{"id":"bgbl2-2004-34-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":34,"date":"2004-10-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 8. Dezember 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\n    Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Gräber von Opfern der Kriege und der\n    Gewaltherrschaft","law_date":"2004-10-21T00:00:00Z","page":1450,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 8. Dezember 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft\nVom 21. Oktober 2004\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Warschau am 8. Dezember 2003 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-\nblik Polen über Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft wird\nhiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 16 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen\nnach seinem Artikel 16 Abs. 2 Satz 3 außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens ist im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 21. Oktober 2004\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                       1451\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber Gräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft\nUmowa\nmiędzy Rządem Republiki Federalnej Niemiec\na Rządem Rzeczypospolitej Polskiej\no grobach ofiar wojen i przemocy totalitarnej\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             Rząd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                                 i\ndie Regierung der Republik Polen,                                  Rząd Rzeczypospolitej Polskiej,\nim Weiteren Vertragsparteien genannt –                           zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,\nin dem Wunsch, die Opfer der Kriege und der Gewaltherr-        – pragnąc uczcić ofiary wojen i przemocy totalitarnej, które\nschaft zu ehren, die sowohl im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-         spoczywają zarówno na terytorium Republiki Federalnej Nie-\nblik Deutschland als auch im Hoheitsgebiet der Republik Polen        miec, jak i Rzeczypospolitej Polskiej,\nruhen,\nin dem Bestreben, gemäß den Bestimmungen des geltenden         – dążąc do godnego upamiętnienia i ochrony miejsc spoczynku\nhumanitären Völkerrechts, insbesondere der Genfer Abkommen           ofiar wojen i przemocy totalitarnej, zgodnie z postanowienia-\nüber den Schutz von Kriegsopfern vom 12. August 1949, sowie          mi obowiązującego humanitarnego prawa międzynarodowe-\ndes Zusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 über den Schutz der            go, a zwłaszcza Konwencji Genewskich o ochronie ofiar\nOpfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) und des    wojny z 12 sierpnia 1949 roku oraz Protokołu Dodatkowego\nZusatzprotokolls vom 8. Juni 1977 über den Schutz der Opfer          dotyczącego ochrony ofiar międzynarodowych konfliktów\nnicht internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll II), den      zbrojnych (Protokół I) z dnia 8 czerwca 1977 roku i Protokołu\nRuhestätten der Opfer der Kriege und Gewaltherrschaft ein            Dodatkowego dotyczącego ochrony ofiar niemiędzynarodo-\nwürdiges Gedenken zu bewahren und diese Stätten zu                   wych konfliktów zbrojnych (Protokół II) z dnia 8 czerwca 1977\nschützen,                                                            roku,\nim Geiste der Gemeinsamen Erklärung vom 14. November           – w duchu Wspólnego Oświadczenia z dnia 14 listopada 1989\n1989 sowie in Ausführung von Artikel 32 des Vertrages vom            roku, jak również realizując artykuł 32 Traktatu między Repu-\n17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und            bliką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o dobrym\nder Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftli-       sąsiedztwie i przyjaznej współpracy z dnia 17 czerwca 1991\nche Zusammenarbeit –                                                 roku,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodniły, co następuje:\nArtikel 1                                                          Artykuł 1\nDieses Abkommen regelt jegliche Fragen, die mit der Fest-         Niniejsza Umowa reguluje wszystkie kwestie związane z usta-\nstellung, der Dokumentierung, der Erfassung, der Errichtung,      laniem, dokumentowaniem, rejestracją, urządzaniem, zachowa-\nder Erhaltung, der angemessenen Unterhaltung und dem              niem, należytym utrzymaniem i ochroną miejsc spoczynku ofiar\nSchutz der Ruhestätten der Opfer der Kriege und der Gewalt-       wojen i przemocy totalitarnej – niemieckich na terytorium\nherrschaft – der polnischen im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-      Rzeczypospolitej Polskiej i polskich na terytorium Republiki\nblik Deutschland und der deutschen im Hoheitsgebiet der Repu-     Federalnej Niemiec – jak również wszystkie sprawy związane\nblik Polen – zusammenhängen, sowie alle Angelegenheiten im        z ekshumacją szczątków zwłok i ich godnym ponownym\nZusammenhang mit der Exhumierung der sterblichen Überreste        pochowaniem.