'escale prévu après la    Schiffes nach Entdeckung eines blinden\ncovery of a stowaway shall allow disem-        découverte d'un passager clandestin doi-      Passagiers in Übereinstimmung mit den\nbarkation of the stowaway when the public      vent autoriser le débarquement du passa-      innerstaatlichen Rechtsvorschriften die\nauthorities are satisfied that they or the     ger clandestin après s'être assurés qu'ils    Ausschiffung des blinden Passagiers,\nshipowner will obtain valid travel docu-       pourront ou que le propriétaire du navire     wenn sie der Auffassung sind, dass sie\nments, make timely arrangements for            pourra obtenir des documents de voyage        oder der Reeder gültige Reisedokumente\nrepatriation of the stowaway, and fulfill all  valables, prendre des dispositions dans       erhalten, rechtzeitig Vorkehrungen für die\nthe requisites for transit. Public authorities les meilleurs délais pour le rapatriement du  Heimschaffung des blinden Passagiers\nshall, further, favourably consider allowing   passager clandestin, et remplir toutes les    treffen und alle Voraussetzungen für seine\ndisembarkation of the stowaway, when it is     conditions requises pour son transit. En      Durchreise erfüllen werden. Darüber\nimpracticable to remove the stowaway on        outre, les pouvoirs publics doivent envisa-   hinaus prüfen die öffentlichen Behörden\nthe ship of arrival or other factors exist     ger favorablement d'autoriser le débar-       wohlwollend, die Ausschiffung des blinden\nwhich would preclude removal on the ship.      quement du passager clandestin lorsqu'il      Passagiers zu erlauben, wenn es un-\nSuch factors may include, but are not lim-     est impossible dans la pratique de l'appré-   zweckmäßig ist, den blinden Passagier auf\nited to when:                                  hender à bord à l'arrivée du navire, ou qu'il dem eingelaufenen Schiff zurückzuführen\nexiste d'autres facteurs qui empêchent de     oder wenn sonstige Gründe vorliegen, die\nl'appréhender à bord du navire. Ces fac-      seine Rückführung auf dem Schiff verhin-\nteurs peuvent inclure les situations suivan-  dern. Zu diesen Gründen gehören, ohne\ntes, sans toutefois s'y limiter:              darauf beschränkt zu sein, unter anderem\ndie folgenden:\n– a case is unresolved at the time of sail-    – un cas n'est pas résolu au moment de        – Zum Zeitpunkt des Auslaufens des\ning of the ship; or                            l'appareillage du navire; ou                  Schiffes ist der Fall ungelöst.\n– the presence on board of the stowaway        – la présence à bord du passager clan-        – Die Anwesenheit des blinden Passa-\nwould endanger the safe operation of           destin risque de compromettre la sécu-        giers an Bord würde den sicheren\nthe ship, the health of the crew or the        rité de l'exploitation du navire, la santé    Betrieb des Schiffes, die Gesundheit der\nstowaway.                                      de l'équipage ou celle du passager clan-      Besatzung oder die Gesundheit des\ndestin.                                       blinden Passagiers gefährden.\n4.10 Subsequent ports of call                  4.10 Ports d'escale suivants                  4.10 Weitere Anlaufhäfen\n4.10.1 Standard. When disembarkation           4.10.1 Norme. Lorsque le débarquement         4.10.1 Norm. Ist der blinde Passagier im\nof a stowaway has failed in the first sched-   d’un passager clandestin n’a pas pu avoir     ersten planmäßigen Anlaufhafen des Schif-\nuled port of call after discovery of the       lieu dans le premier port d’escale prévu      fes nach seiner Entdeckung nicht ausge-\nstowaway, public authorities of the subse-     après la découverte du passager clandes-      schifft worden, so prüfen die öffentlichen\nquent ports of call shall examine the stow-    tin, les pouvoirs publics des ports d’escale  Behörden der weiteren Anlaufhäfen seine\naway as for disembarkation in accordance       suivants doivent envisager son débarque-      Ausschiffung nach den Normen 4.9.1,\nwith Standards 4.9.1 , 4.9.2 and 4.9.3.        ment conformément aux normes 4.9.1,           4.9.2 und 4.9.3.\n4.9.2 et 4.9.3.