{"id":"bgbl2-2004-29-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":29,"date":"2004-09-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-29-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_29.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 16. Mai 2003 zum Internationalen Übereinkommen von 1992 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden","law_date":"2004-09-15T00:00:00Z","page":1290,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 16. Mai 2003\nzum Internationalen Übereinkommen von 1992\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 15. September 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem Protokoll von London vom 16. Mai 2003 zum Internationalen Überein-\nkommen von 1992 über die Errichtung eines Internationalen Fonds zur Ent-\nschädigung für Ölverschmutzungsschäden wird zugestimmt. Das Protokoll wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, im Einvernehmen mit den\nBundesministerien für Wirtschaft und Arbeit, für Verkehr, Bau- und Wohnungs-\nwesen und für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit durch Rechts-\nverordnung die gemäß Artikel 24 und die gemäß Artikel 25 in Verbindung mit\nArtikel 24 beschlossenen Änderungen der Entschädigungshöchstbeträge in\nKraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll vom 16. Mai 2003 nach seinem Artikel 21\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 15. September 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                       1291\nProtokoll von 2003\nzum Internationalen Übereinkommen von 1992\nüber die Errichtung eines Internationalen Fonds\nzur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nProtocol of 2003\nto the international Convention on the Establishment\nof an international Fund for Compensation\nfor Oil Pollution Damage, 1992\n(Übersetzung)\nThe Contracting States to the present Protocol,                       Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nBearing in mind the International Convention on Civil Liability       eingedenk des Internationalen Übereinkommens von 1992\nfor Oil Pollution Damage, 1992 (hereinafter “the 1992 Liability       über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nConvention”),                                                         (im Folgenden „das Haftungsübereinkommen von 1992“),\nHaving considered the International Convention on the Estab-          im Hinblick auf das Internationale Übereinkommen über die\nlishment of an International Fund for Compensation for Oil Pol-       Errichtung eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für\nlution Damage, 1992 (hereinafter “the 1992 Fund Convention”),         Ölverschmutzungsschäden (im Folgenden „das Fondsüberein-\nkommen von 1992“),\nAffirming the importance of maintaining the viability of the          in Bestätigung dessen, dass es wichtig ist, die Brauchbarkeit\ninternational oil pollution liability and compensation system,        der internationalen Regelungen über die Haftung und Entschä-\ndigung für Ölverschmutzungsschäden zu erhalten,\nNoting that the maximum compensation afforded by the 1992             unter Hinweis darauf, dass die höchste nach dem Fonds-\nFund Convention might be insufficient to meet compensation            übereinkommen von 1992 zu leistende Entschädigung mögli-\nneeds in certain circumstances in some Contracting States to          cherweise nicht ausreicht, unter bestimmten Umständen den\nthat Convention,                                                      Entschädigungsbedarf in einigen Vertragsstaaten des Überein-\nkommens zu decken,\nRecognizing that a number of Contracting States to the 1992           in der Erkenntnis, dass eine Reihe von Vertragsstaaten des\nLiability and 1992 Fund Conventions consider it necessary as a        Haftungsübereinkommens von 1992 und des Fondsüberein-\nmatter of urgency to make available additional funds for com-         kommens von 1992 es für dringend notwendig erachten, durch\npensation through the creation of a supplementary scheme to           Schaffung einer Zusatzregelung, der die Staaten, wenn sie es\nwhich States may accede if they so wish,                              wünschen, beitreten können, zusätzliche Mittel für die Entschä-\ndigung bereitzustellen,\nBelieving that the supplementary scheme should seek to                in der Überzeugung, dass die Zusatzregelung sicherstellen\nensure that victims of oil pollution damage are compensated in        soll, dass von Ölverschmutzungsschäden Betroffene für ihren\nfull for their loss or damage and should also alleviate the difficul- Verlust oder Schaden voll entschädigt werden und dass sie die\nties faced by victims in cases where there is a risk that the         Schwierigkeiten für die Betroffenen in den Fällen mildern soll, in\namount of compensation available under the 1992 Liability and         denen die Gefahr besteht, dass der nach dem Haftungsüberein-\n1992 Fund Conventions will be insufficient to pay established         kommen von 1992 und dem Fondsübereinkommen von 1992\nclaims in full and that as a consequence the International Oil        verfügbare Entschädigungsbetrag nicht ausreicht, um festge-\nPollution Compensation Fund, 1992, has decided provisionally          stellte Ansprüche in voller Höhe zu befriedigen, und infolge-\nthat it will pay only a proportion of any established claim,          dessen der Internationale Entschädigungsfonds von 1992 für\nÖlverschmutzungsschäden vorläufig entschieden hat, nur einen\nTeil eines festgestellten Anspruchs zu zahlen,\nConsidering that accession to the supplementary scheme will           in der Erwägung, dass der Beitritt zu der Zusatzregelung nur\nbe open only to Contracting States to the 1992 Fund Conven-           den Vertragsstaaten des Fondsübereinkommens von 1992 offen\ntion,                                                                 stehen soll –\nHave agreed as follows:                                               sind wie folgt übereingekommen:","1292            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nGeneral provisions                                                Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                                               Artikel 1\nFor the purposes of this Protocol:                                      Im Sinne dieses Protokolls haben die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n1   “1992 Liability Convention” means the International                 1. „Haftungsübereinkommen von 1992“ bedeutet das Inter-\nConvention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992;            nationale Übereinkommen von 1992 über die zivilrechtliche\nHaftung für Ölverschmutzungsschäden.\n2   “1992 Fund Convention” means the International Conven-              2. „Fondsübereinkommen von 1992“ bedeutet das Interna-\ntion on the Establishment of an International Fund for                   tionale Übereinkommen von 1992 über die Errichtung\nCompensation for Oil Pollution Damage, 1992;                             eines Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölver-\nschmutzungsschäden.\n3   “1992 Fund” means the International Oil Pollution                   3. „Fonds von 1992“ bedeutet den nach dem Fondsüberein-\nCompensation Fund, 1992, established under the 1992                      kommen von 1992 errichteten Internationalen Entschädi-\nFund Convention;                                                         gungsfonds von 1992 für Ölverschmutzungsschäden.\n4   “Contracting State” means a Contracting State to this Pro-          4. „Vertragsstaat“ bedeutet Vertragsstaat dieses Protokolls,\ntocol, unless stated otherwise;                                          wenn nichts anderes angegeben ist.\n5   When provisions of the 1992 Fund Convention are incorpo-            5. Soweit Bestimmungen des Fondsübereinkommens von\nrated by reference into this Protocol, “Fund” in that Con-               1992 durch Bezugnahme in dieses Protokoll eingefügt\nvention means “Supplementary Fund”, unless stated oth-                   werden, bedeutet „Fonds“ im Übereinkommen „Zusatz-\nerwise;                                                                  fonds“, wenn nichts anderes angegeben ist.\n6   “Ship”, “Person”, “Owner”, “Oil”, “Pollution Damage”,               6. „Schiff“, „Person“, „Eigentümer“, „Öl“, „Verschmutzungs-\n“Preventive Measures” and “Incident” have the same                       schäden“, „Schutzmaßnahmen“ und „Ereignis“ haben die-\nmeaning as in article I of the 1992 Liability Convention;                selbe Bedeutung wie in Artikel I des Haftungsübereinkom-\nmens von 1992.\n7   “Contributing Oil”, “Unit of Account”, “Ton”, “Guarantor”           7. „Beitragspflichtiges Öl“, „Rechnungseinheit“, „Tonne“,\nand “Terminal installation” have the same meaning as in                  „Sicherheitsgeber“ und „Umschlagplatz“ haben dieselbe\narticle 1 of the 1992 Fund Convention, unless stated other-              Bedeutung wie in Artikel 1 des Fondsübereinkommens von\nwise;                                                                    1992, wenn nichts anderes angegeben ist.\n8   “Established claim” means a claim which has been recog-             8. „Festgestellter Anspruch“ bedeutet einen Anspruch, der\nnised by the 1992 Fund or been accepted as admissible by                 vom Fonds von 1992 anerkannt oder durch einen für den\ndecision of a competent court binding upon the 1992 Fund                 Fonds von 1992 verbindlichen Beschluss eines zuständi-\nnot subject to ordinary forms of review and which would                  gen Gerichts, der nicht den gewöhnlichen Formen der\nhave been fully compensated if the limit set out in article 4,           Überprüfung unterliegt, als zulässig angenommen worden\nparagraph 4, of the 1992 Fund Convention had not been                    ist und für den in voller Höhe Entschädigung gezahlt wor-\napplied to that incident;                                                den wäre, wenn die in Artikel 4 Absatz 4 des Fondsüber-\neinkommens von 1992 festgelegte Begrenzung nicht auf\ndas betreffende Ereignis angewendet worden wäre.\n9   “Assembly” means the Assembly of the International Oil              9. „Versammlung“ bedeutet die Versammlung des Internatio-\nPollution Compensation Supplementary Fund, 2003,                         nalen Zusatzentschädigungsfonds von 2003 für Ölver-\nunless otherwise indicated;                                              schmutzungsschäden, wenn nichts anderes angegeben\nist.