{"id":"bgbl2-2004-31-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":31,"date":"2004-09-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Durchführung der Vereinbarung vom 17. September 2004 zwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen und die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen","law_date":"2004-09-20T00:00:00Z","page":1378,"pdf_page":2,"num_pages":28,"content":["1378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nVerordnung\nzur Durchführung der Vereinbarung vom 17. September 2004\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen\nund die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen und auf Schiffen\nVom 20. September 2004\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 10. Januar 1996 zu dem Vertrag\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-\nchischen Republik über Erleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-,\nStraßen- und Schiffsverkehr (BGBl. 1996 II S. 18) verordnet das Bundesminis-\nterium des Innern:\nArtikel 1\nNach Maßgabe der Vereinbarung vom 17. September 2004 zwischen dem\nBundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland und dem\nMinisterium des Innern der Tschechischen Republik über die Errichtung vorge-\nschobener Grenzabfertigungsstellen und die Bestimmung von Strecken für die\nGrenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen werden an der\ndeutsch-tschechischen Grenze an\n1. den Straßengrenzübergängen\nSeifhennersdorf – Varnsdorf/Warnsdorf,\nSeifhennersdorf – Rumburk/Rumburg,\nNeugersdorf – Rumburk/Rumburg,\nNeugersdorf – Jiříkov/Georgswalde,\nSohland – Rožany/Rosenhain,\nSebnitz – Dolní Poustevna/Niedereinsiedel,\nSchmilka – Hřensko/Herrnskretschen,\nBahratal – Petrovice/Peterswald,\nNeurehefeld – Moldava/Moldau,\nZinnwald – Cínovec/Zinnwald,\nAltenberg – Cínovec/Zinnwald,\nDeutscheinsiedel – Mníšek/Böhmischeinsiedel,\nReitzenhain – Hora Svatého Šebestiána/Sebastiansberg,\nBärenstein – Vejprty/Weipert,\nOberwiesenthal – Boží Dar/Gottesgab,\nJohanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,\nKlingenthal – Kraslice/Graslitz,\nSchönberg – Vojtanov/Voitersreuth,\nBad Elster – Doubrava/Grün,\nSelb – Aš/Asch,\nSchirnding – Pomezí nad Ohří/Mühlbach,\nMähring – Broumov/Promenhof,\nBärnau – Pavlův Studenec/Paulusbrunn,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004 1379\nWaidhaus-Autobahn – Rozvadov/Roßhaupt,\nEslarn – Železná/Eisendorf,\nWaldmünchen/Höll – Lísková,\nFurth im Wald/Schafberg – Folmava/Vollmau,\nEschlkam – Všeruby/Neumark,\nNeukirchen beim Heiligen Blut – Svatá Kateřina/Sankt Katharina,\nBayerisch Eisenstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein,\nPhilippsreut – Strážný/Kuschwarda und\nHaidmühle – Stožec/Tusset,\n2. den Eisenbahngrenzübergängen\nZittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße,\nEbersbach – Rumburk/Rumburg,\nBad Schandau – Děčín/Tetschen,\nBärenstein – Vejprty/Weipert,\nJohanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,\nKlingenthal – Kraslice/Graslitz,\nBad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth,\nSchirnding – Cheb/Eger,\nFurth im Wald – Česká Kubice/Böhmisch Kubitzen und\nBayerisch Eisenstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein sowie\n3. dem Wasserstraßengrenzübergang Schöna – Hřensko/Herrnskretschen\nvorgeschobene deutsche Grenzabfertigungsstellen auf tschechischem Gebiet\nund vorgezogene tschechische Grenzabfertigungsstellen auf deutschem\nGebiet errichtet. Die in Nummer 2 und 3 bezeichneten Strecken werden für die\nGrenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und auf Schiffen festgelegt. Die\nVereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 1. Oktober 2004 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die Vereinbarung\nnach Artikel 1 außer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesge-\nsetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 20. September 2004\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","1380           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik\nüber die Errichtung vorgeschobener Grenzabfertigungsstellen\nund die Bestimmung von Strecken für die Grenzabfertigung\nwährend der Fahrt in Zügen und auf Schiffen\nUjednání\nmezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové republiky Německo\na Ministerstvem vnitra České republiky\no zřízení předsunutých pohraničních odbavovacích stanovišŅ a o stanovení\ntras pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích a na lodích\nDas Bundesministerium des Innern der Bundesrepublik              Spolkové ministerstvo vnitra Spolkové republiky Německo a\nDeutschland und das Ministerium des Innern der Tschechischen     Ministerstvo vnitra České republiky (dále „strany“) se podle\nRepublik (im Folgenden: „die Seiten“) haben gemäß Artikel 1      článku 1 odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republikou Německo\nAbsatz 3 des Vertrages vom 19. Mai 1995 zwischen der Bundes-     a Českou republikou o ulehčení pohraničního odbavování\nrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über         v železniční, silniční a vodní dopravě z 19. května 1995 dohodly\nErleichterungen der Grenzabfertigung im Eisenbahn-, Straßen-     takto:\nund Schiffsverkehr Folgendes vereinbart:\nArtikel 1                                                        Článek 1\nRegelungsgegenstand                                                   Předmět úpravy\n(1) An den nachstehend genannten Grenzübergängen wer-            (1) Na níže uvedených hraničních přechodech se na území\nden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland         Spolkové republiky Německo a/nebo České republiky zřizují\nund/oder der Tschechischen Republik vorgeschobene Grenzab-       předsunutá pohraniční odbavovací stanoviště podle článku 1\nfertigungsstellen nach Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages vom      odst. 3 Smlouvy mezi Spolkovou republikou Německo a Českou\n19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und         republikou o ulehčení pohraničního odbavování v železniční, sil-\nder Tschechischen Republik über Erleichterungen der Grenzab-     niční a vodní dopravě z 19. května 1995 (dále „Smlouva“) a\nfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr (im Fol-    vymezují se prostory podle článku 2 písm. e) Smlouvy. Dále se\ngenden: „der Vertrag“) errichtet und die Zonen nach Artikel 2    stanoví trasy pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích\nBuchstabe e des Vertrages festgelegt. Ferner werden die Stre-    a na lodích podle článku 1 odst. 3 Smlouvy.\ncken für die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen und\nauf Schiffen nach Artikel 1 Absatz 3 des Vertrages bestimmt.\n(2) Die für die Grenzabfertigung zuständigen Behörden kön-       (2) Orgány příslušné pro pohraniční odbavování si mohou za\nnen zum Zwecke der eindeutigen Darstellung der Zonen Lage-       účelem jednoznačného znázornění prostorů vyměňovat situační\npläne und andere geeignete Visualisierungsmittel austauschen.    plány a jiné vhodné zobrazovací prostředky. Obsah Ujednání\nDer Inhalt der Vereinbarung bleibt hiervon unberührt.            tím není dotčen.\nArtikel 2                                                        Článek 2\nSeifhennersdorf – Varnsdorf/Warnsdorf                                   Seifhennersdorf – Varnsdorf\nAm Straßengrenzübergang Seifhennersdorf – Varnsdorf/             Na silničním hraničním přechodu Seifhennersdorf – Varnsdorf\nWarnsdorf wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-        předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\ngungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Staatsstraße 141 von der gemeinsamen        – úsek státní silnice 141 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zum Anfang der Richtungsfahrspuren in           k začátku směrových jízdních pruhů ve směru vstupu do\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, ein-        Spolkové republiky Německo včetně chodníku,\nschließlich des Gehweges,\n– Raum Gruppenleiter,                                           – místnost vedoucího směny,\n– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume,                          – místnosti pro výslechy a prohlídky,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss,                      – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí,\n– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum,                           – sanitární zařízení a pobytovou místnost,\n– Räume und Verbindungsflure im Dienstgebäude,                  – místnosti a spojovací chodby ve služební budově,\n– Abfertigungskabinen,                                          – odbavovací buňky,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                     1381\n– Durchsuchungsgarage,                                         – garáž pro prohlídky,\n– Verbindungswege;                                             – spojovací cesty;\nb) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut-     b) místnost užívanou výhradně českými pracovníky v přízemí\nzung überlassenen Raum im Erdgeschoss des Dienstge-            služební budovy.\nbäudes.\nArtikel 3                                                     Článek 3\nSeifhennersdorf – Rumburk/Rumburg                                    Seifhennersdorf – Rumburk\nAm Straßengrenzübergang Seifhennersdorf – Rumburk/              Na silničním hraničním přechodu Seifhennersdorf – Rumburk\nRumburg wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Repu-      bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté\nblik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle        pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nerrichtet. Die Zone umfasst:\ndie von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten     plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou\nFlächen, Anlagen und Räume, und zwar                            států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/266 von der gemeinsamen           – úsek silnice II/266 od společných státních hranic ve směru\nStaatsgrenze in Richtung Einreise in die Tschechische Repu-    vstupu do České republiky ohraničený služební budovou a\nblik, begrenzt durch das Dienstgebäude und die Abferti-         odbavovací buňkou, včetně parkovacích míst a odstavných\ngungskabine, einschließlich der Parkplätze und der Abstell-    ploch,\nflächen,\n– Abfertigungskabinen,                                          – odbavovací buňky,\n– Aufenthalts- und Sozialräume im Dienstgebäude,                – pobytové a sociální místnosti ve služební budově,\n– Verbindungswege.                                              – spojovací cesty.\nArtikel 4                                                     Článek 4\nNeugersdorf – Rumburk/Rumburg                                        Neugersdorf – Rumburk\nAm Straßengrenzübergang Neugersdorf – Rumburk/Rumburg           Na silničním hraničním přechodu Neugersdorf – Rumburk\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine      bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die   pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                 obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße I/9 von der gemeinsamen             – úsek silnice I/9 od společných státních hranic až k pohra-\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren          ničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plochy, od\ngesamter Fläche, von den Wiegehäusern bis zur Abferti-          vážnic až k odbavovací buňce pro konečnou kontrolu\ngungskabine für die Endkontrolle der Lkw in Richtung            nákladních vozidel ve směru vstupu do České republiky a\nEinreise in die Tschechische Republik und von den Wie-          od vážnic až k odbavovací buňce pro konečnou kontrolu\ngehäusern bis zur Abfertigungskabine für die Endkontrol-        nákladních vozidel ve směru výstupu z České republiky,\nle der Lkw in Richtung Ausreise aus der Tschechischen\nRepublik,\n– Verbindungsflure in den Dienstgebäuden 701A und 701B,        – spojovací chodby ve služebních budovách 701A a 701B,\n– Durchsuchungsgarage für Pkw und Durchsuchungshalle           – garáž pro prohlídky osobních vozidel a halu pro prohlídky\nfür Lkw,                                                        nákladních vozidel,\n– Abfertigungskabinen für die Lkw-Kontrolle,                   – odbavovací buňky pro kontrolu nákladních vozidel,\n– Sanitäranlagen und Aufenthaltsräume im Dienstgebäude         – sanitární zařízení a pobytové místnosti ve služební budo-\n701A,                                                           vě 701A,\n– Verbindungswege;                                             – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       ky, a to\n– 15 Räume und Umkleideräume im Dienstgebäude 701A,            – 15 místností a šatny ve služební budově 701A,\n– Mittelabfertigungskabine,                                    – střední odbavovací buňku,\n– Abstellplatz für sichergestellte Fahrzeuge,                  – odstavné místo pro zajištěná vozidla,\n– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge.                  – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla.\nArtikel 5                                                     Článek 5\nNeugersdorf – Jiříkov/Georgswalde                                       Neugersdorf – Jiříkov\nAm Straßengrenzübergang Neugersdorf – Jiříkov/Georgswal-        Na silničním hraničním přechodu Neugersdorf – Jiříkov bude\nde wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik        na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-\neine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errich-     niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\ntet. Die Zone umfasst:\ndie von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten     plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou\nFlächen, Anlagen und Räume, und zwar                            států, a to","1382          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\n– den Abschnitt der Straße III/263 von der gemeinsamen            – úsek silnice III/263 od společných státních hranic až ke konci\nStaatsgrenze bis zum Ende des Dienstgebäudes 1 in Rich-          služební budovy 1 ve směru vstupu do České republiky včet-\ntung Einreise in die Tschechische Republik, einschließlich des   ně chodníku,\nGehweges,\n– Abfertigungskabine,                                             – odbavovací buňku,\n– Sozialräume und Sanitäranlagen einschließlich der Verbin-       – sociální místnosti a sanitární zařízení, včetně spojovacích\ndungsflure im Dienstgebäude 1,                                   chodeb ve služební budově 1,\n– Verbindungswege.                                                – spojovací cesty.\nArtikel 6                                                        Článek 6\nSohland – Rožany/Rosenhain                                              Sohland – Rožany\nAm Straßengrenzübergang Sohland – Rožany/Rosenhain               Na silničním hraničním přechodu Sohland – Rožany bude na\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland         území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsunuté\neine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle und       pohraniční odbavovací stanoviště a na území České republiky\nauf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deut-       německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Pro-\nsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die         stor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam              a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                              obou států\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und          1. na území České republiky, a to\nzwar\n– den Abschnitt der Straße III/2666 von der gemeinsa-            – úsek silnice III/2666 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zum Beginn der Parkplätze in                k začátku parkovacích míst ve směru vstupu do\nRichtung Einreise in die Tschechische Republik, ein-             České republiky včetně chodníku a odstavné plochy;\nschließlich des Gehweges und der Abstellfläche;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-              2. na území Spolkové republiky Německo, a to\nland, und zwar\n– den Abschnitt der Straße von der gemeinsamen                   – úsek silnice od společných státních hranic až k\nStaatsgrenze bis zum Abzweig Rosenbachstraße/                    odbočce Rosenbachstraße/Schluckenauer Straße ve\nSchluckenauer Straße in Richtung Einreise in die Bun-            směru vstupu do Spolkové republiky Německo včetně\ndesrepublik Deutschland, einschließlich des Gehwe-               chodníku a odstavných ploch,\nges und der Abstellflächen,\n– Raum Gruppenleiter,                                            – místnost vedoucího směny,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten,                                      – místnosti pro zajištěné osoby,\n– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume,                           – místnosti pro výslechy a prohlídky,\n– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum,                            – sanitární zařízení a pobytovou místnost,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                             – spojovací chodby ve služební budově,\n– Durchsuchungsgarage,                                           – garáž pro prohlídky,\n– Abstellflächen hinter dem Dienstgebäude,                       – odstavné plochy za služební budovou,\n– Verbindungswege;                                               – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet       b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky na\nder Bundesrepublik Deutschland zur alleinigen Nutzung             území Spolkové republiky Německo, a to\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar\n– sieben Räume im Keller-, Erd- und Obergeschoss des              – sedm místností v podzemním podlaží, přízemí a horním\nDienstgebäudes,                                                   patře služební budovy,\n– eine Abstellfläche in den Garagen im Kellergeschoss des         – odstavnou plochu v garážích v podzemním podlaží slu-\nDienstgebäudes.                                                   