{"id":"bgbl2-2004-29-15","kind":"bgbl2","year":2004,"number":29,"date":"2004-09-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/29#page=53","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-29-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_29.pdf#page=53","order":15,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag  und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung","law_date":"2004-08-26T00:00:00Z","page":1341,"pdf_page":53,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004 1341\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nund des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung\nVom 26. August 2004\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 2003 Änderungen der Aus-\nführungsordnung und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausfüh-\nrungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970 (BGBl.\n1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des\nArtikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüber-\neinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht. Die Änderun-\ngen sind\nam 1. Januar 2004\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n9. Juni 2004 (BGBl. II S. 790).\nBerlin, den 26. August 2004\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. H u c k o","1342    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer zweiunddreißigsten (14. ordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2003\nmit Wirkung vom 1. Januar 2004\nAmendments\nto the regulations\nunder the patent cooperation treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its thirty-second (14th ordinary) session on October 1, 2003,\nwith effect from January 1, 2004\nModifications du règlement d’exécution\ndu traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nAdoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa trente-deuxième session (14e session ordinaire) le 1er octobre 2003,\navec effet à partir du 1er janvier 2004","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                                     1343\nListe der Änderungen1)\nRegel 4.112)\nRegel 16bis.22)\nRegel 17.22)\nRegel 32.12)\nRegel 43bis.12)\nRegel 44bis.12)\nRegel 53.22)\nRegel 60.12)\nRegel 61.12)\nRegel 70.162)\nRegel 80.52)\nRegel 90.22)\nRegel 90.52)\nGebührenverzeichnis3)\n1) Siehe auch frühere Änderungen, die ebenfalls mit Wirkung vom 1. Januar 2004 angenommen wurden und in der PCT-Notifikation Nr. 159, Beglaubigte\nAbschrift, Änderungen der Ausführungsordnung zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT), ange-\nnommen von der Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) in der einunddrei-\nßigsten (18. außerordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2002 aufgeführt sind.\n2) Die geänderten Regeln\na) treten am 1. Januar 2004 in Kraft und finden Anwendung auf alle internationalen Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. Januar\n2004 oder ein späteres Datum ist;\nb) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. Januar 2004 liegt, mit folgenden Maßga-\nben:\ni) Die geänderten Regeln 53.2, 60.1 und 61.1 finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, für die am 1. Januar 2004 oder später eine interna-\ntionale vorläufige Prüfung beantragt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar\n2004, ein früheres oder ein späteres Datum ist;\nii) die geänderte Regel 70.16 findet Anwendung auf internationale Anmeldungen, für die der internationale vorläufige Prüfungsbericht am 1. Januar\n2004 oder später erstellt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar 2004, ein frü-\nheres oder ein späteres Datum ist.\n3) Das geänderte Gebührenverzeichnis\na) tritt am 1. Januar 2004 in Kraft und findet Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. Januar 2004 oder\nein späteres Datum ist, mit der Maßgabe, dass das Gebührenverzeichnis in der Fassung vor seiner Änderung weiter für alle internationalen Anmeldun-\ngen gilt, die vor dem 1. Januar 2004 beim Anmeldeamt eingehen und denen ein internationales Anmeldedatum zuerkannt wird, das auf den 1. Janu-\nar 2004 oder ein späteres Datum fällt;\nb) findet keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. Januar 2004 liegt, mit der Maßgabe, dass\ndie folgenden Bestimmungen auf internationale Anmeldungen Anwendung finden, für die am 1. Januar 2004 oder später eine internationale vorläufi-\nge Prüfung beantragt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar 2004, ein früheres\noder ein späteres Datum ist:\ni) Nummer 2 des geänderten Gebührenverzeichnisses und\nii) Nummer 4 des geänderten Gebührenverzeichnisses, soweit sie die Bearbeitungsgebühr betrifft.","1344             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nAmendments4)                                    Modifications4)                                      Änderungen4)5)\nRule 4                                           Règle 4                                              Regel 4\nThe Request (Contents)                             Requête (contenu)                                    Der Antrag (Inhalt)\n4.1 to 4.10 [No change]                          4.1 à 4.10 [Sans changement]                         4.1 bis 4.10 [Unverändert]\n4.11 Reference to Earlier Search, Conti-         4.11 Mention d’une recherche antérieure,             4.11 Bezugnahme auf eine frühere Re-\nnuation or Continuation-in-Part, or              d’une demande de «continuation» ou                   cherche; Fortsetzung oder Teilfortsetzung\nParent Application or Grant                      de «continuation-in-part» ou d’une                   oder Hauptanmeldung oder Hauptpatent\ndemande principale ou d’un brevet\nprincipal\n(a) If:                                          a) Si                                                a) Wenn\n(i) to (iii) [No change]                         i) à iii) [Sans changement]                          i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) the applicant intends to make an indi-      iv) le déposant a l’intention d’indiquer,            iv) der Anmelder beabsichtigt, gemäß Re-\ncation under Rule 49bis.1(d) of the wish         conformément à la règle 49bis.1.d),                  gel 49bis.1 Absatz d den Wunsch zu\nthat the international application be            qu’il souhaite que la demande interna-               äußern, dass die internationale Anmel-\ntreated, in any designated State, as an          tionale soit traitée, dans tout État dési-           