\n10    “Organization” means the International Maritime Organiza-         10. „Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-\ntion;                                                                    organisation.\n11    “Secretary-General” means the Secretary-General of the            11. „Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Or-\nOrganization.                                                            ganisation.\nArticle 2                                                               Artikel 2\n1 An International Supplementary Fund for compensation for              (1) Hiermit wird ein „Internationaler Zusatzentschädigungs-\npollution damage, to be named “The International Oil Pollution          fonds von 2003 für Ölverschmutzungsschäden“ genannter und\nCompensation Supplementary Fund, 2003” (hereinafter “the                im Folgenden als „Zusatzfonds“ bezeichneter internationaler\nSupplementary Fund”), is hereby established.                            Zusatzentschädigungsfonds für Ölverschmutzungsschäden er-\nrichtet.\n2 The Supplementary Fund shall in each Contracting State                (2) Der Zusatzfonds wird in jedem Vertragsstaat als juristi-\nbe recognized as a legal person capable under the laws of that          sche Person anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften dieses\nState of assuming rights and obligations and of being a party in        Staates rechtsfähig und bei Rechtsstreitigkeiten vor den Ge-\nlegal proceedings before the courts of that State. Each Con-            richten dieses Staates parteifähig ist. Jeder Vertragsstaat er-\ntracting State shall recognize the Director of the Supplementary        kennt den Direktor des Zusatzfonds (im Folgenden als „Direk-\nFund as the legal representative of the Supplementary Fund.             tor“ bezeichnet) als gesetzlichen Vertreter des Zusatzfonds an.\nArticle 3                                                               Artikel 3\nThis Protocol shall apply exclusively:                                  Dieses Protokoll gilt ausschließlich\n(a) to pollution damage caused:                                         a) für Verschmutzungsschäden, die verursacht worden sind\n(i) in the territory, including the territorial sea, of a Contract-     i)    im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers eines\ning State, and                                                           Vertragsstaats und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                       1293\n(ii) in the exclusive economic zone of a Contracting State,         ii) in der nach Völkerrecht festgelegten ausschließlichen\nestablished in accordance with international law, or, if a          Wirtschaftszone eines Vertragsstaats oder, wenn ein\nContracting State has not established such a zone, in an            Vertragsstaat eine solche Zone nicht festgelegt hat, in\narea beyond and adjacent to the territorial sea of that             einem jenseits des Küstenmeers dieses Staates gelege-\nState determined by that State in accordance with inter-            nen, an dieses angrenzenden Gebiet, das von diesem\nnational law and extending not more than 200 nautical               Staat nach Völkerrecht festgelegt wird und sich nicht\nmiles from the baselines from which the breadth of its              weiter als 200 Seemeilen von den Basislinien erstreckt,\nterritorial sea is measured;                                        von denen aus die Breite seines Küstenmeers gemessen\nwird;\n(b) to preventive measures, wherever taken, to prevent or mini-     b) für Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung\nmize such damage.                                                   dieser Schäden, gleichviel wo sie getroffen worden sind.\nSupplementary Compensation                                             Zusatzentschädigung\nArticle 4                                                         Artikel 4\n1 The Supplementary Fund shall pay compensation to any              (1) Der Zusatzfonds zahlt jedem, der Verschmutzungsschä-\nperson suffering pollution damage if such person has been           den erlitten hat, eine Entschädigung, wenn der Betreffende\nunable to obtain full and adequate compensation for an estab-       nach dem Fondsübereinkommen von 1992 nicht voll und ange-\nlished claim for such damage under the terms of the 1992 Fund       messen für einen festgestellten Anspruch in Bezug auf den\nConvention, because the total damage exceeds, or there is a         Schaden entschädigt werden konnte, weil der Gesamtschaden\nrisk that it will exceed, the applicable limit of compensation laid die in Artikel 4 Absatz 4 des Fondsübereinkommens von 1992\ndown in article 4, paragraph 4, of the 1992 Fund Convention in      festgelegte Begrenzung der Entschädigung für ein einzelnes\nrespect of any one incident.                                        Ereignis übersteigt oder zu übersteigen droht.\n2                                                                   (2)\n(a) The aggregate amount of compensation payable by the             a) Der Gesamtbetrag der vom Zusatzfonds nach diesem Arti-\nSupplementary Fund under this article shall in respect of           kel für ein einzelnes Ereignis zu zahlenden Entschädigung\nany one incident be limited, so that the total sum of that          ist so begrenzt, dass die Gesamtsumme aus diesem Betrag\namount together with the amount of compensation actually            und dem Betrag, der nach dem Haftungsübereinkommen\npaid under the 1992 Liability Convention and the 1992 Fund          von 1992 und dem Fondsübereinkommen von 1992 inner-\nConvention within the scope of application of this Protocol         halb des Anwendungsbereichs dieses Protokolls tatsächlich\nshall not exceed 750 million units of account.                      gezahlt worden ist, 750 Millionen Rechnungseinheiten nicht\nüberschreitet.\n(b) The amount of 750 million units of account mentioned in         b) Der in Buchstabe a genannte Betrag von 750 Millionen\nparagraph 2(a) shall be converted into national currency on         Rechnungseinheiten wird in die Landeswährung entspre-\nthe basis of the value of that currency by reference to the         chend dem Wert dieser Währung gegenüber dem Sonder-\nSpecial Drawing Right on the date determined by the                 ziehungsrecht an dem Tag umgerechnet, den die Versamm-\nAssembly of the 1992 Fund for conversion of the maximum             lung des Fonds von 1992 für die Umrechnung des nach\namount payable under the 1992 Liability and 1992 Fund               dem Haftungsübereinkommen von 1992 und dem Fonds-\nConventions.                                                        übereinkommen von 1992 zu zahlenden Höchstbetrags\nbestimmt.\n3 Where the amount of established claims against the Sup-           (3) Überschreitet der Betrag der festgestellten Ansprüche\nplementary Fund exceeds the aggregate amount of compensa-           gegen den Zusatzfonds die nach Absatz 2 zu zahlende Gesamt-\ntion payable under paragraph 2, the amount available shall be       summe der Entschädigung, so wird der zur Verfügung stehende\ndistributed in such a manner that the proportion between any        Betrag so aufgeteilt, dass jeweils das Verhältnis zwischen dem\nestablished claim and the amount of compensation actually           festgestellten Anspruch und dem Entschädigungsbetrag, den\nrecovered by the claimant under this Protocol shall be the same     der Geschädigte nach diesem Protokoll tatsächlich erhalten\nfor all claimants.                                                  hat, für alle Geschädigten dasselbe ist.\n4 The Supplementary Fund shall pay compensation in                  (4) Der Zusatzfonds zahlt Entschädigung für festgestellte\nrespect of established claims as defined in article 1, para-        Ansprüche, wie sie in Artikel 1 Absatz 8 definiert sind, und zwar\ngraph 8, and only in respect of such claims.                        nur für derartige Ansprüche.\nArticle 5                                                         Artikel 5\nThe Supplementary Fund shall pay compensation when the              Der Zusatzfonds zahlt Entschädigung, wenn die Versamm-\nAssembly of the 1992 Fund has considered that the total             lung des Fonds von 1992 der Meinung ist, dass der Gesamt-\namount of the established claims exceeds, or there is a risk that   betrag der festgestellten Ansprüche die Gesamtsumme der\nthe total amount of established claims will exceed the aggre-       nach Artikel 4 Absatz 4 des Fondsübereinkommens von 1992\ngate amount of compensation available under article 4, para-        zur Verfügung stehenden Entschädigung überschreitet oder zu\ngraph 4, of the 1992 Fund Convention and that as a conse-           überschreiten droht, und infolgedessen die Versammlung des\nquence the Assembly of the 1992 Fund has decided provision-         Fonds von 1992 vorläufig oder abschließend entschieden hat,\nally or finally that payments will only be made for a proportion of dass Zahlungen nur für einen Teil eines festgestellten An-\nany established claim. The Assembly of the Supplementary            spruchs geleistet werden. Die Versammlung des Zusatzfonds\nFund shall then decide whether and to what extent the Supple-       entscheidet dann, ob und in welchem Umfang der Zusatzfonds\nmentary Fund shall pay the proportion of any established claim      den nicht nach dem Haftungsübereinkommen von 1992 und\nnot paid under the 1992 Liability Convention and the 1992 Fund      dem Fondsübereinkommen von 1992 gezahlten Teil eines fest-\nConvention.                                                         gestellten Anspruchs zahlt.","1294           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nArticle 6                                                           Artikel 6\n1 Subject to article 15, paragraphs 2 and 3, rights to com-         (1) Vorbehaltlich des Artikels 15 Absätze 2 und 3 erlöschen\npensation against the Supplementary Fund shall be extin-            Ansprüche auf Entschädigung gegen den Zusatzfonds nur\nguished only if they are extinguished against the 1992 Fund         dann, wenn sie nach Artikel 6 des Fondsübereinkommens von\nunder article 6 of the 1992 Fund Convention.                        1992 gegen den Fonds von 1992 erlöschen.\n2 A claim made against the 1992 Fund shall be regarded as           (2) Ein von einem Geschädigten gegen den Fonds von 1992\na claim made by the same claimant against the Supplementary         geltend gemachter Anspruch gilt als ein vom selben Geschä-\nFund.                                                               digten gegen den Zusatzfonds geltend gemachter Anspruch.