žební budovy.\nArtikel 7                                                        Článek 7\nSebnitz – Dolní Poustevna/Niedereinsiedel                            Sebnitz/Soběnice – Dolní Poustevna\nAm Straßengrenzübergang Sebnitz – Dolní Poustevna/Nie-           Na silničním hraničním přechodu Sebnitz/Soběnice – Dolní\ndereinsiedel wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik        Poustevna bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-         české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor\ngungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                          zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam              a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                    obou států, a to\n– den Abschnitt der Gemeindestraße von der gemeinsamen            – úsek obecní silnice od společných státních hranic až ke\nStaatsgrenze bis zum Ende des Dienstgebäudes in Rich-             konci služební budovy ve směru vstupu do Spolkové\ntung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland, ein-             republiky Německo, včetně chodníku a parkovacích míst\nschließlich des Gehweges und der Parkplätze bei der               u garáže pro prohlídky,\nDurchsuchungsgarage,\n– Raum Gruppenleiter,                                             – místnost vedoucího směny,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                  1383\n– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume,                          – místnosti pro výslechy a prohlídky,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss des Dienst-           – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy,\ngebäudes,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                            – spojovací chodby ve služební budově,\n– Durchsuchungsgarage,                                          – garáž pro prohlídky,\n– Abfertigungskabine Fußgänger,                                 – odbavovací buňku pro pěší,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung    b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n– Abfertigungskabine Pkw,                                       – odbavovací buňku pro osobní vozidla,\n– drei Räume im Erdgeschoss und im zweiten Oberge-              – tři místnosti v přízemí a druhém poschodí služební\nschoss des Dienstgebäudes.                                      budovy.\nArtikel 8                                                       Článek 8\nSchmilka – Hřensko/Herrnskretschen                                      Schmilka – Hřensko\nAm Straßengrenzübergang Schmilka – Hřensko/Herrns-              Na silničním hraničním přechodu Schmilka – Hřensko bude\nkretschen wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik         na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer-         nuté pohraniční odbavovací stanoviště a na území České repu-\ntigungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen       bliky německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště.\nRepublik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel-     Prostor zahrnuje:\nle errichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                            obou států\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und        1. na území České republiky, a to\nzwar\n– den Abschnitt der Straße I/62 von der gemeinsamen             – úsek silnice I/62 od společných státních hranic až ke\nStaatsgrenze bis zum Ende des Dienstgebäudes in                konci služební budovy ve směru vstupu do České\nRichtung Einreise in die Tschechische Republik, ein-           republiky včetně chodníků,\nschließlich der Gehwege,\n– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                 – místnost v přízemí služební budovy,\n– einen Sozialraum,                                             – sociální místnost,\n– einen Durchsuchungsraum,                                      – místnost pro prohlídky,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten,                                     – místnosti pro zajištěné osoby,\n– Abfertigungskabinen Pkw,                                      – odbavovací buňky pro osobní vozidla,\n– Abfertigungsfläche für Fußgänger,                             – odbavovací plochu pro pěší,\n– Zugang zum Schiffsanleger,                                    – přístup k přístavišti lodí,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                            – spojovací chodby ve služební budově,\n– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum,                           – sanitární zařízení a pobytovou místnost,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-            2. na území Spolkové republiky Německo, a to\nland, und zwar\n– den Abschnitt der Bundesstraße 172 von der gemein-            – úsek spolkové silnice 172 od společných státních hra-\nsamen Staatsgrenze bis zum Fußgängerüberweg in                 nic až k přechodu pro chodce ve směru vstupu do\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland            Spolkové republiky Německo, včetně chodníků,\neinschließlich der Gehwege,\n– Raum Gruppenleiter,                                           – místnost vedoucího směny,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten,                                     – místnosti pro zajištěné osoby,\n– Vernehmungs- und Durchsuchungsräume,                          – místnosti pro výslechy a prohlídky,\n– Durchsuchungsgarage,                                          – garáž pro prohlídky,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                            – spojovací chodby ve služební budově,\n– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum,                           – sanitární zařízení a pobytovou místnost,\n– Abfertigungskabinen,                                          – odbavovací buňky,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty.\nb) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und          b) zařízení a prostory užívané výhradně,\nRäume\n1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der         1. německými pracovníky na území České republiky, a to\nTschechischen Republik, und zwar\n– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                 – jednu místnost v přízemí služební budovy,","1384          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\n– Parkplätze für Dienstfahrzeuge;                                – parkovací místa pro služební vozidla;\n2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet          2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Ně-\nder Bundesrepublik Deutschland, und zwar                         mecko, a to\n– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                  – jednu místnost v přízemí služební budovy,\n– Parkplätze für Dienstfahrzeuge.                                – parkovací místa pro služební vozidla.\nArtikel 9                                                       Článek 9\nBahratal – Petrovice/Peterswald                                        Bahratal – Petrovice\nAm Straßengrenzübergang Bahratal – Petrovice/Peterswald          Na silničním hraničním přechodu Bahratal – Petrovice bude\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine      na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die   niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                   obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/248 von der gemeinsamen            – úsek silnice II/248 od společných státních hranic až ke\nStaatsgrenze bis zum Ende der Überdachung in Richtung             konci zastřešení ve směru vstupu do České republiky,\nEinreise in die Tschechische Republik, einschließlich der         včetně chodníků a parkovacích míst za služebními budo-\nGehwege und Parkplätze hinter den Dienstgebäuden auf              vami po obou stranách,\nbeiden Seiten,\n– die erhöhten Kontrollpositionen vor den Abfertigungska-        – zvýšená kontrolní místa před odbavovacími buňkami,\nbinen,\n– den jeweils ersten Raum der Abfertigungskabinen in             – vždy první místnost odbavovacích buněk ve směru vstu-\nRichtung Einreise in die Tschechische Republik und in             pu do České republiky a ve směru výstupu z České repu-\nRichtung Ausreise aus der Tschechischen Republik,                 bliky,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                             – spojovací chodby ve služební budově,\n– Durchsuchungsgarage im Flachbau,                               – garáž pro prohlídky v přízemní budově,\n– Verbindungsflure im Flachbau,                                  – spojovací chodby v přízemní budově,\n– drei Hundezwinger,                                             – tři kotce pro psy,\n– Verbindungswege;                                               – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         ky, a to\n– das erste Dienstgebäude in Richtung Einreise in die            – první služební budovu ve směru vstupu do České republi-\nTschechische Republik, einschließlich der Gewahrsams-             ky včetně místností pro zajištěné osoby,\nräumlichkeiten,\n– einen Raum für Informations- und Kommunikationstech-           – místnost pro informační a komunikační techniku ve druhé\nnik im zweiten Dienstgebäude in Richtung Einreise in die          služební budově ve směru vstupu do České republiky,\nTschechische Republik,\n– zwei Räume und zwei Garagen im Flachbau.                       – dvě místnosti a dvě garáže v přízemní budově.\nArtikel 10                                                       Článek 10\nNeurehefeld – Moldava/Moldau                                         Neurehefeld – Moldava\nAm Straßengrenzübergang Neurehefeld – Moldava/Moldau             Na silničním hraničním přechodu Neurehefeld – Moldava\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland       bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\neine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle         předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-\nerrichtet. Die Zone umfasst:                                    je:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                   obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße von der gemeinsamen Staats-           – úsek silnice od společných státních hranic až k vnější\ngrenze bis zur äußeren Begrenzung des Dienstgebäudes              hraně služební budovy ve směru vstupu do Spolkové\nin Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland,           republiky Německo včetně chodníků,\neinschließlich der Gehwege,\n– Durchsuchungsgarage für Pkw in Richtung Einreise in die        – garáž pro prohlídky osobních vozidel ve směru vstupu do\nBundesrepublik Deutschland,                                       Spolkové republiky Německo,\n– Besprechungsraum im ersten Obergeschoss des Dienst-            – jednací místnost v prvním patře služební budovy,\ngebäudes,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                             – spojovací chodby ve služební budově,\n– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge,                    – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla,\n– Verbindungswege;                                               – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung    b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                         to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                     1385\n– fünf Räume im Kellergeschoss, Erdgeschoss und im ers-         – pět místností v podzemním podlaží, v přízemí a v prvním\nten Obergeschoss des Dienstgebäudes,                             patře služební budovy,\n– Räume in der Abfertigungskabine unter der Überda-             – místnosti v odbavovací buňce pod zastřešením.\nchung.\nArtikel 11                                                      Článek 11\nZinnwald – Cínovec/Zinnwald                                      Zinnwald/Cinvald – Cínovec\nAm Straßengrenzübergang Zinnwald – Cínovec/Zinnwald             Na silničním hraničním přechodu Zinnwald/Cinvald – Cínovec\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine       bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die    pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\ndie von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten      plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou\nFlächen, Anlagen und Räume, und zwar                             států, a to\n– den Abschnitt der Straße I/8 von der gemeinsamen Staats-       – úsek silnice I/8 od společných státních hranic až ke konci\ngrenze bis zum Ende der Überdachung in Richtung Einreise        zastřešení ve směru vstupu do České republiky včetně chod-\nin die Tschechische Republik, einschließlich der Gehwege,       níků,\n– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                  – místnost v přízemí služební budovy,\n– Sanitäranlagen und Aufenthaltsraum im Erdgeschoss des          – sanitární zařízení a pobytovou místnost v přízemí služební\nDienstgebäudes,                                                 budovy,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                             – spojovací chodby ve služební budově,\n– Verbindungswege.                                               – spojovací cesty.\nArtikel 12                                                      Článek 12\nAltenberg – Cínovec/Zinnwald                                          Altenberg – Cínovec\nAm Straßengrenzübergang Altenberg – Cínovec/Zinnwald            Na silničním hraničním přechodu Altenberg – Cínovec bude\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland        na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-\neine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle          nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nerrichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Bundesstraße 170 von der gemeinsa-          – úsek spolkové silnice 170 od společných státních hranic\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und             až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho\nderen gesamte Fläche von den Wiegehäusern bis zur                plochy od vážnic až k odbavovací buňce pro konečnou\nAbfertigungskabine für die Endkontrolle der Lkw in Rich-         kontrolu nákladních vozidel ve směru vstupu do Spolkové\ntung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland und von          republiky Německo a od vážnic až k odbavovací buňce\nden Wiegehäusern bis zur Abfertigungskabine für die              pro konečnou kontrolu nákladních vozidel ve směru\nEndkontrolle der Lkw in Richtung Ausreise aus der Bun-           výstupu ze Spolkové republiky Německo,\ndesrepublik Deutschland,\n– Durchsuchungsgaragen für Pkw, und zwar eine in Rich-          – garáže pro prohlídky osobních vozidel, a to jednu ve\ntung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland und              směru vstupu do Spolkové republiky Německo a jednu ve\neine in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik                 směru výstupu ze Spolkové republiky Německo,\nDeutschland,\n– Durchsuchungshalle für Lkw in Richtung Einreise in die        – halu pro kontrolu nákladních vozidel ve směru vstupu do\nBundesrepublik Deutschland,                                      Spolkové republiky Německo,\n– Kontrollrampen für Lkw, und zwar eine in Richtung Einrei-     – rampy pro kontrolu nákladních vozidel, a to jednu ve\nse in die Bundesrepublik Deutschland und eine in Rich-           směru vstupu do Spolkové republiky Německo a jednu ve\ntung Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland,                směru výstupu ze Spolkové republiky Německo,\n– Wiegehäuser für Lkw, und zwar zwei in Richtung Einreise       – vážnice pro nákladní vozidla, a to dvě ve směru vstupu do\nin die Bundesrepublik Deutschland und drei in Richtung           Spolkové republiky Německo a tři ve směru výstupu ze\nAusreise aus der Bundesrepublik Deutschland,                     Spolkové republiky Německo,\n– Gebäude für die technische Kontrolle von Lkw, und zwar        – budovy pro technickou kontrolu nákladních vozidel, a to\neins in Richtung Einreise in die Bundesrepublik Deutsch-         jednu ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo a\nland und eins in Richtung Ausreise aus der Bundesrepu-           jednu ve směru výstupu ze Spolkové republiky Německo,\nblik Deutschland,\n– Abfertigungskabinen, und zwar zwei in Richtung Einreise       – odbavovací buňky, a to dvě ve směru vstupu do Spolko-\nin die Bundesrepublik Deutschland und zwei in Richtung           vé republiky Německo a dvě ve směru výstupu ze Spolko-\nAusreise aus der Bundesrepublik Deutschland,                     vé republiky Německo,\n– Verbindungsflure in den Gebäuden,                             – spojovací chodby v budovách,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung     b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoß des Dienst-            – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy 14,\ngebäudes 14,","1386           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\n– 13 Räume im Kellergeschoss, Erdgeschoss und im Ober-            – 13 místností v podzemním podlaží, v přízemí a v horním\ngeschoss des Dienstgebäudes 14 und einen Raum im                  patře služební budovy 14 a jednu místnost ve\nDienstgebäude 4.                                                  