\n4.11 State of Nationality or Right of          4.11 État dont le passager clandestin         4.11 Staat, dessen Staatsangehörigkeit\nResidence                                      est ressortissant ou dans lequel il a le      der blinde Passagier besitzt oder in dem\ndroit de s'établir                            er ein Aufenthaltsrecht hat\n4.11.1 Standard. Public authorities shall      4.11.1 Norme. Les pouvoirs publics doi-       4.11.1 Norm. Die öffentlichen Behörden\nin accordance with international law           vent, conformément au droit international,    gestatten nach dem Völkerrecht die Rück-\naccept the return of stowaways with full       accepter le retour des passagers clandes-     kehr von blinden Passagieren mit uneinge-\nnationality/citizenship status or accept the   tins jouissant pleinement du statut de        schränktem Staatsangehörigkeits-/Staats-\nreturn of stowaways who in accordance          national/citoyen ou accepter le retour des    bürgerschafts-Status und erlauben die\nwith their national legislation have a right   passagers clandestins qui, d'après leur       Rückkehr von blinden Passagieren, die\nof residence in their State.                   législation nationale, ont le droit de s'éta- nach ihren innerstaatlichen Rechtsvor-\nblir dans cet État.                           schriften ein Aufenthaltsrecht in dem\nbetreffenden Staat haben.\n4.11.2 Standard. Public authorities shall,     4.11.2 Norme. Les pouvoirs publics doi-       4.11.2 Norm. Die öffentlichen Behörden\nwhen possible, assist in determining the       vent, si possible, aider à déterminer l’iden- helfen nach Möglichkeit bei der Feststel-\nidentity and nationality/citizenship of stow-  tité et la nationalité/citoyenneté des pas-   lung der Identität und Staatsangehörig-\naways claiming to be a national or having a    sagers clandestins revendiquant qu’ils        keit/Staatsbürgerschaft von blinden Pas-\nright of residence in their State.             sont ressortissants de l'État dont ils relè-  sagieren, die behaupten, Bürger ihres\nvent ou qu’ils ont le droit de s'établir dans Staates zu sein oder in ihrem Staat ein Auf-\ncet État.                                     enthaltsrecht zu haben.\n4.12 State of Embarkation                      4.12 État d’embarquement                      4.12 Staat des Anbordgehens\n4.12.1 Standard. When it has been              4.12.1 Norme. Les pouvoirs publics d'un       4.12.1 Norm. Steht nach Auffassung der\nestablished to their satisfaction that stow-   État doivent, lorsqu’il a été établi d'une    öffentlichen Behörden eines Staates fest,\naways have embarked a ship in a port in        manière qu'ils jugent satisfaisante, que      dass blinde Passagiere in einem Hafen\ntheir State, public authorities shall accept   des passagers clandestins sont montés à       dieses Staates an Bord eines Schiffes","1496            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nfor examination such stowaways being           bord d’un navire dans un port de cet État,    gegangen sind, so übernehmen sie solche\nreturned from their point of disembarka-       accepter d’interroger ces passagers clan-     blinden Passagiere, die von ihrem Aus-\ntion after having been found inadmissible      destins qui ont été renvoyés de leur point    schiffungspunkt als nicht einreiseberech-\nthere. The public authorities of the State of  de débarquement après y avoir été jugés       tigt zurückgewiesen wurden, zur Überprü-\nembarkation shall not return such stow-        non admissibles. Les pouvoirs publics de      fung. Die öffentlichen Behörden des Staa-\naways to the country where they were ear-      l’État d’embarquement ne doivent pas ren-     tes des Anbordgehens führen solche blin-\nlier found to be inadmissible.                 voyer ces passagers clandestins dans le       den Passagiere nicht in das Land zurück,\npays où il a été établi précédemment qu’ils   in das sie zuvor nicht hatten einreisen dür-\nétaient non admissibles.                      fen.\n4.12.2 Standard. When it has been              4.12.2 Norme. Les pouvoirs publics d'un       4.12.2 Norm. Steht nach Auffassung der\nestablished to their satisfaction that         État doivent, lorsqu’il a été établi d'une    öffentlichen Behörden eines Staates fest,\nattempted stowaways have embarked a            manière qu'ils jugent satisfaisante, que      dass blinde Passagiere im Tatversuch in\nship in a port in their State, public authori- des passagers clandestins potentiels sont     einem Hafen dieses Staates an Bord eines\nties shall accept disembarkation of            montés à bord d’un navire dans un port de     Schiffes gegangen sind, so sind sie mit der\nattempted stowaways, and of stowaways          cet État, accepter le débarquement des        Ausschiffung dieser blinden Passagiere im\nfound on board the ship while it is still in   passagers clandestins potentiels et des       Tatversuch sowie von blinden