\nund deren würdiger Neubestattung.\nArtikel 2                                                          Artykuł 2\nIm Sinne dieses Abkommens bedeuten die folgenden Begriffe:        W rozumieniu niniejszej Umowy następujące określenia\noznaczają:\n1. „deutsche Kriegstote“:                                         1) „polegli lub zmarli po stronie niemieckiej wskutek wojen”:\n– Angehörige der deutschen Streitkräfte,                         – członkowie niemieckich sił zbrojnych,\n– diesen nach deutschem Recht gleichgestellte Personen,          – osoby zrównane z nimi w świetle prawa niemieckiego,","1452            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\n– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die            – inne osoby posiadające obywatelstwo niemieckie, które\ninfolge der Kriege 1914 – 1918 und 1939 – 1945 im Ho-             poniosły śmierć wskutek wojen 1914 – 1918 i 1939 – 1945\nheitsgebiet der Republik Polen ums Leben gekommen                 na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej,\nsind,\n– sonstige Personen deutscher Staatsangehörigkeit, die in         – inne osoby posiadające obywatelstwo niemieckie, które\nden Jahren 1945 – 1949 im Hoheitsgebiet der Republik              utraciły życie wskutek przemocy totalitarnej w latach\nPolen infolge der Gewaltherrschaft ums Leben gekommen             1945 – 1949 na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;\nsind;\n2. „deutsche Kriegsgräber“:                                      2) „niemieckie groby wojenne”:\n– die im Hoheitsgebiet der Republik Polen liegenden Ruhe-         – znajdujące się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej\nstätten deutscher Kriegstoter,                                    miejsca spoczynku poległych lub zmarłych po stronie nie-\nmieckiej wskutek wojen,\n– die im Hoheitsgebiet der Republik Polen liegenden Gräber        – znajdujące się na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej\ndeutscher Opfer der Gewaltherrschaft;                             groby niemieckich ofiar przemocy totalitarnej;\n3. „deutsche Kriegsgräberstätten“:                               3) „niemieckie cmentarze wojenne”:\ndie im Hoheitsgebiet der Republik Polen bestehenden, auf-         cmentarze lub części cmentarzy istniejące, odnajdywane lub\nfindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe oder Teile von          mające powstać na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, na\nFriedhöfen, auf denen überwiegend deutsche Kriegstote             których pochowani są w większości polegli lub zmarli po\nbestattet sind;                                                   stronie niemieckiej wskutek wojen;\n4. „polnische Kriegstote“:                                       4) „polegli lub zmarli po stronie polskiej wskutek wojen”:\n– Angehörige der polnischen Streitkräfte,                         – członkowie polskich sił zbrojnych,\n– diesen nach polnischem Recht gleichgestellte Personen,          – osoby zrównane z nimi według prawa polskiego,\n– sonstige Personen polnischer Staatsangehörigkeit, die           – inne osoby posiadające obywatelstwo polskie, które\ninfolge der Kriege 1914 – 1918 und 1939 – 1945 im Ho-             poniosły śmierć w wyniku wojen 1914 – 1918 i 1939 – 1945\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ums Leben              na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,\ngekommen sind,\n– Polen, die in den Jahren 1939 – 1945 im Hoheitsgebiet der       – Polacy, którzy w latach 1939 – 1945 ponieśli śmierć w\nBundesrepublik Deutschland infolge der Gewaltherrschaft           wyniku przemocy totalitarnej, w szczególności jako\nund insbesondere als Häftlinge in deutscher Haft, Gefäng-         więźniowie niemieckich aresztów, więzień, obozów kon-\nnissen, Konzentrationslagern und anderen Lagern sowie             centracyjnych i innych obozów oraz pracy przymusowej\ninfolge der Zwangsarbeit ums Leben gekommen sind,                 na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,\n– sonstige Personen polnischer Staatsangehörigkeit, die in        – inne osoby posiadające obywatelstwo polskie, które utra-\nden Jahren 1945 – 1949 im Hoheitsgebiet der Bundes-               ciły życie w następstwie wojny w latach 1945 – 1949 na\nrepublik Deutschland infolge des Krieges ums Leben                terytorium Republiki Federalnej Niemiec;\ngekommen sind;\n5. „polnische Kriegsgräber“:                                     5) „polskie groby wojenne”:\n– die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland lie-        – znajdujące się na terytorium Republiki Federalnej Niemiec\ngenden Ruhestätten polnischer Kriegstoter,                        miejsca spoczynku poległych lub zmarłych po stronie pol-\nskiej wskutek wojen,\n– die