dung in einem Bestimmungsstaat als\napplication for a continuation or a con-         gné, comme une demande de «conti-                    eine Fortsetzung oder Teilfortsetzung\ntinuation-in-part of an earlier applica-         nuation» ou de «continuation-in-part»                einer früheren Anmeldung behandelt\ntion;                                            d’une demande antérieure,                            wird,\nthe request shall so indicate and shall, as      la requête doit l’indiquer et, selon le cas,         so hat der Antrag eine entsprechende\nthe case may be, identify the application in     permettre d’identifier la demande pour               Angabe zu enthalten und entweder die\nrespect of which the earlier search was          laquelle la recherche antérieure a été               Anmeldung, für welche die frühere Recher-\nmade or otherwise identify the search, or        effectuée ou d’identifier, d’une autre               che durchgeführt worden ist, anzugeben\nindicate the relevant parent application or      manière, la recherche, ou encore indiquer            oder diese Recherche anderweitig näher\nparent patent or other parent grant.             la demande principale, le brevet principal           zu bezeichnen oder die einschlägige\nou le titre principal correspondant.                 Hauptanmeldung, das einschlägige Haupt-\npatent oder ein anderes Hauptschutzrecht\nanzugeben.\n(b) [No change]                                  b) [Sans changement]                                 b) [Unverändert]\n4.12 to 4.14 [Remain deleted]                    4.12 à 4.14 [Restent supprimées]                     4.12 bis 4.14 [Bleiben gestrichen]\n4.14bis to 4.18 [No change]                      4.14bis à 4.18 [Sans changement]                     4.14bis bis 4.18 [Unverändert]\nRule 16bis                                     Règle 16bis                                           Regel 16bis\nExtension of Time Limits                          Prorogation des délais                             Verlängerung von Fristen\nfor Payment of Fees                            de paiement des taxes                           für die Zahlung von Gebühren\n16bis.1 [No change]                              16bis.1 [Sans changement]                            16bis.1 [Unverändert]\n16bis.2 Late Payment Fee                         16bis.2 Taxe pour paiement tardif                    16bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                                 a) [Unverändert]\n(b) The amount of the late payment fee           b) Cependant, le montant de la taxe                  b) Die Gebühr für verspätete Zahlung\nshall not, however, exceed the amount of         pour paiement tardif n’est jamais supé-              darf jedoch nicht höher sein als 50 % der\n50% of the international filing fee referred     rieur à 50% du montant de la taxe interna-           unter Nummer 1 des Gebührenverzeich-\nto in item 1 of the Schedule of Fees, not        tionale de dépôt mentionné au point 1 du             nisses genannten internationalen Anmel-\ntaking into account any fee for each sheet       barème de taxes, non compris toute taxe              degebühr, wobei die Gebühr für das 31.\nof the international application in excess of    pour chaque feuille de la demande interna-           und jedes weitere Blatt der internationalen\n30 sheets.                                       tionale à compter de la trente et unième.            Anmeldung unberücksichtigt bleibt.\nRule 17                                         Règle 17                                             Regel 17\nThe Priority Document                            Document de priorité                                  Der Prioritätsbeleg\n17.1 [No change]                                 17.1 [Sans changement]                               17.1 [Unverändert]\n17.2 Availability of Copies                      17.2 Obtention de copies                             17.2 Bereitstellung von Abschriften\n(a) Where the applicant has complied             a) Lorsque le déposant s’est conformé                a) Hat der Anmelder die Bestimmungen\nwith Rule 17.1(a), (b) or (b-bis), the Interna-  aux dispositions de la règle 17.1.a), b) ou          der Regel 17.1 Absatz a, b oder b-bis\ntional Bureau shall, at the specific request     b-bis, le Bureau international, sur demande          erfüllt, so leitet das Internationale Büro auf\n4)  The following reproduces the text as amended 4)  On trouvera reproduit ci-après le texte tel que  4)  Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nof each Rule that was amended. Where a           modifié de chaque règle qui a été modifiée.          Änderungen vorgenommen wurden, im geän-\nparagraph or item of any such Rule has not       Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle       derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen\nbeen amended, the indication “[No change]”       règle n’a pas été modifié, il est signalé par la     oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-\nor “[Remains deleted]” appears.                  mention «[Sans changement]» ou «[Reste               dert geblieben sind, erscheint der Hinweis\nsupprimé]».                                          „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.\n5)  amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67\n(1) b","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                          1345\nof the designated Office, promptly but not      expresse de l’office désigné, adresse, dès       besondere Anforderung eines Bestim-\nprior to the international publication of the   que possible mais pas avant la publication       mungsamts unverzüglich, jedoch nicht vor\ninternational application, furnish a copy of    internationale de la demande internatio-         der internationalen Veröffentlichung der\nthe priority document to that Office. No        nale, une copie du document de priorité à        internationalen Anmeldung, diesem Amt\nsuch Office shall ask the applicant himself     cet office. Aucun office désigné ne doit         eine Abschrift des Prioritätsbelegs zu. Kei-\nto furnish it with a copy. The applicant shall  demander de copie au déposant. Le                nes dieser Ämter darf den Anmelder selbst\nnot be required to furnish a translation to     déposant n’a pas l’obligation de remettre        auffordern, eine Abschrift einzureichen.