služební budově 4.\nArtikel 13                                                      Článek 13\nDeutscheinsiedel – Mníšek/Böhmischeinsiedel                                 Deutscheinsiedel – Mníšek\nAm Straßengrenzübergang Deutscheinsiedel – Mníšek/Böh-            Na silničním hraničním přechodu Deutscheinsiedel – Mníšek\nmischeinsiedel wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen       bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté\nRepublik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel-       pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nle errichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam              a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                    obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/721 von der gemeinsamen             – úsek silnice II/721 od společných státních hranic až ke\nStaatsgrenze bis zum Ende der Längsstellfläche in Rich-           konci podélného stání ve směru vstupu do České republi-\ntung Einreise in die Tschechische Republik, einschließlich        ky včetně chodníků,\nder Gehwege,\n– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge vor und hinter       – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla před i za\ndem Dienstgebäude,                                                služební budovou,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                              – spojovací chodby ve služební budově,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung          b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                          ky, a to\n– 14 Räume im Erdgeschoss und im ersten Obergeschoss              – 14 místností v přízemí a v prvním patře služební budovy\ndes Dienstgebäudes, einschließlich der Gewahrsams-                včetně místností pro zajištěné osoby,\nräumlichkeiten,\n– Abfertigungskabine in der Mitte der Abfertigungsfläche.         – odbavovací buňku uprostřed odbavovací plochy.\nArtikel 14                                                      Článek 14\nReitzenhain – Hora Svatého                                 Reitzenhain – Hora Svatého Šebestiána\nŠebestiána/Sebastiansberg\nAm Straßengrenzübergang Reitzenhain – Hora Svatého                Na silničním hraničním přechodu Reitzenhain – Hora Svatého\nŠebestiána/Sebastiansberg wird auf dem Hoheitsgebiet der          Šebestiána bude na území Spolkové republiky Německo\nBundesrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobe-         zřízeno české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště.\nne Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:           Prostor zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam              a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                    obou států, a to\n– den Abschnitt der Bundesstraße 174 von der gemeinsa-            – úsek spolkové silnice 174 od společných státních hranic\nmen Staatsgrenze bis zum Ende der Überdachung in                  až ke konci zastřešení ve směru vstupu do Spolkové\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland,              republiky Německo včetně chodníků,\neinschließlich der Gehwege,\n– Durchsuchungsgarage für Pkw und Rampen für die Lkw-             – garáž pro prohlídky osobních vozidel a rampy pro kontro-\nKontrolle,                                                        lu nákladních vozidel,\n– Parkplätze für Dienstfahrzeuge hinter dem Dienstgebäu-          – parkovací místa pro služební vozidla za služební budo-\nde,                                                               vou,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                              – spojovací chodby ve služební budově,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten und Vernehmungsraum,                   – místnosti pro zajištěné osoby a místnost pro výslechy,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung      b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                          to\n– fünf Räume im ersten Obergeschoss des Dienstgebäu-              – pět místností v prvním patře služební budovy,\ndes,\n– Abfertigungskabinen in der Mitte der Abfertigungsfläche.        – odbavovací buňky uprostřed odbavovací plochy.\nArtikel 15                                                      Článek 15\nBärenstein – Vejprty/Weipert                                          Bärenstein – Vejprty\nAm Straßengrenzübergang Bärenstein – Vejprty/Weipert wird         Na silničním hraničním přechodu Bärenstein – Vejprty bude\nauf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deut-       na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-\nsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die         niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam              a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                    obou států, a to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                  1387\n– den Abschnitt der Straße II/219 von der gemeinsamen         – úsek silnice II/219 od společných státních hranic až ke\nStaatsgrenze bis zum Ende der Abfertigungskabine in           konci odbavovací buňky ve směru vstupu do České\nRichtung Einreise in die Tschechische Republik, ein-          republiky včetně chodníků,\nschließlich der Gehwege,\n– Abfertigungskabinen,                                        – odbavovací buňky,\n– Dienstcontainer, einschließlich der Sanitäranlagen,         – služební buňky včetně sanitárních zařízení,\n– den Abschnitt der Straße II/219 vom Ende der Abferti-       – úsek silnice II/219 od konce odbavovací buňky až ke\ngungskabine bis zur Kreuzung mit der Straße B. Němcové        křižovatce s ulicí B. Němcové a úsek ulice B. Němcové od\nund den Abschnitt der Straße B. Němcové von dieser            této křižovatky až ke služební budově Policie České repu-\nKreuzung bis zum Dienstgebäude der Polizei der Tsche-         bliky Vejprty,\nchischen Republik Vejprty,\n– einen Raum im Dienstgebäude der Polizei der Tsche-          – místnost ve služební budově Policie České republiky\nchischen Republik Vejprty,                                    Vejprty,\n– Verbindungswege;                                            – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) odbavovací buňku užívanou výhradně německými pracovní-\nüberlassene Abfertigungskabine.                               ky.\nArtikel 16                                                    Článek 16\nOberwiesenthal – Boží Dar/Gottesgab                                  Oberwiesenthal – Boží Dar\nAm Straßengrenzübergang Oberwiesenthal – Boží Dar/Got-         Na silničním hraničním přechodu Oberwiesenthal – Boží Dar\ntesgab wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik    bude na území České republiky zřízeno německé předsunuté\neine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errich-     pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\ntet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße I/25 von der gemeinsamen           – úsek silnice I/25 od společných státních hranic až k po-\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren        hraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plochy\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische       ve směru vstupu do České republiky, včetně chodníků,\nRepublik, einschließlich der Gehwege, Parkplätze für Pkw      parkovacích míst pro osobní vozidla a přilehlých ploch\nund der angrenzenden Flächen im Umfeld der Gebäude,           v okolí budov,\n– zwei Abfertigungskabinen in Richtung Ausreise aus der       – dvě odbavovací buňky ve směru výstupu z České repu-\nTschechischen Republik und zwei in Richtung Einreise in       bliky a dvě ve směru vstupu do České republiky,\ndie Tschechische Republik,\n– Durchsuchungsgarage für Pkw in Richtung Einreise in die     – garáž pro prohlídky osobních vozidel ve směru vstupu do\nTschechische Republik,                                        České republiky,\n– die Halle im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                – halu v přízemí služební budovy,\n– Verbindungswege;                                            – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                      ky, a to\n– zwei Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes ein-           – dvě místnosti v přízemí služební budovy, včetně spojova-\nschließlich des Verbindungsflurs,                             cí chodby,\n– zwei Durchsuchungsgaragen.                                  – dvě garáže pro prohlídky.\nArtikel 17                                                    Článek 17\nJohanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach                              Johanngeorgenstadt – Potůčky\nAm Straßengrenzübergang Johanngeorgenstadt – Potůčky/          Na silničním hraničním přechodu Johanngeorgenstadt –\nBreitenbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik       Potůčky bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer-         české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor\ntigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                      zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                obou států, a to\n– den Abschnitt der Gemeindestraße von der gemeinsamen        – úsek obecní silnice od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren        k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundesrepu-        chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\nblik Deutschland, einschließlich des Gehweges, der Park-      včetně chodníku, parkovacích míst a přilehlých ploch v\nplätze und der angrenzenden Flächen im Umfeld des             okolí služební budovy,\nDienstgebäudes,\n– Abfertigungskabinen,                                        – odbavovací buňky,\n– Eingangshalle und Verbindungsflure im Erdgeschoss des       – vstupní halu a spojovací chodby v přízemí služební\nDienstgebäudes,                                               budovy,\n– Sanitäranlagen und Sozialräume,                             – sanitární zařízení a sociální místnosti,\n– Verbindungswege;                                            – spojovací cesty;","1388          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung   b) zařízení a místnosti užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       to\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss des Dienst-          – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy,\ngebäudes,\n– einen Raum im Erdgeschoss, zwei Räume im ersten              – místnost v přízemí, dvě místnosti v prvním poschodí,\nObergeschoss sowie einen Raum und Umkleideräume im              jakož i jednu místnost a šatny ve druhém poschodí slu-\nzweiten Obergeschoss des Dienstgebäudes.                        žební budovy.\nArtikel 18                                                     Článek 18\nKlingenthal – Kraslice/Graslitz                                     Klingenthal – Kraslice\nAm Straßengrenzübergang Klingenthal – Kraslice/Graslitz        Na silničním hraničním přechodu Klingenthal – Kraslice bude\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine     na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die  niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                 obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/210 von der gemeinsamen          – úsek silnice II/210 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren          k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische         chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-\nRepublik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze und        níků, parkovacích míst a přilehlých ploch v okolí služební\nder angrenzenden Flächen im Umfeld des Dienstgebäu-             budovy,\ndes,\n– die Kontrollrampe und die Durchsuchungsgarage für Pkw        – rampu pro kontrolu a garáž pro prohlídky osobních vozi-\nund kleine Lkw;                                                 del a malých nákladních vozidel,\n– Abfertigungskabinen,                                         – odbavovací buňky,\n– Eingangshalle sowie Verbindungsflure im Erdgeschoss          – vstupní halu, jakož i spojovací chodby v přízemí služební\ndes Dienstgebäudes,                                             budovy,\n– Verbindungswege;                                             – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung       b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       ky, a to\n– 15 Räume im Dienstgebäude, einschließlich der Gewahr-        – 15 místností ve služební budově včetně místností pro\nsamsräumlichkeiten,                                             zajištěné osoby,\n– 19 Parkplätze im Umfeld des Dienstgebäudes.                  – 19 parkovacích míst v okolí služební budovy.\nArtikel 19                                                     Článek 19\nSchönberg – Vojtanov/Voitersreuth                               Schönberg/Krásná Hora – Vojtanov\nAm Straßengrenzübergang Schönberg – Vojtanov/Voiters-          Na silničním hraničním přechodu Schönberg/Krásná Hora –\nreuth wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-   Vojtanov bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle   české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor\nerrichtet. Die Zone umfasst                                    zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                 obou států, a to\n– den Abschnitt der Bundesstraße 92 von der gemeinsa-          – úsek spolkové silnice 92 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und            k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes-        chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\nrepublik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der           včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nParkplätze, Abstellflächen und der angrenzenden Flächen         přilehlých ploch v okolí budov,\nim Umfeld der Gebäude,\n– Räume in folgenden Dienstgebäuden:                           – místnosti v následujících služebních budovách:\nDienstgebäude 1 – Waage Einreise,                               služební budova 1 – váha vstup,\nDienstgebäude 8 – Waage Ausreise,                               služební budova 8 – váha výstup,\nDienstgebäude 3 und 10 – Durchsuchungshallen für Pkw,           služební budovy 3 a 10 – haly pro prohlídky osobních\nvozidel,\n– eine Abfertigungskabine in Richtung Einreise in die Bun-     – odbavovací buňku ve směru vstupu do Spolkové republi-\ndesrepublik Deutschland und eine Abfertigungskabine in          ky Německo a odbavovací buňku ve směru výstupu ze\nRichtung Ausreise aus der Bundesrepublik Deutschland,           Spolkové republiky Německo,\n– eine Garage,                                                 – garáž,\n– vier Sozialräume,                                            – čtyři sociální místnosti,\n– Verbindungsflure in den Dienstgebäuden,                      – spojovací chodby ve služebních budovách,\n– Parkplätze für Lkw                                           – parkoviště pro nákladní vozidla,\n– Verbindungswege;                                             – spojovací cesty;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                   1389\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung    b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       to\n– zehn Umkleideräume sowie Verbindungsflure im Souter-         – deset šaten, jakož i spojovací chodby v suterénu služební\nrain des Dienstgebäudes 10,                                    budovy 10,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Erdgeschoss des Dienst-          – místnosti pro zajištěné osoby v přízemí služební budovy\ngebäudes 10,                                                   10,\n– 24 Räume sowie Verbindungsflure im Erdgeschoss des           – 24 místností, jakož i spojovací chodby v přízemí služební\nDienstgebäudes 10,                                             budovy 10,\n– acht Räume sowie Verbindungsflure im ersten Oberge-          – osm místností, jakož i spojovací chodby v prvním patře\nschoss des Dienstgebäudes 10,                                  služební budovy 10,\n– eine Garage im Gebäude 19.                                   – garáž v budově 19.\nArtikel 20                                                      Článek 20\nBad Elster – Doubrava/Grün                                        Bad Elster – Doubrava\nAm Straßengrenzübergang Bad Elster – Doubrava/Grün wird         Na silničním hraničním přechodu Bad Elster – Doubrava bude\nauf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine       na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-\ntschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet.   nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nDie Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                 obou států, a to\n– den Abschnitt der Staatsstraße 306 von der gemeinsa-         – úsek státní silnice 306 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und           k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes-       chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\nrepublik Deutschland, einschließlich des Gehweges, der         včetně chodníku, parkovacích míst a přilehlých ploch v\nParkplätze und der angrenzenden Flächen im Umfeld des          okolí služební budovy,\nDienstgebäudes,\n– einen Raum sowie Verbindungsflur im Erdgeschoss des          – místnost, jakož i spojovací chodbu v přízemí služební\nDienstgebäudes,                                                budovy,\n– Sozialräume;                                                 – sociální místnosti;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung    b) dvě místnosti a šatnu ve služební budově užívané výhradně\nim Dienstgebäude überlassenen zwei Räume und einen             českými pracovníky.\nUmkleideraum.\nArtikel 21                                                      Článek 21\nSelb – Aš/Asch                                                    Selb – Aš\nAm Straßengrenzübergang Selb – Aš/Asch wird auf dem             Na silničním hraničním přechodu Selb – Aš bude na území\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deutsche vor-     České republiky zřízeno německé předsunuté pohraniční odba-\ngeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die Zone um-      vovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                 obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße I/64 von der gemeinsamen            – úsek silnice I/64 od společných státních hranic až k po-\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren         hraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plochy\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische        ve směru vstupu do České republiky, včetně chodníků,\nRepublik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze,          parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých ploch v\nAbstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld          okolí budov,\nder Gebäude,\n– die Halle im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                 – halu v přízemí služební budovy,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten und Verbindungsflure im             – místnosti pro zajištěné osoby a spojovací chodby ve slu-\nDienstgebäude,                                                 žební budově,\n– den Mittelgang in der Abfertigungskabine,                    – střední chodbu v odbavovací buňce,\n– die Durchsuchungsgarage im Westteil des technischen          – garáž pro prohlídky v západní části technické budovy\nGebäudes rechts in Richtung Ausreise aus der Tsche-            vpravo ve směru výstupu z České republiky,\nchischen Republik,\n– Verbindungswege;                                             – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                       ky, a to\n– sieben Räume im Erdgeschoss und vier Räume im ersten         – sedm místností v přízemí a čtyři místnosti v prvním\nObergeschoss der westlichen Gebäudehälfte des Dienst-          poschodí západní poloviny služební budovy, včetně\ngebäudes, einschließlich des Treppenaufgangs und der           schodiště a spojovacích chodeb,\nVerbindungsflure,\n– Sanitäranlagen und einen Sozialraum,                         – sanitární zařízení a sociální místnost,","1390           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\n– den westlichen Teil der Mittelabfertigungskabine,             – západní část střední odbavovací buňky,\n– die westliche Doppelgarage im technischen Gebäude             – západní dvojgaráž v technické budově vpravo ve směru\nrechts in Richtung Ausreise aus der Tschechischen Repu-         výstupu z České republiky.\nblik.\nArtikel 22                                                      Článek 22\nSchirnding – Pomezí nad Ohří /Mühlbach                                Schirnding – Pomezí nad Ohří\nAm Straßengrenzübergang Schirnding – Pomezí nad                 Na silničním hraničním přechodu Schirnding – Pomezí nad\nOhří/Mühlbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik      Ohří bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-        předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště a na území\ngungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen          České republiky německé předsunuté pohraniční odbavovací\nRepublik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel-      stanoviště. Prostor zahrnuje:\nle errichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                            obou států\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und        1. na území České republiky, a to\nzwar\n– den Abschnitt der Straße I/6 von der gemeinsamen              – úsek silnice I/6 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle, deren            k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti, celé jeho\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tsche-              plochy ve směru vstupu do České republiky a severně\nchische Republik und die nördlich verlaufende Fahr-            probíhající jízdní pruh pro nákladní vozidla, včetně\nspur für Lkw, einschließlich der Gehwege, der Park-            chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-           přilehlých ploch v okolí budov,\nchen im Umfeld der Gebäude,\n– Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge am Dienst-         – parkovací místa pro služební a soukromá vozidla u\ngebäude,                                                       služební budovy,\n– die 2-Platten-Verbundwaage,                                   – dvoudeskovou kombinovanou váhu,\n– eine Kontrollhalle,                                           – halu pro kontroly,\n– Verbindungsflure im Dienstgebäude,                            – spojovací chodby ve služební budově,\n– einen Raum sowie die Sanitäranlagen, einschließlich           – místnost, jakož i sanitární zařízení, včetně předsíní\nVorräume im Erdgeschoss und ersten Obergeschoss                v přízemí a v prvním patře služební budovy,\ndes Dienstgebäudes,\n– die Halle für technische Kontrollen mit Kabine,               – halu pro technické kontroly s buňkou,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-            2. na území Spolkové republiky Německo, a to\nland, und zwar\n– den Abschnitt der Bundesstraße 303 von der gemein-            – úsek spolkové silnice 303 od společných státních hra-\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle,            nic až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti, celé\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bun-          jeho plochy ve směru vstupu do Spolkové republiky\ndesrepublik Deutschland und die nördlich verlaufende           Německo a severně probíhající jízdní pruh pro náklad-\nFahrspur für Lkw, einschließlich der Gehwege, der              ní vozidla, včetně chodníků, parkovacích míst, od-\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden            stavných ploch a přilehlých ploch v okolí budov,\nFlächen im Umfeld der Gebäude,\n– die 2-Platten-Verbundwaage,                                   – dvoudeskovou kombinovanou váhu,\n– die Montagegrube,                                             – montážní jámu,\n– Parkplätze hinter dem Dienstgebäude Süd,                      – parkovací místa za jižní služební budovou,\n– Verbindungsflure im nördlichen Dienstgebäude sowie            – spojovací chodby v severní služební budově, jakož i\nin den Abfertigungskabinen,                                    v odbavovacích buňkách,\n– zwei Einlasskabinen zu den Ausreise-Parkplätzen für           – dvě vstupní kabiny k výstupním parkovacím místům\nLkw,                                                           pro nákladní vozidla,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und           b) zařízení a prostory užívané výhradně\nRäume\n1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der         1. německými pracovníky na území České republiky, a to\nTschechischen Republik, und zwar\n– zwei Räume in der nördlichen Hälfte des Dienstge-             – dvě místnosti v severní polovině služební budovy;\nbäudes;\n2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet         2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Něme-\nder Bundesrepublik Deutschland, und zwar                        cko, a to\n– sechs Räume und zwei Sozialräume im Dienstgebäu-              – šest místností a dvě sociální místnosti v jižní služební\nde Süd,                                                        budově,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                      1391\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Dienstgebäude Nord,               – místnosti pro zajištěné osoby        v severní služební\nbudově,\n– Mittelabfertigungskabine 2.                                   – střední odbavovací buňku 2.\nArtikel 23                                                       Článek 23\nMähring – Broumov/Promenhof                                            Mähring – Broumov\nAm Straßengrenzübergang Mähring – Broumov/Promenhof             Na silničním hraničním přechodu Mähring – Broumov bude\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland      na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-\neine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle        nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nerrichtet. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Staatsstraße 2167 von der gemeinsa-         – úsek státní silnice 2167 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und             k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes-         chy ve směru vstupu do Spolkové republice Německo,\nrepublik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der            včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-         přilehlých ploch v okolí budov,\nchen im Umfeld der Gebäude,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten und Verbindungsflure im              – místnosti pro zajištěné osoby a spojovací chodby ve slu-\nDienstgebäude,                                                   žební budově,\n– die Schalterhalle im Dienstgebäude,                           – přepážkovou halu ve služební budově,\n– den Mittelgang des westlichen Teils der Abfertigungska-       – střední chodbu západní části odbavovací buňky,\nbine,\n– die Kontrollrampe für Omnibusse, Lkw und Pkw,                 – rampu pro kontroly autobusů, nákladních a osobních\nvozidel,\n– die Durchsuchungshalle für Pkw ohne den für deutsche          – halu pro prohlídky osobních vozidel bez místnosti určené\nBedienstete bestimmten Raum,                                     pro německé pracovníky,\n– Sanitäranlagen und Sozialräume,                               – sanitární zařízení a sociální místnosti,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung   b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n– zwölf Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                – dvanáct místností v přízemí služební budovy,\n– die östlich des Dienstgebäudes gelegenen elf Parkplätze,      – jedenáct parkovacích míst, dvě garáže a zastřešenou\nzwei Garagen und eine überdachte Abstellfläche,                  odstavnou plochu východně od služební budovy,\n– den in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik               – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolkové\nDeutschland gelegenen Teil der Abfertigungskabine.               republiky Německo.\nArtikel 24                                                       Článek 24\nBärnau – Pavlův Studenec/Paulusbrunn                                   Bärnau – Pavlův Studenec\nAm Straßengrenzübergang Bärnau – Pavlův Studenec/Pau-           Na silničním hraničním přechodu Bärnau – Pavlův Studenec\nlusbrunn wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik         bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-      předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-\ngungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                       je:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Staatsstraße 2173 von der gemeinsa-         – úsek státní silnice 2173 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und             k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes-         chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\nrepublik Deutschland einschließlich der Gehwege, der             včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-         přilehlých ploch v okolí služební budovy,\nchen im Umfeld des Dienstgebäudes,\n– Eingangshalle, Verbindungsflure, Treppen, einen Sozial-       – vstupní halu, spojovací chodby, schodiště, sociální míst-\nraum und Sanitäranlagen im Dienstgebäude,                        nost a sanitární zařízení ve služební budově,\n– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen,              – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami,\n– einen Raum für Informations- und Kommunikationstech-          – místnost pro informační a komunikační techniku,\nnik,\n– den Carport,                                                  – přístřešek pro vozidla,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung   b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                 – místnost v přízemí služební budovy,","1392           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\n– den in Richtung Ausreise aus der Bundesrepublik                 – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolkové\nDeutschland gelegenen Teil der Abfertigungskabine,               republiky Německo,\n– zwei Parkplätze für Dienstfahrzeuge.                            – dvě parkovací místa pro služební vozidla.\nArtikel 25                                                         Článek 25\nWaidhaus-Autobahn – Rozvadov/Roßhaupt                                   Waidhaus – Rozvadov (dálnice)\nAm Straßengrenzübergang Waidhaus-Autobahn – Rozva-                Na silničním hraničním přechodu Waidhaus – Rozvadov\ndov/Roßhaupt wird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen        (dálnice) bude na území České republiky zřízeno německé\nRepublik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstel-      předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-\nle errichtet. Die Zone umfasst:                                  je:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                    obou států, a to\n– den Abschnitt der Autobahn D 5 ab Kilometer 149,6 bis           – úsek dálnice D5 od 149,6 kilometru až ke společným\nzur gemeinsamen Staatsgrenze in Richtung Einreise in die         státním hranicím ve směru vstupu do České republiky,\nTschechische Republik, einschließlich der Gehwege, der           včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-         přilehlých ploch v okolí budov,\nchen im Umfeld der Gebäude,\n– jeweils drei Wiegehäuser bei der Ein- und Ausreise Lkw,         – po třech vážnicích na vstupu a výstupu pro nákladní\nvozidla,\n– zwei Räume im Dienstgebäude 704 und einen Raum im               – dvě místnosti ve služební budově 704 a jednu místnost\nDienstgebäude 734 einschließlich der Verbindungsflure,           ve služební budově 734 včetně spojovacích chodeb,\n– Mittelgänge zwischen den Abfertigungskabinen,                   – střední chodby mezi odbavovacími buňkami,\n– Verbindungstunnel zwischen den Dienstgebäuden 702               – spojovací tunel mezi služebními budovami 702 a 732,\nund 732,\n– Eingangshalle an der Südseite und Eingangshalle im Sou-         – vstupní halu na jižní straně a vstupní halu v suterénu,\nterrain sowie die Verbindungsflure und die Treppe des            jakož i spojovací chodby a schodiště služební budovy\nDienstgebäudes 732,                                              732,\n– Durchsuchungshalle für Lkw im Dienstgebäude 737,                – halu pro prohlídky nákladních vozidel ve služební budově\n737,\n– Durchsuchungshalle für Lkw mit Montagegrube im                  – halu pro prohlídky nákladních vozidel s montážní jámou\nDienstgebäude 741,                                               ve služební budově 741,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung         b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                          ky, a to\n– sechs Abfertigungskabinen für Pkw,                              – šest odbavovacích buněk pro osobní vozidla,\n– 45 Räume im Dienstgebäude 732 einschließlich der Ein-           – 45 místností ve služební budově 732 včetně vstupní haly\ngangshalle an der Ostseite,                                      na východní straně,\n– drei Gewahrsamsräumlichkeiten im Dienstgebäude 732,             – tři místnosti pro zajištěné osoby ve služební budově 732,\n– eine Durchsuchungsgarage für Pkw einschließlich zweier          – garáž pro prohlídky osobních vozidel, včetně dvou\nSanitäranlagen im Dienstgebäude 734,                             sanitárních zařízení ve služební budově 734,\n– jeweils einen Raum für Informations- und Kommunika-             – po jedné místnosti pro informační a komunikační techniku\ntionstechnik in den Dienstgebäuden 702, 704 und 734,             ve služební budovách 702, 704 a 734,\n– einen Raum für technische Kontrolle im Dienstgebäude            – místnost pro technickou kontrolu ve služební budově 736\n736 mit der Rampe 122 und einen Raum für technische              s rampou 122 a místnost pro technickou kontrolu ve slu-\nKontrolle im Dienstgebäude 737,                                  žební budově 737,\n– 23 Abstellplätze für sichergestellte Fahrzeuge in Richtung      – 23 odstavných míst pro zajištěná vozidla ve směru\nAusreise aus der Tschechischen Republik,                         výstupu z České republiky,\n– vier Garagen für Dienstfahrzeuge im Dienstgebäude 733,          – čtyři garáže pro služební vozidla ve služební budově 733,\n– Hundezwinger.                                                   – kotce pro psy.\nArtikel 26                                                         Článek 26\nEslarn – Železná/Eisendorf                                              Eslarn – Železná\nAm Straßengrenzübergang Eslarn – Železná/Eisendorf wird           Na silničním hraničním přechodu Eslarn – Železná bude na\nauf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine        území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsunuté\ntschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet.    pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nDie Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                    obou států, a to\n– den Abschnitt der Staatsstraße 2155 von der gemeinsa-           – úsek státní silnice 2155 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und             k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                    1393\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundesre-      chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\npublik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der Park-       včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im      přilehlých ploch v okolí služební budovy,\nUmfeld des Dienstgebäudes,\n– Eingangshalle und Verbindungsflure, Sozialraum und            – vstupní halu a spojovací chodby, sociální místnost a\nSanitäranlagen im Dienstgebäude,                                 sanitární zařízení ve služební budově,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung    b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n– einen Raum im Dienstgebäude,                                  – místnost ve služební budově,\n– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausreise        – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolkové\naus der Bundesrepublik Deutschland,                              republiky Německo,\n– Parkplätze für Dienstfahrzeuge hinter dem Dienstgebäu-        – parkovací místa pro služební vozidla za služební budo-\nde.                                                              vou.\nArtikel 27                                                      Článek 27\nWaldmünchen/Höll – Lísková                               Waldmünchen/Mnichov nad Lesy – Lísková\nAm Straßengrenzübergang Waldmünchen/Höll – Lísková             Na silničním hraničním přechodu Waldmünchen/Mnichov\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine      nad Lesy – Lísková bude na území České republiky zřízeno\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die   německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Pro-\nZone umfasst:                                                   stor zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/189 von der gemeinsamen           – úsek silnice II/189 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren           k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische          chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-\nRepublik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, der        níků, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých\nAbstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld            ploch v okolí budov,\nder Gebäude,\n– die Eingangshalle, die Gewahrsamsräumlichkeiten, die          – vstupní halu, místnosti pro zajištěné osoby, sociální míst-\nSozialräume und die Verbindungsflure im Dienstgebäude,           nosti a spojovací chodby ve služební budově\n– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen,              – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        ky, a to\n– fünf Räume, zwei Sozialräume und die Verbindungsflure         – pět místností, dvě sociální místnosti a spojovací chodby\nim Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                               v přízemí služební budovy,\n– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausreise        – část odbavovací buňky ve směru výstupu z České repu-\naus der Tschechischen Republik,                                  bliky,\n– vier Parkplätze für Dienst- und Privatfahrzeuge.              – čtyři parkovací místa pro služební a soukromá vozidla.\nArtikel 28                                                      Článek 28\nFurth im Wald/Schafberg – Folmava/Vollmau                    Furth im Wald/Schafberg/Brod nad Lesy – Folmava\nAm Straßengrenzübergang Furth im Wald/Schafberg – Fol-         Na silničním hraničním přechodu Furth im Wald/Schafberg/\nmava/Vollmau wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik      Brod nad Lesy – Folmava bude na území Spolkové republiky\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfer-         Německo zřízeno české předsunuté pohraniční odbavovací sta-\ntigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                      noviště. Prostor zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Bundesstraße 20 von der gemeinsa-           – úsek spolkové silnice 20 od společných státních hranic až\nmen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und             k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bundes-         chy ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\nrepublik Deutschland, einschließlich der Gehwege, der            včetně chodníků, parkovacích míst, odstavných ploch a\nParkplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-         přilehlých ploch v okolí budov,\nchen im Umfeld der Gebäude,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten und Verbindungsflure          im     – místnosti pro zajištěné osoby a spojovací chodby ve slu-\nDienstgebäude,                                                   žební budově,\n– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen für           – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami pro osobní\nPkw,                                                             vozidla,\n– den Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen für           – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami pro náklad-\nLkw,                                                             ní vozidla,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;","1394         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nb) die den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nutzung    b) zařízení a prostory užívané výhradně českými pracovníky, a\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        to\n– drei Räume im Erdgeschoss, einen Raum für Informati-           – tři místnosti v přízemí, místnost pro informační a komuni-\nons- und Kommunikationstechnik, einen Sozialraum und             kační techniku, sociální místnost a sanitární zařízení\nSanitäranlagen im ersten Obergeschoss des Container-             v prvním patře montované služební budovy včetně scho-\ngebäudes, einschließlich der Treppen,                            dišŅ,\n– einen Teil der Abfertigungskabine für Pkw in Richtung         – část odbavovací buňky pro osobní vozidla ve směru\nAusreise aus der Bundesrepublik Deutschland,                     výstupu ze Spolkové republiky Německo,\n– einen Teil der Abfertigungskabine für Lkw in Richtung         – část odbavovací buňky pro nákladní vozidla ve směru\nAusreise aus der Bundesrepublik Deutschland.                     výstupu ze Spolkové republiky Německo.\nArtikel 29                                                      Článek 29\nEschlkam – Všeruby/Neumark                                            Eschlkam – Všeruby\nAm Straßengrenzübergang Eschlkam – Všeruby/Neumark               Na silničním hraničním přechodu Eschlkam – Všeruby bude\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine      na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die   niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                   obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/184 von der gemeinsamen           – úsek silnice II/184 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren           k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische          chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-\nRepublik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, der        níků, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých\nAbstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld            ploch v okolí budov,\nder Gebäude,\n– Eingangshalle im Dienstgebäude,                               – vstupní halu ve služební budově,\n– Mittelgang zwischen den Abfertigungskabinen,                  – střední chodbu mezi odbavovacími buňkami,\n– Verbindungswege;                                              – spojovací cesty;\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung        b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                        ky, a to\n– vier Räume, Gewahrsamsräumlichkeiten, drei Sozialräu-         – čtyři místnosti, místnosti pro zajištěné osoby, tři sociální\nme, einen Funktionsraum, zwei Räume für Informations-            místnosti, servisní místnost, dvě místnosti pro informační\nund Kommunikationstechnik, zwei Sanitäranlagen und               a komunikační techniku, dvě sanitární zařízení a spojova-\nVerbindungsflure im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,              cí chodby v přízemí služební budovy,\n– Funktionsraum, Besprechungsraum, Umkleideraum und              – servisní místnost, zasedací místnost, šatnu a spojovací\nVerbindungsflure im Obergeschoss des Dienstgebäudes,             chodby v horním patře služební budovy,\n– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausreise         – část odbavovací buňky ve směru výstupu z České repu-\naus der Tschechischen Republik,                                  bliky,\n– eine Garage für Dienstfahrzeuge im technischen Gebäude,       – garáž pro služební vozidla v technické budově,\n– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge.                          – parkovací místo pro služební vozidla.\nArtikel 30                                                      Článek 30\nNeukirchen beim Heiligen Blut –                        Neukirchen beim Heiligen Blut – Svatá Kateřina\nSvatá Kateřina/Sankt Katharina\nAm Straßengrenzübergang Neukirchen beim Heiligen Blut –          Na silničním hraničním přechodu Neukirchen beim Heiligen\nSvatá Kateřina/Sankt Katharina wird auf dem Hoheitsgebiet der   Blut – Svatá Kateřina bude na území České republiky zřízeno\nTschechischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenz-       německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Pro-\nabfertigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                 stor zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume, und zwar                  obou států, a to\n– den Abschnitt der Straße II/191 von der gemeinsamen           – úsek silnice II/191 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und deren           k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho plo-\ngesamte Fläche in Richtung Einreise in die Tschechische          chy ve směru vstupu do České republiky, včetně chod-\nRepublik, einschließlich der Gehwege, der Parkplätze, der        níků, parkovacích míst, odstavných ploch a přilehlých\nAbstellflächen und der angrenzenden Flächen im Umfeld            ploch v okolí služební budovy,\ndes Dienstgebäudes,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten im Dienstgebäude,                     – místnosti pro zajištěné osoby ve služební budově,\n– den Zugang zu den Sanitäranlagen im Erdgeschoss des           – přístup k sanitárním zařízením v přízemí služební budovy\nDienstgebäudes einschließlich der Verbindungsflure,              včetně spojovacích chodeb,\n– die überdachte Fläche zwischen den Containergebäuden,         – zastřešenou plochu mezi montovanými budovami,\n– Verbindungswege;                                               – spojovací cesty;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                     1395\nb) die den deutschen Bediensteten zur alleinigen Nutzung         b) zařízení a prostory užívané výhradně německými pracovní-\nüberlassenen Anlagen und Räume, und zwar                          ky, a to\n– drei Räume im Containergebäude in Richtung Ausreise             – tři místnosti v montované budově ve směru výstupu\naus der Tschechischen Republik sowie den Verbindungs-             z České republiky, jakož i spojovací chodbu,\nflur,\n– zwei Sanitäranlagen im Dienstgebäude,                           – dvě sanitární zařízení ve služební budově,\n– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge.                            – parkovací místo pro služební vozidla.\nArtikel 31                                                       Článek 31\nBayerisch Eisenstein –                                       Bayerisch Eisenstein/Bavorská\nŽelezná Ruda/Markt Eisenstein                                      Železná Ruda – Železná Ruda\nAm Straßengrenzübergang Bayerisch Eisenstein – Železná            Na silničním hraničním přechodu Bayerisch Eisenstein/\nRuda/Markt Eisenstein wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun-        Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda bude na území Spolko-\ndesrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene          vé republiky Německo zřízeno české předsunuté pohraniční\nGrenzabfertigungsstelle und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-     odbavovací stanoviště a na území České republiky německé\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer-        předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnu-\ntigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:                       je:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                              obou států\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und          1. na území České republiky, a to\nzwar\n– den Abschnitt der Straße I/27 von der gemeinsamen               – úsek silnice I/27 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und                 k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die                 plochy ve směru vstupu do České republiky, včetně\nTschechische Republik, einschließlich der Gehwege,               chodníků, odstavných ploch a přilehlých ploch v okolí\nder Abstellflächen und der angrenzenden Flächen im               služební budovy,\nUmfeld des Dienstgebäudes,\n– Eingangshalle, Sanitäranlagen und Verbindungsflure              – vstupní halu, sanitární zařízení a spojovací chodby v\nim Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                               přízemí služební budovy,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-              2. na území Spolkové republiky Německo, a to\nland, und zwar\n– den Abschnitt der Bundesstraße 11 von der gemein-               – úsek spolkové silnice 11 od společných státních hra-\nsamen Staatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle               nic až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a\nund deren gesamte Fläche in Richtung Einreise in die             celé jeho plochy ve směru vstupu do Spolkové repu-\nBundesrepublik Deutschland, einschließlich der Geh-              bliky Německo, včetně chodníků, odstavných ploch a\nwege, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-               přilehlých ploch v okolí služební budovy,\nchen im Umfeld des Dienstgebäudes,\n– Eingangshalle, Sanitäranlagen und Verbindungsflure              – vstupní halu, sanitární zařízení a spojovací chodby v\nim Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                               přízemí služební budovy,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\nb) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und           b) zařízení a prostory užívané výhradně\nRäume\n1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der           1. německými pracovníky na území České republiky, a to\nTschechischen Republik, und zwar\n– zwei Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                   – dvě místnosti v přízemí služební budovy,\n– eine Abfertigungskabine in Richtung Einreise in die             – odbavovací buňku ve směru vstupu do České republi-\nTschechische Republik,                                           ky,\n– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge;                            – parkovací místo pro služební vozidla;\n2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet           2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Ně-\nder Bundesrepublik Deutschland, und zwar                          mecko, a to\n– einen Raum im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                   – místnost v přízemí služební budovy,\n– einen Teil der Abfertigungskabine in Richtung Ausrei-           – část odbavovací buňky ve směru výstupu ze Spolko-\nse aus der Bundesrepublik Deutschland,                           vé republiky Německo,\n– einen Parkplatz für Dienstfahrzeuge,                            – parkovací místo pro služební vozidla,\n– einen Raum für Informations- und Kommunikations-                – místnost pro informační a komunikační techniku\ntechnik im Dachgeschoss des Dienstgebäudes.                      