im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland lie-        – znajdujące się na terytorium Republiki Federalnej Niemiec\ngenden Gräber polnischer Opfer der Gewaltherrschaft;              groby polskich ofiar przemocy totalitarnej;\n6. „polnische Kriegsgräberstätten“:                              6) „polskie cmentarze wojenne”:\ndie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland be-           cmentarze lub części cmentarzy istniejące, odnajdywane lub\nstehenden, auffindbaren oder neu anzulegenden Friedhöfe           mające powstać na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,\noder Teile von Friedhöfen, auf denen überwiegend polnische        na których pochowani są w większości polegli lub zmarli po\nKriegstote bestattet sind.                                        stronie polskiej wskutek wojen.\nArtikel 3                                                        Artykuł 3\n(1) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die           1. Umawiające się Strony są zgodne, iż miejsca spoczynku\nRuhestätten der Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft        ofiar wojen i przemocy totalitarnej objęte są ochroną prawną\nunter dem Rechtsschutz des jeweiligen Staates stehen, in des-    tego państwa, na którego terytorium się znajdują.\nsen Hoheitsgebiet sie sich befinden.\n(2) Denkmäler für Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft,       2. Pomniki ofiar wojen i przemocy totalitarnej, które nie są\ndie sich nicht auf Kriegsgräberstätten im Sinne dieses Abkom-    zlokalizowane na cmentarzach wojennych w rozumieniu niniej-\nmens befinden, stehen unter dem Rechtsschutz des Staates, in     szej Umowy, objęte są ochroną prawną tego państwa, na którego\ndessen Hoheitsgebiet sie sich befinden.                          terytorium się znajdują.\nArtikel 4                                                        Artykuł 4\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten den Schutz der bereits      1. Umawiające się Strony gwarantują ochronę już\nbestehenden und auffindbaren Gräber der Opfer der Kriege und     istniejących i odnajdywanych grobów ofiar wojen i przemocy\nder Gewaltherrschaft, den ungehinderten Zugang zu diesen und     totalitarnej, swobodny dostęp do nich oraz prawo wiecznego\ndas dauernde Ruherecht für die Kriegstoten und die infolge der   spoczynku poległym i zmarłym wskutek wojen i przemocy tota-\nGewaltherrschaft Gefallenen und Verstorbenen. Die Vertrags-      litarnej. Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań w celu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                         1453\nparteien unternehmen jegliche Bemühungen, um zu verhindern,          zapobiegania powstawaniu w otoczeniu cmentarzy wojennych\ndass in der Umgebung der Kriegsgräberstätten Objekte oder            obiektów lub urządzeń nie licujących z powagą tych miejsc.\nAnlagen entstehen, die mit der Würde dieser Stätten nicht ver-\neinbar sind.\n(2) Die Vertragsparteien sind berechtigt, die in Artikel 2 dieses    2. Umawiające się Strony uprawnione są do renowacji,\nAbkommens bezeichneten und im Hoheitsgebiet der jeweils              porządkowania i pielęgnowania na własny koszt grobów i cmen-\nanderen Vertragspartei gelegenen Kriegsgräber und Kriegs-            tarzy wojennych ofiar wojen i przemocy totalitarnej, o których\ngräberstätten der Opfer der Kriege und Gewaltherrschaft auf          mowa w artykule 2 niniejszej Umowy, położonych na terytorium\nihre eigenen Kosten zu renovieren, herzurichten und zu pflegen.      państwa drugiej Umawiającej się Strony.\n(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-                 3. Rząd Republiki Federalnej Niemiec gwarantuje utrzyma-\nwährleistet auf ihre Kosten die Erhaltung, Renovierung und Pfle-     nie, renowację i pielęgnowanie na własny koszt polskich\nge der in Artikel 2 dieses Abkommens bezeichneten polnischen         grobów i cmentarzy wojennych, określonych w artykule 2\nKriegsgräber und Kriegsgräberstätten im Hoheitsgebiet der            niniejszej Umowy, na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.\nBundesrepublik Deutschland.\n(4) Die Regierung der Republik Polen gewährleistet gemäß             4. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej gwarantuje utrzymanie,\nden im Hoheitsgebiet der Republik Polen geltenden Vorschriften       renowację i pielęgnowanie na swój koszt, położonych na teryto-\nüber Kriegsgräber und Kriegsgräberstätten auf ihre Kosten die        rium Rzeczypospolitej Polskiej niemieckich grobów i cmentarzy\nErhaltung, Renovierung und Pflege der deutschen Kriegsgräber         wojennych poległych i zmarłych w latach 1914 – 1918, zgodnie\nund Kriegsgräberstätten der in den Jahren 1914 – 1918 im             z obowiązującymi na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej prze-\nHoheitsgebiet der Republik Polen Gefallenen und Verstorbenen.        pisami o grobach i cmentarzach wojennych.