\nthe designated Office before the expiration     une traduction à l’office désigné avant l’ex-    Vom Anmelder kann die Vorlage einer\nof the applicable time limit under Article 22.  piration du délai applicable selon l’article     Übersetzung beim Bestimmungsamt nicht\nWhere the applicant makes an express            22. Lorsque le déposant adresse à l’office       vor Ablauf der nach Artikel 22 maßgebli-\nrequest to the designated Office under          désigné, avant la publication internationale     chen Frist verlangt werden. Stellt der\nArticle 23(2) prior to the international publi- de la demande internationale, la requête         Anmelder vor der internationalen Veröf-\ncation of the international application, the    expresse visée à l’article 23.2), le Bureau      fentlichung der internationalen Anmeldung\nInternational Bureau shall, at the specific     international remet à l’office désigné, à la     einen ausdrücklichen Antrag nach Arti-\nrequest of the designated Office, furnish a     demande de ce dernier, une copie du              kel 23 Absatz 2 an das Bestimmungsamt,\ncopy of the priority document to that Of-       document de priorité dès que possible            so leitet das Internationale Büro, auf\nfice promptly after receiving it.               après réception de celui-ci.                     besondere Anforderung des Bestim-\nmungsamts, diesem Amt unverzüglich\nnach Eingang des Prioritätsbelegs eine\nAbschrift davon zu.\n(b) and (c) [No change]                         b) et c) [Sans changement]                       b) und c) [Unverändert]\nRule 32                                       Règle 32                                          Regel 32\nExtension of Effects                           Extension des effets                         Erstreckung der Wirkungen\nof International Application                 d’une demande internationale                     der internationalen Anmeldung\nto Certain Successor States                    à certains États successeurs                   auf bestimmte Nachfolgestaaten\n32.1 Extension of International Applica-        32.1 Extension d’une demande internatio-         32.1 Erstreckung der internationalen An-\ntion to Successor State                         nale à l’État successeur                         meldung auf den Nachfolgestaat\n(a) to (c) [No change]                          a) à c) [Sans changement]                        a) bis c) [Unverändert]\n(d) [Remains deleted]                           d) [Reste supprimé]                              d) [Bleibt gestrichen]\n32.2 [No change]                                32.2 [Sans changement]                           32.2 [Unverändert]\nRule 43bis                                    Règle 43bis                                       Regel 43bis\nWritten Opinion                                 Opinion écrite                             Schriftlicher Bescheid der\nof the                             de l’administration chargée                Internationalen Recherchenbehörde\nInternational Searching Authority                 de la recherche internationale\n43bis.1 Written Opinion                         43bis.1 Opinion écrite                           43bis.1 Schriftlicher Bescheid\n(a) [No change]                                 a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]\n(b) For the purposes of establishing the        b) Aux fins de l’établissement de l’opi-         b) Für die Zwecke der Erstellung des\nwritten opinion, Articles 33(2) to (6), 35(2)   nion écrite, les articles 33.2) à 6) et 35.2)    schriftlichen Bescheids finden die Arti-\nand 35(3) and Rules 43.4, 64, 65, 66.1(e),      et 3) et les règles 43.4, 64, 65, 66.1.e),       kel 33 Absätze 2 bis 6, 35 Absatz 2 und 35\n66.7, 67, 70.2(b) and (d), 70.3, 70.4(ii),      66.7, 67, 70.2b) et d), 70.3, 70.4.ii), 70.5.a), Absatz 3 sowie die Regeln 43.4, 64, 65,\n70.5(a), 70.6 to 70.10, 70.12, 70.14 and        70.6 à 70.10, 70.12, 70.14 et 70.15.a)           66.1 Absatz e, 66.7, 67, 70.2 Absätze b\n70.15(a) shall apply mutatis mutandis.          s’appliquent mutatis mutandis.                   und d, 70.3, 70.4 Ziffer ii, 70.5 Absatz a,\n70.6 bis 70.10, 70.12, 70.14 und 70.15\nAbsatz a entsprechend Anwendung.\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                             c) [Unverändert]\nRule 44bis                                    Règle 44bis                                       Regel 44bis\nInternational Preliminary Report                       Rapport préliminaire                     Internationaler vorläufiger Bericht\non Patentability by the                  international sur la brevetabilité               der Internationalen Recherchen-\nInternational Searching Authority              établi par l’administration chargée               behörde über die Patentierbarkeit\nde la recherche internationale\n44bis.1 Issuance of Report; Transmittal to      44bis.1 Établissement du rapport; trans-         44bis..1 Erstellung des Berichts; Übermitt-\nthe Applicant                                   mission au déposant                              lung an den Anmelder\n(a) and (b) [No change]                         a) et b) [Sans changement]                       a) und b) [Unverändert]\n(c) The International Bureau shall              c) Le Bureau international transmet à            c) Das Internationale Büro übermittelt\npromptly transmit one copy of the report        bref délai au déposant une copie du rap-         dem Anmelder unverzüglich eine Abschrift\nissued under paragraph (a) to the appli-        port établi en vertu de l’alinéa a).             des gemäß Absatz a erstellten Berichts.\ncant.\n44bis.2 to 44bis.4 [No change]                  44bis.2 à 44bis.4 [Sans changement]              44bis.2 bis 44bis.4 [Unverändert]","1346            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nRule 53                                        Règle 53                                         Regel 53\nThe Demand                                  Demande d’examen                                      Der Antrag\npréliminaire international\n53.1 [No change]                                53.1 [Sans changement]                            53.1 [Unverändert]\n53.2 Contents                                   53.2 Contenu                                      53.2 Inhalt\n(a) The demand shall contain:                   a) La demande d’examen préliminaire               a) Der Antrag muss enthalten:\ninternational doit comporter:\n(i) to (iii) [No change]                        i) à iii) [Sans changement]                       i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) where applicable, a statement concern-     iv) le cas échéant, une déclaration con-          iv) gegebenenfalls eine Erklärung betref-\ning amendments.                                 