Passagieren\nthe territorial waters or if applicable        passagers clandestins qui ont été décou-      einverstanden, die an Bord des Schiffes\naccording to the national legislation of that  verts à bord du navire alors que ce dernier   entdeckt worden sind, während es sich\nState in the area of immigration jurisdiction  se trouvait encore dans les eaux territoria-  noch in den Hoheitsgewässern dieses\nof that State. No penalty or charge in         les de cet État ou, si cela est prévu par la  Staates oder, sofern die innerstaatlichen\nrespect of detention or removal costs shall    législation nationale dudit État, dans la     Rechtsvorschriften dieses Staates dies\nbe imposed on the shipowner.                   zone relevant de la juridiction de ses servi- vorsehen, in dem Gebiet befindet, das zum\nces d'immigration. Aucune sanction ne         Zuständigkeitsbereich der Einwande-\ndoit être imposée au propriétaire du navire   rungsbehörden des betreffenden Staates\net aucune somme ne doit être exigée de lui    gehört. Dem Reeder darf keine Strafe oder\npour couvrir les frais de détention ou de     Gebühr zur Deckung von Haft- oder Rück-\nrenvoi.                                       führungskosten auferlegt werden.\n4.12.3 Standard. When an attempted             4.12.3 Norme. Lorsqu’un passager clan-        4.12.3 Norm. Wurde ein blinder Passa-\nstowaway has not been disembarked at           destin potentiel n’a pas été débarqué au      gier im Tatversuch nicht im Hafen des\nthe port of embarkation he/she is to be        port d’embarquement, il doit être traité      Anbordgehens ausgeschifft, so ist er als\ntreated as a stowaway in accordance with       comme un passager clandestin conformé-        blinder Passagier nach Maßgabe dieses\nthe regulation of this section.                ment aux règles du présent chapitre.          Abschnitts zu behandeln.\n4.13 The flag State                            4.13 État du pavillon                         4.13 Der Flaggenstaat\n4.13.1 Standard. The public authorities        4.13.1 Norme. Les pouvoirs publics de         4.13.1 Norm. Die öffentlichen Behörden\nof the flag State of the ship shall assist and l’État du pavillon du navire doivent aider le des Flaggenstaats des Schiffes unterstüt-\nco-operate with the master/shipowner or        capitaine/propriétaire du navire ou l’autori- zen den Kapitän/Reeder oder die zustän-\nthe appropriate public authority at ports of   té compétente des ports d’escale et leur      digen öffentlichen Behörden in den Anlauf-\ncall in:                                       apporter leur collaboration pour:             häfen und arbeiten mit ihnen zusammen,\nwenn es darum geht,\n– identifying the stowaway and determin-       – identifier le passager clandestin et déter- – den blinden Passagier zu identifizieren\ning his/her nationality;                       miner sa nationalité;                         und seine Staatsangehörigkeit festzu-\nstellen;\n– making representations to the relevant       – intervenir auprès des pouvoirs publics      – bei den zuständigen öffentlichen Behör-\npublic authority to assist in the removal      compétents pour faciliter le débarque-        den mit dem Ersuchen vorstellig zu wer-\nof the stowaway from the ship at the first     ment du passager clandestin à la pre-         den, beim Vonbordschaffen des blinden\navailable opportunity; and                     mière occasion; et                            Passagiers bei der ersten sich bieten-\nden Gelegenheit behilflich zu sein;\n– making arrangements for the removal or       – prendre les dispositions nécessaires        – Vorkehrungen für die Rückführung oder\nrepatriation of the stowaway.                  pour le renvoi ou le rapatriement du pas-     Heimschaffung des blinden Passagiers\nsager clandestin.                             zu treffen.\n4.14 Return of stowaways                       4.14 Retour des passagers clandestins         4.14 Rückkehr von blinden Passagieren\n4.14.1 Recommended Practice. When              4.14.1 Pratique recommandée. Lors-            4.14.1 Empfehlung. Verfügt ein blinder\na stowaway has inadequate documents,           qu'un passager clandestin a des docu-         Passagier nur über unzureichende Doku-\npublic authorities should, whenever practi-    ments inadéquats, les pouvoirs publics        mente, so sollen die öffentlichen Behör-\ncable and to an extent compatible with         devraient, si possible et dans la mesure où   den, wenn dies durchführbar und soweit\nnational legislation and security require-     cette pratique est compatible avec la         es mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\nments, issue a covering letter with a pho-     législation nationale et les exigences de     schriften und Sicherheitserfordernissen\ntograph of the stowaway and any other          sûreté, délivrer une lettre explicative en y  vereinbar ist, einen Begleitbrief mit einem\nimportant information. The letter, authoris-   joignant une photographie du passager         Lichtbild des blinden Passagiers und allen\ning the return of the stowaway either to       clandestin et tous autres renseignements      sonstigen wichtigen Angaben ausstellen.