\nArtikel 5                                                          Artykuł 5\nDie Vertragsparteien befürworten die Errichtung von Doku-            Umawiające się Strony będą sprzyjać zakładaniu ośrodków\nmentations-, Informations- oder Begegnungseinrichtungen in           dokumentacyjnych, informacyjnych lub spotkań w pobliżu\nder Nähe von Kriegsgräberstätten als ein Element der Erziehung       cmentarzy wojennych, jako elementu edukacji na rzecz wzajem-\nzum gegenseitigen Verständnis und zur Versöhnung.                    nego zrozumienia i pojednania.\nArtikel 6                                                          Artykuł 6\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten gegenseitig das Recht         1. Umawiające się Strony zapewniają sobie wzajemnie prawo\nauf kostenlose Nutzung der als Kriegsgräberstätten dienenden         nieodpłatnego użytkowania gruntów pod cmentarze wojenne w\nGeländeflächen als dauernde Ruhestätten für die Opfer der            charakterze miejsc wiecznego spoczynku ofiar wojen i przemo-\nKriege und der Gewaltherrschaft.                                     cy totalitarnej.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht               2. Niniejsza Umowa nie narusza praw własności. Wszelkie\nberührt. Jegliche Änderungen der Grenzen von als Kriegs-             zmiany granic gruntów użytkowanych jako cmentarze wojenne\ngräberstätten genutzten Geländeflächen werden im Geiste              rozstrzygane będą między Umawiającymi się Stronami lub insty-\ngegenseitiger Verständigung zwischen den Vertragsparteien            tucjami i organizacjami odpowiedzialnymi za realizację niniejszej\noder den Institutionen und Organisationen, die für die               Umowy w duchu wzajemnego porozumienia.\nDurchführung dieses Abkommens verantwortlich sind, geklärt.\n(3) Sind beide Vertragsparteien der Auffassung, dass ein             3. Jeżeli obie Umawiające się Strony uznają, że cały obszar\nGelände ganz oder teilweise nicht weiter als Kriegsgräberstätte      lub jego część nie będzie wykorzystywany w dalszym ciągu jako\ngenutzt wird, so erlischt das bisherige Nutzungsrecht.               cmentarz wojenny, wówczas dotychczasowe prawo użytkowa-\nnia wygasa.\n(4) Sollte ein Gelände, auf dem eine Kriegsgräberstätte oder         4. Jeżeli grunt, na którym jest położony cmentarz wojenny\nein Teil davon gelegen ist, aufgrund eines wichtigen Interesses      lub jego część, ze względu na ważny interes państwa jest nie-\ndes Staates zu anderen Zwecken benötigt werden, so ändert die        zbędny do innych celów, wówczas Umawiająca się Strona, na\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich dieses Gelände           terytorium państwa której znajduje się grunt, zmieni jego granice\nbefindet, dessen Grenzen oder benennt ein anderes geeignetes         lub wskaże inny odpowiedni grunt i poniesie wszelkie koszty\nGelände und übernimmt alle Kosten für die Exhumierung und            ekshumacji i powtórnego pochówku oraz urządzenia cmenta-\nerneute Bestattung sowie für die Einrichtung des Friedhofs.          rza.\n(5) Die Vertragsparteien führen Konsultationen mit dem Ziel          5. Umawiające się Strony będą przeprowadzać konsultacje\nder Erarbeitung abgestimmter Entscheidungen zur Absteckung           w celu wypracowania uzgodnionych decyzji w sprawach\nneuer Grenzen eines Geländes oder zur Wahl eines neuen               wytyczenia nowych granic terenu lub wyboru nowego terenu\nGeländes für eine Kriegsgräberstätte, zur Umbettung der sterb-       pod cmentarz wojenny, przeniesienia szczątków zwłok, a także\nlichen Überreste sowie zur Art und Weise der Einrichtung einer       sposobu urządzenia nowego cmentarza wojennego, włącznie\nneuen Kriegsgräberstätte einschließlich der Umsetzung von            z przeniesieniem pomników nagrobnych.\nGrabmälern.\nArtikel 7                                                          Artykuł 7\n(1) Die Vertragsparteien gestatten sich gegenseitig, ohne            1. Umawiające się Strony będą zezwalać sobie wzajemnie,\ndass ihnen daraus Kosten entstehen und nachdem ihnen vorher          bez ponoszenia z tego tytułu kosztów i po uprzednim przedłoże-\nPläne zur Zustimmung vorgelegen haben, die Gräber der Opfer          niu im planów w celu wyrażenia zgody, na scalanie grobów ofiar\nder Kriege und der Gewaltherrschaft, deren Umbettung für not-        wojen i przemocy totalitarnej, których przeniesienie uważane\nwendig erachtet wird, zusammenzulegen.                               jest za niezbędne.\n(2) Die Umbettung der sterblichen Überreste von deutschen            2. Przeniesienie szczątków zwłok niemieckich ofiar wojen i\nOpfern der Kriege und der Gewaltherrschaft erfolgt durch von         przemocy totalitarnej wykonywać będą grupy robocze\ndeutscher Seite benannte Arbeitsgruppen. Die Umbettung der           wyznaczone przez Stronę niemiecką. Przeniesienie szczątków","1454             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\nsterblichen Überreste von polnischen Opfern der Kriege und der    zwłok polskich ofiar wojen i przemocy totalitarnej wykonywać\nGewaltherrschaft erfolgt durch von polnischer Seite benannte      będą grupy robocze wyznaczone przez Stronę polską.