{"id":"bgbl2-2004-29-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":29,"date":"2004-09-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/29#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-29-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_29.pdf#page=16","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. Mai 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2004-09-15T00:00:00Z","page":1304,"pdf_page":16,"num_pages":25,"content":["1304  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. Mai 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 15. September 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 14. Mai 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. September 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1305","1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1307","1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1309","1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1311","1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1313","1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1315","1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1317","1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1319","1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1321","1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1323","1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1325","1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                         1327\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtokó∏\ndo Umowy\nmi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà\nw sprawie unikania podwójnego opodatkowania\nw zakresie podatków od dochodu i od majàtku\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Polen              Republika Federalna Niemiec i Rzeczpospolita Polska uzgod-\nhaben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi-            ni∏y przy podpisaniu w Berlinie w dniu 14 maja 2003 roku\nschen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue-         Umowy mi´dzy obydwoma Paƒstwami w sprawie unikania po-\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom              dwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i\nVermögen am 14. Mai 2003 in Berlin die nachstehenden              od majàtku nast´pujàce postanowienia:\nBestimmungen vereinbart:\n(1) Zu Artikel 7:                                                 (1) W odniesieniu do artyku∏u 7:\na) Einer Bauausführung oder Montage können in dem Ver-            a) W Umawiajàcym si´ Paƒstwie, w którym po∏o˝ony jest\ntragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, nur die Gewinne       zak∏ad, nie przypisuje si´ zysków placowi budowy lub pra-\naus dieser Tätigkeit selbst zugerechnet werden. Gewinne            com budowlanym albo instalacyjnym z wyjàtkiem zysków,\naus der Lieferung von Waren im Zusammenhang mit oder               które sà wynikiem takiej dzia∏alnoÊci. Zysków osiàganych z\nunabhängig von dieser Tätigkeit durch die Hauptbetriebs-           dostarczania dóbr zwiàzanych z takà dzia∏alnoÊcià lub nie-\nstätte oder eine andere Betriebsstätte des Unternehmens            zale˝nie od niej i dokonywanego przez g∏ówny zak∏ad lub\noder durch einen Dritten sind dieser Bauausführung oder            jakikolwiek zak∏ad przedsi´biorstwa albo przez stron´ trze-\nMontage nicht zuzurechnen.                                         cià, nie przypisuje si´ placowi budowy lub pracom budowla-\nnym albo instalacyjnym.\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person        b) Dochód osiàgany ze wzornictwa, sporzàdzenia planów,\naus Entwicklungs-, Planungs-, Konstruktions- oder For-             prac in˝ynieryjnych lub badawczych albo z us∏ug tech-\nschungsarbeiten oder aus technischen Dienstleistungen,             nicznych, które osoba majàca miejsce zamieszkania w\ndie in diesem Staat im Zusammenhang mit einer im ande-             Umawiajàcym si´ Paƒstwie wykonuje w tym Paƒstwie w\nren Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte ausgeübt be-            zwiàzku z zak∏adem po∏o˝onym w drugim Umawiajàcym si´\nziehungsweise erbracht werden, sind dieser Betriebsstätte          Paƒstwie, nie jest przypisywany temu zak∏adowi.\nnicht zuzurechnen.\n(2) Zu den Artikeln 10, 11 und 24:                                 (2) W odniesieniu do artyku∏ów 10, 11 i 24:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-       Bez wzgl´du na postanowienia artyku∏ów 10 i 11 niniejszej\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem           Umowy, dywidendy i odsetki mogà byç opodatkowane w Uma-\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                    wiajàcym si´ Paƒstwie, w którym powstajà, zgodnie z ustawo-\ndawstwem tego Paƒstwa:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-       a) je˝eli sà one osiàgane z praw lub wierzytelnoÊci uprawnia-\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus        jàcych do udzia∏u w zyskach (w tym dochód osiàgany przez\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein-        cichego wspólnika z jego udzia∏u, z udzielonej przez niego\nkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen          po˝yczki z prawem udzia∏u w zyskach i z obligacji z upraw-\nim Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutsch-              nieniem do udzia∏u w zysku w rozumieniu prawa podatko-\nland) beruhen und                                                  wego Republiki Federalnej Niemiec), i\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser Ein-      b) pod warunkiem, ˝e podlegajà one odliczeniu przy oblicza-\nkünfte abzugsfähig sind.                                           niu zysków p∏atnika takiego dochodu.\nDie Bestimmungen von Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b oder          Postanowienia artyku∏u 24, ust´p 1 litera b) lub ust´p 2 litera b)\nAbsatz 2 Buchstabe b sind entsprechend anzuwenden.                 b´dà mia∏y odpowiednio zastosowanie.