cernant les modifications.                        fend Änderungen.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                              b) [Unverändert]\n53.3 to 53.9 [No change]                        53.3 à 53.9 [Sans changement]                     53.3 bis 53.9 [Unverändert]\nRule 60                                        Règle 60                                         Regel 60\nCertain Defects in the Demand                   Irrégularités dans la demande                    Bestimmte Mängel des Antrags\nd’examen préliminaire international\n60.1 Defects in the Demand                      60.1 Irrégularités dans la demande d’exa-         60.1 Mängel des Antrags\nmen préliminaire international\n(a) Subject to paragraphs (a-bis) and           a) Sous réserve des alinéas a-bis)                a) Entspricht der Antrag nicht den\n(a-ter), if the demand does not comply with     et a-ter), si la demande d’examen prélimi-        Regeln 53.1, 53.2 Absatz a Ziffern i bis iii,\nthe requirements specified in Rules 53.1,       naire international ne remplit pas les con-       53.2 Absatz b, 53.3 bis 53.8 und 55.1, so\n53.2(a)(i) to (iii), 53.2(b), 53.3 to 53.8 and  ditions spécifiées aux règles 53.1, 53.2.a)i)     fordert die mit der internationalen vorläufi-\n55.1,        the    International   Preliminary à iii), 53.2.b), 53.3 à 53.8 et 55.1, l’adminis-  gen Prüfung beauftragte Behörde vorbe-\nExamining Authority shall invite the            tration chargée de l’examen préliminaire          haltlich der Absätze a-bis und a-ter den\napplicant to correct the defects within a       international invite le déposant à corriger       Anmelder auf, diese Mängel innerhalb\ntime limit which shall be reasonable under      les irrégularités dans un délai qui doit être     einer den Umständen nach angemesse-\nthe circumstances. That time limit shall not    raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au        nen Frist zu beheben. Diese Frist darf nicht\nbe less than one month from the date of         moins un mois à compter de la date de             früher als einen Monat nach dem Zeitpunkt\nthe invitation. It may be extended by the       l’invitation. Il peut être prorogé par l’admi-    der Aufforderung ablaufen. Sie kann von\nInternational Preliminary Examining Author-     nistration chargée de l’examen prélimi-           der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nity at any time before a decision is taken.     naire international à tout moment avant           fung beauftragten Behörde jederzeit ver-\nqu’une décision ait été prise.                    längert werden, solange noch keine Ent-\nscheidung getroffen ist.\n(a-bis) and (a-ter) [No change]                 a-bis) et a-ter) [Sans changement]                a-bis) und a-ter) [Unverändert]\n(b) If the applicant complies with the          b) Si le déposant donne suite à l’invita-         b) Kommt der Anmelder der Aufforde-\ninvitation within the time limit under para-    tion dans le délai visé à l’alinéa a), la         rung innerhalb der Frist nach Absatz a\ngraph (a), the demand shall be considered       demande d’examen préliminaire interna-            nach, so gilt der Antrag als zum Zeitpunkt\nas if it had been received on the actual        tional est considérée comme ayant été             seiner tatsächlichen Einreichung einge-\nfiling date, provided that the demand as        reçue à la date à laquelle elle a effective-      gangen, sofern der Antrag in der einge-\nsubmitted permitted the international ap-       ment été présentée, à condition que, telle        reichten Fassung die internationale Anmel-\nplication to be identified; otherwise, the      qu’elle a été présentée, elle permette            dung hinreichend kennzeichnet; andern-\ndemand shall be considered as if it had         d’identifier la demande internationale;           falls gilt der Antrag als zu dem Zeitpunkt\nbeen received on the date on which the          sinon, la demande d’examen préliminaire           eingegangen, zu dem die mit der inter-\nInternational Preliminary Examining Author-     international est considérée comme ayant          nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte\nity receives the correction.                    été reçue à la date de réception de la cor-       Behörde die Berichtigung erhalten hat.\nrection par l’administration chargée de\nl’examen préliminaire international.\n(c) If the applicant does not comply with       c) Si le déposant ne donne pas suite à            c) Kommt der Anmelder der Aufforde-\nthe invitation within the time limit under      l’invitation dans le délai visé à l’alinéa a), la rung nicht innerhalb der Frist nach Absatz a\nparagraph (a), the demand shall be consi-       demande d’examen préliminaire interna-            nach, so gilt der Antrag als nicht gestellt\ndered as if it had not been submitted and       tional est considérée comme n’ayant pas           und wird von der mit der internationalen\nthe International Preliminary Examining         été présentée et l’administration chargée         vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nAuthority shall so declare.                     de l’examen préliminaire international le         für nicht gestellt erklärt.\ndéclare.\n(d) [Deleted]                                   d) [Supprimé]                                     d) [Gestrichen]\n(e) If the defect is noticed by the Inter-      e) Si l’irrégularité est constatée par le         e) Wird der Mangel durch das Inter-\nnational Bureau, it shall bring the defect to   Bureau international, ce dernier attire l’at-     nationale Büro festgestellt, so unterrichtet\nthe attention of the International Prelimi-     tention de l’administration chargée de l’exa-     es die mit der internationalen vorläufigen\nnary Examining Authority, which shall then      men préliminaire international sur cette          Prüfung beauftragte Behörde, die sodann\nproceed as provided in paragraphs (a) to        irrégularité; cette administration procède        nach den Absätzen a bis c verfährt.