\nArbeitsgruppen.\n(3) Nach Abschluss der Umbettungsarbeiten wird ein Proto-         3. Po zakończeniu prac związanych z przeniesieniem\nkoll angefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die Per- szczątków zwłok sporządza się protokół, w którym wymienia się\nsonalien der exhumierten Person, die Beschriftung der Erken-      dawne i nowe położenie grobu, personalia osoby ekshumowa-\nnungsmarke und andere vorhandene Gegenstände, die eine            nej, treść napisu na identyfikatorze oraz inne występujące\nIdentifizierung der sterblichen Überreste ermöglichen, genannt    przedmioty, pozwalające na identyfikację szczątków zwłok. Pro-\nsind. Das Protokoll stellt auch die Grundlage für eine Übergabe   tokół stanowi również podstawę przekazania odnalezionych\nder bei den exhumierten sterblichen Überresten gefundenen         przy ekshumowanych szczątkach zwłok przedmiotów.\nGegenstände dar.\n(4) Soweit ehemals vorhandene Kriegsgräberstätten durch           4. W przypadku, gdy istniejące niegdyś cmentarze wojenne\ninfrastrukturelle Veränderungen nicht mehr bestehen und eine      przestały istnieć wskutek zmian infrastrukturalnych, a przenie-\nUmbettung der sterblichen Überreste nicht mehr möglich ist,       sienie szczątków zwłok nie jest już możliwe, Umawiająca się\ngestattet die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die     Strona na terytorium państwa której cmentarze się znajdowały,\nKriegsgräberstätten befanden, der anderen Vertragspartei auf      zezwalać będzie drugiej Umawiającej się Stronie na jej wniosek\nderen Antrag und Kosten die Errichtung von Gedenkstätten in       i koszt na wzniesienie w godnej i odpowiadającej lokalnym wa-\nwürdiger und örtlich geeigneter Form. Sofern hierzu Grund und     runkom formie miejsc pamięci. Jeżeli w tym celu niezbędne jest\nBoden zur Verfügung gestellt oder die Zustimmung örtlicher        udostępnienie gruntu lub uzyskanie zgody władz lokalnych,\nBehörden eingeholt werden muss, unterstützt jede Vertrags-        każda z Umawiających się Stron udzielać będzie drugiej Uma-\npartei die andere bei der Stellung entsprechender Anträge und     wiającej się Stronie poparcia przy składaniu odpowiednich\nder Durchführung dieser Maßnahme zur Bewahrung des Geden-         wniosków i realizacji tego przedsięwzięcia w celu upamiętnienia.\nkens.\n(5) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf      5. Jeżeli dla umożliwienia ostatecznego pochowania na\neiner Kriegsgräberstätte eine provisorische Bestattung von        cmentarzu wojennym niezbędne okaże się prowizoryczne\nsterblichen Überresten von Opfern der Kriege und der Gewalt-      pochowanie szczątków zwłok ofiar wojen i przemocy totalitar-\nherrschaft erforderlich wird, trifft die Vertragspartei, in deren nej, Umawiająca się Strona na terytorium państwa na którym są\nHoheitsgebiet sie gefunden werden, Maßnahmen für deren            odnajdywane, podejmie działania mające na celu godne prowi-\nwürdige provisorische Bestattung und Kennzeichnung der            zoryczne pochowanie oraz oznakowanie grobów, przy uwzględ-\nGrabstätten unter Beachtung der im jeweiligen Staat geltenden     nieniu przepisów obowiązujących w danym państwie.\nVorschriften.\nArtikel 8                                                         Artykuł 8\nSofern sich auf deutschen oder polnischen Kriegsgräber-           Jeżeli na niemieckich lub polskich cmentarzach wojennych\nstätten neben deutschen oder polnischen Kriegsgräbern auch        oprócz niemieckich lub polskich grobów wojennych znajdują się\nGräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft anderer     groby ofiar wojen i przemocy totalitarnej pochodzących z innych\nStaaten befinden, berücksichtigen die Vertragsparteien diese      państw, fakt ten Umawiające się Strony uwzględnią przy\nTatsache bei Entscheidungen über Erhaltung und Pflege dieser      podejmowaniu decyzji o zachowaniu i pielęgnowaniu tych\nGräber.                                                           grobów.\nArtikel 9                                                         Artykuł 9\n(1) Die Regierung der Republik Polen beauftragt den „Rat zur      1. Rząd Republiki Federalnej Niemiec powierza realizację\nBewahrung des Gedenkens an Kampf und Martyrium“ (Rada             zadań wynikających z niniejszej Umowy Narodowemu\nOchrony Pamięci Walk i Męczeństwa) mit Sitz in Warschau mit       Związkowi Niemieckiej Opieki nad Grobami Wojennymi – sto-\nder Durchführung der sich aus diesem Abkommen ergebenden          warzyszenie zarejestrowane („Volksbund Deutsche Kriegs-\nAufgaben.                                                         gräberfürsorge e.V.”) z siedzibą w Kassel.