\n(3) Zu Artikel 27:                                                (3) W odniesieniu do artyku∏u 27:\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-          W ramach wymiany danych osobowych na podstawie niniejszej\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden,      Umowy, zgodnie z przepisami prawa wewn´trznego,\ngelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter              uzupe∏niajàco majà zastosowanie nast´pujàce postanowienia,\nBeachtung der für jede Vertragspartei geltenden innerstaat-       z uwzgl´dnieniem przepisów prawa wewn´trznego ka˝dego\nlichen Rechtsvorschriften:                                        Umawiajàcego si´ Paƒstwa:\na) Die zuständige Behörde, die die Informationen empfängt,        a) W∏aÊciwy organ otrzymujàcy informacje powiadamia na\nunterrichtet auf Antrag die zuständige Behörde, die die            wniosek w∏aÊciwego organu, który dostarczy∏ informacji, jak\nInformationen übermittelte, über deren Verwendung und              informacja zosta∏a wykorzystana i o osiàgni´tych wynikach.\nüber die erzielten Ergebnisse.","1328         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nb) Die zuständige Behörde, die die Informationen übermittelt,    b) W∏aÊciwy organ przekazujàcy informacje dba o ich rzetel-\nachtet auf deren Richtigkeit sowie auf ihre Erforderlichkeit     noÊç, a tak˝e o to, by by∏y one niezb´dne i wspó∏mierne do\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit ihrer Über-         celów, dla jakich zosta∏y dostarczone. Wszelkie zakazy\nmittlung verfolgten Zweck. Dabei sind die nach dem inner-        dotyczàce dostarczania informacji zawarte w prawie\nstaatlichen Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden        wewn´trznym danego Umawiajàcego si´ Paƒstwa muszà\nÜbermittlungsverbote zu beachten. Stellt eine zuständige         byç przestrzegane. Je˝eli w∏aÊciwy organ stwierdzi, ˝e\nBehörde fest, dass unrichtige Informationen oder Informa-        dostarczy∏ nieprawdziwe informacje, lub informacje, któ-\ntionen, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt        rych dostarczenie nie by∏o dozwolone, bezzw∏ocznie powia-\nworden sind, so teilt sie dies der zuständigen Behörde des       damia o tym w∏aÊciwy organ drugiego Umawiajàcego si´\nanderen Vertragsstaats unverzüglich mit. Die andere              Paƒstwa. Ten drugi w∏aÊciwy organ jest zobowiàzany do\nzuständige Behörde ist verpflichtet, die Berichtigung oder       wniesienia odpowiedniej poprawki lub do zniszczenia\nLöschung dieser Informationen vorzunehmen.                       informacji.\nc) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person      c) Osob´ zainteresowanà powiadamia si´ na jej wniosek o\nzu übermittelnden Daten sowie über den vorgesehenen              danych jej dotyczàcych, które majà byç przekazane oraz o\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflich-           sposobie wykorzystania tych danych. Nie ma obowiàzku\ntung zu dieser Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine     informowania tej osoby w powy˝szy sposób, je˝eli po\nAbwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Aus-        rozwa˝eniu sprawy stwierdzi si´, ˝e interes publiczny\nkunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der    wyra˝ajàcy si´ w odstàpieniu od przekazania informacji,\nAuskunftserteilung überwiegt. Das Recht des Betroffenen,         przewa˝a nad interesem osoby zainteresowanej. Prawo\nüber die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu          osoby zainteresowanej do uzyskania informacji o zgroma-\nerhalten, richtet sich nach dem nationalen Recht des Ver-        dzonych danych jej dotyczàcych jest regulowane przez\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-          prawo wewn´trzne Umawiajàcego si´ Paƒstwa, na terytori-\ntragt wird.                                                      um którego z∏o˝ona zosta∏a proÊba o uzyskanie informacji.\nd) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des          d) Je˝eli jakaÊ osoba dozna niezgodnie z prawem uszczerbku\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                wskutek przekazania informacji na podstawie postanowieƒ\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende zuständige        niniejszej Umowy, wówczas w∏aÊciwy organ, który otrzyma∏\nBehörde nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie          te informacje ponosi za to wobec tej osoby odpowiedzial-\nkann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Ent-           noÊç zgodnie z jego prawem wewn´trznym. W stosunku do\nlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die         osoby poszkodowanej organ ten nie mo˝e powo∏ywaç si´\nübermittelnde zuständige Behörde verursacht worden ist.          na fakt, i˝ szkoda zosta∏a wyrzàdzona przez w∏aÊciwy\norgan, który informacje te przekaza∏.\ne) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind nach           e) Zgodnie z prawem wewn´trznym danego Umawiajàcego\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten          si´ Paƒstwa, przekazane dane osobowe podlegajà znisz-\nzu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermit-       czeniu, jak tylko przestanà byç niezb´dne do osiàgni´cia\ntelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.                  celu, dla którego zosta∏y dostarczone.\nf) Die zuständigen Behörden sind verpflichtet, die Übermitt-     f) W∏aÊciwe organy sà zobowiàzane do zachowania doku-\nlung und den Empfang von personenbezogenen Daten                 mentacji dotyczàcej przekazywania i otrzymywania danych\naktenkundig zu machen. Diese Akten werden so lange auf-          osobowych. Taka dokumentacja b´dzie przechowywana\nbewahrt, wie es das innerstaatliche Recht des jeweiligen         przez okres wymagany przez prawo wewn´trzne danego\nVertragsstaats vorschreibt.                                      Umawiajàcego si´ Paƒstwa.\ng) Die zuständigen Behörden sind verpflichtet, die übermittel-   g) W∏aÊciwe organy sà zobowiàzane do podj´cia skutecznych\nten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten             Êrodków w celu ochrony przekazanych danych osobowych\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-             przed nieuprawnionym dost´pem, nieuprawnionà zmianà\ngabe zu schützen.                                                lub nieuprawnionym ujawnieniem."]}