v podkroví služební budovy.\nArtikel 32                                                       Článek 32\nPhilippsreut – Strážný/Kuschwarda                                        Philippsreut – Strážný\nAm Straßengrenzübergang Philippsreut – Strážný/Kuschwar-          Na silničním hraničním přechodu Philippsreut – Strážný bude\nda wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-        na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-","1396          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle     nuté pohraniční odbavovací stanoviště a na území České repu-\nund auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine        bliky německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště.\ndeutsche vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet. Die    Prostor zahrnuje:\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                             obou států\n1. auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, und         1. na území České republiky, a to\nzwar\n– den Abschnitt der Straße I/4 von der gemeinsamen                – úsek silnice I/4 od společných státních hranic až\nStaatsgrenze bis zur Grenzabfertigungsstelle und                  k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a celé jeho\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die                  plochy ve směru vstupu do České republiky, včetně\nTschechische Republik, einschließlich der östlich ver-            východně probíhajícího jízdního pruhu pro nákladní\nlaufenden Fahrspur für Lkw, der Gehwege, der Park-                vozidla, chodníků, parkovacích míst, odstavných\nplätze, der Abstellflächen und der angrenzenden Flä-              ploch a přilehlých ploch v okolí budov,\nchen im Umfeld der Gebäude,\n– eine Abfertigungskabine für Lkw in Richtung Einreise            – odbavovací buňku pro nákladní vozidla ve směru\nin die Tschechische Republik,                                     vstupu do České republiky,\n– Eingangshalle und Verbindungsflure im Dienstgebäu-              – vstupní halu a spojovací chodby ve služební budově,\nde,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\n2. auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-             2. na území Spolkové republiky Německo, a to\nland, und zwar\n– den Abschnitt der Bundesstraße 12 von der gemein-               – úsek spolkové silnice 12 od společných státních hra-\nsamen Staatsgrenze zur Grenzabfertigungsstelle und                nic až k pohraničnímu odbavovacímu stanovišti a\nderen gesamte Fläche in Richtung Einreise in die Bun-             celé jeho plochy ve směru vstupu do Spolkové repu-\ndesrepublik Deutschland, die Gehwege, die Parkplät-               bliky Německo, chodníky, parkovací místa, odstavné\nze, die Abstellflächen und die angrenzenden Flächen               plochy a přilehlé plochy v okolí budov, včetně doda-\nim Umfeld der Gebäude, einschließlich der zusätz-                 tečného jízdního pruhu mimo zastřešenou vozovku až\nlichen Fahrspur außerhalb der Fahrbahnüberdachung                 k začátku      dopravního     ostrůvku    položeného\nbis zum Beginn der südöstlich des Hauptgebäudes                   jihovýchodně od hlavní budovy,\ngelegenen Verkehrsinsel,\n– eine Abfertigungskabine und eine Waage für Lkw in               – odbavovací buňku a váhu pro nákladní vozidla ve\nRichtung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland,              směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\n– eine Durchsuchungsgarage für Pkw,                               – garáž pro prohlídky osobních vozidel,\n– Eingangshallen und Verbindungsflure in den Gebäu-               – vstupní haly a spojovací chodby v budovách,\nden,\n– Verbindungswege;                                                – spojovací cesty;\nb) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und           b) zařízení a prostory užívané výhradně\nRäume\n1. den deutschen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet der          1. německými pracovníky na území České republiky, a to\nTschechischen Republik, und zwar\n– zwei Räume im Erdgeschoss des Dienstgebäudes,                   – dvě místnosti v přízemí služební budovy,\n– einen Teil der Abfertigungskabine für Pkw und Omni-             – část odbavovací buňky pro osobní vozidla a autobusy\nbusse in Richtung Einreise in die Tschechische Repu-              ve směru vstupu do České republiky;\nblik;\n2. den tschechischen Bediensteten auf dem Hoheitsgebiet          2. českými pracovníky na území Spolkové republiky Ně-\nder Bundesrepublik Deutschland, und zwar                          mecko, a to\n– einen Raum im Hauptgebäude,                                     – místnost v hlavní budově,\n– einen Teil der Abfertigungskabine für Pkw und Omni-             – část odbavovací buňky pro osobní vozidla a autobusy\nbusse in Richtung Einreise in die Bundesrepublik                  ve směru vstupu do Spolkové republiky Německo,\nDeutschland,\n– Sanitäranlagen.                                                 – sanitární zařízení.\nArtikel 33                                                       Článek 33\nHaidmühle – Stožec/Tusset                                             Haidmühle – Stožec\nAm Straßengrenzübergang Haidmühle – Stožec/Tusset wird           Na silničním hraničním přechodu Haidmühle – Stožec bude\nauf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine        na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-\ntschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle errichtet.    nuté pohraniční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\nDie Zone umfasst:\ndie von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam genutzten      plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky obou\nFlächen, Anlagen und Räume, und zwar                             států, a to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                     1397\n– den Abschnitt der Zufahrtsstraße Neuthalerstraße in einer    – úsek příjezdové komunikace Neuthalerstraße v délce 60 m\nLänge von 60 m von der gemeinsamen Staatsgrenze in Rich-       od společných státních hranic ve směru vstupu do Spolkové\ntung Einreise in die Bundesrepublik Deutschland und das im     republiky Německo a pozemek vyznačený v listu katastrální\nKatasterblatt Nr. 646/1 verzeichnete Grundstück,               mapy č. 646/1,\n– die Eingangshalle, zwei Räume, Sanitäranlagen und Verbin-    – vstupní halu, dvě místnosti, sanitární zařízení a spojovací\ndungsflure im Dienstgebäude.                                   chodby ve služební budově.\nArtikel 34                                                    Článek 34\nZittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße                         Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou\nAm Eisenbahngrenzübergang Zittau – Hrádek nad Nisou/           Na železničním hraničním přechodu Zittau/Žitava – Hrádek\nGrottau an der Neiße wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundes-    nad Nisou bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene Grenz-    české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží\nabfertigungsstelle am Bahnhof Zittau und auf dem Hoheitsge-    Zittau/Žitava a na území České republiky německé předsunuté\nbiet der Tschechischen Republik eine deutsche vorgeschobene    pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Hrádek nad Nisou.\nGrenzabfertigungsstelle am Bahnhof Hrádek nad Nisou/Grottau    Na trase Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou – Liberec může pro-\nan der Neiße errichtet. Auf der Strecke Zittau – Hrádek nad    bíhat pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor\nNisou/Grottau an der Neiße – Liberec/Reichenberg kann die      zahrnuje:\nGrenzabfertigung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die\nZone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                           obou států\n1. am Bahnhof Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße,           1. na nádraží Hrádek nad Nisou, a to\nund zwar\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Sanitäranlagen und Verbindungsflure im Bahnhofsge-           – sanitární zařízení a spojovací chodby v nádražní\nbäude;                                                        budově;\n2. am Bahnhof Zittau, und zwar                                 2. na nádraží Zittau/Žitava, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,           – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– einen Raum, einen Sozialraum, Sanitäranlagen und             – místnost, sociální místnost, sanitární zařízení a spojo-\nVerbindungsflure im Bahnhofsgebäude,                          vací chodby v nádražní budově,\n– Abfertigungskabine auf dem Bahnsteig;                       – odbavovací buňku na nástupišti;\nb) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut-    b) jednu místnost užívanou výhradně českými pracovníky\nzung überlassenen Raum in einem Gebäude am Bahnhof             v budově na nádraží Zittau/Žitava;\nZittau;\nc) die Strecke Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der        c) trasu Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou – Liberec pro pohra-\nNeiße – Liberec/Reichenberg für die Grenzabfertigung wäh-      niční odbavování během jízdy ve vlacích;\nrend der Fahrt in Zügen;\nd) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof      d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen          podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der          dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-     odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.\nArtikel 35                                                    Článek 35\nEbersbach – Rumburk/Rumburg                                 Ebersbach/Habrachtice – Rumburk\nAm Eisenbahngrenzübergang Ebersbach – Rumburk/Rum-             Na železničním hraničním přechodu Ebersbach/Habrachtice\nburg wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-    – Rumburk bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nland eine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle   české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží\nam Bahnhof Ebersbach und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-      Ebersbach/Habrachtice a na území České republiky německé\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabferti-    předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Rum-\ngungsstelle am Bahnhof Rumburk/Rumburg errichtet. Auf der      burk. Na trase Ebersbach/Habrachtice – Rumburk může probí-\nStrecke Ebersbach – Rumburk/Rumburg kann die Grenzabfer-       hat pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor\ntigung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:  zahrnuje:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                           obou států\n1. am Bahnhof Rumburk/Rumburg, und zwar                        1. na nádraží Rumburk, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– einen Raum und Verbindungsflure im Bahnhofsge-              – místnost a spojovací chodby v nádražní budově;\nbäude;\n2. am Bahnhof Ebersbach Gleise und Bahnsteige ein-             2. na nádraží Ebersbach/Habrachtice koleje a nástupiště\nschließlich der Zugänge;                                      včetně přístupů;\nb) die Strecke Ebersbach – Rumburk/Rumburg für die Grenz-      b) trasu Ebersbach/Habrachtice – Rumburk pro pohraniční\nabfertigung während der Fahrt in Zügen;                        odbavování během jízdy ve vlacích;","1398          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nc) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof      c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen          podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der          dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-     odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.\nArtikel 36                                                      Článek 36\nBad Schandau – Děčín/Tetschen                                Bad Schandau/Lázně Žandov – Děčín\nAm Eisenbahngrenzübergang Bad Schandau – Děčín/Tet-            Na železničním hraničním přechodu Bad Schandau/Lázně\nschen werden auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          Žandov – Děčín bude zřízeno na území Spolkové republiky\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-      Německo české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště\ngungsstelle am Bahnhof Bad Schandau und eine tschechische      na nádraží Bad Schandau/Lázně Žandov a české předsunuté\nvorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Dresden-      pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Dresden-Haupt-\nHauptbahnhof, sowie auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-           bahnhof/Drážïany hlavní nádraží, jakož i na území České repu-\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer-      bliky německé předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na\ntigungsstelle am Bahnhof Děčín hlavní nádraží/Tetschen-        nádraží Děčín hlavní nádraží. Na trase Dresden-Hauptbahn-\nHauptbahnhof errichtet. Auf der Strecke Dresden-Hauptbahn-     hof/Drážïany hlavní nádraží – Bad Schandau/Lázně Žandov –\nhof – Bad Schandau – Děčín hlavní nádraží/Tetschen-Haupt-      Děčín hlavní nádraží může probíhat pohraniční odbavování\nbahnhof kann die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen   během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\nerfolgen. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume,                          obou států\n1. am Bahnhof Děčín hlavní nádraží/Tetschen-Hauptbahn-         1. na nádraží Děčín hlavní nádraží, a to\nhof, und zwar\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten,                                    – místnosti pro zajištěné osoby,\n– Sanitäranlagen,                                              – sanitární zařízení,\n– einen Raum und Verbindungsflure im Erdgeschoss               – místnost a spojovací chodby v přízemí nádražní\ndes Bahnhofsgebäudes;                                          budovy;\n2. am Bahnhof Bad Schandau, und zwar                           2. na nádraží Bad Schandau/Lázně Žandov, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten,                                    – místnosti pro zajištěné osoby,\n– Sanitäranlagen,                                              – sanitární zařízení,\n– die Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude;                     – spojovací chodby v nádražní budově;\n3. am Bahnhof Dresden-Hauptbahnhof, und zwar                   3. na nádraží Dresden-Hauptbahnhof/Drážïany hlavní\nnádraží, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Gewahrsamsräumlichkeiten,                                    – místnosti pro zajištěné osoby,\n– die Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude,                     – spojovací chodby v nádražní budově,\n– Sanitäranlagen in der Dienststelle des Bundesgrenz-          – sanitární zařízení na pracovišti Spolkové ochrany hra-\nschutzes;                                                      nic;\nb) zur alleinigen Nutzung überlassene Anlagen und Räume        b) zařízení a prostory užívané výhradně\n1. den deutschen Bediensteten am Bahnhof Děčín hlavní          1. německými pracovníky na nádraží Děčín hlavní nádraží,\nnádraží/Tetschen-Hauptbahnhof, und zwar einen Raum             a to místnost v přízemí nádražní budovy;\nim Erdgeschoss des Bahnhofsgebäudes;\n2. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Bad               2. českými pracovníky na nádraží Bad Schandau/Lázně\nSchandau, und zwar einen Raum in der Dienstelle des            Žandov, a to místnost na pracovišti Spolkové ochrany\nBundesgrenzschutzes im ersten Obergeschoss des                 hranic v prvním patře nádražní budovy;\nBahnhofsgebäudes;\n3. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Dresden-          3. českými pracovníky na nádraží Dresden-Hauptbahn-\nHauptbahnhof, und zwar einen Raum in der Dienstelle            hof/Drážïany hlavní nádraží, a to místnost na pracovišti\ndes Bundesgrenzschutzes;                                       Spolkové ochrany hranic;\nc) die Strecke Dresden-Hauptbahnhof – Bad Schandau –           c) trasu Dresden-Hauptbahnhof/Drážïany hlavní nádraží –\nDěčín hlavní nádraží/Tetschen-Hauptbahnhof für die Grenz-      Bad Schandau/Lázně Žandov – Děčín hlavní nádraží pro\nabfertigung während der Fahrt in Zügen;                        pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích;\nd) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof      d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen          podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der          dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-     odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                  1399\nArtikel 37                                                    Článek 37\nBärenstein – Vejprty/Weipert                                        Bärenstein – Vejprty\nAm Eisenbahngrenzübergang Bärenstein – Vejprty/Weipert          Na železničním hraničním přechodu Bärenstein – Vejprty\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland       bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\neine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am      předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží\nBahnhof Bärenstein und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-         Bärenstein a na území České republiky německé předsunuté\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabferti-     pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Vejprty. Na trase\ngungsstelle am Bahnhof Vejprty/Weipert errichtet. Auf der Stre- Cranzahl – Bärenstein – Vejprty může probíhat pohraniční odba-\ncke Cranzahl – Bärenstein – Vejprty/Weipert kann die Grenzab-   vování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\nfertigung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone\numfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                           obou států\n1. am Bahnhof Vejprty/Weipert, und zwar                        1. na nádraží Vejprty, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– zwei Räume im Bahnhofsgebäude einschließlich der             – dvě místnosti v nádražní budově včetně sanitárních\nSanitäranlagen,                                                 zařízení,\n– Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude;                         – spojovací chodby v nádražní budově;\n2. am Bahnhof Bärenstein, und zwar Gleise und Bahnstei-        2. na nádraží Bärenstein, a to koleje a nástupiště včetně\nge einschließlich der Zugänge;                                 přístupů;\nb) die Strecke Cranzahl – Bärenstein – Vejprty/Weipert für die  b) trasu Cranzahl – Bärenstein – Vejprty pro pohraniční odba-\nGrenzabfertigung während der Fahrt in Zügen;                    vování během jízdy ve vlacích;\nc) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof       c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen          podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der          dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-     odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.\nArtikel 38                                                    Článek 38\nJohanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach                               Johanngeorgenstadt – Potůčky\nAm Eisenbahngrenzübergang Johanngeorgenstadt – Potůčky/         Na železničním hraničním přechodu Johanngeorgenstadt –\nBreitenbach wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik       Potůčky bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-       české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží\ngungsstelle am Bahnhof Johanngeorgenstadt und auf dem           Johanngeorgenstadt a na území České republiky německé\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deutsche vor-     předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží\ngeschobene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Potůčky/          Potůčky. Na trase Johanngeorgenstadt – Potůčky může probí-\nBreitenbach errichtet. Auf der Strecke Johanngeorgenstadt –     hat pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor\nPotůčky/Breitenbach kann die Grenzabfertigung während der       zahrnuje:\nFahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam            a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                           obou států\n1. am Bahnhof Potůčky/Breitenbach, und zwar Gleise und         1. na nádraží    Potůčky, a to koleje a nástupiště včetně\nBahnsteige einschließlich der Zugänge;                         přístupů;\n2. am Bahnhof Johanngeorgenstadt, und zwar Gleise und          2. na nádraží Johanngeorgenstadt, a to koleje a nástupiště\nBahnsteige einschließlich der Zugänge;                         včetně přístupů;\nb) die Strecke Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach für     b) trasu Johanngeorgenstadt – Potůčky pro pohraniční odba-\ndie Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen;               vování během jízdy ve vlacích;\nc) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof       c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen           podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der          dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-     odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.\nArtikel 39                                                    Článek 39\nKlingenthal – Kraslice/Graslitz                                     Klingenthal – Kraslice\nAm Eisenbahngrenzübergang Klingenthal – Kraslice/Graslitz       Na železničním hraničním přechodu Klingenthal – Kraslice\nwird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland       bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\neine tschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am      předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Zwo-\nBahnhof Zwotental und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-          tental a na území České republiky německé předsunuté pohra-\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer-       niční odbavovací stanoviště na nádraží Kraslice. Na trase Zwo-\ntigungsstelle am Bahnhof Kraslice/Graslitz errichtet. Auf der   tental – Kraslice může probíhat pohraniční odbavování během\nStrecke Zwotental – Kraslice/Graslitz kann die Grenzabferti-    jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\ngung während der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:","1400           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                             obou států\n1. am Bahnhof Kraslice/Graslitz, und zwar Gleise und             1. na nádraží     Kraslice, a to koleje a nástupiště včetně\nBahnsteig einschließlich der Zugänge;                            přístupů;\n2. am Bahnhof Zwotental, und zwar Gleise und Bahnsteig           2. na nádraží Zwotental, a to koleje a nástupiště včetně\neinschließlich der Zugänge;                                      přístupů;\nb) die Strecke Zwotental – Kraslice/Graslitz für die Grenzabfer- b) trasu Zwotental – Kraslice pro pohraniční odbavování\ntigung während der Fahrt in Zügen;                               během jízdy ve vlacích;\nc) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof        c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen            podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der            dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-       odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.\nArtikel 40                                                       Článek 40\nBad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth                                   Bad Brambach – Vojtanov\nAm Eisenbahngrenzübergang Bad Brambach – Vojtanov/Voi-           Na železničním hraničním přechodu Bad Brambach – Vojta-\ntersreuth wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          nov bude na území Spolkové republiky Německo zřízeno české\nDeutschland eine tschechische vorgeschobene Grenzabferti-        předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Bad\ngungsstelle am Bahnhof Bad Brambach und auf dem Hoheits-         Brambach a na území České republiky německé předsunuté\ngebiet der Tschechischen Republik eine deutsche vorgescho-       pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Vojtanov. Na trase\nbene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Vojtanov/Voiters-        Adorf – Bad Brambach – Vojtanov – Cheb může probíhat pohra-\nreuth errichtet. Auf der Strecke Adorf – Bad Brambach – Vojta-   niční odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\nnov/Voitersreuth – Cheb/Eger kann die Grenzabfertigung wäh-\nrend der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                             obou států\n1. am Bahnhof Vojtanov/Voitersreuth, und zwar                    1. na nádraží Vojtanov, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,              – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– die Fläche zwischen den Stellwerken 1 und 2 und zwi-           – plochu mezi stavědly 1 a 2 a mezi nádražní budovou a\nschen dem Bahnhofsgebäude und der Lagerhalle,                    skladištěm,\n– die Rampe vor der Lagerhalle,                                  – rampu před skladištěm,\n– Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude;                           – spojovací chodby v nádražní budově;\n2. am Bahnhof Bad Brambach, und zwar                             2. na nádraží Bad Brambach, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,              – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Dienstcontainer einschließlich der Sanitäranlagen;             – služební buňky včetně sanitárních zařízení;\nb) die Strecke Adorf – Bad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth –    b) trasu Adorf – Bad Brambach – Vojtanov – Cheb pro pohra-\nCheb/Eger für die Grenzabfertigung während der Fahrt in          niční odbavování během jízdy ve vlacích.\nZügen;\nc) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof        c) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe b und dem nächstgelegenen            podle písmene b) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der            dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-       odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.\nArtikel 41                                                       Článek 41\nSchirnding – Cheb/Eger                                             Schirnding – Cheb\nAm Eisenbahngrenzübergang Schirnding – Cheb/Eger wird            Na železničním hraničním přechodu Schirnding – Cheb bude\nauf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine        na území Spolkové republiky Německo zřízeno české předsu-\ntschechische vorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am            nuté pohraniční odbavovací stanoviště na nádraží Marktredwitz\nBahnhof Marktredwitz und auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-        a na území České republiky německé předsunuté pohraniční\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabferti-      odbavovací stanoviště na nádraží Cheb. Na trasách\ngungsstelle am Bahnhof Cheb/Eger errichtet. Auf den Strecken     Nürnberg/Norimberk – Marktredwitz – Schirnding – Cheb –\nNürnberg – Marktredwitz – Schirnding – Cheb/Eger – Mariánské     Mariánské Lázně a Nürnberg/Norimberk – Marktredwitz –\nLázně/Marienbad und Nürnberg – Marktredwitz – Schirnding –       Schirnding – Cheb – Karlovy Vary může probíhat pohraniční\nCheb/Eger – Karlovy Vary/Karlsbad kann die Grenzabfertigung      odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\nwährend der Fahrt in Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam             a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                             obou států\n1. am Bahnhof Cheb/Eger, und zwar                                1. na nádraží Cheb, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,              – koleje a nástupiště včetně přístupů,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                 1401\n– die Halle einschließlich ihres Abfertigungsbereichs          – halu včetně její odbavovací části a spojovací chodby\nund die Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude,                  v nádražní budově,\n– zwei Gewahrsamsräumlichkeiten im Bahnhofsgebäu-              – dvě místnosti pro zajištěné osoby v nádražní budově;\nde;\n2. am Bahnhof Marktredwitz, und zwar                          2. na nádraží Marktredwitz, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– die Halle des Bahnhofsgebäudes und die Verbin-               – halu nádražní budovy a spojovací chodby;\ndungsflure;\nb) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Anlagen und         b) zařízení a prostory užívané výhradně\nRäume\n1. den deutschen Bediensteten am Bahnhof Cheb/Eger,           1. německými pracovníky na nádraží Cheb, a to dvě míst-\nund zwar zwei Räume im Südteil des Bahnhofsgebäu-              nosti v jižní části nádražní budovy;\ndes;\n2. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Marktred-        2. českými pracovníky na nádraží Marktredwitz, a to míst-\nwitz, und zwar einen Raum im dritten Obergeschoss des          nost ve třetím poschodí nádražní budovy;\nBahnhofsgebäudes;\nc) die Strecken Nürnberg – Marktredwitz – Schirnding –         c) trasy Nürnberg/Norimberk – Marktredwitz – Schirnding –\nCheb/Eger – Mariánské Lázně/Marienbad und Nürnberg –          Cheb – Mariánské Lázně a Nürnberg/Norimberk – Marktred-\nMarktredwitz – Schirnding – Cheb/Eger – Karlovy Vary/         witz – Schirnding – Cheb – Karlovy Vary pro pohraniční\nKarlsbad für die Grenzabfertigung während der Fahrt in        odbavování během jízdy ve vlacích;\nZügen;\nd) die kürzesten Straßenverbindungen zwischen den End-         d) nejkratší silniční spojení mezi konečnými nádražími tras\nbahnhöfen der Strecken gemäß Buchstabe c und dem              podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nnächstgelegenen Straßengrenzübergang, soweit dies zur         dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nWahrnehmung der Befugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des        odst. 1 Smlouvy.\nVertrages erforderlich ist.\nArtikel 42                                                      Článek 42\nFurth im Wald – Česká Kubice/Böhmisch Kubitzen                   Furth im Wald/Brod nad Lesy – Česká Kubice\nAm Eisenbahngrenzübergang Furth im Wald – Česká Kubi-         Na železničním hraničním přechodu Furth im Wald/Brod nad\nce/Böhmisch Kubitzen wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun-       Lesy – Česká Kubice bude na území Spolkové republiky Němec-\ndesrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene        ko zřízeno české předsunuté pohraniční odbavovací stanoviště\nGrenzabfertigungsstelle am Bahnhof Furth im Wald und auf       na nádraží Furth im Wald/Brod nad Lesy a na území České\ndem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine deutsche     republiky německé předsunuté pohraniční odbavovací\nvorgeschobene Grenzabfertigungsstelle am Bahnhof Domažlice/    stanoviště na nádraží Domažlice. Na trase Schwandorf – Furth\nTaus errichtet. Auf der Strecke Schwandorf – Furth im Wald –   im Wald/Brod nad Lesy – Domažlice může probíhat pohraniční\nDomažlice/Taus kann die Grenzabfertigung während der Fahrt     odbavování během jízdy ve vlacích. Prostor zahrnuje:\nin Zügen erfolgen. Die Zone umfasst:\na) die von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam           a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\ngenutzten Flächen, Anlagen und Räume                          obou států\n1. am Bahnhof Domažlice/Taus, und zwar                        1. na nádraží Domažlice, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude;                         – spojovací chodby v nádražní budově;\n2. am Bahnhof Furth im Wald, und zwar                         2. na nádraží Furth im Wald/Brod nad Lesy, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,            – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– Halle und Verbindungsflure im Bahnhofsgebäude;               – halu a spojovací chodby v nádražní budově;\nb) die zur alleinigen Nutzung überlassenen Räume               b) prostory užívané výhradně\n1. den deutschen Bediensteten am Bahnhof Domažlice/           1. německými pracovníky na nádraží Domažlice, a to míst-\nTaus, und zwar einen Raum im ersten Obergeschoss               nost v prvním poschodí nádražní budovy;\ndes Bahnhofsgebäudes;\n2. den tschechischen Bediensteten am Bahnhof Furth im         2. českými pracovníky na nádraží Furth im Wald/Brod nad\nWald, und zwar einen Raum im ersten Obergeschoss               Lesy, a to místnost v prvním poschodí nádražní budovy;\ndes Bahnhofgebäudes;\nc) die Strecke Schwandorf – Furth im Wald – Domažlice/Taus     c) trasu Schwandorf – Furth im Wald/Brod nad Lesy – Domaž-\nfür die Grenzabfertigung während der Fahrt in Zügen;          lice pro pohraniční odbavování během jízdy ve vlacích;\nd) die kürzeste Straßenverbindung zwischen dem Endbahnhof      d) nejkratší silniční spojení mezi konečným nádražím trasy\nder Strecke gemäß Buchstabe c und dem nächstgelegenen         podle písmene c) a nejbližším silničním hraničním přecho-\nStraßengrenzübergang, soweit dies zur Wahrnehmung der         dem, pokud je to nutné k výkonu oprávnění podle článku 7\nBefugnisse nach Artikel 7 Absatz 1 des Vertrages erforder-    odst. 1 Smlouvy.