\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland be-              2. Rząd Rzeczypospolitej Polskiej powierza realizację zadań\nauftragt den „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e.V.“       wynikających z niniejszej Umowy „Radzie Ochrony Pamięci\n(Narodowy Związek Niemieckiej Opieki nad Grobami Wojenny-         Walk i Męczeństwa” (Rat zur Bewahrung des Gedenkens an\nmi) mit Sitz in Kassel mit der Durchführung der sich aus diesem   Kampf und Martyrium) z siedzibą w Warszawie.\nAbkommen ergebenden Aufgaben.\n(3) Mit der Durchführung dieses Abkommens kann eine               3. Realizacja niniejszej Umowy może zostać powierzona\nandere Institution oder Organisation mit Zustimmung der ande-     innej instytucji lub organizacji, za zgodą drugiej Umawiającej się\nren Vertragspartei beauftragt werden.                             Strony.\nArtikel 10                                                        Artykuł 10\n(1) Die Überführung der sterblichen Überreste der deutschen       1. Przewiezienie szczątków zwłok niemieckich ofiar wojen i\nOpfer der Kriege und der Gewaltherrschaft aus dem Hoheits-        przemocy totalitarnej z terytorium Rzeczypospolitej Polskiej do\ngebiet der Republik Polen in die Bundesrepublik Deutschland       Republiki Federalnej Niemiec wymaga uprzedniego udzielenia\nbedarf der vorherigen Zustimmung der deutschen Seite. Die         zgody przez Stronę niemiecką. Strona polska zezwala na prze-\npolnische Seite gestattet eine Überführung der sterblichen        wiezienie szczątków zwłok, jedynie w przypadku przedłożenia\nÜberreste nur bei Vorliegen dieser Zustimmung.                    takiej zgody.\n(2) Der Zustimmung der deutschen Seite bedürfen auch              2. Zgoda Strony niemieckiej wymagana jest również w przy-\nAnträge an die polnische Seite, die eine Überführung der sterb-   padku skierowanych do Strony polskiej wniosków mających na\nlichen Überreste deutscher Opfer der Kriege und der Gewalt-       celu przewiezienie szczątków zwłok niemieckich ofiar wojen i\nherrschaft in Drittländer zum Zweck haben.                        przemocy totalitarnej do krajów trzecich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004                         1455\n(3) Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels gelten sinngemäß für        3. Ustępy 1 i 2 niniejszego artykułu obowiązują odpowiednio\ndie Überführung der sterblichen Überreste polnischer Opfer der     do przewiezienia szczątków zwłok polskich ofiar wojen i prze-\nKriege und der Gewaltherrschaft in die Republik Polen oder in      mocy totalitarnej do Rzeczypospolitej Polskiej lub krajów trze-\nDrittländer.                                                       cich.\n(4) Alle Kosten und Gebühren für die Umbettung und Über-            4. Wszelkie koszty i opłaty z tytułu przeniesienia i przewiezie-\nführung der sterblichen Überreste der Opfer der Kriege und der     nia za granicę szczątków zwłok ofiar wojen i przemocy totalitar-\nGewaltherrschaft ins Ausland gehen zu Lasten der Antragsteller.    nej obciążać będą wnioskodawców.\n(5) Jegliche Veränderungen der Ruhestätte zum Zwecke der            5. Wszelkie zmiany miejsca spoczynku, w celu przeniesienia\nUmbettung und Überführung der sterblichen Überreste von            i przewiezienia szczątków zwłok ofiar wojen i przemocy totalitar-\nOpfern der Kriege und der Gewaltherrschaft werden von den          nej przeprowadzane będą przez właściwych specjalistów pod\nzuständigen Fachkräften unter der direkten Aufsicht der in Arti-   bezpośrednim nadzorem określonych w artykule 9 niniejszej\nkel 9 dieses Abkommens bestimmten Institutionen und Organi-        Umowy instytucji i organizacji, przy obowiązkowym przestrze-\nsationen unter strikter Achtung der Gesetzgebung des Staates,      ganiu ustawodawstwa państwa, na którego terytorium odby-\nin dessen Hoheitsgebiet diese Veränderungen stattfinden, vor-      wają się te zmiany.\ngenommen.\nArtikel 11                                                         Artykuł 11\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zum Austausch aller      1. Umawiające się Strony zobowiązują się do wymiany\nvorhandenen Informationen zur Lage der Ruhestätten, zu deren       wszelkich posiadanych informacji dotyczących położenia miejsc\nZahl und Größe sowie der Personalien der Opfer der Kriege und      spoczynku, ich liczby i wielkości oraz danych osobowych ofiar\nder Gewaltherrschaft, die zur Durchführung ihrer Identifizierung   wojen i przemocy totalitarnej, niezbędnych do przeprowadzenia\nnotwendig sind.                                                    ich identyfikacji.