\nhis/her country of origin or to the point      importants. Cette lettre autorisant le retour Dieser Brief, durch den die Rückkehr des\nwhere the stowaway commenced his/her           du passager clandestin soit dans son pays     blinden Passagiers mit einem beliebigen\njourney, as appropriate, by any means of       d'origine soit au point où il a commencé      Verkehrsmittel je nach Lage des Falles ent-\ntransportation and specifying any other        son voyage, selon le cas, par quelque         weder in sein Herkunftsland oder zum\nconditions imposed by the authorities,         moyen de transport que ce soit et spéci-      Ausgangspunkt seiner Reise genehmigt\nshould be handed over to the operator          fiant toutes autres conditions imposées       wird und in dem etwaige weitere von den\naffecting the removal of the stowaway.         par les pouvoirs publics, devrait être remi-  öffentlichen Behörden vorgeschriebene","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                       1497\nThis letter will include information required  se à l'exploitant chargé du renvoi du passa-   Bedingungen dargelegt sind, soll dem\nby the authorities at transit points and/or    ger clandestin. Elle doit fournir les ren-     Unternehmen ausgehändigt werden, das\nthe point of disembarkation.                   seignements sollicités par les services        die Rückführung des blinden Passagiers\ncompétents aux points de transit et/ou au      übernimmt. Der Brief enthält die Angaben,\npoint de débarquement.                         die von den Behörden an den Transitpunk-\nten und/oder dort verlangt werden, wo der\nblinde Passagier ausgeschifft wird.\n4.14.2 Recommended Practice. Public            4.14.2 Pratique recommandée. Les pou-          4.14.2 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities in the State where the stow-       voirs publics de l'État dans lequel le pas-    hörden des Staates, in dem der blinde\naway has disembarked should contact the        sager clandestin a été débarqué devraient      Passagier ausgeschifft wird, sollen mit den\nrelevant public authorities at transit points  contacter les pouvoirs publics compétents      zuständigen öffentlichen Behörden an den\nduring the return of a stowaway, in order to   aux points de transit au cours du retour       Transitpunkten im Verlauf der Rückkehr\ninform them of the status of the stowaway.     d'un passager clandestin afin de les infor-    des blinden Passagiers Kontakt aufneh-\nIn addition public authorities in countries    mer de la situation de celui-ci. De plus, les  men, um sie über die Rechtsstellung des\nof transit during the return of any stow-      pouvoirs publics des pays traversés au         blinden Passagiers zu unterrichten. Darü-\naway should allow, subject to normal visa      cours du retour devraient autoriser les        ber hinaus sollen die öffentlichen Behör-\nrequirements and national security con-        passagers clandestins qui voyagent à la        den in den Transitländern im Verlauf der\ncerns, the transit through their ports and     suite d'instructions ou d'ordres de renvoi     Rückkehr jedes blinden Passagiers vorbe-\nairports of stowaways travelling under the     donnés par les pouvoirs publics du pays        haltlich der normalen Vorschriften über\nremoval instructions or directions of public   du port de débarquement à transiter par        Sichtvermerke und unter Berücksichtigung\nauthorities of the country of the port of dis- leurs ports et aéroports, sous réserve que     der Erfordernisse der inneren Sicherheit\nembarkation.                                   les visas normalement exigés leur aient été    blinden Passagieren, die aufgrund der\naccordés et compte tenu des exigences          Rückführungsweisungen oder -anordnun-\nliées à la sûreté nationale.                   gen der öffentlichen Behörden des Landes\ndes Ausschiffungshafens reisen, die\nDurchreise über ihre Häfen und Flughäfen\nerlauben.