\nArticle 7                                                          Artikel 7\n1 The provisions of article 7, paragraphs 1, 2, 4, 5 and 6, of      (1) Die Bestimmungen des Artikels 7 Absätze 1, 2, 4, 5 und 6\nthe 1992 Fund Convention shall apply to actions for compensa-       des Fondsübereinkommens von 1992 finden auf Klagen wegen\ntion brought against the Supplementary Fund in accordance           Entschädigung Anwendung, die nach Artikel 4 Absatz 1 dieses\nwith article 4, paragraph 1, of this Protocol.                      Protokolls gegen den Zusatzfonds anhängig gemacht werden.\n2 Where an action for compensation for pollution damage             (2) Ist bei einem nach Artikel IX des Haftungsübereinkom-\nhas been brought before a court competent under article IX of       mens von 1992 zuständigen Gericht eine Klage auf Entschädi-\nthe 1992 Liability Convention against the owner of a ship or his    gung für Verschmutzungsschäden gegen den Eigentümer eines\nguarantor, such court shall have exclusive jurisdictional compe-    Schiffes oder seinen Sicherheitsgeber anhängig gemacht wor-\ntence over any action against the Supplementary Fund for com-       den, so ist dieses Gericht ausschließlich zuständig für alle Kla-\npensation under the provisions of article 4 of this Protocol in     gen gegen den Zusatzfonds auf Entschädigung nach Artikel 4\nrespect of the same damage. However, where an action for            dieses Protokolls wegen dieser Schäden. Ist jedoch eine Klage\ncompensation for pollution damage under the 1992 Liability          auf Entschädigung für Verschmutzungsschäden nach dem Haf-\nConvention has been brought before a court in a Contracting         tungsübereinkommen von 1992 bei einem Gericht eines Staa-\nState to the 1992 Liability Convention but not to this Protocol,    tes anhängig gemacht worden, der Vertragsstaat des Haftungs-\nany action against the Supplementary Fund under article 4 of        übereinkommens von 1992, nicht jedoch dieses Protokolls ist,\nthis Protocol shall at the option of the claimant be brought either so steht es dem Kläger frei, eine Klage gegen den Zusatzfonds\nbefore a court of the State where the Supplementary Fund has        nach Artikel 4 dieses Protokolls entweder bei einem Gericht des\nits headquarters or before any court of a Contracting State to      Staates, in dem der Zusatzfonds seinen Sitz hat, oder bei einem\nthis Protocol competent under article IX of the 1992 Liability      nach Artikel IX des Haftungsübereinkommens von 1992 zustän-\nConvention.                                                         digen Gericht eines Vertragsstaats dieses Protokolls anhängig\nzu machen.\n3 Notwithstanding paragraph 1, where an action for com-             (3) Ist eine Klage auf Entschädigung für Verschmutzungs-\npensation for pollution damage against the 1992 Fund has been       schäden gegen den Fonds von 1992 bei einem Gericht eines\nbrought before a court in a Contracting State to the 1992 Fund      Staates anhängig gemacht worden, der Vertragsstaat des Haf-\nConvention but not to this Protocol, any related action against     tungsübereinkommens von 1992, nicht jedoch dieses Proto-\nthe Supplementary Fund shall, at the option of the claimant, be     kolls ist, so steht es ungeachtet des Absatzes 1 dem Kläger frei,\nbrought either before a court of the State where the Supple-        eine damit zusammenhängende Klage gegen den Zusatzfonds\nmentary Fund has its headquarters or before any court of a          entweder bei einem Gericht des Staates, in dem der Zusatz-\nContracting State competent under paragraph 1.                      fonds seinen Sitz hat, oder bei einem nach Absatz 1 zuständi-\ngen Gericht eines Vertragsstaats anhängig zu machen.\nArticle 8                                                          Artikel 8\n1 Subject to any decision concerning the distribution               (1) Vorbehaltlich einer Entscheidung über die in Artikel 4\nreferred to in article 4, paragraph 3 of this Protocol, any judg-   Absatz 3 dieses Protokolls erwähnte Verteilung wird jedes Urteil\nment given against the Supplementary Fund by a court having         gegen den Zusatzfonds, das von einem nach Artikel 7 dieses\njurisdiction in accordance with article 7 of this Protocol, shall,  Protokolls zuständigen Gericht erlassen wurde, in jedem Ver-\nwhen it has become enforceable in the State of origin and is in     tragsstaat anerkannt und nach den in Artikel X des Haftungs-\nthat State no longer subject to ordinary forms of review, be rec-   übereinkommens von 1992 vorgeschriebenen Bedingungen\nognized and enforceable in each Contracting State on the same       vollstreckbar, wenn es im Ursprungsstaat vollstreckbar gewor-\nconditions as are prescribed in article X of the 1992 Liability     den ist und in diesem Staat nicht mehr mit ordentlichen Rechts-\nConvention.                                                         mitteln angefochten werden kann.\n2 A Contracting State may apply other rules for the recogni-        (2) Ein Vertragsstaat kann andere Regeln für die Anerken-\ntion and enforcement of judgments, provided that their effect is    nung und Vollstreckung von Urteilen anwenden, vorausgesetzt,\nto ensure that judgments are recognised and enforced at least       damit ist sichergestellt, dass Urteile mindestens im gleichen\nto the same extent as under paragraph 1.                            Umfang wie nach Absatz 1 anerkannt und vollstreckt werden.\nArticle 9                                                           Artikel 9\n1 The Supplementary Fund shall, in respect of any amount of         (1) Der Zusatzfonds tritt bezüglich aller Entschädigungs-\ncompensation for pollution damage paid by the Supplementary         beträge für Verschmutzungsschäden, die von ihm nach Artikel 4\nFund in accordance with article 4, paragraph 1, of this Protocol,   Absatz 1 dieses Protokolls gezahlt worden sind, in die dem\nacquire by subrogation the rights that the person so compen-        Empfänger der Entschädigung gegenüber dem Eigentümer\nsated may enjoy under the 1992 Liability Convention against         oder seinem Sicherheitsgeber nach dem Haftungsübereinkom-\nthe owner or his guarantor.                                         men von 1992 zustehenden Rechte ein.\n2 The Supplementary Fund shall acquire by subrogation the           (2) Der Zusatzfonds tritt in die dem Empfänger der Entschä-\nrights that the person compensated by it may enjoy under the        digung gegenüber dem Fonds von 1992 nach dem Fondsüber-\n1992 Fund Convention against the 1992 Fund.                         einkommen von 1992 zustehenden Rechte ein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                        1295\n3 Nothing in this Protocol shall prejudice any right of             (3) Dieses Protokoll beeinträchtigt nicht etwaige Rückgriffs-\nrecourse or subrogation of the Supplementary Fund against            oder Eintrittsrechte des Zusatzfonds gegenüber anderen als\npersons other than those referred to in the preceding para-          den in den Absätzen 1 und 2 genannten Personen. In jedem Fall\ngraphs. In any event the right of the Supplementary Fund to          ist das Recht des Zusatzfonds, in Rechte gegen solche Perso-\nsubrogation against such person shall not be less favourable         nen einzutreten, nicht geringer als das eines Versicherers des\nthan that of an insurer of the person to whom compensation has       Empfängers einer Entschädigung.\nbeen paid.\n4 Without prejudice to any other rights of subrogation or           (4) Unbeschadet etwaiger anderer Eintritts- oder Rückgriffs-\nrecourse against the Supplementary Fund which may exist, a           rechte gegen den Zusatzfonds treten Vertragsstaaten oder\nContracting State or agency thereof which has paid compensa-         deren Stellen, die nach innerstaatlichem Recht Entschädigung\ntion for pollution damage in accordance with provisions of           für Verschmutzungsschäden gezahlt haben, in die Rechte ein,\nnational law shall acquire by subrogation the rights which the       die dem Entschädigungsempfänger nach diesem Protokoll\nperson so compensated would have enjoyed under this Proto-           zugestanden hätten.\ncol.\nContributions                                                         Beiträge\nArticle 10                                                           Artikel 10\n1 Annual contributions to the Supplementary Fund shall be           (1) Jahresbeiträge zum Zusatzfonds werden für jeden Ver-\nmade in respect of each Contracting State by any person who,         tragsstaat von allen Personen erbracht, die in dem in Artikel 11\nin the calendar year referred to in article 11, paragraph 2(a) or    Absatz 2 Buchstabe a oder b erwähnten Kalenderjahr insge-\n(b), has received in total quantities exceeding 150,000 tons:        samt mehr als 150 000 Tonnen\n(a) in the ports or terminal installations in the territory of that  a) beitragspflichtiges Öl in Häfen oder Umschlagplätzen im\nState contributing oil carried by sea to such ports or termi-       Hoheitsgebiet dieses Staates erhalten haben, das auf dem\nnal installations; and                                              Seeweg zu diesen Häfen oder Umschlagplätzen befördert\nworden ist, und\n(b) in any installations situated in the territory of that Contract- b) beitragspflichtiges Öl in Anlagen, die im Hoheitsgebiet die-\ning State contributing oil which has been carried by sea and        ses Vertragsstaats liegen, erhalten haben, das auf dem See-\ndischarged in a port or terminal installation of a non-Con-         weg befördert und in einem Hafen oder Umschlagplatz\ntracting State, provided that contributing oil shall only be         eines Nichtvertragsstaats gelöscht worden ist, wobei bei-\ntaken into account by virtue of this sub-paragraph on first         tragspflichtiges Öl nach dieser Vorschrift nur bei der ersten\nreceipt in a Contracting State after its discharge in that non-     Entgegennahme in einem Vertragsstaat nach seiner\nContracting State.                                                   Löschung in dem Nichtvertragsstaat berücksichtigt wird.\n2 The provisions of article 10, paragraph 2, of the 1992 Fund       (2) Die Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 des Fonds-\nConvention shall apply in respect of the obligation to pay con-      übereinkommens von 1992 finden Anwendung in Bezug auf die\ntributions to the Supplementary Fund.                                Verpflichtung, Beiträge an den Zusatzfonds zu zahlen.