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren den für die Durchführung          2. Umawiające się Strony udzielać będą instytucjom i organi-\ndieses Abkommens verantwortlichen Institutionen und Organi-        zacjom odpowiedzialnym za realizację niniejszej Umowy, wszel-\nsationen jede mögliche Unterstützung, insbesondere beim Zu-        kiego możliwego poparcia, w szczególności w dostępie do\ngang zu Unterlagen über Opfer der Kriege und der Gewaltherr-       dokumentów na temat ofiar wojen i przemocy totalitarnej drugiej\nschaft der anderen Vertragspartei, die bei staatlichen Stellen     Umawiającej się Strony, którymi dysponują lub w przyszłości\nihres Landes jetzt oder in Zukunft verfügbar sind.                 dysponować będą organa władzy jej kraju.\nArtikel 12                                                         Artykuł 12\n(1) Zur Durchführung der sich aus diesem Abkommen erge-             1. W celu realizacji zadań wynikających z niniejszej Umowy,\nbenden Aufgaben können die in Artikel 9 dieses Abkommens           określone w artykule 9 niniejszej Umowy instytucje i organizacje\nbestimmten Institutionen und Organisationen in Abstimmung          mogą w uzgodnieniu z drugą Umawiającą się Stroną delegować\nmit der anderen Vertragspartei Vertreter und Fachkräfte in deren   na terytorium jej państwa przedstawicieli i specjalistów.\nHoheitsgebiet entsenden.\n(2) Die Arbeitspläne sind zwischen den in Artikel 9 dieses          2. Plany pracy podlegają uzgodnieniu pomiędzy określonymi\nAbkommens bestimmten Institutionen und Organisationen ab-          w artykule 9 niniejszej Umowy instytucjami i organizacjami.\nzustimmen.\n(3) Jede der Vertragsparteien ist berechtigt, ohne vorherige        3. Każda z Umawiających się Stron ma prawo bez\nBenachrichtigung die Tätigkeit der Vertreter und Fachkräfte der    wcześniejszego powiadamiania kontrolować działalność\nanderen Vertragspartei zu kontrollieren.                           przedstawicieli i specjalistów drugiej Umawiającej się Strony.\n(4) Die in Artikel 9 dieses Abkommens bestimmten Institutio-        4. Instytucje i organizacje określone w artykule 9 niniejszej\nnen und Organisationen bedienen sich bei der Ausführung ihrer      Umowy, wykonując swe prace wynikające z realizacji niniejszej\nsich aus der Umsetzung dieses Abkommens ergebenden Arbei-          Umowy w miarę możliwości korzystają z usług miejscowej siły\nten nach Möglichkeit der Dienste örtlicher Arbeitskräfte und       roboczej i miejscowych materiałów w ramach wolnej konku-\nörtlichen Materials im Rahmen des freien Wettbewerbs.              rencji.\nArtikel 13                                                         Artykuł 13\n(1) Geräte, Transportmittel und andere Materialien, die für die     1. Sprzęt, środki transportu i inne materiały niezbędne do\nAusführung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Ar-             wykonywania prac wynikających z niniejszej Umowy czasowo\nbeiten erforderlich sind und die von den in Artikel 9 dieses       wwożone przez instytucje i organizacje określone w artykule 9\nAbkommens bestimmten Institutionen und Organisationen vom          niniejszej Umowy z terytorium państwa jednej Umawiającej się\nHoheitsgebiet der einen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der    Strony na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony są\nanderen Vertragspartei vorübergehend eingeführt werden, sind       zwolnione od ograniczeń wstępnych, należności celnych i\nvon allen Vorbeschränkungen, Zollabgaben und den entspre-          zabezpieczenia odpowiednich należności.\nchenden Sicherheitsleistungen befreit.\n(2) Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel            2. Wwożony czasowo sprzęt i środki transportu odprawiane\nwerden bei ihrer Einfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-     będą przy wwozie na terytorium państwa drugiej Umawiającej\ntragspartei gebührenfrei mit dem Vorbehalt abgefertigt, dass die   się Strony bez opłat z zastrzeżeniem, że wymieniony sprzęt i\ngenannten Geräte und Transportmittel nach Beendigung der           środki transportu po zakończeniu prac zostaną ponownie\nArbeiten wieder ausgeführt werden.                                 wywiezione.\n(3) Material, das für die Errichtung, Ausschmückung oder            3. Materiały przeznaczone do zakładania, ozdabiania lub pie-\nPflege der Gräber und Friedhöfe der Opfer der Kriege und der       lęgnowania grobów i cmentarzy ofiar wojen i przemocy totalitar-\nGewaltherrschaft bestimmt ist, bleibt frei von jeglichen Einfuhr-  nej pozostają wolne od wszelkich należności wwozowych, jeże-\nabgaben, wenn den Zollbehörden zusätzlich zur regulären Zoll-      li organom celnym przedłoży się oprócz zwykłej deklaracji celnej\nerklärung vorgelegt werden:                                        dodatkowo:","1456             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2004\n– eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                   – dokładny spis wwożonych towarów,\n– eine von einem Vertreter einer der in Artikel 9 dieses Abkom-     – podpisaną przez przedstawiciela instytucji lub organizacji\nmens bestimmten Institution oder Organisation unterzeichne-         określonych w artykule 9 niniejszej Umowy deklarację zobo-\nte Verpflichtungserklärung, dass die genannten Waren nur für        wiązania, iż wymienione towary będą używane jedynie w\ndie in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke verwendet                celach przewidzianych w niniejszej Umowie.