\n4.14.3 Recommended Practice. When              4.14.3 Pratique recommandée. Lors-             4.14.3 Empfehlung. Hat ein Staat die\na port State has refused disembarkation of     qu'un État du port a refusé le débarque-       Ausschiffung eines blinden Passagiers\na stowaway that State should, without          ment d'un passager clandestin, cet État        verweigert, so soll er unverzüglich den\nundue delay, notify the Flag State of the      devrait notifier sans retard excessif à l'État Flaggenstaat des Schiffes, das den blin-\nship carrying the stowaway of the reasons      du pavillon du navire à bord duquel se         den Passagier befördert, über die Gründe\nfor refusing disembarkation.                   trouve le passager clandestin les raisons      dieser Verweigerung unterrichten.\nmotivant ce refus.\n4.15 Cost of return and maintenance of         4.15 Frais de renvoi et de séjour des          4.15 Kosten der Rückführung und des\nstowaways                                      passagers clandestins                          Unterhalts von blinden Passagieren\n4.15.1 Recommended             practice. The   4.15.1 Pratique recommandée. Les pou-          4.15.1 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\npublic authorities of the State where a        voirs publics de l'État dans lequel un pas-    hörden des Staates, in dem ein blinder\nstowaway has been disembarked should           sager clandestin a été débarqué devraient      Passagier ausgeschifft worden ist, sollen\ngenerally inform the shipowner, on whose       normalement informer le propriétaire du        im Allgemeinen, soweit dies durchführbar\nship the stowaway was found, or his repre-     navire à bord duquel le passager clandes-      ist, den Reeder, auf dessen Schiff der blin-\nsentative, as far as practicable, of the level tin a été découvert ou son représentant,       de Passagier entdeckt worden ist, oder\nof cost of detention and return of the stow-   dans la mesure du possible dans la prati-      den Vertreter des Reeders über die Höhe\naway, if the shipowner is to cover these       que, du montant des frais de détention et      der Kosten für die Haft und die Rückfüh-\ncosts. In addition, public authorities         de retour du passager clandestin, si le pro-   rung des blinden Passagiers unterrichten,\nshould keep such costs to a minimum, as        priétaire du navire doit assumer ces frais.    sofern der Reeder diese Kosten zu tragen\nfar as practicable and according to nation-    De plus, si les frais doivent être assumés     hat. Soweit dies durchführbar ist, sollen\nal legislation, if they are to be covered by   par le propriétaire du navire, les pouvoirs    die öffentlichen Behörden ferner diese\nthe shipowner.                                 publics devraient les maintenir au mini-       Kosten im Einklang mit den innerstaat-\nmum, dans la mesure du possible et             lichen Rechtsvorschriften so gering wie\nconformément à la législation nationale.       möglich halten, sofern sie vom Reeder zu\ntragen sind.\n4.15.2 Recommended             Practice. The   4.15.2 Pratique       recommandée.         La  4.15.2 Empfehlung. Der Zeitraum, wäh-\nperiod during which shipowners are held        période pendant laquelle les propriétaires     rend dessen Reeder für die Kosten haften,\nliable to defray costs of maintenance of a     de navires sont tenus responsables de la       die den öffentlichen Behörden des Staa-\nstowaway by public authorities in the State    prise en charge des frais de séjour d'un       tes, in dem ein blinder Passagier ausge-\nwhere the stowaway has been disem-             passager clandestin encourus par les pou-      schifft worden ist, für den Unterhalt des\nbarked should be kept to a minimum.            voirs publics de l'État dans lequel le pas-    blinden Passagiers entstehen, soll so kurz\nsager clandestin a été débarqué devrait        wie möglich gehalten werden.\nêtre aussi courte que possible.