\n(c).                                            alors de la manière prévue aux alinéas a)\nà c).\n(f) and (g) [No change]                         f) et g) [Sans changement]                        f) und g) [Unverändert]\n60.2 [Remains deleted]                          60.2 [Reste supprimée]                            60.2 [Bleibt gestrichen]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                               1347\nRule 61                                         Règle 61                                        Regel 61\nNotification of the Demand                      Notification de la demande                       Mitteilung über den Antrag\nand Elections                     d’examen préliminaire international                    und die Auswahlerklärung\net des élections\n61.1 Notification to the          International 61.1 Notification au Bureau international        61.1 Mitteilungen an das Internationale\nBureau and the Applicant                        et au déposant                                   Büro und den Anmelder\n(a) [No change]                                a) [Sans changement]                              a) [Unverändert]\n(b) The International Preliminary Examin-      b) L’administration chargée de l’exa-             b) Die mit der internationalen vorläu-\ning Authority shall promptly notify the app-    men préliminaire international notifie, à        figen Prüfung beauftragte Behörde teilt\nlicant of the date of receipt of the demand.    bref délai, au déposant la date de récep-        dem Anmelder unverzüglich das Eingangs-\nWhere the demand has been considered            tion de la demande d’examen préliminaire         datum des Antrags mit. Gilt der Antrag\nunder Rules 54.4, 55.2(d), 58bis.1(b) or        international. Lorsque cette demande est         nach den Regeln 54.4, 55.2 Absatz d,\n60.1(c) as if it had not been submitted, the    considérée, conformément aux règles              58bis.1 Absatz b oder 60.1 Absatz c als\nInternational Preliminary Examining Author-     54.4, 55.2.d), 58bis.1.b) ou 60.1.c), comme      nicht gestellt, so teilt die mit der internatio-\nity shall notify the applicant and the          n’ayant pas été présentée, cette admi-           nalen vorläufigen Prüfung beauftragte Be-\nInternational Bureau accordingly.               nistration le notifie au déposant et au          hörde dies dem Anmelder und dem Inter-\nBureau internatonal.                             nationalen Büro mit.\n(c) [Remains deleted]                          c) [Reste supprimé]                               c) [Bleibt gestrichen]\n61.2 to 61.4 [No change]                        61.2 à 61.4 [Sans changement]                    61.2 bis 61.4 [Unverändert]\nRule 70                                         Règle 70                                        Regel 70\nInternational Preliminary Report               Rapport préliminaire inernational              Der internationale vorläufige Bericht\non Patentability by the                        sur la brevetabilité établi               über die Patentierbarkeit seitens der\nInternational Preliminary Examining               par l’administration chargée de                mit der internationalen vorläufigen\nAuthority                        l’examen préliminaire international                 Prüfung beauftragten Behörde\n(International Preliminary Examination                      (rapport d’examen                           (Internationaler vorläufiger\nReport)                               préliminaire international)                           Prüfungsbericht)\n70.1 to 70.15 [No change]                       70.1 à 70.15 [Sans changement]                   70.1 bis 70.15 [Unverändert]\n70.16 Annexes to the Report                     70.16 Annexes du rapport                         70.16 Anlagen zum Bericht\n(a) Each replacement sheet under Rule          a) Chaque feuille de remplacement visée           a) Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8\n66.8(a) or (b), each replacement sheet con-     à la règle 66.8.a) ou b), chaque feuille         Absatz a oder b, jedes Ersatzblatt mit\ntaining amendments under Article 19 and         de remplacement contenant des modifi-            Änderungen nach Artikel 19 und jedes\neach replacement sheet containing rectifi-      cations effectuées en vertu de l’article 19      Ersatzblatt mit Berichtigungen offensicht-\ncations of obvious errors authorized under      et chaque feuille de remplacement conte-         licher Fehler, denen nach Regel 91.1\nRule 91.1(e)(iii) shall, unless superseded by   nant des rectifications d’erreurs évidentes      Absatz e Ziffer iii zugestimmt wurde, ist\nlater replacement sheets or amendments          autorisées en vertu de la règle 91.1.e)iii) est  dem Bericht als Anlage beizufügen, sofern\nresulting in the cancellation of entire         annexée au rapport, sauf si d’autres             es nicht durch später eingereichte Ersatz-\nsheets under Rule 66.8(b), be annexed to        feuilles de remplacement lui ont été substi-     blätter oder durch Änderungen überholt\nthe report. Replacement sheets containing       tuées ultérieurement ou si les modifications     ist, die zum Fortfall ganzer Blätter nach\namendments under Article 19 which have          entraînent la suppression de feuilles entiè-     Regel 66.8 Absatz b führen. Ersatzblätter\nbeen considered as reversed by an               res comme il est prévu à la règle 66.8.b).       mit Änderungen nach Artikel 19, die durch\namendment under Article 34 and letters          Les feuilles de remplacement contenant           eine Änderung nach Artikel 34 als überholt\nunder Rule 66.8 shall not be annexed.           des modifications effectuées en vertu de         gelten, und Schreiben nach Regel 66.8\nl’article 19 qui ont été considérées comme       werden nicht beigefügt.\nécartées par une modification effectuée en\nvertu de l’article 34 et les lettres visées à la\nrègle 66.8 ne sont pas annexées.