\nArticle 11                                                           Artikel 11\n1 With a view to assessing the amount of annual contribu-           (1) Zur Ermittlung des gegebenenfalls zu zahlenden Jahres-\ntions due, if any, and taking account of the necessity to maintain   beitrags erstellt die Versammlung unter Berücksichtigung der\nsufficient liquid funds, the Assembly shall for each calendar        Tatsache, dass stets ausreichend flüssige Mittel vorhanden sein\nyear make an estimate in the form of a budget of:                    müssen, für jedes Kalenderjahr einen Voranschlag in Form\neines Haushaltsplans über\n(i) Expenditure                                                      i)  Ausgaben\n(a) costs and expenses of the administration of the Supple-         a) Unkosten und Ausgaben für die Verwaltung des Zusatz-\nmentary Fund in the relevant year and any deficit from               fonds im betreffenden Jahr sowie etwaige Fehlbeträge\noperations in preceding years;                                       aus den vorangegangenen Jahren;\n(b) payments to be made by the Supplementary Fund in the            b) Zahlungen des Zusatzfonds im betreffenden Jahr zur\nrelevant year for the satisfaction of claims against the             Befriedigung von Ansprüchen gegen den Zusatzfonds\nSupplementary Fund due under article 4, including                    nach Artikel 4, einschließlich Rückzahlungen auf Dar-\nrepayments on loans previously taken by the Supple-                  lehen, die der Zusatzfonds zur Befriedigung solcher\nmentary Fund for the satisfaction of such claims;                    Ansprüche aufgenommen hatte;\n(ii) Income                                                          ii) Einnahmen\n(a) surplus funds from operations in preceding years,                a) Überschüsse aus der Tätigkeit vorangegangener Jahre,\nincluding any interest;                                              einschließlich etwaiger Zinsen;\n(b) annual contributions, if required to balance the budget;        b) Jahresbeiträge, falls zur Ausgleichung des Haushalts er-\nforderlich;\n(c) any other income.                                               c) sonstige Einnahmen.\n2 The Assembly shall decide the total amount of contribu-           (2) Die Versammlung setzt den Gesamtbetrag der zu erhe-\ntions to be levied. On the basis of that decision, the Director of   benden Beiträge fest. Auf der Grundlage dieses Beschlusses\nthe Supplementary Fund shall, in respect of each Contracting         errechnet der Direktor in Bezug auf jeden Vertragsstaat für jede\nState, calculate for each person referred to in article 10, the      in Artikel 10 genannte Person die Höhe ihres Jahresbeitrags wie\namount of that person’s annual contribution:                         folgt:","1296            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\n(a) in so far as the contribution is for the satisfaction of pay-  a) soweit der Betrag der Befriedigung der in Absatz 1 Ziffer i\nments referred to in paragraph 1(i)(a) on the basis of a fixed     Buchstabe a genannten Verpflichtungen dient, unter Zu-\nsum for each ton of contributing oil received in the relevant      grundelegung eines festen Betrags für jede Tonne beitrags-\nState by such person during the preceding calendar year;           pflichtigen Öls, das eine solche Person in dem betreffenden\nand                                                                Staat während des vorangegangenen Kalenderjahrs erhal-\nten hat, und\n(b) in so far as the contribution is for the satisfaction of pay-  b) soweit der Beitrag der Befriedigung der in Absatz 1 Ziffer i\nments referred to in paragraph 1(i)(b) on the basis of a fixed     Buchstabe b genannten Verpflichtungen dient, unter Zu-\nsum for each ton of contributing oil received by such person       grundelegung eines festen Betrags für jede Tonne beitrags-\nduring the calendar year preceding that in which the inci-         pflichtigen Öls, das eine solche Person während des Kalen-\ndent in question occurred, provided that State was a Con-          derjahrs erhalten hat, das dem Jahr, in dem sich das frag-\ntracting State to this Protocol at the date of the incident.       liche Ereignis zugetragen hat, vorangegangen ist, sofern der\nStaat zur Zeit des Ereignisses Vertragsstaat dieses Proto-\nkolls war.\n3 The sums referred to in paragraph 2 shall be arrived at by       (3) Die in Absatz 2 genannten Beträge werden errechnet,\ndividing the relevant total amount of contributions required by    indem die Gesamtsumme der zu entrichtenden Beiträge durch\nthe total amount of contributing oil received in all Contracting   die Gesamtsumme des in allen Vertragsstaaten im betreffenden\nStates in the relevant year.                                       Jahr erhaltenen beitragspflichtigen Öls geteilt wird.\n4 The annual contribution shall be due on the date to be laid      (4) Der Jahresbeitrag ist zu dem in der Geschäftsordnung\ndown in the Internal Regulations of the Supplementary Fund.        des Zusatzfonds festzulegenden Termin fällig. Die Versamm-\nThe Assembly may decide on a different date of payment.            lung kann einen anderen Zahlungstermin festsetzen.\n5 The Assembly may decide, under conditions to be laid             (5) Die Versammlung kann unter Voraussetzungen, die in der\ndown in the Financial Regulations of the Supplementary Fund,       Finanzordnung des Zusatzfonds festzulegen sind, beschließen,\nto make transfers between funds received in accordance with        zwischen den nach Absatz 2 Buchstabe a und den nach Ab-\nparagraph 2(a) and funds received in accordance with para-         satz 2 Buchstabe b eingenommenen Beträgen Übertragungen\ngraph 2(b).                                                        vorzunehmen.\nArticle 12                                                       Artikel 12\n1 The provisions of article 13 of the 1992 Fund Convention         (1) Die Bestimmungen von Artikel 13 des Fondsübereinkom-\nshall apply to contributions to the Supplementary Fund.            mens von 1992 finden Anwendung auf die Beiträge zum Zu-\nsatzfonds.\n2 A Contracting State itself may assume the obligation to          (2) Ein Vertragsstaat kann nach dem in Artikel 14 des Fonds-\npay contributions to the Supplementary Fund in accordance          übereinkommens von 1992 beschriebenen Verfahren selbst die\nwith the procedure set out in article 14 of the 1992 Fund Con-     Verpflichtung übernehmen, Beiträge zum Zusatzfonds zu ent-\nvention.                                                           richten.\nArticle 13                                                       Artikel 13\n1 Contracting States shall communicate to the Director of          (1) Die Vertragsstaaten machen dem Direktor des Zusatz-\nthe Supplementary Fund information on oil receipts in accor-       fonds Mitteilung über erhaltenes Öl in Übereinstimmung mit\ndance with article 15 of the 1992 Fund Convention provided,        Artikel 15 des Fondsübereinkommens von 1992, wobei jedoch\nhowever, that communications made to the Director of the 1992      Mitteilungen an den Direktor des Fonds von 1992 nach Arti-\nFund under article 15, paragraph 2, of the 1992 Fund Conven-       kel 15 Absatz 2 des Fondsübereinkommens von 1992 so ange-\ntion shall be deemed to have been made also under this Proto-      sehen werden, als seien sie auch nach diesem Protokoll\ncol.                                                               gemacht worden.\n2 Where a Contracting State does not fulfil its obligations to     (2) Erfüllt ein Vertragsstaat nicht seine Verpflichtung, dem\nsubmit the communication referred to in paragraph 1 and this       Direktor die in Absatz 1 bezeichnete Mitteilung zu machen, und\nresults in a financial loss for the Supplementary Fund, that Con-  ergibt sich daraus für den Zusatzfonds ein finanzieller Verlust,\ntracting State shall be liable to compensate the Supplementary     so ist dieser Vertragsstaat verpflichtet, den Zusatzfonds für die-\nFund for such loss. The Assembly shall, on the recommenda-         sen Verlust zu entschädigen. Die Versammlung beschließt auf\ntion of the Director of the Supplementary Fund, decide whether     Empfehlung des Direktors des Zusatzfonds, ob diese Entschä-\nsuch compensation shall be payable by that Contracting State.      digung von dem betreffenden Vertragsstaat zu zahlen ist.\nArticle 14                                                       Artikel 14\n1 Notwithstanding article 10, for the purposes of this Proto-      (1) Ungeachtet des Artikels 10 wird für die Zwecke dieses\ncol there shall be deemed to be a minimum receipt of 1 million     Protokolls angenommen, dass jeder Vertragsstaat mindestens\ntons of contributing oil in each Contracting State.                1 000 000 Tonnen beitragspflichtiges Öl in Empfang nimmt.\n2 When the aggregate quantity of contributing oil received in      (2) Ist die Gesamtmenge des in einem Vertragsstaat in\na Contracting State is less than 1 million tons, the Contracting   Empfang genommenen beitragspflichtigen Öls geringer als\nState shall assume the obligations that would be incumbent         1 000 000 Tonnen, so übernimmt der Vertragsstaat die Ver-\nunder this Protocol on any person who would be liable to con-      pflichtungen, die nach diesem Protokoll einer Person obliegen\ntribute to the Supplementary Fund in respect of oil received       würden, die für im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats in Emp-\nwithin the territory of that State in so far as no liable person   fang genommenes beitragspflichtiges Öl dem Zusatzfonds\nexists for the aggregated quantity of oil received.                gegenüber beitragspflichtig wäre, soweit für die Gesamtmenge\nin Empfang genommenen Öls kein Beitragspflichtiger festzu-\nstellen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                        1297\nArticle 15                                                         Artikel 15\n1 If in a Contracting State there is no person meeting the          (1) Gibt es in einem Vertragsstaat keine Person, welche die\nconditions of article 10, that Contracting State shall for the pur- Voraussetzungen des Artikels 10 erfüllt, so macht dieser Ver-\nposes of this Protocol inform the Director of the Supplementary     tragsstaat dem Direktor des Zusatzfonds für die Zwecke dieses\nFund thereof.                                                       Protokolls davon Mitteilung.