\n4.15.3 Standard. Public authorities shall,     4.15.3 Norme. Les pouvoirs publics doi-        4.15.3 Norm. Die öffentlichen Behörden\naccording to national legislation, consider    vent, conformément à la législation natio-     prüfen nach den innerstaatlichen Rechts-\nmitigation of penalties against ships where    nale, envisager d'atténuer les sanctions       vorschriften die Milderung von Strafmaß-\nthe master of the ship has properly            imposées aux navires lorsque le capitaine      nahmen gegen Schiffe, wenn der Kapitän\ndeclared the existence of a stowaway to        du navire a dûment déclaré la présence         den zuständigen Behörden im Anlaufhafen\nthe appropriate authorities in the port of     d'un passager clandestin aux autorités         die Anwesenheit eines blinden Passagiers\narrival, and has shown that all reasonable     compétentes du port d'arrivée et lorsqu'il     ordnungsgemäß gemeldet und nachge-\npreventive measures had been taken to          a prouvé que toutes les mesures préventi-      wiesen hat, dass alle zumutbaren Verhü-\nprevent stowaways gaining access to the        ves raisonnables avaient été prises pour       tungsmaßnahmen getroffen worden sind,\nship.                                          empêcher des passagers clandestins             um zu verhindern, dass blinde Passagiere\nd'accéder au navire.                           Zutritt zum Schiff erhalten.","1498            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\n4.15.4 Recommended practice. Public           4.15.4 Pratique recommandée. Les pou-       4.15.4 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should, according to national     voirs publics devraient, conformément à la  hörden sollen nach den innerstaatlichen\nlegislation, consider mitigation of other     législation nationale, envisager de réduire Rechtsvorschriften die Milderung etwa zu\ncharges that might otherwise be applica-      les autres redevances pouvant être exigi-   erhebender sonstiger Geldforderungen\nble, when shipowners have co-operated         bles si les propriétaires de navires ont    prüfen, wenn Reeder nach Auffassung der\nwith the control authorities to the satisfac- apporté aux autorités chargées du contrô-   Überwachungsbehörden mit diesen Be-\ntion of those authorities in measures         le une coopération jugée satisfaisante      hörden in zufrieden stellender Art und\ndesigned to prevent the transportation of     dans la prise de mesures destinées à        Weise bei der Durchführung von Maßnah-\nstowaways.”                                   empêcher le transport de passagers clan-    men zusammengearbeitet haben, die dazu\ndestins.»                                   dienen sollen, die Beförderung von blinden\nPassagieren zu verhindern.“\n10 Sections 4, 5 and 6, and corresponding     10 Renuméroter les chapitres 4, 5 et 6      10 Die Abschnitte 4, 5 und 6 (sowie die\nparagraphs should be renumbered as            (ainsi que les paragraphes correspon-      entsprechenden Nummern) werden in\nsections 5, 6 and 7.                          dants), qui deviennent les chapitres 5,    die Abschnitte 5, 6 und 7 umnumme-\n6 et 7.                                    riert.\n11 In renumbered paragraphs 5.16, 5.17        11 Dans les paragraphes renumérotés         11 Unter den umnummerierten Nummern\nand 5.18 replace “Standard 4.8” by            5.16, 5.17 et 5.18, remplacer «norme       5.16, 5.17 und 5.18 wird „Norm 4.8“\n“Standard 5.15”.                              4.8» par «norme 5.15».                     durch „Norm 5.15“ ersetzt.\n12 In renumbered paragraph 7.5 replace        12 Dans le paragraphe renuméroté 7.5,       12 Unter der umnummerierten Nummer 7.5\n“Standard 6.2” by “Standard 7.2”.             remplacer «norme 6.2» par «norme           wird „Norm 6.2“ durch „Norm 7.2“\n7.2».                                      ersetzt.\n13 In renumbered paragraph 7.9 replace        13 Dans le paragraphe renuméroté 7.9,       13 Unter der umnummerierten Nummer 7.9\n“Standard 6.2” by “Standard 7.8”.             remplacer «norme 6.2» par «norme           wird „Norm 6.2“ durch „Norm 7.8“\n7.8».                                      ersetzt.\n14 Appendices should be renumbered as         14 Renuméroter les appendices comme         14 Die Anhänge werden wie folgt neu\nfollows:                                      suit:                                      nummeriert:\n.1 Appendix 1 to be kept as Appen-            .1 l'appendice 1 reste l'appendice 1;      .1 Anhang 1 bleibt Anhang 1;\ndix 1;\n.2 Appendix 2 to become Appendix 6;           .2 l'appendice 2 devient l'appendice 6;    .2 Anhang 2 wird Anhang 6;\n.3 Appendix 3 to become Appendix 4;           .3 l'appendice 3 devient l'appendice 4;    .3 Anhang 3 wird Anhang 4;\n.4 Appendix 4 to become Appendix 2;           .4 l'appendice 4 devient l'appendice 2;    .4 Anhang 4 wird Anhang 2;\n.5 Appendix 5 to be kept as Appen-            .5 l'appendice 5 reste l'appendice 5;      .5 Anhang 5 bleibt Anhang 5;\ndix 5; and                                    et\n.6 Appendix 6 to become Appendix 7.           .6 l'appendice 6 devient l'appendice 7.    .6 Anhang 6 wird Anhang 7.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                                          1499\n15 Add the following new Appendix 3 – Form referred to in Recommended Practice 4.6.2:\n“Appendix 3\nForm of Stowaway Details referred to in Recommended Practice 4.6.2\nShip details                                       ID-document type, e.g. Passport No.,\nID Card No. or Seaman’s book No.:\nName of ship:\nIf yes,\nIMO number:                                                                   When issued:\nFlag:                                                                         Where issued:\nCompany:                                                                      Date of expiry:\nCompany address:                                                              Issued by:\nAgent in next port:                                                           Photograph of the stowaway:\nAgent adress:\nIRCS:\nINMARSAT number:\nPort of registry:\nName of the Master:\nStowaway details\nDate/time found on board:                                                     General physical description of the stowaway:\nPlace of boarding:\nCountry of boarding:\nDate/time of boarding:\nIntended final destination:\nStated reasons for boarding the ship:*)\nSurname:\nGiven name:\nName by which known:\nGender:\nDate of birth:\nPlace of birth:                                                               First language:\nClaimed nationality:                                                          Spoken:\nHome address:                                                                 Read:\nWritten:\nOther languages:\nCountry of domicile:                                                          Spoken:\nRead:\nWritten:\n*) If the Stowaway declares himself to be a refugee or an asylum seeker, this information shall be treated as confidential to the extent necessary to the\nsecurity of the stowaway.","1500            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nOther details:\n1) Method of boarding, including other persons involved (e.g. crew, port workers, etc.), and whether the Stowaway was secreted\nin cargo/container or hidden in the ship:\n2) Inventory of the Stowaway’s possessions:\n3) Statement made by the Stowaway:\n4) Statement made by the Master (including any observations on the credibility of the information provided by the Stowaway).\nDate(s) of Interview(s):\nStowaway’s signature:                                              Master’s signature:\nDate:                                                              Date:”\n17 At the end of Form 6 in Appendix 1 delete the entire text starting with “Example of a form…”.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                                    1501\n15 Ajouter le nouvel appendice 3 suivant – Formulaire spécifié dans la pratique recommandée 4.6.2:\n«Appendice 3\nFormulaire spécifié dans la pratique recommandée 4.6.2\npour recueillir des renseignements concernant le passager clandestin\nRenseignements sur le navire                                Type de pièce d'identité, par exemple No du passeport, No de\nla carte d'identité ou No du livret d'instruction maritime:\nNom du navire:\nNuméro OMI:                                                                Date de délivrance:\nPavillon:                                                                  Lieu de délivrance:\nCompagnie:                                                                 Date d'expiration:\nAdresse de la compagnie:                                                   Délivré par:\nAgent au prochain port:                                                    Photographie du passager clandestin:\nAdresse de l'agent:\nIRCS (Indicatif d'appel radioélectrique international):\nNuméro INMARSAT:\nPort d'immatriculation:\nNom du capitaine:\nRenseignements sur le passager clandestin\nDate/heure auxquelles le passager clandestin a été découvert               Description physique générale du passager clandestin:\nà bord:\nLieu d'embarquement:\nPays où a eu lieu l'embarquement:\nDate/heure de l'embarquement:\nDestination finale prévue:\nRaisons que le passager clandestin a données pour expliquer\nson embarquement à bord du navire*)\nNom:\nPrénom(s):\nNom sous lequel le passager clandestin est connu:\nSexe:\nDate de naissance:                                                         Première langue:\nLieu de naissance:                                                         Parlée:\nNationalité revendiquée:                                                   Lue:\nDomicile:                                                                  Écrite:\nAutres langues:\nParlées:\nPays d'origine:                                                            Lues:\nÉcrites:\n*) Si le passager clandestin déclare être un réfugié ou un demandeur d’asile, ces renseignements doivent être traités comme confidentiels dans la\nmesure nécessaire pour assurer sa securité.","1502            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nAutres renseignements\n1) Méthode d'embarquement, y compris autres personnes impliquées (par exemple membres d'équipage, employés du port, etc.)