\n(b) Notwithstanding paragraph (a), each        b) Nonobstant l’alinéa a), chaque feuille         b) Ungeachtet des Absatzes a ist dem\nsuperseded or reversed replacement              de remplacement visée dans cet alinéa,           Bericht jedes in diesem Absatz genannte\nsheet referred to in that paragraph shall       qui a été remplacée ou écartée, est aussi        überholte oder als überholt geltende Er-\nalso be annexed to the report where the         annexée au rapport lorsque l’administra-         satzblatt ebenfalls als Anlage beizufügen,\nInternational Preliminary Examining Author-     tion chargée de l’examen préliminaire inter-     wenn die mit der internationalen vorläufi-\nity considers that the relevant supersed-       national considère que la modification           gen Prüfung beauftragte Behörde der Auf-\ning or reversing amendment goes be-             ultérieure, dans l’un ou l’autre cas de fi-      fassung ist, dass die betreffende spätere\nyond the disclosure in the international ap-    gure, va au-delà de l’exposé de l’invention      Änderung über den Offenbarungsgehalt\nplication as filed and the report contains      figurant dans la demande internationale          der internationalen Anmeldung, wie sie\nan indication referred to in Rule 70.2(c). In   telle qu’elle a été déposée et que le            eingereicht worden ist, hinausgeht und der\nsuch a case, the superseded or reversed         rapport contient l’indication visée à la         Bericht eine Angabe gemäß Regel 70.2\nreplacement sheet shall be marked as pro-       règle 70.2.c). La mention prévue dans les        Absatz c enthält. In einem solchen Fall ist\nvided by the Administrative Instructions.       instructions administratives est alors           das überholte oder als überholt geltende\napposée sur la feuille de remplacement qui       Ersatzblatt wie in den Verwaltungsvor-\na été remplacée ou écartée.                      schriften angegeben zu kennzeichnen.\n70.17 [No change]                               70.17 [Sans changement]                          70.17 [Unverändert]","1348             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nRule 80                                         Règle 80                                        Regel 80\nComputation of Time Limits                            Calcul des délais                            Berechnung der Fristen\n80.1 to 80.4 [No change]                          80.1 à 80.4 [Sans changement]                   80.1 bis 80.4 [Unverändert]\n80.5 Expiration on a Non-Working Day or           80.5 Expiration un jour chômé ou un jour        80.5 Ablauf an einem anderen Tag als\nOfficial Holiday                                  férié                                           einem Werktag oder an einem offiziellen\nFeiertag\nIf the expiration of any period during           Si un délai quelconque pendant lequel           Endet eine Frist, innerhalb welcher bei\nwhich any document or fee must reach a            un document ou une taxe doit parvenir à         einem nationalen Amt oder einer zwi-\nnational Office or intergovernmental              un office national ou à une organisation        schenstaatlichen Organisation ein Schrift-\norganization falls on a day:                      intergouvernementale expire un jour             stück eingehen oder eine Gebühr einge-\nzahlt werden muss, an einem Tag,\n(i) on which such Office or organization is       i)   où cet office ou cette organisation        i)   an dem dieses Amt oder diese Organi-\nnot open to the public for the purposes         n’est pas ouvert au public pour traiter         sation für den Publikumsverkehr ge-\nof the transaction of official business;        d’affaires officielles;                         schlossen ist,\n(ii) on which ordinary mail is not delivered      ii) où le courrier ordinaire n’est pas déli-    ii) an dem gewöhnliche Postsendungen\nin the locality in which such Office or         vré dans la localité où cet office ou           am Ort des Sitzes dieses Amtes oder\norganization is situated;                       cette organisation est situé;                   dieser Organisation nicht zugestellt\nwerden,\n(iii) which, where such Office or organizati-     iii) qui, lorsque cet office ou cette organi-   iii) der an mindestens einem Sitzort die-\non is situated in more than one locality,       sation est situé dans plus d’une locali-        ses Amtes oder dieser Organisation ein\nis an official holiday in at least one of       té, est un jour férié dans au moins une         offizieller Feiertag ist, wenn dieses Amt\nthe localities in which such Office or          des localités dans lesquelles cet office        oder diese Organisation an mehreren\norganization is situated, and in circum-        ou cette organisation est situé, et dans        Orten einen Sitz hat, und das von die-\nstances where the national law applica-         le cas où la législation nationale appli-       sem Amt oder dieser Organisation\nble by that Office or organization provi-       cable par cet office ou cette organisa-         anwendbare nationale Recht in Bezug\ndes, in respect of national applications,       tion prévoit, à l’égard des demandes            auf nationale Anmeldungen vorsieht,\nthat, in such a case, such period shall         nationales, que, dans cette situation,          dass die Frist in einem solchen Fall an\nexpire on a subsequent day; or                  ce délai prend fin le jour suivant; ou          einem folgenden Tag endet, oder\niv) which, where such Office is the               iv) qui, lorsque cet office est l’administra-   iv) der in einem Teil eines Vertragsstaats\ngovernment authority of a Contracting           tion gouvernementale d’un État con-             ein offizieller Feiertag ist, wenn dieses\nState entrusted with the granting of            tractant chargée de délivrer des bre-           Amt die mit der Erteilung von Patenten\npatents, is an official holiday in part of      vets, est un jour férié dans une partie         beauftragte Regierungsbehörde eines\nthat Contracting State, and in circum-          de cet État contractant, et dans le cas         Vertragsstaats ist, und das von diesem\nstances where the national law appli-           où la législation nationale applicable          Amt anwendbare nationale Recht in\ncable by that Office provides, in               par cet office prévoit, à l’égard des           Bezug auf nationale Anmeldungen vor-\nrespect of national applications, that,         demandes nationales, que, dans cette            sieht, dass die Frist in einem solchen\nin such a case, such period shall expire        situation, ce délai prend fin le jour sui-      Fall an einem folgenden Tag endet,\non a subsequent day;                            vant;\nthe period shall expire on the next subse-        le délai prend fin le premier jour suivant      so läuft die Frist an dem nächstfolgenden\nquent day on which none of the said four          auquel aucune de ces quatre circon-             Tag ab, an welchem keiner der vier ge-\ncircumstances exists.                             