\n2 No compensation shall be paid by the Supplementary                (2) Der Zusatzfonds zahlt nur dann Entschädigung für Ver-\nFund for pollution damage in the territory, territorial sea or      schmutzungsschäden im Hoheitsgebiet, im Küstenmeer oder in\nexclusive economic zone or area determined in accordance            einer nach Artikel 3 Buchstabe a Ziffer ii bestimmten Wirt-\nwith article 3(a)(ii), of this Protocol, of a Contracting State in  schaftszone oder in einem danach bestimmten Gebiet eines\nrespect of a given incident or for preventive measures, wherev-     Vertragsstaats in Bezug auf ein bestimmtes Ereignis oder für\ner taken, to prevent or minimize such damage, until the obliga-     Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung dieser\ntions to communicate to the Director of the Supplementary           Schäden, gleichviel wo sie getroffen worden sind, wenn die Ver-\nFund according to article 13, paragraph 1 and paragraph 1 of        pflichtung zur Mitteilung an den Direktor des Zusatzfonds nach\nthis article have been complied with in respect of that Contract-   Artikel 13 Absatz 1 und Absatz 1 dieses Artikels in Bezug auf\ning State for all years prior to the occurrence of that incident.   diesen Vertragsstaat für alle dem betreffenden Ereignis voraus-\nThe Assembly shall determine in the Internal Regulations the        gehenden Jahre erfüllt worden ist. Die Versammlung legt in der\ncircumstances under which a Contracting State shall be con-         Geschäftsordnung fest, unter welchen Umständen davon aus-\nsidered as having failed to comply with its obligations.            zugehen ist, dass ein Vertragsstaat seine Verpflichtungen nicht\nerfüllt hat.\n3 Where compensation has been denied temporarily in                 (3) Ist Entschädigung nach Absatz 2 vorläufig versagt wor-\naccordance with paragraph 2, compensation shall be denied           den, wird sie für das betreffende Ereignis auf Dauer versagt,\npermanently in respect of that incident if the obligations to com-  wenn die Verpflichtung zur Mitteilung an den Direktor des\nmunicate to the Director of the Supplementary Fund under arti-      Zusatzfonds nach Artikel 13 Absatz 1 und Absatz 1 dieses Arti-\ncle 13, paragraph 1 and paragraph 1 of this article, have not       kels nicht innerhalb eines Jahres ab dem Zeitpunkt, in dem der\nbeen complied with within one year after the Director of the        Direktor des Zusatzfonds den Vertragsstaat auf dessen Ver-\nSupplementary Fund has notified the Contracting State of its        säumnis hingewiesen hat, erfüllt worden ist.\nfailure to report.\n4 Any payments of contributions due to the Supplementary            (4) Fällige Beitragszahlungen an den Zusatzfonds werden\nFund shall be set off against compensation due to the debtor, or    mit der dem Schuldner oder den Beauftragten des Schuldners\nthe debtor’s agents.                                                zustehenden Entschädigung verrechnet.\nOrganization and administration                                       Organisation und Verwaltung\nArticle 16                                                         Artikel 16\n1 The Supplementary Fund shall have an Assembly and a               (1) Der Zusatzfonds hat eine Versammlung und ein von\nSecretariat headed by a Director.                                   einem Direktor geleitetes Sekretariat.\n2 Articles 17 to 20 and 28 to 33 of the 1992 Fund Convention        (2) Die Artikel 17 bis 20 und 28 bis 33 des Fondsübereinkom-\nshall apply to the Assembly, Secretariat and Director of the Sup-   mens von 1992 finden Anwendung auf die Versammlung, das\nplementary Fund.                                                    Sekretariat und den Direktor des Zusatzfonds.\n3 Article 34 of the 1992 Fund Convention shall apply to the         (3) Artikel 34 des Fondsübereinkommens von 1992 findet\nSupplementary Fund.                                                 Anwendung auf den Zusatzfonds.\nArticle 17                                                         Artikel 17\n1 The Secretariat of the 1992 Fund, headed by the Director          (1) Das Sekretariat des Fonds von 1992 und der Direktor, der\nof the 1992 Fund, may also function as the Secretariat and the      es leitet, können auch als Sekretariat und Direktors des Zusatz-\nDirector of the Supplementary Fund.                                 fonds tätig sein.\n2 If, in accordance with paragraph 1, the Secretariat and the       (2) Sind nach Absatz 1 das Sekretariat und der Direktor des\nDirector of the 1992 Fund also perform the function of Secre-       Fonds von 1992 auch als Sekretariat und als Direktor des\ntariat and Director of the Supplementary Fund, the Supplemen-       Zusatzfonds tätig, so wird der Zusatzfonds bei Interessenkolli-\ntary Fund shall be represented, in cases of conflict of interests   sionen zwischen dem Fonds von 1992 und dem Zusatzfonds\nbetween the 1992 Fund and the Supplementary Fund, by the            durch den Vorsitzenden der Versammlung vertreten.\nChairman of the Assembly.\n3 The Director of the Supplementary Fund, and the staff and         (3) Der Direktor des Zusatzfonds, das von ihm ernannte Per-\nexperts appointed by the Director of the Supplementary Fund,        sonal und die von ihm bestimmten Sachverständigen werden\nperforming their duties under this Protocol and the 1992 Fund       bei der Erfüllung ihrer Pflichten nach diesem Protokoll und nach\nConvention, shall not be regarded as contravening the provi-        dem Fondsübereinkommen von 1992 nicht so angesehen, als\nsions of article 30 of the 1992 Fund Convention as applied by       verstießen sie gegen die Bestimmungen von Artikel 30 des\narticle 16, paragraph 2, of this Protocol in so far as they dis-    Fondsübereinkommens von 1992 in der Anwendung durch Arti-\ncharge their duties in accordance with this article.                kel 16 Absatz 2 dieses Protokolls, soweit sie ihre Pflichten im\nEinklang mit diesem Artikel erfüllen.\n4 The Assembly shall endeavour not to take decisions which          (4) Die Versammlung bemüht sich, keine Beschlüsse zu fas-\nare incompatible with decisions taken by the Assembly of the        sen, die mit Beschlüssen der Versammlung des Fonds von\n1992 Fund. If differences of opinion with respect to common         1992 unvereinbar sind. Kommt es zu Meinungsverschieden-\nadministrative issues arise, the Assembly shall try to reach a      heiten bezüglich gemeinsamer Verwaltungsfragen, so versucht\nconsensus with the Assembly of the 1992 Fund, in a spirit of        die Versammlung, im Geiste der Zusammenarbeit und unter\nmutual co-operation and with the common aims of both organ-         Beachtung der gemeinsamen Ziele beider Organisationen Ein-\nizations in mind.                                                   vernehmen mit der Versammlung des Fonds von 1992 herzu-\nstellen.","1298          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\n5 The Supplementary Fund shall reimburse the 1992 Fund all            (5) Der Zusatzfonds erstattet dem Fonds von 1992 alle\ncosts and expenses arising from administrative services per-          Kosten und Auslagen für Verwaltungsdienstleistungen, die der\nformed by the 1992 Fund on behalf of the Supplementary Fund.          Fonds von 1992 im Namen des Zusatzfonds erbracht hat.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nTransitional provisions                                               Übergangsvorschriften\n1 Subject to paragraph 4, the aggregate amount of the annu-           (1) Vorbehaltlich des Absatzes 4 darf der Gesamtbetrag der\nal contributions payable in respect of contributing oil received in   Jahresbeiträge, die für beitragspflichtiges Öl, das in einem ein-\na single Contracting State during a calendar year shall not           zelnen Vertragsstaat während eines Kalenderjahrs in Empfang\nexceed 20% of the total amount of annual contributions pur-           genommen wurde, zu zahlen sind, 20 v. H. des Gesamtbetrags\nsuant to this Protocol in respect of that calendar year.              der Jahresbeiträge gemäß diesem Protokoll für dieses Kalen-\nderjahr nicht überschreiten.\n2 If the application of the provisions in article 11, paragraphs 2    (2) Würde die Anwendung des Artikels 11 Absätze 2 und 3\nand 3, would result in the aggregate amount of the contributions      dazu führen, dass der Gesamtbetrag der von Beitragspflichti-\npayable by contributors in a single Contracting State in respect      gen in einem einzelnen Vertragsstaat für ein bestimmtes Kalen-\nof a given calendar year exceeding 20% of the total annual con-       derjahr zu zahlenden Beiträge 20 v. H. der gesamten Jahresbei-\ntributions, the contributions payable by all contributors in that     träge überschreitet, so werden die von allen Beitragspflichtigen\nState shall be reduced pro rata so that their aggregate contribu-     in diesem Staat zu zahlenden Beiträge anteilig so herabgesetzt,\ntions equal 20% of the total annual contributions to the Supple-      dass ihre Beiträge insgesamt 20 v. H. der gesamten Jahresbei-\nmentary Fund in respect of that year.                                 träge an den Zusatzfonds für dieses Jahr entsprechen.\n3 If the contributions payable by persons in a given Con-             (3) Werden die von Personen in einem bestimmten Vertrags-\ntracting State shall be reduced pursuant to paragraph 2, the          staat zu zahlenden Beiträge nach Absatz 2 herabgesetzt, so\ncontributions payable by persons in all other Contracting States      werden die von Personen in allen anderen Vertragsstaaten zu\nshall be increased pro rata so as to ensure that the total amount     zahlenden Beiträge anteilig erhöht, um sicherzustellen, dass der\nof contributions payable by all persons liable to contribute to       Gesamtbetrag der Beiträge, die von allen zur Zahlung von Bei-\nthe Supplementary Fund in respect of the calendar year in             trägen an den Zusatzfonds verpflichteten Personen für das\nquestion will reach the total amount of contributions decided by      betreffende Kalenderjahr zu zahlen sind, den von der Versamm-\nthe Assembly.                                                         lung beschlossenen Gesamtbetrag der Beiträge erreicht.\n4 The provisions in paragraphs 1 to 3 shall operate until the         (4) Die Absätze 1 bis 3 finden Anwendung, bis die Gesamt-\ntotal quantity of contributing oil received in all Contracting        menge des in allen Vertragsstaaten in einem Kalenderjahr in\nStates in a calendar year, including the quantities referred to in    Empfang genommenen beitragspflichtigen Öls, einschließlich\narticle 14, paragraph 1, has reached 1,000 million tons or until a    der in Artikel 14 Absatz 1 genannten Mengen, 1 000 Millionen\nperiod of 10 years after the date of entry into force of this Pro-    Tonnen erreicht hat oder bis ein Zeitraum von zehn Jahren nach\ntocol has elapsed, whichever occurs earlier.                          