\nen indiquant si le passager clandestin était caché dans la cargaison/un conteneur ou à bord du navire:\n2) Inventaire des possessions du passager clandestin:\n3) Déclaration faite par le passager clandestin:\n4) Déclaration faite par le capitaine (y compris toute observation sur la crédibilité des renseignements fournis par le passager clan-\ndestin):\nDate(s) de l'interrogatoire:\nSignature du passager clandestin:                                   Signature du capitaine:\nDate:                                                               Date:»\n17 À la fin du formulaire 6 qui figure à l'appendice 1, supprimer l'ensemble du texte commençant par «Modèle de formulaire».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                                      1503\n15 Es wird folgender neuer Anhang 3 – Formblatt nach Empfehlung 4.6.2 – angefügt:\n„Anhang 3\nFormblatt nach Empfehlung 4.6.2 für Angaben zu blinden Passagieren\nAngaben zum Schiff                                        Art des Personaldokuments, z. B. Nummer des\nReisepasses / Personalausweises / Seemannsbuchs:\nName des Schiffes:\ngegebenenfalls\nIMO-Nummer:                                                                     Ausstellungsdatum:\nFlagge:                                                                         Ausstellungsort:\nReederei:                                                                       gültig bis:\nAnschrift der Reederei:                                                         ausgestellt von:\nAgent im nächsten Hafen:                                                        Lichtbild des blinden Passagiers:\nAnschrift des Agenten:\nIRCS:\nINMARSAT-Nummer:\nHeimathafen:\nName des Kapitäns:\nAngaben zum blinden Passagier\nTag und Uhrzeit der Entdeckung an Bord:                                         Körperliche Merkmale des blinden Passagiers:\nOrt des Anbordgehens:\nLand des Anbordgehens:\nTag und Uhrzeit des Anbordgehens:\nEndziel:\nangegebene Gründe für das Anbordgehen:*)\nNachname:\nVorname:\nsonstiger Name, unter dem der blinde Passagier\nbekannt ist:\nGeschlecht:\nGeburtstag:                                                                     erste Sprache:\nGeburtsort:                                                                     Sprechen:\nbehauptete Staatsangehörigkeit:                                                 Lesen:\nHeimatanschrift:                                                                Schreiben:\nweitere Sprachen:\nSprechen:\nWohnsitzland:                                                                   Lesen:\nSchreiben:\n*) Erlärt der blinde Passagier, dass er Flüchtling oder Asylsuchender sei, so ist diese Angabe in dem Umfang als vertraulich zu behandeln, wie dies für\ndie persönliche Sicherheit des blinden Passagiers erforderlich ist.","1504                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.                                                                  Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei               Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nLieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nWeitere Angaben:\n1) Art und Weise des Anbordgehens unter Angabe weiterer Beteiligter (z. B. Besatzungsmitglieder, Hafenarbeiter usw.) sowie mit\nAngaben darüber, ob der blinde Passagier zwischen der Ladung/in einem Container oder in den Schiffsräumen versteckt war:\n2) Aufstellung der persönlichen Habe des blinden Passagiers:\n3) Vom blinden Passagier abgegebene Erklärung:\n4) Vom Kapitän abgegebene Erklärung (insbesondere Bemerkungen zur Glaubhaftigkeit der vom blinden Passagier gemachten\nAngaben):\nDatum der Befragung(en):\nUnterschrift des blinden Passagiers:                                            Unterschrift des Kapitäns:\nDatum:                                                                          Datum:“\n17 Am Ende des in Anhang 1 abgedruckten Formblatts 6 wird der gesamte Wortlaut, der mit dem Wort „Mustervordruck“ beginnt,\ngestrichen."]}