stances n’existe plus.                          nannten Umstände mehr besteht.\n80.6 und 80.7 [No change]                         80.6 et 80.7 [Sans changement]                  80.6 und 80.7 [Unverändert]\nRule 90                                         Règle 90                                        Regel 90\nAgents and Common Representatives                               Mandataires et                      Anwälte und gemeinsame Vertreter\nreprésentants communs\n90.1 [No change]                                  90.1 [Sans changement]                          90.1 [Unverändert]\n90.2 Common Representative                        90.2 Représentant commun                        90.2 Gemeinsamer Vertreter\n(a) Where there are two or more appli-           a) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et         a) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-\ncants and the applicants have not appoint-        qu’ils n’ont pas désigné un mandataire          nen Anwalt zur gemeinsamen Vertretung\ned an agent representing all of them (a           pour les représenter tous («mandataire          nach Regel 90.1 Absatz a („gemeinsamer\n“common agent”) under Rule 90.1(a), one           commun») en vertu de la règle 90.1.a), l’un     Anwalt“) bestellt, so kann einer der nach\nof the applicants who is entitled to file an      des déposants qui est habilité à déposer        Artikel 9 zur Einreichung einer internatio-\ninternational application according to Arti-      une demande internationale conformé-            nalen Anmeldung berechtigten Anmelder\ncle 9 may be appointed by the other appli-        ment à l’article 9 peut être désigné par les    von den übrigen Anmeldern als ihr ge-\ncants as their common representative.             autres déposants comme leur représen-           meinsamer Vertreter bestellt werden.\ntant commun.\n(b) Where there are two or more appli-           b) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et         b) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-\ncants and all the applicants have not             qu’ils n’ont pas tous désigné un manda-         nen gemeinsamen Anwalt nach Regel 90.1\nappointed a common agent under Rule               taire commun en vertu de la règle 90.1.a)       Absatz a oder keinen gemeinsamen Ver-\n90.1(a) or a common representative under          ou un représentant commun en vertu de           treter nach Absatz a bestellt, so gilt der im\nparagraph (a), the applicant first named in       l’alinéa a), est considéré comme le repré-      Antrag zuerst genannte Anmelder, der\nthe request who is entitled according to          sentant commun de tous les déposants            nach Regel 19.1 zur Einreichung einer\nRules 19.1 to file an international applica-      celui d’entre eux qui, parmi ceux qui sont      internationalen Anmeldung beim Anmelde-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                        1349\ntion with the receiving Office shall be con-  habilités, conformément à la règle 19.1, à     amt berechtigt ist, als gemeinsamer Ver-\nsidered to be the common representative       déposer une demande internationale             treter aller Anmelder.\nof all the applicants.                        auprès de l’office récepteur, est nommé en\npremier dans la requête.\n90.3 and 90.4 [No change]                     90.3 et 90.4 [Sans changement]                 90.3 und 90.4 [Unverändert]\n90.5 General Power of Attorney                90.5 Pouvoir général                           90.5 Allgemeine Vollmacht\n(a) and (b) [No change]                       a) et b) [Sans changement]                     a) und b) [Unverändert]\n(c) Any receiving Office, any Internatio-     c) Tout office récepteur, toute adminis-       c) Jedes Anmeldeamt, jede Internatio-\nnal Searching Authority and any Internatio-   tration chargée de la recherche internatio-    nale Recherchenbehörde und jede mit der\nnal Preliminary Examining Authority may       nale et toute administration chargée de        internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nwaive the requirement under paragraph         l’examen préliminaire international peu-       tragte Behörde kann von der Einhaltung\n(a)(ii) that a copy of the general power of   vent renoncer à l’exigence visée à l’alinéa    des Absatzes a Ziffer ii absehen, wonach\nattorney is attached to the request, the      a)ii) selon laquelle une copie du pouvoir      eine Abschrift der allgemeinen Vollmacht\ndemand or the separate notice, as the         général doit être jointe, selon le cas, à la   dem Antrag, dem Antrag auf internationale\ncase may be.                                  requête, à la demande d’examen prélimi-        vorläufige Prüfung oder der gesonderten\nnaire international ou à la déclaration        Mitteilung beigefügt sein muss.\nséparée.\n(d) Notwithstanding paragraph (c),            d) Nonobstant l’alinéa c), si le manda-        d) Reicht der Anwalt beim Anmeldeamt,\nwhere the agent submits any notice of         taire remet une déclaration de retrait visée   bei der Internationalen Recherchenbehörde\nwithdrawal referred to in Rules 90bis.1 to    dans l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 à      oder bei der mit der internationalen vorläu-\n90bis.4 to the receiving Office, the Interna- l’office récepteur, à l’administration chargée figen Prüfung beauftragten Behörde eine\ntional Searching Authority or the Interna-    de la recherche internationale ou à l’admi-    Zurücknahmeerklärung nach Regel 90bis.1\ntional Preliminary Examining Authority, a     nistration chargée de l’examen prélimi-        bis 90bis.4 ein, so ist diesem Amt oder die-\ncopy of the general power of attorney shall   naire international, une copie du pouvoir      ser Behörde ungeachtet des Absatzes c\nbe submitted to that Office or Authority.     général doit être remise à cet office ou à     eine Abschrift der allgemeinen Vollmacht\ncette administration.                          vorzulegen.