\nwerden.\nArtikel 14                                                         Artykuł 14\n(1) Die für die Durchführung dieses Abkommens verantwort-           1. Instytucje i organizacje odpowiedzialne za realizację\nlichen Institutionen und Organisationen sind berechtigt, im Rah-    niniejszej Umowy są uprawnione do bezpośredniego wykony-\nmen der im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden       wania – w ramach przepisów prawa obowiązującego na teryto-\nRechtsvorschriften der anderen Seite alle Herrichtungs-, Pflege-    rium państwa drugiej Umawiającej się Strony – wszelkich prac\nsowie Bauarbeiten auf den Friedhöfen, einschließlich des Baus       porządkowych, pielęgnacyjnych oraz budowlanych na cmenta-\nder für ihre Nutzung angemessenen Infrastruktur, unmittelbar        rzach wraz z budową infrastruktury odpowiedniej do ich użytko-\nauszuführen.                                                        wania.\n(2) Die für die Durchführung dieses Abkommens verantwort-           2. Instytucje i organizacje odpowiedzialne za realizację\nlichen Institutionen und Organisationen verpflichten sich, die in   niniejszej Umowy zobowiązują się do przestrzegania przepisów\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Rechts-      prawa obowiązujących na terytorium państwa drugiej Uma-\nvorschriften einzuhalten.                                           wiającej się Strony.\nArtikel 15                                                         Artykuł 15\nStreitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses             Spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy\nAbkommens werden durch Verhandlungen der zuständigen                będą rozstrzygane w drodze rokowań właściwych organów\nBehörden der Vertragsparteien beigelegt.                            Umawiających się Stron.\nArtikel 16                                                         Artykuł 16\n(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem         1. Umawiające się Strony poinformują się drogą dyploma-\nWege mit, dass die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-       tyczną o spełnieniu wewnętrznych wymogów niezbędnych dla\nzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das     wejścia niniejszej Umowy w życie. Umowa wchodzi w życie w\nAbkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die spätere Note         dniu otrzymania noty późniejszej\neingeht.                                                            .\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-             2. Niniejsza Umowa zawarta zostaje na czas nieokreślony.\nsen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch Notifi-       Umowa może być wypowiedziana przez każdą z Umawiających\nzierung gekündigt werden. In diesem Falle tritt das Abkommen        się Stron w drodze notyfikacji. W takim przypadku traci moc po\nnach Ablauf von zwölf Monaten nach dem Tage des Eingangs            upływie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania noty o jej wypo-\nder Kündigungsnote außer Kraft.                                     wiedzeniu.\n(3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat             3. Rejestrację niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji\nder Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten    Narodów Zjednoczonych zgodnie z artykułem 102 Karty\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der        Narodów Zjednoczonych niezwłocznie po jej wejściu w życie\nVertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet dieses Ab-        spowoduje ta Umawiająca się Strona, na terytorium państwa\nkommen unterzeichnet wird. Die andere Vertragspartei wird           której niniejsza Umowa zostanie podpisana. Druga Umawiająca\nunter Angabe der Registrierungsnummer von der erfolgten             się Strona zostanie poinformowana o dokonanej rejestracji z\nRegistrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der        podaniem numeru zarejestrowania natychmiast po uzyskaniu\nVereinten Nationen bestätigt worden ist.                            potwierdzenia tego faktu przez Sekretariat Narodów Zjednoczo-\nnych.\nGeschehen zu Warschau am 8. Dezember 2003 in zwei                   Sporządzono w Warszawie dnia 8. grudnia 2003 r. w dwóch\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei        egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i polskim, przy\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                       czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Rządu Republiki Federalnej Niemiec\nReinhard Schweppe\nFür die Regierung der Republik Polen\nW imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej\nWaldemar Dąbrowski"]}