dem Inkrafttreten dieses Protokolls verstrichen ist, je nachdem,\nwelcher Zeitpunkt früher liegt.\nFinal clauses                                                  Schlussbestimmungen\nArticle 19                                                           Artikel 19\nSignature, ratification,                                          Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession                                     Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Protocol shall be open for signature at London from            (1) Dieses Protokoll liegt vom 31. Juli 2003 bis zum 30. Juli\n31 July 2003 to 30 July 2004.                                         2004 in London zur Unterzeichnung auf.\n2 States may express their consent to be bound by this Pro-           (2) Die Staaten können ihre Zustimmung, durch dieses Pro-\ntocol by:                                                             tokoll gebunden zu sein, ausdrücken,\n(a) signature without reservation as to ratification, acceptance      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nor approval; or                                                        Genehmigung unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval fol-    b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nlowed by ratification, acceptance or approval; or                     Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen, oder\n(c) accession.                                                        c) indem sie ihm beitreten.\n3 Only Contracting States to the 1992 Fund Convention may             (3) Nur Vertragsstaaten des Fondsübereinkommens von\nbecome Contracting States to this Protocol.                           1992 können Vertragsstaat dieses Protokolls werden.\n4 Ratification, acceptance, approval or accession shall be            (4) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of a formal instrument to that effect with    Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-\nthe Secretary-General.                                                de beim Generalsekretär.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nInformation on contributing oil                                    Mitteilung über beitragspflichtiges Öl\nBefore this Protocol comes into force for a State, that State         Bevor dieses Protokoll für einen Staat in Kraft tritt, teilt dieser\nshall, when signing this Protocol in accordance with article 19,      bei der Unterzeichnung nach Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe a\nparagraph 2(a), or when depositing an instrument referred to in       oder bei der Hinterlegung einer der in Artikel 19 Absatz 4\narticle 19, paragraph 4 of this Protocol, and annually thereafter     bezeichneten Urkunden und danach jährlich in einem vom\nat a date to be determined by the Secretary-General, communi-         Generalsekretär zu bestimmenden Tag dem Generalsekretär\ncate to the Secretary-General the name and address of any per-        Namen und Anschrift aller Personen mit, die hinsichtlich dieses","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                         1299\nson who in respect of that State would be liable to contribute to   Staates verpflichtet wären, nach Artikel 10 Beiträge zum Fonds\nthe Supplementary Fund pursuant to article 10 as well as data       zu leisten, und macht Angaben über die maßgeblichen Mengen\non the relevant quantities of contributing oil received by any      beitragspflichtigen Öls, die diese Personen im Hoheitsgebiet\nsuch person in the territory of that State during the preceding     dieses Staates während des vorangegangenen Kalenderjahrs\ncalendar year.                                                      erhalten haben.\nArticle 21                                                           Artikel 21\nEntry into force                                                       Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force three months following        (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate nach dem Tag in Kraft,\nthe date on which the following requirements are fulfilled:         an dem folgende Voraussetzungen erfüllt sind:\n(a) at least eight States have signed the Protocol without reser-   a) Mindestens acht Staaten haben das Protokoll ohne Vor-\nvation as to ratification, acceptance or approval, or have           behalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unter-\ndeposited instruments of ratification, acceptance, approval           zeichnet oder eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nor accession with the Secretary-General; and                         gungs- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär hinter-\nlegt, und\n(b) the Secretary-General has received information from the         b) der Generalsekretär hat vom Direktor des Fonds von 1992\nDirector of the 1992 Fund that those persons who would be            die Mitteilung erhalten, dass diejenigen Personen, die nach\nliable to contribute pursuant to article 10 have received dur-       Artikel 10 Beiträge zu leisten hätten, während des voran-\ning the preceding calendar year a total quantity of at least          gegangenen Kalenderjahrs eine Gesamtmenge von mindes-\n450 million tons of contributing oil, including the quantities       tens 450 Millionen Tonnen beitragspflichtigen Öls ein-\nreferred to in article 14, paragraph 1.                              schließlich der in Artikel 14 Absatz 1 genannten Mengen\nerhalten haben.\n2 For each State which signs this Protocol without reserva-          (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll ohne Vorbehalt der\ntion as to ratification, acceptance or approval, or which ratifies, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder\naccepts, approves or accedes to this Protocol, after the condi-     dieses Protokoll ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-\ntions in paragraph 1 for entry into force have been met, the Pro-   tritt, nachdem die Voraussetzungen in Absatz 1 für das Inkraft-\ntocol shall enter into force three months following the date of     treten erfüllt sind, tritt das Protokoll drei Monate nach dem Tag\nthe deposit by such State of the appropriate instrument.            in Kraft, an dem dieser Staat die entsprechende Urkunde hinter-\nlegt hat.\n3 Notwithstanding paragraphs 1 and 2, this Protocol shall            (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 tritt dieses Protokoll für\nnot enter into force in respect of any State until the 1992 Fund    einen Staat erst dann in Kraft, wenn das Fondsübereinkommen\nConvention enters into force for that State.                        von 1992 für den betreffenden Staat in Kraft getreten ist.\nArticle 22                                                           Artikel 22\nFirst session of the Assembly                                      Erste Tagung der Versammlung\nThe Secretary-General shall convene the first session of the         Der Generalsekretär beruft die erste Tagung der Versamm-\nAssembly. This session shall take place as soon as possible         lung ein. Diese Tagung findet so bald wie möglich nach Inkraft-\nafter the entry into force of this Protocol and, in any case, not   treten dieses Protokolls und in jedem Fall nicht später als drei-\nmore than thirty days after such entry into force.                  ßig Tage nach dem Inkrafttreten statt.\nArticle 23                                                           Artikel 23\nRevision and amendment                                               Revision und Änderung\n1 A conference for the purpose of revising or amending this          (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder\nProtocol may be convened by the Organization.                       Änderung dieses Protokolls einberufen.\n2 The Organization shall convene a Conference of Contract-           (2) Die Organisation hat eine Konferenz der Vertragsstaaten\ning States for the purpose of revising or amending this Protocol    zur Revision oder Änderung des Protokolls einzuberufen, wenn\nat the request of not less than one third of all Contracting        mindestens ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.\nStates.\nArticle 24                                                           Artikel 24\nAmendment of compensation limit                                Änderung der Entschädigungshöchstbeträge\n1 Upon the request of at least one quarter of the Contracting        (1) Auf Ersuchen von mindestens einem Viertel der Vertrags-\nStates, any proposal to amend the limit of the amount of com-       staaten wird jeder Vorschlag zur Änderung der Entschädi-\npensation laid down in article 4, paragraph 2(a), shall be circu-   gungshöchstbeträge, die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a vor-\nlated by the Secretary-General to all Members of the Organiza-      gesehen sind, vom Generalsekretär allen Mitgliedern der Orga-\ntion and to all Contracting States.                                 nisation und allen Vertragsstaaten übermittelt.\n2 Any amendment proposed and circulated as above shall               (2) Jede vorgeschlagene und auf die obige Weise übermittel-\nbe submitted to the Legal Committee of the Organization for         te Änderung wird dem Rechtsausschuss der Organisation frü-\nconsideration at a date at least six months after the date of its   hestens sechs Monate nach dem Tag der Übermittlung zur\ncirculation.                                                        Beratung vorgelegt.\n3 All Contracting States to this Protocol, whether or not            (3) Alle Vertragsstaaten dieses Protokolls, gleichviel ob sie\nMembers of the Organization, shall be entitled to participate in    Mitglieder der Organisation sind oder nicht, sind berechtigt, an\nthe proceedings of the Legal Committee for the consideration        dem Verfahren des Rechtsausschusses zur Beratung von\nand adoption of amendments.                                         Änderungen und zur Beschlussfassung darüber teilzunehmen.","1300           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\n4 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of            (4) Änderungen sind mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-\nthe Contracting States present and voting in the Legal Commit-      staaten zu beschließen, die in dem nach Absatz 3 erweiterten\ntee, expanded as provided for in paragraph 3, on condition that     Rechtsausschuss anwesend sind und an der Abstimmung teil-\nat least one half of the Contracting States shall be present at the nehmen, vorausgesetzt, dass mindestens die Hälfte der Ver-\ntime of voting.                                                     