\nlich ist.","1402           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\nArtikel 43                                                       Článek 43\nBayerisch Eisenstein – Železná Ruda/                                 Bayerisch Eisenstein/Bavorská\nMarkt Eisenstein                                          Železná Ruda – Železná Ruda\nAm Eisenbahngrenzübergang Bayerisch Eisenstein – Železná         Na železničním hraničním přechodu Bayerisch Eisenstein/\nRuda/Markt Eisenstein wird auf dem Hoheitsgebiet der Bun-        Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda bude na území Spolko-\ndesrepublik Deutschland eine tschechische vorgeschobene          vé republiky Německo zřízeno české předsunuté pohraniční\nGrenzabfertigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst:             odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje:\na) die am Bahnhof Bayerisch Eisenstein von den Bediensteten      a) plochy, zařízení a prostory společně užívané pracovníky\nbeider Staaten gemeinsam genutzten Flächen, Anlagen und          obou států na nádraží Bayerisch Eisenstein/Bavorská\nRäume, und zwar                                                  Železná Ruda, a to\n– Gleise und Bahnsteige einschließlich der Zugänge,              – koleje a nástupiště včetně přístupů,\n– die Halle im Bahnhofsgebäude, soweit diese sich auf dem        – halu v nádražní budově, pokud se nachází na území Spol-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland befindet;           kové republiky Německo;\nb) einen den tschechischen Bediensteten zur alleinigen Nut-      b) místnost v přízemí nádražní budovy užívanou výhradně\nzung überlassenen Raum im Erdgeschoss des Bahnhofsge-            českými pracovníky, pokud se nachází na území Spolkové\nbäudes, soweit dieser sich auf dem Hoheitsgebiet der Bun-        republiky Německo.\ndesrepublik Deutschland befindet.\nArtikel 44                                                       Článek 44\nSchöna – Hřensko/Herrnskretschen                                            Schöna – Hřensko\n(1) Am Wasserstraßengrenzübergang Schöna – Hřensko/              (1) Na říčním hraničním přechodu Schöna – Hřensko bude\nHerrnskretschen wird auf dem Hoheitsgebiet der Tsche-            na území České republiky zřízeno německé předsunuté pohra-\nchischen Republik eine deutsche vorgeschobene Grenzabfer-        niční odbavovací stanoviště. Prostor zahrnuje plochy, zařízení a\ntigungsstelle errichtet. Die Zone umfasst die von den Bediens-   prostory společně užívané pracovníky obou států, a to\nteten beider Staaten gemeinsam genutzten Flächen, Anlagen\nund Räume, und zwar\n– die Elbe in ihrer gesamten Breite von Flusskilometer 107,8     – Labe v celé jeho šíři od plavebního kilometru 107,8 až po\nbis Flusskilometer 109,0 (tschechische Kilometrierung) für       plavební kilometr 109,0 (česká kilometráž) pro odbavování\ndie Abfertigung von Frachtschiffen,                              nákladních lodí,\n– die rechtselbige Anlegestelle von Flusskilometer 108,9 bis     – přístaviště na pravém břehu Labe od plavebního kilometru\nFlusskilometer 109,1 (tschechische Kilometrierung) für die       108,9 až po plavební kilometr 109,1 (česká kilometráž) pro\nAbfertigung von Personenschiffen,                                odbavování osobních lodí,\n– die rechtselbige Anlegestelle auf Höhe von Flusskilometer      – přístaviště na pravém břehu Labe na úrovni plavebního kilo-\n108,45 (tschechische Kilometrierung) für die Abfertigung von     metru 108,45 (česká kilometráž) pro odbavování rekreačních\nFreizeit- und Sportbooten,                                       a sportovních člunů,\n– einen Raum im Gebäude der Polizei der Tschechischen            – místnost v budově Policie České republiky Hřensko včetně\nRepublik Hřensko, einschließlich der Verbindungsflure,           spojovacích chodeb,\n– Verbindungsweg vom Gebäude der Polizei der Tsche-              – spojovací cestu od budovy Policie České republiky Hřensko\nchischen Republik Hřensko zu deren Anlegestelle.                 k jejímu přístavišti.\n(2) Am Wasserstraßengrenzübergang Schöna – Hřensko/              (2) Na říčním hraničním přechodu Schöna – Hřensko může\nHerrnskretschen kann die Grenzabfertigung während der Fahrt      probíhat pohraniční odbavování během jízdy na lodích. Prostor\nauf Schiffen erfolgen. Die Zone umfasst:                         zahrnuje:\n– die Elbe in ihrer gesamten Breite von Flusskilometer 0,00 bis  – Labe v celé jeho šíři od plavebního kilometru 0,00 až po pla-\nFlusskilometer 5,0 (deutsche Kilometrierung) für die Abfer-      vební kilometr 5,0 (německá kilometráž) pro odbavovaní\ntigung von Frachtschiffen,                                       nákladních lodí,\n– die Wasserfahrzeuge für die Grenzabfertigung.                  – plavidla pro pohraniční odbavování.\nArtikel 45                                                       Článek 45\nSchlussbestimmungen                                              Závěrečná ustanovení\n(1) Die Vereinbarung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft,    (1) Ujednání vstoupí v platnost prvního dne měsíce následu-\nder auf den Tag der Unterzeichnung folgt.                        jícího po dni podpisu.\n(2) Die Vereinbarung kann im gegenseitigen Einvernehmen          (2) Ujednání může být měněno nebo doplňováno po\nder Seiten verändert oder ergänzt werden. Veränderungen und      vzájemné dohodě stran. Změny a doplňky musí mít písemnou\nErgänzungen bedürfen der Schriftform.                            formu.\n(3) Jede Seite kann diese Vereinbarung schriftlich kündigen.     (3) Každá strana může Ujednání písemně vypovědět.\nDie Vereinbarung tritt sechs Monate nach dem Tag außer Kraft,    Ujednání, pozbude platnosti šest měsíců po dni, ve kterém\nan dem die Kündigung der anderen Seite zugegangen ist.           byla výpověï doručena druhé straně.\n(4) Unabhängig von einer Kündigung tritt die Vereinbarung        (4) Nezávisle na výpovědi pozbude Ujednání platnosti, jest-\naußer Kraft, wenn der Vertrag außer Kraft tritt.                 liže pozbude platnosti Smlouva.\n(5) Mit dem Inkrafttreten der Vereinbarung treten außer Kraft    (5) Vstupem Ujednání v platnost pozbudou platnosti\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-         – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium           republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober           o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                1403\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-          stanoviště na silničním hraničním přechodu Seifhennersdorf\nchischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang      – Varnsdorf z 9. října 1997,\nSeifhennersdorf – Varnsdorf/Warnsdorf,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen       cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Seifhen-\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Seifhen-      nersdorf – Rumburk z 9. října 1997,\nnersdorf – Rumburk/Rumburg,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen       cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Neugersdorf\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Neugers-      – Jiříkov z 9. října 1997,\ndorf – Jiříkov/Georgswalde,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen       cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Bahratal –\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Bahratal      Petrovice z 9. října 1997,\n– Petrovice/Peterswald,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-          stanoviště na silničním hraničním přechodu Sebnitz/Soběni-\nchischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang      ce – Dolní Poustevna z 9. října 1997,\nSebnitz – Dolní Poustevna/Niedereinsiedel,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen       odbavovacího stanoviště na silničním hraničním přechodu\nund tschechischen Grenzabfertigungsstelle am Straßen-         Zinnwald/Cinvald – Cínovec z 9. října 1997,\ngrenzübergang Zinnwald – Cínovec/Zinnwald,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-          stanoviště na silničním hraničním přechodu Neurehefeld –\nchischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang      Moldava z 9. října 1997,\nNeurehefeld – Moldava/Moldau,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-          stanoviště na silničním hraničním přechodu Reitzenhain –\nchischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang      Hora Sv. Šebestiána z 9. října 1997,\nReitzenhain – Hora Sv. Šebestiána/Sebastiansberg,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen       cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Oberwie-\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Oberwie-      senthal – Boží Dar z 9. října 1997,\nsenthal – Boží Dar/Gottesgab,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-          stanoviště na silničním hraničním přechodu Johanngeorgen-\nchischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang      stadt – Potůčky z 9. října 1997,\nJohanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-          stanoviště na silničním hraničním přechodu Bad Ester – Dou-\nchischen Grenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang      brava z 9. října 1997,\nBad Elster – Doubrava/Grün,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-      – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium        republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober        o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen       cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Selb – Aš z\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Selb –        9. října 1997,\nAš/Asch,","1404         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      odbavovacího stanoviště na silničním hraničním přechodu\nund tschechischen Grenzabfertigungsstelle am Straßen-        Schirnding – Pomezí nad Ohří z 9. října 1997,\ngrenzübergang Schirnding – Pomezí nad Ohří/Mühlbach,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      cího stanoviště na dálničním hraničním přechodu Waidhaus –\nGrenzabfertigungsstelle am Autobahngrenzübergang Waid-       Rozvadov z 9. října 1997,\nhaus – Rozvadov/Roßhaupt,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Eschlkam –\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Eschlkam     Všeruby z 9. října 1997,\n– Všeruby/Neumark,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Neukirchen\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Neukir-      b. Hl. Blut – Svatá Kateřina z 9. října 1997,\nchen b. Hl. Blut – Svatá Kateřina/Sankt Katharina,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      odbavovacího stanoviště na silničním hraničním přechodu\nund tschechischen Grenzabfertigungsstelle am Straßen-        Philippsreut – Strážný z 9. října 1997,\ngrenzübergang Philippsreut – Strážný/Kuschwarda,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-         stanoviště pro železniční hraniční přechod Zittau/Žitava –\nchischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenz-     Hrádek nad Nisou a o pohraničním odbavování během jízdy\nübergang Zittau – Hrádek nad Nisou/Grottau und über die      ve vlacích na trase Zittau/Žitava – Hrádek nad Nisou – Libe-\nGrenzabfertigung während der Fahrt in Zügen die Strecke      rec z 9. října 1997,\nZittau – Hrádek nad Nisou/Grottau an der Neiße – Liberec/\nReichenberg,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      odbavovacího stanoviště pro železniční hraniční přechod\nund tschechischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisen-     Bad Schandau/Lázně Žandov – Děčín a o pohraničním odba-\nbahngrenzübergang Bad Schandau – Děčín/Tetschen und          vování během jízdy ve vlacích na trase Dresden/Drážïany –\nüber die Grenzabfertigung während der Fahrt in den Zügen     Děčín z 9. října 1997,\nder Strecke Dresden – Děčín/Tetschen,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      cího stanoviště pro železniční hraniční přechod Bad Bram-\nGrenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenzübergang       bach – Vojtanov a o pohraničním odbavování během jízdy ve\nBad Brambach – Vojtanov/Voitersreuth und über die Grenz-     vlacích na trase Adorf – Vojtanov – Cheb z 9. října 1997,\nabfertigung während der Fahrt in den Zügen der Strecke\nAdorf – Vojtanov/Voitersreuth – Cheb/Eger,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen tsche-         stanoviště pro železniční hraniční přechod Johanngeorgen-\nchischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenz-     stadt – Potůčky a o pohraničním odbavování během jízdy ve\nübergang Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach und        vlacích na trase Johanngeorgenstadt – Potůčky z 9. října\nüber die Grenzabfertigung während der Fahrt in den Zügen     1997,\nder Strecke Johanngeorgenstadt – Potůčky/Breitenbach,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-     – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium       republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober       o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen      cího stanoviště pro železniční hraniční přechod Schirnding –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 29. September 2004                  1405\n– Grenzabfertigungsstelle für den Eisenbahngrenzübergang           – Cheb a o pohraničním odbavování během jízdy ve vlacích na\nSchirnding – Cheb/Eger und über die Grenzabfertigung wäh-          trase Nürnberg/Norimberk – Mariánské Lázně, případně\nrend der Fahrt in den Zügen der Strecke Nürnberg – Marián-         Nürnberg/Norimberk – Karlovy Vary z 9. října 1997,\nské Lázně/Marienbad bzw. Nürnberg – Karlovy Vary/Karlsbad,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-           – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium             republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober             o zřízení předsunutého německého a českého pohraničního\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen            odbavovacího stanoviště pro železniční hraniční přechod\nund tschechischen Grenzabfertigungsstelle für den Eisen-           Furth im Wald/Brod nad Lesy – Česká Kubice a o pohranič-\nbahngrenzübergang Furth im Wald – Česká Kubice/Böh-                ním odbavování během jízdy ve vlacích na trase Schwandorf\nmisch Kubitzen über die Grenzabfertigung während der Fahrt         – Domažlice z 9. října 1997,\nin den Zügen der Strecke Schwandorf – Domažlice/Taus,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-           – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium             republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 9. Oktober             o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\n1997 über die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen            cího stanoviště na říčním hraničním přechodu Schöna –\nGrenzabfertigungsstelle am Wasserstraßengrenzübergang in           Hřensko z 9. října 1997,\nSchöna – Hřensko/Herrnskretschen,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-           – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium             republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 27. Juli 2001          o zřízení předsunutého českého pohraničního odbavovacího\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen tschechischen             stanoviště na silničním hraničním přechodu Schönberg/\nGrenzabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Schön-             Krásná Hora – Vojtanov z 27. července 2001,\nberg – Vojtanov/Voitersreuth,\n– Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Finan-           – Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem financí Spolkové\nzen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium             republiky Německo a Ministerstvem financí České republiky\nder Finanzen der Tschechischen Republik vom 27. Juli 2001          o zřízení předsunutého německého pohraničního odbavova-\nüber die Errichtung einer vorgeschobenen deutschen Grenz-          cího stanoviště na silničním hraničním přechodu Bayerisch\nabfertigungsstelle am Straßengrenzübergang Bayerisch Eisen-        Eisenstein/Bavorská Železná Ruda – Železná Ruda z 27. čer-\nstein – Železná Ruda/Markt Eisenstein.                             vence 2001.\nGeschehen zu Prag am 17. September 2004 in zwei Urschrif-          Dáno v Praze dne 17. září 2004 ve dvou původních\nten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder      vyhotoveních, každé v jazyce německém a českém, příčemž\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            obé znění mají stejnou platnost.\nFür das Bundesministerium des Innern\nder Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkové ministerstvo vnitra\nSpolkové republiky Německo\nR. Kass\nFür das Ministerium des Innern\nder Tschechischen Republik\nZa Ministerstvo vnitra\nČeské republiky\nKoudelný"]}