\n90.6 [No change]                              90.6 [Sans changement]                         90.6 [Unverändert]","1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nSchedule of fees\nFees                                                      Amounts\n1. International filing fee:                              1,400 Swiss francs plus\n(Rule 15.2)                                            15 Swiss francs for each\nsheet of the international\napplication in excess of\n30 sheets\n2. Handling fee:                                          200 Swiss francs\n(Rule 57.2)\nReductions\n3. The international filing fee is reduced by the following amount if the international ap-\nplication is, in accordance with and to the extent provided for in the Administrative\nInstructions, filed:\n(a) on paper together with a copy thereof in\nelectronic form:                                                    100 Swiss francs\n(b) in electronic form where the text of the\ndescription, claims and abstract is not in\ncharacter coded format:                                             200 Swiss francs\n(c) in electronic form where the text of the\ndescription, claims and abstract is in\ncharacter coded format:                                            300 Swiss francs.\n4. The international filing fee (where applicable, as reduced under item 3) and the hand-\nling fee are reduced by 75% if the international application is filed by:\n(a) an applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State\nwhose per capita national income is below US$3,000 (according to the average\nper capita national income figures used by the United Nations for determining its\nscale of assessments for the contributions payable for the years 1995, 1996 and\n1997); or\n(b) an applicant, whether a natural person or not, who is a national of and resides in a\nState that is classed as a least developed country by the United Nations;\nprovided that, if there are several applicants, each must satisfy the criteria set out in\neither sub-item (a) or (b).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004           1351\nBarème de taxes\nTaxes                                                     Montants\n1. Taxe internationale de dépot:                          1 400 francs suisses plus\n(règle 15.2)                                           15 francs suisses par feuille de la\ndemande internationale\nà compter de la 31e\n2. Taxe de traitement:                                    200 francs suisses\n(règle 57.2)\nRéductions\n3. La taxe internationale de dépôt est réduite du montant suivant si la demande interna-\ntionale est, conformément aux instructions administratives et dans la mesure prévue\npar celles-ci, déposée:\na) sur papier avec une copie de la demande\nsous forme électronique:                                         100 francs suisses\nb) sous forme électronique lorsque le texte de la\ndescription, des revendications et de l’abrégé\nn’est pas en format à codage de caractères:                      200 francs suisses\nc) sous forme électronique lorsque le texte de la\ndescription, des revendications et de l’abrégé\nest en format à codage de caractères:                            300 francs suisses.\n4. La taxe internationale de dépôt (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue\nau point 3) et la taxe de traitement sont réduites de 75% si la demande internationale\nest déposée par:\na) un déposant qui est une personne physique et qui est ressortissant d’un État, et\nest domicilié dans un État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le\nrevenu national moyen par habitant retenu par l’Organisaton des Nations Unies\npour arrêter son barème des contributions au titre des années 1995, 1996 et 1997)\nest inférieur à 3 000 dollars des États-Unis, ou\nb) un déposant, personne physique ou non, qui est ressortissant d’un État, et est\ndomicilié dans un État, qui est classé dans la catégorie des pays les moins avan-\ncés par l’Organisation des Nations Unies,\nétant entendu que, s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire aux cri-\ntères énoncés au point 4.a) ou au point 4.b).","1352                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.                                                                Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei             Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nLieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nGebührenverzeichnis\nGebühr                                                    Betrag\n1. Internationale Anmeldegebühr                           1 400 Schweizer Franken\n(Regel 15.2)                                         zuzüglich 15 Schweizer Franken\nfür das 31. und jedes\nweitere Blatt der\ninternationalen Anmeldung\n2. Bearbeitungsgebühr                                     200 Schweizer Franken\n(Regel 57.2)\nErmäßigungen\n3. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um den folgenden Betrag, sofern die\ninternationale Anmeldung nach Maßgabe der Verwaltungsvorschriften und in dem\ndort zugelassenen Umfang in einer der folgenden Formen eingereicht wird:\na) in Papierform zusammen mit einer Kopie der\ninternationalen Anmeldung in elektronischer\nForm                                                         100 Schweizer Franken\nb) in elektronischer Form, wenn der Text der\nBeschreibung, der Ansprüche und der\nZusammenfassung nicht zeichencodiert\nvorliegt                                                     200 Schweizer Franken\nc) in elektronischer Form, wenn der Text der\nBeschreibung, der Ansprüche und der\nZusammenfassung zeichencodiert vorliegt                     300 Schweizer Franken.\n4. Die internationale Anmeldegebühr (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 3\ngenannten Betrag) und die Bearbeitungsgebühr ermäßigen sich um 75 %, wenn die\ninternationale Anmeldung von einem Anmelder eingereicht wird, der:\na) eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines Staates ist und in einem Staat\nseinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Einkommen unter 3 000 US-\nDollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die Festlegung ihrer\nBeitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden Beiträge\nverwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen), oder\nb) unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche Person handelt, Staatsangehö-\nriger eines Staates ist und seinen Wohnsitz oder Sitz in einem Staat hat, der von\nden Vereinten Nationen als eines der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft\nwird,\nwobei bei mehreren Anmeldern jeder die in Absatz a oder b genannten Kriterien erfül-\nlen muss."]}