tragsstaaten bei der Abstimmung anwesend ist.\n5 When acting on a proposal to amend the limit, the Legal            (5) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der\nCommittee shall take into account the experience of incidents       Höchstbeträge hat der Ausschuss die aus Ereignissen gewon-\nand in particular the amount of damage resulting therefrom and      nenen Erfahrungen und insbesondere den Umfang der daraus\nchanges in the monetary values.                                     entstandenen Schäden sowie die Geldwertveränderungen zu\nberücksichtigen.\n6                                                                    (6)\n(a) No amendments of the limit under this article may be con-       a) Eine Änderung der Höchstbeträge auf Grund dieses Artikels\nsidered before the date of entry into force of this Protocol        darf nicht vor Inkrafttreten dieses Protokolls und frühestens\nnor less than three years from the date of entry into force of      drei Jahre nach dem Tag des Inkrafttretens einer früheren\na previous amendment under this article.                            Änderung auf Grund dieses Artikels beraten werden.\n(b) The limit may not be increased so as to exceed an amount        b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er\nwhich corresponds to the limit laid down in this Protocol           einen Betrag übersteigt, der dem in diesem Protokoll festge-\nincreased by six per cent per year calculated on a com-             setzten Höchstbetrag entspricht, zuzüglich 6 v. H. pro Jahr,\npound basis from the date when this Protocol is opened for          errechnet nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag, an dem\nsignature to the date on which the Legal Committee’s deci-          dieses Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wird, bis zum\nsion comes into force.                                              Tag des Inkrafttretens des Beschlusses des Rechtsaus-\nschusses.\n(c) The limit may not be increased so as to exceed an amount        c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er\nwhich corresponds to the limit laid down in this Protocol           einen Betrag übersteigt, der dem Dreifachen des in diesem\nmultiplied by three.                                                Protokoll festgesetzten Höchstbetrags entspricht.\n7 Any amendment adopted in accordance with paragraph 4               (7) Die Organisation notifiziert allen Vertragsstaaten jede\nshall be notified by the Organization to all Contracting States.    nach Absatz 4 beschlossene Änderung. Die Änderung gilt nach\nThe amendment shall be deemed to have been accepted at the          Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach dem Tag der Notifi-\nend of a period of twelve months after the date of notification,    kation als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist min-\nunless within that period not less than one quarter of the States   destens ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfas-\nthat were Contracting States at the time of the adoption of the     sung über die Änderung durch den Rechtsausschuss Vertrags-\namendment by the Legal Committee have communicated to the           staaten waren, der Organisation mitgeteilt haben, dass sie die\nOrganization that they do not accept the amendment, in which        Änderung nicht annehmen; in diesem Fall ist die Änderung\ncase the amendment is rejected and shall have no effect.            abgelehnt und wird nicht wirksam.\n8 An amendment deemed to have been accepted in accor-                (8) Eine nach Absatz 7 als angenommen geltende Änderung\ndance with paragraph 7 shall enter into force twelve months         tritt zwölf Monate nach ihrer Annahme in Kraft.\nafter its acceptance.\n9 All Contracting States shall be bound by the amendment,            (9) Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderungen gebun-\nunless they denounce this Protocol in accordance with arti-         den, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 26 Absätze 1\ncle 26, paragraphs 1 and 2, at least six months before the          und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung\namendment enters into force. Such denunciation shall take           kündigen. Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung\neffect when the amendment enters into force.                        wirksam.\n10 When an amendment has been adopted by the Legal                   (10) Ist eine Änderung vom Rechtsausschuss beschlossen\nCommittee but the twelve-month period for its acceptance has        worden, die Frist von zwölf Monaten für ihre Annahme jedoch\nnot yet expired, a State which becomes a Contracting State          noch nicht abgelaufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist\nduring that period shall be bound by the amendment if it enters     Vertragsstaat wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in\ninto force. A State which becomes a Contracting State after that    Kraft tritt. Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist Vertragsstaat\nperiod shall be bound by an amendment which has been                wird, ist durch eine Änderung, die nach Absatz 7 angenommen\naccepted in accordance with paragraph 7. In the cases referred      worden ist, gebunden. In den in diesem Absatz genannten Fäl-\nto in this paragraph, a State becomes bound by an amendment         len ist ein Staat durch eine Änderung gebunden, sobald diese\nwhen that amendment enters into force, or when this Protocol        Änderung in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für diesen\nenters into force for that State, if later.                         Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.\nArticle 25                                                             Artikel 25\nProtocols                                                              Protokolle\nto the 1992 Fund Convention                                     zum Fondsübereinkommen von 1992\n1 If the limits laid down in the 1992 Fund Convention have           (1) Sind die im Fondsübereinkommen von 1992 festgesetz-\nbeen increased by a Protocol thereto, the limit laid down in arti-  ten Höchstbeträge durch ein Protokoll zu jenem Übereinkom-\ncle 4, paragraph 2(a), may be increased by the same amount by       men erhöht worden, so kann der in Artikel 4 Absatz 2 Buch-\nmeans of the procedure set out in article 24. The provisions of     stabe a festgesetzte Höchstbetrag um denselben Betrag nach\narticle 24, paragraph 6, shall not apply in such cases.             dem in Artikel 24 vorgesehenen Verfahren erhöht werden. Die\nBestimmungen von Artikel 24 Absatz 6 finden in diesen Fällen\nkeine Anwendung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                        1301\n2 If the procedure referred to in paragraph 1 has been               (2) Ist das in Absatz 1 genannte Verfahren angewandt wor-\napplied, any subsequent amendment of the limit laid down in          den, so wird jede spätere Änderung des in Artikel 4 Absatz 2\narticle 4, paragraph 2, by application of the procedure in arti-     festgesetzten Höchstbetrags in Anwendung des Verfahrens\ncle 24 shall, for the purpose of article 24, paragraphs 6(b) and     nach Artikel 24 für die Zwecke des Artikels 24 Absatz 6 Buch-\n(c), be calculated on the basis of the new limit as increased in     staben b und c auf der Grundlage des neuen, nach Absatz 1\naccordance with paragraph 1.                                         erhöhten Höchstbetrags errechnet.\nArticle 26                                                          Artikel 26\nDenunciation                                                         Kündigung\n1 This Protocol may be denounced by any Contracting State            (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit\nat any time after the date on which it enters into force for that    gekündigt werden, nachdem es für den betreffenden Staat in\nContracting State.                                                   Kraft getreten ist.\n2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instru-        (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer Urkunde\nment with the Secretary-General.                                     beim Generalsekretär.\n3 A denunciation shall take effect twelve months, or such            (3) Eine Kündigung wird nach Ablauf eines Jahres oder eines\nlonger period as may be specified in the instrument of denunci-      längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitts\nation, after its deposit with the Secretary-General.                 nach Hinterlegung der Urkunde beim Generalsekretär wirksam.\n4 Denunciation of the 1992 Fund Convention shall be                  (4) Die Kündigung des Fondsübereinkommens von 1992 gilt\ndeemed to be a denunciation of this Protocol. Such denuncia-         als Kündigung dieses Protokolls. Die Kündigung wird an dem\ntion shall take effect on the date on which denunciation of the      Tag wirksam, an dem die Kündigung des Protokolls von 1992\nProtocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention takes             zum Fondsübereinkommen von 1971 nach Artikel 34 jenen Pro-\neffect according to article 34 of that Protocol.                     tokolls wirksam wird.\n5 Notwithstanding a denunciation of the present Protocol by          (5) Ungeachtet einer Kündigung dieses Protokolls durch\na Contracting State pursuant to this article, any provisions of      einen Vertragsstaat nach diesem Artikel behalten Vorschriften\nthis Protocol relating to the obligations to make contributions to   dieses Protokolls, die sich auf Verpflichtungen zur Beitrags-\nthe Supplementary Fund with respect to an incident referred to       leistung an den Zusatzfonds für ein in Artikel 11 Absatz 2 Buch-\nin article 11, paragraph 2(b), and occurring before the denunci-     stabe b angeführtes Ereignis beziehen, das vor dem Wirksam-\nation takes effect, shall continue to apply.                         werden der Kündigung eingetreten ist, ihre Gültigkeit.\nArticle 27                                                          Artikel 27\nExtraordinary                                                     Außerordentliche\nsessions of the Assembly                                           Tagungen der Versammlung\n1 Any Contracting State may, within ninety days after the            (1) Jeder Vertragsstaat kann binnen neunzig Tagen nach Hin-\ndeposit of an instrument of denunciation the result of which it      terlegung einer Kündigungsurkunde, die nach seiner Auffas-\nconsiders will significantly increase the level of contributions for sung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-\nthe remaining Contracting States, request the Director of the        gen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, den Direktor des\nSupplementary Fund to convene an extraordinary session of            Zusatzfonds um Einberufung einer außerordentlichen Tagung\nthe Assembly. The Director of the Supplementary Fund shall           der Versammlung ersuchen. Der Direktor des Zusatzfonds\nconvene the Assembly to meet not later than sixty days after         beruft die Versammlung zu einer binnen sechzig Tagen nach\nreceipt of the request.                                              Eingang des Ersuchens abzuhaltenden Tagung ein.\n2 The Director of the Supplementary Fund may take the ini-           (2) Der Direktor des Zusatzfonds kann von sich aus eine\ntiative to convene an extraordinary session of the Assembly to       außerordentliche Tagung der Versammlung einberufen, die bin-\nmeet within sixty days after the deposit of any instrument of        nen sechzig Tagen nach Hinterlegung einer Kündigungsurkun-\ndenunciation, if the Director of the Supplementary Fund consid-      de zusammentritt, wenn er der Auffassung ist, dass eine solche\ners that such denunciation will result in a significant increase in  Kündigung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus\nthe level of contributions of the remaining Contracting States.      der übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird.\n3 If the Assembly at an extraordinary session convened in            (3) Beschließt die Versammlung auf einer nach Absatz 1 oder 2\naccordance with paragraph 1 or 2 decides that the denuncia-          einberufenen außerordentlichen Tagung, dass die Kündigung\ntion will result in a significant increase in the level of contribu- eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übrigen\ntions for the remaining Contracting States, any such State may,      Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, so kann jeder dieser\nnot later than one hundred and twenty days before the date on        Staaten spätestens hundertzwanzig Tage vor dem Tag, an dem\nwhich the denunciation takes effect, denounce this Protocol          die Kündigung wirksam wird, dieses Protokoll mit Wirkung von\nwith effect from the same date.                                      demselben Tag kündigen.\nArticle 28                                                          Artikel 28\nTermination                                                      Außerkrafttreten\n1 This Protocol shall cease to be in force on the date when          (1) Dieses Protokoll tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die\nthe number of Contracting States falls below seven or the total      Zahl der Vertragsstaaten auf weniger als sieben sinkt oder die\nquantity of contributing oil received in the remaining Contract-     Gesamtmenge des in den übrigen Vertragsstaaten in Empfang\ning States, including the quantities referred to in article 14,      genommenen beitragspflichtigen Öls einschließlich der in Arti-\nparagraph 1, falls below 350 million tons, whichever occurs ear-     kel 14 Absatz 1 genannten Mengen auf weniger als 350 Millio-\nlier.                                                                nen Tonnen sinkt, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.\n2 States which are bound by this Protocol on the day before          (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem dieses Protokoll außer\nthe date it ceases to be in force shall enable the Supplementary     Kraft tritt, durch das Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem\nFund to exercise its functions as described in article 29 and        Zusatzfonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 29\nshall, for that purpose only, remain bound by this Protocol.         und bleiben, jedoch lediglich zu diesem Zweck, durch das Pro-\ntokoll gebunden.","1302            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004\nArticle 29                                                           Artikel 29\nWinding up of the Supplementary Fund                                      Liquidation des Zusatzfonds\n1 If this Protocol ceases to be in force, the Supplementary         (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so ist der Zusatzfonds\nFund shall nevertheless:                                            dennoch\n(a) meet its obligations in respect of any incident occurring       a) gehalten, seinen Verpflichtungen mit Bezug auf Ereignisse\nbefore the Protocol ceased to be in force;                          nachzukommen, die vor dem Außerkrafttreten des Proto-\nkolls eingetreten sind;\n(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the      b) berechtigt, seine Ansprüche auf Beitragszahlung geltend zu\nextent that these contributions are necessary to meet the           machen, soweit er diese Beiträge benötigt, um seinen Ver-\nobligations under paragraph 1(a), including expenses for the        pflichtungen nach Buchstabe a, einschließlich der hierfür\nadministration of the Supplementary Fund necessary for              erforderlichen Verwaltungskosten, nachzukommen.\nthis purpose.\n2 The Assembly shall take all appropriate measures to com-          (2) Die Versammlung trifft alle zur vollständigen Liquidation\nplete the winding up of the Supplementary Fund, including the       des Zusatzfonds geeigneten Maßnahmen, einschließlich der\ndistribution in an equitable manner of any remaining assets         gerechten Verteilung etwaiger verbleibender Vermögenswerte\namong those persons who have contributed to the Supplemen-          unter die Personen, die Beiträge zum Zusatzfonds geleistet\ntary Fund.                                                          haben.\n3 For the purposes of this article the Supplementary Fund           (3) Der Zusatzfonds bleibt für die Zwecke dieses Artikels\nshall remain a legal person.                                        eine juristische Person.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nDepositary                                                          Verwahrer\n1 This Protocol and any amendments accepted under arti-             (1) Dieses Protokoll und alle nach Artikel 24 angenommenen\ncle 24 shall be deposited with the Secretary-General.               Änderungen werden beim Generalsekretär hinterlegt.\n2 The Secretary-General shall:                                      (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed or acceded to this Pro-     a) unterrichtet alle Staaten, die das Protokoll unterzeichnet\ntocol of:                                                           haben oder ihm beigetreten sind,\n(i)   each new signature or deposit of an instrument togeth-         i)  von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung\ner with the date thereof;                                          einer Urkunde unter Angabe des Zeitpunkts;\n(ii)  the date of entry into force of this Protocol;                 ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;\n(iii) any proposal to amend the limit of the amount of com-         iii) von jedem nach Artikel 24 Absatz 1 unterbreiteten Vor-\npensation which has been made in accordance with                   schlag zur Änderung der Entschädigungshöchstbeträ-\narticle 24, paragraph 1;                                           ge;\n(iv) any amendment which has been adopted in accor-                 iv) von jeder nach Artikel 24 Absatz 4 beschlossenen Ände-\ndance with article 24, paragraph 4;                                rung;\n(v)   any amendment deemed to have been accepted under              v) von jeder nach Artikel 24 Absatz 7 als angenommen gel-\narticle 24, paragraph 7, together with the date on which           tenden Änderung unter Angabe des Zeitpunkts, zu dem\nthat amendment shall enter into force in accordance                die betreffende Änderung nach den Absätzen 8 und 9\nwith paragraphs 8 and 9 of that article;                           jenes Artikels in Kraft tritt;\n(vi) the deposit of an instrument of denunciation of this           vi) von der Hinterlegung einer Urkunde zur Kündigung die-\nProtocol together with the date of the deposit and the             ses Protokolls unter Angabe des Hinterlegungszeit-\ndate on which it takes effect;                                     punkts und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung wirk-\nsam wird;\n(vii) any communication called for by any article in this Pro-      vii) von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforder-\ntocol;                                                             lichen Mitteilung;\n(b) transmit certified true copies of this Protocol to all Signato- b) übermittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitreten-\nry States and to all States which accede to the Protocol.           den Staaten beglaubigte Abschriften dieses Protokolls.\n3 As soon as this Protocol enters into force, the text shall be     (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der\ntransmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the      Generalsekretär dem Sekretariat der Vereinten Nationen den\nUnited Nations for registration and publication in accordance       Wortlaut des Protokolls zur Registrierung und Veröffentlichung\nwith Article 102 of the Charter of the United Nations.              nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen.\nArticle 31                                                           Artikel 31\nLanguages                                                             Sprachen\nThis Protocol is established in a single original in the Arabic,    Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesi-\nChinese, English, French, Russian and Spanish languages,            scher, englischer, französischer, russischer und spanischer\neach text being equally authentic.                                  Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nbindlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 20. September 2004                  1303\nDone at London this sixteenth day of May, two thousand and     Geschehen zu London am 16. Mai 2003.\nthree.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorised by   Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen\ntheir respective Governments for that purpose, have signed this gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrie-\nProtocol.                                                       ben."]}